1 00:02:08,378 --> 00:02:13,424 - Ha tenido mejores días, mi lord. - ¿Otra visita? 2 00:02:15,301 --> 00:02:17,137 Parece que eres mi último amigo. 3 00:02:17,220 --> 00:02:20,640 No, no, aún lo adoran muchas personas. 4 00:02:20,723 --> 00:02:25,520 Sansa vino a la corte esta mañana para suplicar por su vida. 5 00:02:26,896 --> 00:02:29,399 De rodillas, suplicando por mí. 6 00:02:29,482 --> 00:02:31,776 ¿Te reíste con los demás? 7 00:02:31,860 --> 00:02:35,238 Me ofende, mi lord. Su sangre es lo último que quiero. 8 00:02:35,321 --> 00:02:38,867 No sé qué es lo que quieres. Ya me cansé de tratar de adivinarlo. 9 00:02:42,579 --> 00:02:45,081 Cuando aún era un niño, 10 00:02:45,164 --> 00:02:48,626 antes de que me cortaran las bolas con un cuchillo caliente, 11 00:02:48,710 --> 00:02:51,963 viajé con un grupo de actores por las Ciudades Libres. 12 00:02:53,756 --> 00:02:57,510 Me enseñaron que cada hombre tiene una función que cumplir. 13 00:02:57,594 --> 00:03:01,973 Lo mismo pasa en la corte. Yo soy el maestro de los espías. 14 00:03:02,056 --> 00:03:06,978 Mi función es ser astuto, servil e inescrupuloso. 15 00:03:07,061 --> 00:03:12,025 - Soy un buen actor, mi lord. - ¿Puedes liberarme de esta fosa? 16 00:03:12,108 --> 00:03:16,112 Podría. ¿Pero lo haré? 17 00:03:16,195 --> 00:03:18,114 No. 18 00:03:18,197 --> 00:03:21,993 - Como dije, no soy ningún héroe. - ¿Qué quieres? Dime. 19 00:03:22,076 --> 00:03:24,871 Sin acertijos ni historias. Dime, ¿qué quieres? 20 00:03:27,123 --> 00:03:28,750 Paz. 21 00:03:28,833 --> 00:03:33,296 ¿Sabe que su hijo marcha al sur con un ejército de norteños? 22 00:03:33,379 --> 00:03:37,300 Un joven leal. Lucha por la libertad de su padre. 23 00:03:37,383 --> 00:03:41,471 ¿Robb? Es solo un niño. 24 00:03:41,554 --> 00:03:43,890 Otros niños han sido conquistadores antes. 25 00:03:43,973 --> 00:03:48,102 Pero el hombre que le quita el sueño a Cersei es el hermano del rey... 26 00:03:48,186 --> 00:03:50,647 ...del fallecido rey. 27 00:03:50,730 --> 00:03:53,524 Lord Stannis es quien está en mejor posición para reclamar el trono. 28 00:03:53,608 --> 00:03:56,819 Es comandante de guerra experimentado y no tiene misericordia alguna. 29 00:03:56,903 --> 00:04:01,115 Stannis Baratheon es el heredero de Robert. El trono es suyo por derecho. 30 00:04:03,076 --> 00:04:05,828 Sansa pidió por su vida con mucha dulzura. 31 00:04:05,912 --> 00:04:07,914 Sería una lástima desperdiciarlo. 32 00:04:09,749 --> 00:04:11,793 Cersei no es tonta. 33 00:04:11,876 --> 00:04:15,129 Sabe que un lobo domado le sirve más que uno muerto. 34 00:04:15,213 --> 00:04:17,465 ¿Quieres que le sirva a la mujer que asesinó a mi rey, 35 00:04:17,548 --> 00:04:20,510 que masacró a mis hombres y dejó inválido a mi hijo? 36 00:04:20,593 --> 00:04:23,179 ¡Quiero que sirvas al reino! 37 00:04:23,262 --> 00:04:25,348 Dile a la reina que confesarás tu vil traición, 38 00:04:25,431 --> 00:04:27,517 dile a tu hijo que baje su espada 39 00:04:27,600 --> 00:04:30,603 y proclama a Joffrey como el verdadero heredero. 40 00:04:32,730 --> 00:04:36,734 Cersei sabe que eres un hombre de honor. 41 00:04:36,818 --> 00:04:40,863 Si le das la paz y prometes llevarte su secreto a la tumba, 42 00:04:40,947 --> 00:04:43,574 creo que te permitirá unirte a la Guardia de la Noche 43 00:04:43,658 --> 00:04:48,663 y vivir hasta tu muerte en la Muralla con tu hermano y tu hijo bastardo. 44 00:04:48,746 --> 00:04:52,583 ¿Crees que mi vida es algo preciado para mí? 45 00:04:52,667 --> 00:04:56,087 ¿Que cambiaría mi honor por algunos años más de...? 46 00:04:56,170 --> 00:04:57,630 ¿De qué? 47 00:05:02,760 --> 00:05:04,595 Tú creciste con actores. 48 00:05:06,347 --> 00:05:09,058 Aprendiste su arte y lo aprendiste bien. 49 00:05:10,393 --> 00:05:12,520 Pero yo crecí con soldados. 50 00:05:15,189 --> 00:05:17,525 Aprendí a morir hace muchos años. 51 00:05:20,737 --> 00:05:22,447 Una lástima. 52 00:05:23,614 --> 00:05:25,825 Qué lástima. 53 00:05:31,831 --> 00:05:34,625 ¿Qué hay de la vida de su hija, mi lord? 54 00:05:34,709 --> 00:05:36,544 ¿Es preciada para usted? 55 00:06:18,211 --> 00:06:21,130 Es un mensaje de cumpleaños para su nieta Walda. 56 00:06:21,214 --> 00:06:23,091 O eso quiere que pienses Walder Frey. 57 00:06:23,174 --> 00:06:25,426 Sigue derribándolos. No podemos arriesgarnos 58 00:06:25,510 --> 00:06:28,054 a que Lord Walder avise a los Lannister tus movimientos. 59 00:06:28,137 --> 00:06:31,224 Es el abanderado del abuelo. ¿No podemos esperar su apoyo? 60 00:06:31,307 --> 00:06:35,103 No esperes nada de Walder Frey y nunca te sorprenderás. 61 00:06:35,186 --> 00:06:36,896 Miren. 62 00:06:38,564 --> 00:06:43,486 Padre se pudre en un calabozo. ¿Cuánto falta para que lo decapiten? 63 00:06:43,569 --> 00:06:45,696 Debemos cruzar el Tridente y debemos hacerlo ahora. 64 00:06:45,780 --> 00:06:48,282 Solo marcha hasta las puertas y dile que vas a cruzar. 65 00:06:48,366 --> 00:06:51,327 Los superamos cinco a uno. Puedes tomar los Gemelos si quisieras. 66 00:06:51,410 --> 00:06:54,831 No a tiempo. Tywin Lannister está marchando hacia el norte ahora. 67 00:06:54,914 --> 00:06:57,542 Los Frey tienen el cruce desde hace 600 años, 68 00:06:57,625 --> 00:07:01,045 y por 600 años nunca han dejado de exigir un precio. 69 00:07:01,129 --> 00:07:03,172 Ten mi caballo ensillado y listo. 70 00:07:03,256 --> 00:07:06,384 Entra a los Gemelos solo y te venderá a los Lannister. 71 00:07:06,467 --> 00:07:09,971 O te tirará en un calabozo. O te cortará la garganta. 72 00:07:12,056 --> 00:07:15,059 Mi padre haría lo que fuera necesario para asegurar nuestro cruce. 73 00:07:15,143 --> 00:07:18,896 Lo que fuera necesario. Si voy a guiar este ejército, 74 00:07:18,980 --> 00:07:22,316 no puedo dejar que otros hombres se encarguen de mis negociaciones. 75 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Estoy de acuerdo. 76 00:07:25,153 --> 00:07:26,612 - Yo iré. - ¡No puedes! 77 00:07:26,696 --> 00:07:29,323 Conozco a Lord Walder desde que era una niña. 78 00:07:29,407 --> 00:07:31,576 Nunca me lastimaría. 79 00:07:31,659 --> 00:07:34,453 A menos que ganara algo con hacerlo. 80 00:07:39,667 --> 00:07:41,127 ¿Qué quieres? 81 00:07:41,210 --> 00:07:44,839 Es un gran placer verlo de nuevo después de tantos años, mi lord. 82 00:07:44,922 --> 00:07:46,674 Oh, ahórratelo. 83 00:07:46,757 --> 00:07:50,803 Tu hijo es demasiado orgulloso para presentarse ante mí él mismo. 84 00:07:50,887 --> 00:07:53,014 ¿Qué se supone que debo hacer contigo? 85 00:07:53,097 --> 00:07:55,308 Padre, te olvidas. 86 00:07:55,391 --> 00:07:57,810 - Lady Stark está aquí... - ¿Quién te preguntó? 87 00:07:57,894 --> 00:08:00,688 Aún no eres Lord Frey, no hasta que yo muera. 88 00:08:00,771 --> 00:08:03,274 - ¿Te parezco muerto? - Padre, por favor... 89 00:08:03,357 --> 00:08:07,028 ¿Lecciones de cortesía de un bastardo? 90 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Tu madre aún sería una lechera, si yo no te hubiera puesto en su barriga. 91 00:08:15,453 --> 00:08:18,164 Está bien, adelántate. 92 00:08:29,884 --> 00:08:32,470 Ahí está. Ahora que he seguido el protocolo, 93 00:08:32,553 --> 00:08:35,723 quizá mis hijos me hagan el honor de cerrar la boca. 94 00:08:41,395 --> 00:08:43,940 ¿Hay algún lugar donde podamos hablar? 95 00:08:44,023 --> 00:08:45,983 Estamos hablando ahora mismo. 96 00:08:49,528 --> 00:08:54,075 Está bien. ¡Fuera! ¡Todos ustedes! 97 00:09:03,834 --> 00:09:05,294 Tú también. 98 00:09:12,802 --> 00:09:17,265 ¿Ves eso? Tiene quince años. 99 00:09:17,348 --> 00:09:18,808 Una florcita. 100 00:09:20,810 --> 00:09:22,645 Y su miel es toda mía. 101 00:09:25,815 --> 00:09:29,735 Estoy segura de que te dará mucho hijos. 102 00:09:29,819 --> 00:09:35,324 - Tu padre no vino a la boda. - Está muy enfermo, mi lord. 103 00:09:35,408 --> 00:09:39,495 Tampoco vino a la anterior. Ni a la anterior de esa. 104 00:09:41,163 --> 00:09:43,332 Tu familia siempre se ha cagado en mí. 105 00:09:43,416 --> 00:09:46,627 - Mi lord, yo... - No lo niegues. Sabes que es verdad. 106 00:09:46,711 --> 00:09:51,424 El delicado Lord Tully nunca casaría a ninguno de sus hijos con los míos. 107 00:09:51,507 --> 00:09:54,552 - Estoy segura de que hubo razones... - No necesitaba razones. 108 00:09:54,635 --> 00:09:59,223 Necesitaba deshacerme de hijos e hijas. ¿Ves cómo se acumulan? 109 00:10:02,810 --> 00:10:04,812 ¿Por qué estás aquí? 110 00:10:06,355 --> 00:10:10,860 Para pedirle que abra sus puertas, mi lord... 111 00:10:10,943 --> 00:10:14,947 para que mi hijo y sus abanderados crucen el Tridente y sigan su camino. 112 00:10:15,031 --> 00:10:18,117 - ¿Por qué debería dejarlo? - Si pudiera trepar sus almenas, 113 00:10:18,200 --> 00:10:21,746 podría ver que tiene 20 000 hombres afuera de sus murallas. 114 00:10:21,829 --> 00:10:25,249 Serán 20 000 cadáveres cuando Tywin Lannister llegue aquí. 115 00:10:25,333 --> 00:10:27,710 No intente asustarme, Lady Stark. 116 00:10:27,793 --> 00:10:30,212 Su esposo está en una celda debajo de la Fortaleza Roja 117 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 y su hijo no tiene suficiente pelo para mantenerse las bolas calientes. 118 00:10:33,299 --> 00:10:35,634 Usted prestó juramento ante mi padre. 119 00:10:35,718 --> 00:10:38,763 Oh, sí, dije algunas palabras. 120 00:10:38,846 --> 00:10:42,808 Y le presté juramento ante la corona también, si mal no recuerdo. 121 00:10:42,892 --> 00:10:44,518 Joffrey es el rey ahora. 122 00:10:44,602 --> 00:10:49,523 Eso convierte a tu niño y sus cadáveres en nada más que rebeldes. 123 00:10:51,025 --> 00:10:55,154 Si tuviera el sentido común, los entregaría a los Lannister. 124 00:10:55,237 --> 00:10:59,950 - ¿Por qué no lo hace? - Stark, Tully, Lannister, Baratheon. 125 00:11:01,577 --> 00:11:04,497 Dame una buena razón por la que debería desperdiciar un pensamiento 126 00:11:04,580 --> 00:11:06,499 en cualquiera de ustedes. 127 00:11:06,582 --> 00:11:09,794 ¡Y... adelante! 128 00:11:11,128 --> 00:11:14,173 ¿Cuándo cree Aemon que podrás usar esa mano? 129 00:11:14,256 --> 00:11:16,717 - Pronto, dice. - Bien. 130 00:11:17,968 --> 00:11:20,346 Estarás listo para esto, entonces. 131 00:11:20,429 --> 00:11:26,394 Creí que un lobo sería más apropiado para ti que un oso, 132 00:11:26,477 --> 00:11:30,815 así que le mandé a hacer una nueva empuñadura. Se llama Garra. 133 00:11:30,898 --> 00:11:33,984 Creo que sirve tanto para un lobo como para un oso. 134 00:11:44,662 --> 00:11:47,832 Esto es acero valyriano. 135 00:11:47,915 --> 00:11:51,877 Era la espada de mi padre, y de su padre antes que de él. 136 00:11:51,961 --> 00:11:55,381 Los Mormont la han llevado durante cinco siglos. 137 00:11:55,464 --> 00:11:58,259 Debía ser de mi hijo Jorah. 138 00:11:58,342 --> 00:12:03,347 Trajo deshonra a nuestra Casa, pero tuvo la decencia de dejar la espada 139 00:12:03,431 --> 00:12:06,100 antes de huir de Poniente. 140 00:12:06,183 --> 00:12:11,730 - Mi lord, me honra, pero no puedo... - Oh, sí puedes. Y lo harás. 141 00:12:11,814 --> 00:12:15,734 No estaría parado aquí si no fuera por ti y tu bestia. 142 00:12:15,818 --> 00:12:18,320 Un hombre muerto intentó matarme. 143 00:12:20,906 --> 00:12:24,577 Así que la aceptarás. No escucharé más al respecto. 144 00:12:24,660 --> 00:12:27,079 - ¿Entendido? - Sí, mi lord. 145 00:12:27,163 --> 00:12:28,789 Bien. 146 00:12:28,873 --> 00:12:34,795 Esto no significa que apruebo esa tontería entre Alliser Thorne y tú. 147 00:12:34,879 --> 00:12:39,800 Esa es la espada de un hombre. Se necesita un hombre para blandirla. 148 00:12:39,884 --> 00:12:41,760 Me disculparé con lord Alliser esta noche. 149 00:12:41,844 --> 00:12:45,306 No, no lo harás. Lo envié a Desembarco del Rey ayer. 150 00:12:45,389 --> 00:12:49,351 La mano que tu lobo arrancó de la muñeca de esa cosa... 151 00:12:49,435 --> 00:12:52,771 Le ordené a Thorne que la colocara a los pies de este... 152 00:12:52,855 --> 00:12:55,024 niño rey. 153 00:12:55,107 --> 00:12:58,527 Eso deberá llamar la atención del joven Joffrey. 154 00:12:58,611 --> 00:13:03,949 Y los pone a ti y a Thorne a leguas de distancia. 155 00:13:04,033 --> 00:13:07,286 Ahora ve a poner tu espada en lugar seguro, 156 00:13:07,369 --> 00:13:09,121 y tráeme la cena. 157 00:13:09,205 --> 00:13:11,373 Sí, mi lord. 158 00:13:22,343 --> 00:13:24,470 - Bien hecho. - Bien hecho. 159 00:13:26,680 --> 00:13:28,224 Te la has ganado, Nieve. 160 00:13:32,478 --> 00:13:34,230 Bien hecho. 161 00:13:38,901 --> 00:13:41,362 - Vamos, echémosle un vistazo. - ¿A qué? 162 00:13:41,445 --> 00:13:45,616 - ¡A la espada! Muéstranos la espada. ¡Espada! ¡Espada! ¡Espada! 163 00:13:54,416 --> 00:13:57,169 - Echémosle un vistazo. - No me molesten. 164 00:13:59,713 --> 00:14:01,924 Vamos, quiero verla a la luz. 165 00:14:05,094 --> 00:14:07,012 ¡Dámela! 166 00:14:07,096 --> 00:14:09,014 ¿Qué pasa? 167 00:14:09,098 --> 00:14:11,141 - Yo... - Mira sus ojos. 168 00:14:11,225 --> 00:14:13,185 - Dámela. - No puedo. 169 00:14:13,269 --> 00:14:16,438 - ¿No puedes qué? - Yo... 170 00:14:18,357 --> 00:14:23,696 - No se supone que te lo diga. - Y sin embargo quieres decirlo. 171 00:14:23,779 --> 00:14:26,282 ¿Quieres decir que...? 172 00:14:29,076 --> 00:14:34,164 Llegó un cuervo. Le leí el mensaje al maestre Aemon. 173 00:14:36,250 --> 00:14:40,045 - Es tu hermano Robb. - ¿Qué? 174 00:14:40,129 --> 00:14:41,463 ¿Qué pasa con él? 175 00:14:43,048 --> 00:14:46,343 Se dirige al sur. A la guerra. 176 00:14:48,721 --> 00:14:52,391 Todos sus abanderados se han unido a él. Lo mantendrán a salvo. 177 00:14:53,934 --> 00:14:55,853 Debería estar ahí. 178 00:14:57,980 --> 00:15:00,399 Debería estar con él. 179 00:15:14,538 --> 00:15:16,624 Si hacemos eso, nunca volverán. 180 00:15:18,667 --> 00:15:20,419 ¿Entonces? 181 00:15:20,502 --> 00:15:22,004 ¿Qué dijo? 182 00:15:23,464 --> 00:15:26,508 Lord Walder ha concedido tu cruce. 183 00:15:27,843 --> 00:15:30,888 Sus hombres son tuyos también. 184 00:15:30,971 --> 00:15:34,725 Menos los 400 que mantendrá aquí para que nadie cruce para perseguirte. 185 00:15:34,808 --> 00:15:36,268 ¿Qué quiere a cambio? 186 00:15:36,352 --> 00:15:40,606 Tomarás a su hijo Olyvar como tu escudero personal. 187 00:15:40,689 --> 00:15:42,775 Quiere ser un caballero a su tiempo. 188 00:15:42,858 --> 00:15:45,611 Está bien. 189 00:15:45,694 --> 00:15:46,987 ¿Y? 190 00:15:48,530 --> 00:15:50,407 Y Arya... 191 00:15:50,491 --> 00:15:54,328 se casará con su hijo Waldron cuando tengan edad suficiente. 192 00:15:54,411 --> 00:15:56,872 No estará contenta con eso. 193 00:16:00,793 --> 00:16:05,839 - ¿Y? - Y... 194 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 Cuando la batalla termine... 195 00:16:10,052 --> 00:16:15,349 tú te casarás con una de sus hijas. La que prefieras. 196 00:16:15,432 --> 00:16:18,811 Tiene varias que cree serán... adecuadas. 197 00:16:18,894 --> 00:16:20,604 Ya veo. 198 00:16:22,564 --> 00:16:26,318 - ¿Pudiste ver a sus hijas? - Sí. 199 00:16:27,695 --> 00:16:31,657 - ¿Y? - Una era... 200 00:16:37,830 --> 00:16:40,416 ¿Estás de acuerdo? 201 00:16:40,499 --> 00:16:43,502 - ¿Puedo negarme? - No, si quieres cruzar. 202 00:16:47,131 --> 00:16:48,966 Entonces estoy de acuerdo. 203 00:17:34,261 --> 00:17:38,932 - ¿Sam dijo que quería verme? - Sí, así es. 204 00:17:39,016 --> 00:17:41,685 Quizá seas tan amable de ayudarme. 205 00:17:45,355 --> 00:17:50,861 ¿Alguna vez te preguntaste por qué los hombres de la Guardia de la Noche 206 00:17:50,944 --> 00:17:53,906 no se desposan ni tienen hijos? 207 00:17:53,989 --> 00:17:58,243 - No. - Para que no puedan amar. 208 00:17:58,327 --> 00:18:02,039 El amor mata al deber. 209 00:18:02,122 --> 00:18:05,959 Si llegara el día en que tu padre se viera forzado a elegir 210 00:18:06,043 --> 00:18:10,964 entre el honor por un lado y aquellos a quienes ama por el otro, 211 00:18:11,048 --> 00:18:12,758 ¿qué haría? 212 00:18:12,841 --> 00:18:18,263 Haría lo que fuera correcto. Sin importar qué. 213 00:18:18,347 --> 00:18:22,434 Entonces Lord Stark es uno en 10 000. 214 00:18:22,518 --> 00:18:25,395 La mayoría de nosotros no somos tan fuertes. 215 00:18:25,479 --> 00:18:30,776 ¿Qué es el honor comparado con el amor de una mujer? 216 00:18:30,859 --> 00:18:32,569 ¿Y qué es el deber 217 00:18:32,653 --> 00:18:35,989 comparado con la sensación de un recién nacido en tus brazos? 218 00:18:37,241 --> 00:18:39,576 ¿O la sonrisa de un hermano? 219 00:18:43,205 --> 00:18:46,708 - Sam le contó. - Todos somos humanos. 220 00:18:46,792 --> 00:18:50,212 Todos cumplimos con nuestro deber cuando no pagamos precio alguno. 221 00:18:50,295 --> 00:18:56,552 El honor es fácil entonces, aún así, tarde o temprano 222 00:18:56,635 --> 00:19:02,558 llega un día en la vida de cada hombre cuando no se hace tan fácil. 223 00:19:02,641 --> 00:19:04,726 Un día en el que tiene que elegir. 224 00:19:07,062 --> 00:19:10,983 ¿Y este es mi día? ¿Eso es lo que está diciendo? 225 00:19:11,066 --> 00:19:14,194 Oh, duele, niño. Oh, sí. 226 00:19:14,278 --> 00:19:17,614 - Lo sé. - No sabe nada. 227 00:19:18,991 --> 00:19:20,784 Nadie sabe. 228 00:19:23,328 --> 00:19:28,500 Puede que sea un bastardo, pero él es mi padre y Robb es mi hermano. 229 00:19:31,712 --> 00:19:36,133 Los dioses fueron crueles cuando decidieron poner a prueba mis votos. 230 00:19:36,216 --> 00:19:37,801 Esperaron a que fuera viejo. 231 00:19:39,636 --> 00:19:43,682 ¿Qué podía hacer cuando los cuervos trajeron las noticias del sur? 232 00:19:43,765 --> 00:19:46,977 ¿La ruina de mi Casa, la muerte de mi familia? 233 00:19:47,060 --> 00:19:51,356 Estaba indefenso, ciego, frágil. 234 00:19:53,442 --> 00:19:58,947 Pero cuando escuché que habían matado al hijo de mi hermano 235 00:19:59,031 --> 00:20:03,160 y a su pobre hijo, ¡y a los niños! 236 00:20:03,243 --> 00:20:05,871 Hasta a los niños pequeños. 237 00:20:07,539 --> 00:20:10,876 ¿Quién eres? 238 00:20:10,959 --> 00:20:17,466 Mi padre era Maekar, el primero de su nombre. 239 00:20:17,549 --> 00:20:24,264 Mi hermano Aegon reinó después de él cuando yo rechacé el trono. 240 00:20:24,348 --> 00:20:31,104 Y a él lo siguió su hijo Aerys, a quien llamaron el Rey Loco. 241 00:20:31,188 --> 00:20:33,607 Tú eres Aemon Targaryen. 242 00:20:34,733 --> 00:20:37,402 Soy el maestre de la Ciudadela, 243 00:20:37,486 --> 00:20:42,282 al servicio del Castillo Negro y la Guardia de la Noche. 244 00:20:44,660 --> 00:20:49,456 No te diré que te quedes o te vayas. 245 00:20:49,539 --> 00:20:53,043 Debes tomar esa decisión tú mismo 246 00:20:53,126 --> 00:20:56,922 y vivir con ella por el resto de tu vida. 247 00:20:59,591 --> 00:21:02,135 Como yo lo hice. 248 00:21:19,987 --> 00:21:22,155 Mi señor... 249 00:21:22,239 --> 00:21:24,658 Mi sol y estrellas... 250 00:21:27,536 --> 00:21:30,038 Drogo. 251 00:21:40,215 --> 00:21:42,134 Mi caballo... 252 00:21:42,217 --> 00:21:44,094 Sangre de mi sangre... 253 00:21:44,177 --> 00:21:48,056 No, debo cabalgar. 254 00:21:48,140 --> 00:21:51,143 Se cayó del caballo. 255 00:21:51,226 --> 00:21:55,313 Un Khal que no puede cabalgar no es Khal. 256 00:21:55,397 --> 00:21:58,525 Está cansado, eso es todo. Necesita descansar. 257 00:21:58,608 --> 00:22:03,071 Hemos cabalgado suficiente por hoy. Acamparemos aquí. 258 00:22:03,155 --> 00:22:05,323 Este no es lugar para acampar. 259 00:22:05,407 --> 00:22:08,410 Una mujer no nos da órdenes. Ni siquiera una khaleesi. 260 00:22:08,493 --> 00:22:12,497 Acamparemos aquí. Diles que Khal Drogo lo ordenó. 261 00:22:13,123 --> 00:22:15,959 Tú no me ordenas, khaleesi. 262 00:22:16,043 --> 00:22:17,961 Encuentra a Mirri Maz Duur. Tráemela. 263 00:22:18,045 --> 00:22:21,256 ¿La bruja? Te traeré su cabeza, khaleesi. 264 00:22:21,339 --> 00:22:26,762 Tráemela ilesa o Khal Drogo oirá por qué me has desafiado. 265 00:22:55,749 --> 00:22:59,503 Los exploradores dicen que Stark se ha movido al sur de los Gemelos 266 00:22:59,586 --> 00:23:02,047 llevando consigo a los hombres de Lord Frey. 267 00:23:02,130 --> 00:23:04,591 Están a un día de marcha al norte. 268 00:23:04,674 --> 00:23:07,177 Al niño le puede faltar experiencia o juicio, 269 00:23:07,260 --> 00:23:13,141 pero sí que tiene cierto coraje tonto y provinciano. 270 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 Continúen. No fue mi intención interrumpir. 271 00:23:19,231 --> 00:23:21,525 Espero que tus salvajes sirvan de algo 272 00:23:21,608 --> 00:23:23,568 o habrás desperdiciado buen acero en ellos. 273 00:23:23,652 --> 00:23:27,489 El grandote peludo insistió en que debía tener dos hachas de batalla. 274 00:23:27,572 --> 00:23:29,741 Acero negro pesado, con doble filo. 275 00:23:29,825 --> 00:23:31,743 A Shagga le gustan las hachas. 276 00:23:31,827 --> 00:23:36,581 Cuando la batalla comience, tú y tus salvajes estarán en la vanguardia. 277 00:23:36,665 --> 00:23:38,208 - ¿La vanguardia? - Ajá. 278 00:23:38,291 --> 00:23:40,961 ¿Yo y los hombres de la tribu en el frente? 279 00:23:41,044 --> 00:23:43,130 Sí parecen bastante feroces. 280 00:23:45,715 --> 00:23:47,759 ¿Feroces? 281 00:23:47,843 --> 00:23:52,556 Anoche un Hermano de la Luna apuñaló un Grajo de Piedra por una salchicha. 282 00:23:52,639 --> 00:23:56,393 Tres Grajos de Piedra le tomaron y le abrieron la garganta. 283 00:23:56,476 --> 00:23:59,187 Bronn logró evitar que Shagga le cortara el pene al hombre muerto, 284 00:23:59,271 --> 00:24:03,442 lo cual fue afortunado, pero aún así, Ulf demanda dinero de sangre, 285 00:24:03,525 --> 00:24:06,111 el cual Shagga y Gunthor se rehúsan a pagar. 286 00:24:06,194 --> 00:24:07,779 Si a los soldados les falta disciplina, 287 00:24:07,863 --> 00:24:09,364 la culpa recae sobre el comandante. 288 00:24:09,447 --> 00:24:10,907 Debe haber formas de hacerme matar 289 00:24:10,991 --> 00:24:12,993 menos perjudiciales para los recursos bélicos. 290 00:24:13,076 --> 00:24:15,495 No habrá más discusión sobre el asunto. 291 00:24:20,542 --> 00:24:23,044 Parece que no tengo hambre después de todo. 292 00:24:23,128 --> 00:24:25,547 Permiso, mis lores. 293 00:24:38,393 --> 00:24:40,979 ¿Dónde encontraste una tan bonita a esta hora? 294 00:24:41,062 --> 00:24:43,523 - La tomé. - ¿La tomaste? 295 00:24:43,607 --> 00:24:46,443 - ¿De quién? - De... 296 00:24:46,526 --> 00:24:49,446 El lord... ¿Cuál es su nombre? 297 00:24:49,529 --> 00:24:52,240 El idiota pelirrojo, a tres tiendas. 298 00:24:52,324 --> 00:24:55,702 ¿Y no tuvo nada que decir al respecto? 299 00:24:55,785 --> 00:24:57,495 Dijo algo. 300 00:25:00,040 --> 00:25:03,835 Las posibilidades de que yo viva lo suficiente para que él se vengue 301 00:25:03,919 --> 00:25:07,672 acaban de caer drásticamente. Estaremos en la vanguardia mañana. 302 00:25:10,842 --> 00:25:12,510 Pues bien. 303 00:25:14,054 --> 00:25:18,600 Creo que iré y me buscaré una para mí. 304 00:25:22,354 --> 00:25:26,524 - ¿Quién eres? - ¿Quién quieres que sea? 305 00:25:26,608 --> 00:25:29,903 - ¿Cómo te llamaba tu madre? - Shae. 306 00:25:29,986 --> 00:25:34,658 - ¿Cómo te llamaba tu madre a ti? - Mi madre murió dándome a luz. 307 00:25:34,741 --> 00:25:38,578 ¿Por eso estoy aquí? ¿Para que hablemos sobre nuestras madres? 308 00:25:38,662 --> 00:25:41,206 - ¿De dónde es ese acento? - Es extranjero. 309 00:25:41,289 --> 00:25:42,749 Extr... 310 00:25:44,876 --> 00:25:49,047 - ¿Qué quieres de mí? - ¿Qué quiero de ti? 311 00:25:50,465 --> 00:25:54,302 Quiero que compartas la tienda conmigo, que me sirvas vino, 312 00:25:54,386 --> 00:25:56,888 te rías de mis chistes, masajees mis piernas cuando me duelan 313 00:25:56,972 --> 00:25:58,598 después de un día de cabalgata. 314 00:25:58,682 --> 00:26:02,269 No te acuestes con ningún otro por el tiempo que estemos juntos. 315 00:26:02,352 --> 00:26:06,898 Y quiero que forniques conmigo como si fuera mi última noche. 316 00:26:06,982 --> 00:26:09,025 Que podría serlo. 317 00:26:09,109 --> 00:26:13,780 - ¿Y qué recibiré? - Primero, seguridad. 318 00:26:13,863 --> 00:26:17,492 Nadie te lastimará durante el tiempo que seas mía. 319 00:26:17,575 --> 00:26:22,789 Segundo, el placer de mi compañía, la cual he oído que es espectacular. 320 00:26:22,872 --> 00:26:25,333 ¿Quién te dijo eso? ¿Mujeres a quienes les pagaste? 321 00:26:25,417 --> 00:26:27,752 Y tercero... 322 00:26:27,836 --> 00:26:30,964 más oro del que podrías gastar si vivieras mil años. 323 00:26:32,966 --> 00:26:34,968 ¿Aceptas mi propuesta? 324 00:26:54,029 --> 00:26:56,865 Comencemos con tu última noche en este mundo. 325 00:27:29,898 --> 00:27:32,275 - Khaleesi. - Ven. 326 00:27:35,070 --> 00:27:39,741 Él es muy fuerte. Nadie entiende cuán fuerte es. 327 00:27:59,219 --> 00:28:04,724 - Morirá esta noche, khaleesi. - No puede morir. No lo dejaré. 328 00:28:04,808 --> 00:28:07,727 Ni siquiera una reina tiene ese poder. 329 00:28:10,522 --> 00:28:14,067 Debemos irnos rápido. Escuché que hay un buen puerto en Asshai. 330 00:28:14,150 --> 00:28:18,029 - No lo dejaré. - Ya se ha ido, khaleesi. 331 00:28:20,407 --> 00:28:21,950 Incluso si... 332 00:28:24,202 --> 00:28:26,621 Incluso si muere... 333 00:28:26,704 --> 00:28:27,956 ¿Por qué escaparía? 334 00:28:29,332 --> 00:28:33,920 Soy khaleesi y mi... mi hijo será khal después de Drogo. 335 00:28:34,003 --> 00:28:37,424 Esto no es Poniente, donde los hombres honran la sangre. 336 00:28:37,507 --> 00:28:41,886 Aquí solo honran la fuerza. Habrá peleas después de que Drogo muera. 337 00:28:41,970 --> 00:28:44,806 Quien gane esa pelea será el nuevo khal. 338 00:28:44,889 --> 00:28:46,850 No querrá rivales. 339 00:28:46,933 --> 00:28:51,438 Tu hijo será arrancado de tu pecho y se lo darán a los perros. 340 00:28:52,814 --> 00:28:55,150 No lo... dejaré. 341 00:29:05,577 --> 00:29:07,412 La herida está supurando. 342 00:29:07,829 --> 00:29:12,083 - Tú hiciste esto, bruja. - ¡Basta! 343 00:29:12,167 --> 00:29:13,877 No quiero que sea lastimada. 344 00:29:13,960 --> 00:29:19,132 ¿No? ¿No quieres que sea lastimada? 345 00:29:19,215 --> 00:29:23,928 Ruega que no te lastimemos a ti también. 346 00:29:24,012 --> 00:29:27,056 Dejaste que tocara al khal. 347 00:29:27,140 --> 00:29:30,810 Controla tu lengua. Aún es tu khaleesi. 348 00:29:30,894 --> 00:29:33,605 Solo mientras la sangre de mi sangre viva. 349 00:29:37,650 --> 00:29:41,070 Cuando muera, ella será nada. 350 00:29:46,451 --> 00:29:52,665 Nunca he sido nada. Soy la sangre del dragón. 351 00:29:54,501 --> 00:30:00,798 Todos los dragones están muertos, khaleesi. 352 00:30:07,931 --> 00:30:11,351 Creo que deberías usar tu armadura esta noche, sir. 353 00:30:11,434 --> 00:30:13,061 Creo que tiene razón. 354 00:30:18,525 --> 00:30:22,487 - Me has salvado una vez más. - Y ahora debes salvarlo a él. 355 00:30:22,570 --> 00:30:25,240 Lo único que puedo hacer es facilitarle la muerte. 356 00:30:25,323 --> 00:30:27,325 Lo único que puedo hacer es atenuar su dolor. 357 00:30:27,408 --> 00:30:29,369 Sálvalo y te liberaré. Lo juro. 358 00:30:30,912 --> 00:30:35,792 Debes conocer una forma. Alguna... 359 00:30:35,875 --> 00:30:37,835 Alguna magia. 360 00:30:39,587 --> 00:30:42,090 Hay un hechizo. 361 00:30:42,173 --> 00:30:45,134 Algunos dirían que la muerte es más limpia. 362 00:30:54,435 --> 00:30:58,731 Hazlo. Sálvalo. 363 00:30:58,815 --> 00:31:01,609 - Hay un precio. - Tendrás oro, todo lo que quieras. 364 00:31:01,693 --> 00:31:04,028 No es una cuestión de oro. Esto es magia de sangre. 365 00:31:04,112 --> 00:31:05,947 Solo la muerte paga por la vida. 366 00:31:09,617 --> 00:31:13,871 - ¿Mi muerte? - No, no tu muerte, khaleesi. 367 00:31:15,748 --> 00:31:17,166 Tráiganme su caballo. 368 00:31:40,940 --> 00:31:42,734 Khaleesi, no hagas esto. 369 00:31:42,817 --> 00:31:46,154 - Déjame matar a esta bruja. - Mátala y matarás a tu khal. 370 00:31:46,237 --> 00:31:49,157 Esto es magia de sangre. Está prohibida. 371 00:31:49,240 --> 00:31:52,702 Yo soy tu khaleesi. Yo te digo lo que está prohibido. 372 00:32:03,421 --> 00:32:05,798 - Vete, ahora. - Llévatela y vete. 373 00:32:05,882 --> 00:32:07,717 - Ajá. - ¡Llévatela! 374 00:32:13,765 --> 00:32:15,266 También debe ir, señora. 375 00:32:15,350 --> 00:32:17,685 Cuando comience a cantar, nadie debe entrar a la tienda. 376 00:32:17,769 --> 00:32:20,104 Los muertos bailarán aquí esta noche. 377 00:32:33,743 --> 00:32:35,203 Nadie entrará. 378 00:32:44,379 --> 00:32:45,755 Tráelo de vuelta a mí. 379 00:33:02,563 --> 00:33:06,651 - ¿Qué has hecho? - Tengo que salvarlo. 380 00:33:06,734 --> 00:33:10,029 A esta hora podríamos haber estado a 10 millas de aquí camino a Asshai. 381 00:33:10,113 --> 00:33:11,906 Habrías estado a salvo. 382 00:33:20,581 --> 00:33:23,501 - Esto no debe ser. - Esto debe ser. 383 00:33:23,584 --> 00:33:27,004 Bruja. 384 00:33:27,088 --> 00:33:30,466 - No. No puedes. - ¡Khaleesi! 385 00:33:32,176 --> 00:33:34,387 No más, señor de los caballos. 386 00:34:15,470 --> 00:34:19,474 - ¿Estás herida? - El bebé... ya viene. 387 00:34:19,557 --> 00:34:24,645 - Trae a las matronas. - No vendrán. Dice que está maldita. 388 00:34:24,729 --> 00:34:26,856 Vendrán o les cortaré la cabeza. 389 00:34:28,274 --> 00:34:31,694 La bruja. Ella puede traer al bebé. La escuché decirlo. 390 00:34:55,301 --> 00:34:57,970 - ¿Estás sufriendo, mi león? - No. 391 00:34:58,054 --> 00:35:00,473 Te ves como si estuvieras sufriendo. 392 00:35:00,556 --> 00:35:03,893 El fuego está quemando tu suave y hermosa piel. 393 00:35:10,024 --> 00:35:12,610 Maldición, mujer. ¿Eres inmune al dolor? 394 00:35:12,693 --> 00:35:15,363 - Solo estoy acostumbrada a él. - Bebe. 395 00:35:17,490 --> 00:35:20,284 Juguemos a un juego nuevo. 396 00:35:20,368 --> 00:35:23,329 Hay un juego braavosiano de cuchillos que podría enseñarte. 397 00:35:23,412 --> 00:35:26,207 ¿Involucra la posibilidad de perder dedos? 398 00:35:26,290 --> 00:35:28,835 - No si ganas. - ¡No! 399 00:35:28,918 --> 00:35:32,338 Nada de juegos de fuego ni de cuchillos. 400 00:35:32,421 --> 00:35:36,467 - Hagamos algo en lo que soy bueno. - ¿En qué eres bueno? 401 00:35:36,551 --> 00:35:38,594 Resulta que soy muy bueno para juzgar el carácter. 402 00:35:38,678 --> 00:35:40,805 - Parece un juego aburrido. - No lo es. 403 00:35:40,888 --> 00:35:44,976 Así es como funciona: yo digo algo sobre sus pasados. 404 00:35:45,059 --> 00:35:48,271 Si estoy en lo cierto, beben. Si estoy equivocado, bebo yo. 405 00:35:48,354 --> 00:35:51,232 Y nada de mentir. Sabré si están mintiendo. 406 00:35:51,315 --> 00:35:55,069 - No quiero jugar a este juego. - Está bien. Bronn primero. 407 00:35:59,907 --> 00:36:01,534 Tu padre te pegaba. 408 00:36:07,331 --> 00:36:09,125 Pero mi madre pegaba más fuerte. 409 00:36:12,670 --> 00:36:15,298 Asesinaste a tu primer hombre antes de los doce años. 410 00:36:15,381 --> 00:36:16,966 Era una mujer. 411 00:36:20,511 --> 00:36:23,472 Me atacó con un hacha. 412 00:36:23,556 --> 00:36:26,142 Has estado al norte de la Muralla. 413 00:36:28,603 --> 00:36:30,062 ¿Qué te llevó hasta ahí? 414 00:36:31,856 --> 00:36:34,734 - Trabajo. - Y... 415 00:36:34,817 --> 00:36:38,154 una vez amaste a una mujer, hace muchos años, pero terminó muy mal, 416 00:36:38,237 --> 00:36:41,824 así que nunca te permitiste volver a amar. 417 00:36:41,908 --> 00:36:44,035 Espera, ese soy yo. 418 00:36:47,538 --> 00:36:50,333 Tu turno, mi misteriosa belleza extranjera. 419 00:36:50,416 --> 00:36:52,001 No quiero jugar. 420 00:36:52,084 --> 00:36:56,380 ¡Es divertido! Mira cómo estamos divirtiéndonos. 421 00:36:59,425 --> 00:37:02,345 Tu madre era prostituta. 422 00:37:02,428 --> 00:37:04,305 Bebe. 423 00:37:10,061 --> 00:37:12,355 Está bien. 424 00:37:12,438 --> 00:37:15,900 Tu padre dejó la familia cuando eras muy joven para nunca regresar. 425 00:37:15,983 --> 00:37:18,027 Bebe. 426 00:37:18,110 --> 00:37:20,029 ¿Establecimos las reglas sobre mentir? 427 00:37:20,112 --> 00:37:21,781 ¡Bebe! 428 00:37:28,579 --> 00:37:30,164 Querías una vida diferente. 429 00:37:30,248 --> 00:37:33,042 Viniste de algún lugar y querías estar en otro. 430 00:37:33,125 --> 00:37:35,544 Todo el mundo podría beber con esa. 431 00:37:35,628 --> 00:37:38,005 Entonces, datos específicos... 432 00:37:38,089 --> 00:37:41,592 Querías estar en otro lado, pero ¿cómo llegarías ahí? 433 00:37:41,676 --> 00:37:45,471 No creo que la vida de las hermanas silenciosas sea para ti. 434 00:37:45,554 --> 00:37:50,017 Entonces... ¿qué puede hacer una chica de baja cuna? 435 00:37:52,895 --> 00:37:54,814 Bebe. 436 00:37:56,983 --> 00:37:59,527 - Estás segura... - ¡Bebe! 437 00:38:04,448 --> 00:38:08,077 Y no vuelvas a hablar sobre mi madre y mi padre, 438 00:38:08,160 --> 00:38:11,205 o te arrancaré los ojos de la cabeza. 439 00:38:15,167 --> 00:38:17,878 Mi querida dama, si la he ofendido, me disculpo. 440 00:38:19,255 --> 00:38:24,885 - Mi turno. - Está bien, está bien. Pregunta. 441 00:38:24,969 --> 00:38:27,847 Trata de penetrar el enigma que soy. 442 00:38:27,930 --> 00:38:30,891 - ¿De quién estabas enamorado? - Así no es cómo funciona el juego. 443 00:38:30,975 --> 00:38:33,352 No me importa cómo funciona el juego. 444 00:38:33,436 --> 00:38:36,230 Nuestro señor estuvo casado. 445 00:38:36,313 --> 00:38:38,482 - ¿Casado? - ¿Cómo te enteraste de eso? 446 00:38:38,566 --> 00:38:42,403 Escuchas muchas cosas jugando a los dados con los soldados de Lannister. 447 00:38:44,655 --> 00:38:49,035 - Otra noche, quizás. - No otra noche. Esta noche. 448 00:38:50,703 --> 00:38:53,289 No es una historia agradable. 449 00:38:54,498 --> 00:38:56,542 Oh, quizá llore. 450 00:38:56,625 --> 00:39:00,379 La dama y yo podemos contar más historias penosas que usted. 451 00:39:02,715 --> 00:39:04,592 Entonces... 452 00:39:08,179 --> 00:39:13,934 Tenía 16. Jaime y yo cabalgábamos cuando escuchamos un grito. 453 00:39:14,018 --> 00:39:17,229 Se cruzó en nuestro camino con la ropa a medio arrancar. 454 00:39:17,313 --> 00:39:19,273 La seguían dos hombres. 455 00:39:19,356 --> 00:39:23,110 Jaime asustó a los hombres, mientras yo la envolvía en mi capa. 456 00:39:23,194 --> 00:39:25,071 Estaba muy asustada para irse sola, 457 00:39:25,154 --> 00:39:27,615 así que, mientras Jaime buscaba a los violadores, 458 00:39:27,698 --> 00:39:30,659 yo la llevé a la posada más cercana y le di de comer. 459 00:39:30,743 --> 00:39:32,703 Su nombre era Tysha. 460 00:39:32,787 --> 00:39:37,291 Era la huérfana de un reparador de carretas. Y tenía hambre. 461 00:39:37,375 --> 00:39:40,628 Juntos nos terminamos tres gallinas y una jarra de vino. 462 00:39:40,711 --> 00:39:42,463 Aunque parezca imposible, 463 00:39:42,546 --> 00:39:45,299 hubo un tiempo en que no estaba acostumbrado al vino. 464 00:39:45,382 --> 00:39:48,219 Olvidé cuánto temía estar cerca de las muchachas. 465 00:39:48,302 --> 00:39:51,555 Siempre estaba esperando que se rieran de mí o... 466 00:39:51,639 --> 00:39:53,099 apartaran la mirada avergonzadas, 467 00:39:53,182 --> 00:39:56,227 o me preguntaran sobre mi alto y apuesto hermano. 468 00:39:56,310 --> 00:39:58,145 Olvidé todo excepto a Tysha. 469 00:39:59,563 --> 00:40:02,358 Y de alguna manera terminé en su cama. 470 00:40:02,441 --> 00:40:05,402 Por tres gallinas, esperaría eso. 471 00:40:05,486 --> 00:40:08,948 No duró mucho. No sabía qué diablos estaba haciendo. 472 00:40:09,031 --> 00:40:14,120 Pero ella era buena conmigo. Después me besó y... 473 00:40:14,203 --> 00:40:17,123 me cantó una canción. 474 00:40:17,206 --> 00:40:21,627 Por la mañana estaba suficientemente enamorado como para pedir su mano. 475 00:40:21,710 --> 00:40:24,797 Algunas mentiras, algunas monedas, un septon borracho y así fue: 476 00:40:24,880 --> 00:40:26,215 marido y mujer. 477 00:40:27,675 --> 00:40:33,097 Por 15 días, hasta que el septon se desembriagó y le contó a mi padre. 478 00:40:33,180 --> 00:40:37,935 - Pues imagino que ahí terminó todo. - No exactamente. 479 00:40:38,018 --> 00:40:41,438 Primero, mi padre hizo que Jaime me dijera la verdad. 480 00:40:42,857 --> 00:40:45,234 La chica era una prostituta, verán. 481 00:40:46,527 --> 00:40:52,032 Jaime había arreglado todo: el camino, los violadores... todo. 482 00:40:52,116 --> 00:40:54,994 Pensó que era hora de que tuviera una mujer. 483 00:40:56,287 --> 00:40:59,582 Después de que mi hermanó confesó... 484 00:40:59,665 --> 00:41:03,335 mi padre trajo a mi esposa y se la dio a sus guardias. 485 00:41:05,045 --> 00:41:07,840 Le pagó bien: una moneda de plata por cada hombre. 486 00:41:07,923 --> 00:41:11,135 ¿Cuántas prostitutas exigen ese precio? 487 00:41:12,720 --> 00:41:16,140 Me llevó a las barracas y me obligó a observar. 488 00:41:16,223 --> 00:41:19,560 Al final, ella tenía tanta plata 489 00:41:19,643 --> 00:41:24,231 que las monedas se le escapaban de los dedos y rodaban al suelo. 490 00:41:28,360 --> 00:41:32,072 Hubiera matado al hombre que me hiciera eso a mí. 491 00:41:32,156 --> 00:41:35,284 Debiste saber que era una prostituta. 492 00:41:35,367 --> 00:41:39,538 ¿En serio? Tenía 16 años, estaba borracho y enamorado. 493 00:41:39,622 --> 00:41:43,209 Una chica que casi fue violada no invita a otro hombre a su cama 494 00:41:43,292 --> 00:41:46,128 dos horas más tarde. 495 00:41:46,212 --> 00:41:50,049 Como dije, era joven y estúpido. 496 00:41:52,426 --> 00:41:54,470 Todavía eres joven y estúpido. 497 00:42:37,179 --> 00:42:40,391 - ¿Qué pasa? ¿Qué quieres? - Estas durmiéndote la guerra. 498 00:42:40,474 --> 00:42:43,185 - ¿Qué? - Se nos han adelantado una noche. 499 00:42:43,269 --> 00:42:45,562 Están a una milla al norte. 500 00:42:45,646 --> 00:42:48,941 - ¡Trae a mi escudero! - No tienes un escudero. 501 00:42:50,734 --> 00:42:53,862 Si muero, llora por mí. 502 00:42:53,946 --> 00:42:57,825 Estarás muerto. ¿Cómo lo sabrás? 503 00:43:03,414 --> 00:43:04,748 Lo sabré. 504 00:43:07,209 --> 00:43:09,795 ¡Cuidado! ¡Muévete! 505 00:43:09,878 --> 00:43:11,297 ¡Fuera de mi camino! 506 00:43:11,630 --> 00:43:13,340 ¡Hazte a un lado! 507 00:43:19,930 --> 00:43:24,268 - Mantén un perfil bajo. - ¿"Mantén un perfil bajo"? 508 00:43:24,351 --> 00:43:28,188 - Si tienes suerte, nadie te notará. - Nací con suerte. 509 00:43:31,567 --> 00:43:35,112 ¡Hombres de la tribu del Valle, acérquense! 510 00:43:37,573 --> 00:43:41,785 ¡Grajos de Piedra! ¡Orejas Negras! ¡Hombres Quemados! 511 00:43:41,869 --> 00:43:44,496 - ¡Hermanos de la Luna! - ¡Y Perros Pintados! 512 00:43:44,580 --> 00:43:47,875 - ¡Y Perros Pintados! - ¡Perros Pintados! 513 00:43:47,958 --> 00:43:50,377 ¡Su dominio sobre el valle comienza ahora! 514 00:43:50,461 --> 00:43:53,380 ¡Adelante, para reclamar lo que es suyo! 515 00:43:53,464 --> 00:43:55,591 ¡Medio hombre! ¡Medio hombre! 516 00:43:55,674 --> 00:43:59,011 ¡Medio hombre! ¡Medio hombre! 517 00:43:59,094 --> 00:44:01,764 ¡Medio hombre! ¡Medio hombre! 518 00:44:01,847 --> 00:44:03,599 ¡A la batalla! 519 00:44:46,225 --> 00:44:48,769 Eres un guerrero espantoso. 520 00:44:51,230 --> 00:44:55,567 - ¿Estoy vivo? - Estás vivo. 521 00:45:00,572 --> 00:45:02,199 ¿Ganamos? 522 00:45:02,282 --> 00:45:06,161 No estaríamos teniendo esta conversación si no fuera así. 523 00:45:18,006 --> 00:45:21,718 ¿Cómo les fue a nuestros hombres de la tribu? 524 00:45:21,802 --> 00:45:25,013 Bien. 525 00:45:25,097 --> 00:45:27,933 Es agradable ver que se llevan bien. 526 00:45:28,016 --> 00:45:30,394 Estás herido. 527 00:45:30,477 --> 00:45:34,606 Es muy amable de tu parte notarlo. Escuché que ganamos. 528 00:45:34,690 --> 00:45:38,068 Los exploradores estaban equivocados. 529 00:45:38,152 --> 00:45:42,072 Había 2000 abanderados de Stark, no 20 000. 530 00:45:42,156 --> 00:45:46,577 - ¿Atrapamos al niño Stark, al menos? - No estaba aquí. 531 00:45:46,660 --> 00:45:50,664 - ¿Dónde estaba? - Con sus otros 18 000 hombres. 532 00:45:54,501 --> 00:45:56,336 ¿Y dónde están? 533 00:46:06,763 --> 00:46:09,475 - Deberíamos irnos, mi señora. - ¡No! 534 00:46:14,104 --> 00:46:16,106 ¡Mi señora! 535 00:46:51,600 --> 00:46:55,854 Para cuando se dieron cuenta de lo que estaba pasando, ya había pasado. 536 00:46:58,524 --> 00:47:02,653 Lady Stark, le ofrecería mi espada, pero parece que la he perdido. 537 00:47:02,736 --> 00:47:04,488 No es tu espada lo que quiero. 538 00:47:06,198 --> 00:47:10,494 Devuélveme a mis hijas. Devuélveme a mi esposo. 539 00:47:10,577 --> 00:47:13,372 - Los he perdido también, me temo. - Mátalo, Robb. 540 00:47:13,455 --> 00:47:17,584 Envíale la cabeza a su padre. Asesinó a diez de los nuestros. Lo viste. 541 00:47:17,668 --> 00:47:19,878 Nos es más útil vivo que muerto. 542 00:47:19,962 --> 00:47:23,090 Llévenselo y pónganle los grilletes. 543 00:47:23,173 --> 00:47:25,676 Podríamos terminar esta guerra ahora mismo, 544 00:47:25,759 --> 00:47:27,761 y salvar miles de vidas. 545 00:47:27,844 --> 00:47:30,764 Tú peleas por los Stark, yo peleo por los Lannister. 546 00:47:30,847 --> 00:47:32,891 Espadas o lanzas, dientes, uñas... 547 00:47:32,975 --> 00:47:36,395 Escoge tus armas y terminemos esto aquí y ahora. 548 00:47:39,189 --> 00:47:42,401 Si lo hacemos a tu manera, Matareyes... 549 00:47:42,484 --> 00:47:44,319 tú ganarás. 550 00:47:47,281 --> 00:47:49,741 No lo haremos a tu manera. 551 00:47:50,867 --> 00:47:52,452 Vamos, hombre guapo. 552 00:48:01,545 --> 00:48:04,089 Hoy envié a 2000 hombres a la tumba. 553 00:48:04,172 --> 00:48:06,633 Los bardos cantarán sobre su sacrificio. 554 00:48:06,717 --> 00:48:09,261 Sí. Pero los muertos no las escucharán. 555 00:48:16,476 --> 00:48:18,937 Una victoria no nos hace conquistadores. 556 00:48:21,189 --> 00:48:24,026 ¿Liberamos a mi padre? 557 00:48:24,109 --> 00:48:28,030 ¿Rescatamos a mis hermanas de la reina? 558 00:48:28,113 --> 00:48:32,409 ¿Liberamos al norte de aquellos que nos quieren de rodillas? 559 00:48:37,164 --> 00:48:39,166 Esta guerra está lejos de terminarse. 560 00:49:10,656 --> 00:49:14,159 ¿Me da uno? Uno de limón... o de cualquiera. 561 00:49:14,242 --> 00:49:16,662 Tres cobres. 562 00:49:16,745 --> 00:49:20,165 - ¿Qué le parece una paloma gorda? - Oh, vete. Vamos. 563 00:49:21,458 --> 00:49:24,336 ¿No tiene algunos duros de ayer? ¿O algunos quemados? 564 00:49:24,419 --> 00:49:26,463 ¡Vete! 565 00:49:33,512 --> 00:49:35,347 ¿Adónde están yendo todos? ¿Qué está pasando? 566 00:49:35,430 --> 00:49:37,265 Lo están llevando al Sept de Baelor. 567 00:49:37,349 --> 00:49:39,476 - ¿A quién? - A la Mano del rey. 568 00:50:47,002 --> 00:50:49,713 - ¡Traidor! - ¡Cobarde! 569 00:50:49,796 --> 00:50:52,591 - Baelor. - ¡Baelor! 570 00:50:58,513 --> 00:51:01,099 ¡Traidor! ¡Traidor! 571 00:51:21,286 --> 00:51:25,916 Soy Eddard Stark, Lord de Invernalia 572 00:51:25,999 --> 00:51:27,793 y Mano del Rey. 573 00:51:37,302 --> 00:51:40,889 Me presento ante ustedes para confesar mi traición... 574 00:51:40,972 --> 00:51:44,768 frente a los ojos de los dioses y los hombres. 575 00:51:44,851 --> 00:51:47,562 Traicioné la fe de mi rey... 576 00:51:47,646 --> 00:51:49,439 y la confianza de mi amigo Robert. 577 00:51:51,066 --> 00:51:54,277 Juré proteger y defender a sus hijos, 578 00:51:54,361 --> 00:51:57,364 pero antes de que su sangre se enfriara... 579 00:51:57,447 --> 00:52:02,744 comploté para asesinar a su hijo y tomar el trono para mí. 580 00:52:13,922 --> 00:52:19,052 Que el gran Septon y Baelor el Santo den testimonio de lo que digo. 581 00:52:22,347 --> 00:52:25,308 Joffrey Baratheon... 582 00:52:25,392 --> 00:52:28,562 es el único y verdadero heredero al Trono de Hierro... 583 00:52:28,645 --> 00:52:31,106 gracias a los dioses, 584 00:52:31,189 --> 00:52:35,652 Lord de los Siete Reinos y Protector del Reino. 585 00:52:43,201 --> 00:52:47,622 Como... Como pecamos... así sufrimos. 586 00:52:47,706 --> 00:52:50,834 Este hombre ha confesado sus crímenes 587 00:52:50,917 --> 00:52:54,045 frente a los ojos de dioses y hombres. 588 00:52:54,129 --> 00:53:00,260 Los dioses son justos, pero el amado Baelor nos enseñó 589 00:53:00,343 --> 00:53:03,930 que también pueden ser misericordiosos. 590 00:53:06,266 --> 00:53:11,938 ¿Qué se hará con este traidor, Su Alteza? 591 00:53:15,275 --> 00:53:18,820 Mi madre desea que Lord Eddard unirse a la Guardia de la Noche. 592 00:53:18,904 --> 00:53:23,575 Despojado de todo título y poder, serviría al reino en exilio. 593 00:53:23,909 --> 00:53:28,663 Y mi señora, Sansa, me ha rogado piedad por su padre. 594 00:53:32,667 --> 00:53:36,254 Pero ellas tienen el corazón blando de las mujeres. 595 00:53:36,338 --> 00:53:42,177 Mientras yo sea su rey, la traición nunca quedará impune. 596 00:53:42,260 --> 00:53:44,804 Sir Ilyn... 597 00:53:44,888 --> 00:53:48,183 - ¡Tráigame su cabeza! - ¡No! 598 00:53:48,266 --> 00:53:49,893 ¡Que alguien lo detenga! 599 00:54:01,404 --> 00:54:05,325 - Hijo mío, esto es una locura. - ¡Bájenlo! 600 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 - ¡No mires! - ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! 601 00:54:15,418 --> 00:54:18,004 ¡Cierra la boca! ¡Mírame! ¡Mírame! 602 00:54:18,088 --> 00:54:20,548 ¡Alto¡¡Papi! ¡Alto! 603 00:54:20,632 --> 00:54:22,550 - ¡No! ¡No! - ¡Traidor! 604 00:54:22,634 --> 00:54:25,387 ¡Alto! 605 00:54:27,555 --> 00:54:30,225 ¡Deténganlo! ¡Alto!