1 00:01:36,846 --> 00:01:41,559 IGRA PRIJESTOLJA 2 00:02:08,211 --> 00:02:12,549 Vidjeli ste i bolje dane, kneže. -Još jedan posjet? 3 00:02:15,218 --> 00:02:19,681 Čini se da ste mi zadnji prijatelj. -Ne, ne. Mnogi vas još vole. 4 00:02:20,557 --> 00:02:24,686 Sansa je jutros došla pred dvor i molila milost za vas. 5 00:02:26,729 --> 00:02:29,440 Na koljenima je preklinjala za mene? 6 00:02:29,524 --> 00:02:32,902 Jeste li se smijali s ostalima? -Vrijeđate me. 7 00:02:32,986 --> 00:02:36,406 Ne želim da proliju vašu krv. -Ne znam što želite. 8 00:02:37,407 --> 00:02:39,909 Odustao sam od pogađanja. 9 00:02:42,245 --> 00:02:44,455 Dok sam još bio dječak, 10 00:02:45,123 --> 00:02:48,418 prije nego što su mi vrućim nožem odsjekli jaja, 11 00:02:48,501 --> 00:02:52,463 putovao sam s glumačkom trupom kroz Slobodne gradove. 12 00:02:53,590 --> 00:02:59,721 Naučili su me da svaki čovjek ima svoju ulogu. Isto vrijedi i na dvoru. 13 00:02:59,804 --> 00:03:01,973 Ja sam gospodar uhoda. 14 00:03:02,056 --> 00:03:06,060 Moja je uloga da budem lukav, pokoran i beskrupulozan. 15 00:03:06,978 --> 00:03:11,774 Ja sam dobar glumac, kneže. -Možete li me osloboditi? 16 00:03:11,858 --> 00:03:15,069 Mogao bih. Ali hoću li? 17 00:03:16,029 --> 00:03:21,075 Neću. Već sam vam rekao da nisam heroj. -Što želite? Recite mi. 18 00:03:21,826 --> 00:03:24,704 Ne želim zagonetke i priče. Recite mi što želite. 19 00:03:26,664 --> 00:03:32,629 Mir. Znate li da vaš sin maršira na jug s vojskom sjevernjaka? 20 00:03:33,212 --> 00:03:37,717 Odan dečko koji se bori za očevu slobodu. -Robb? 21 00:03:39,844 --> 00:03:43,598 On je samo dječak. -Bilo je već dječaka osvajača. 22 00:03:43,681 --> 00:03:47,226 No čovjek zbog kojeg Cersei ne spava je kraljev... 23 00:03:47,936 --> 00:03:53,191 Brat pokojnoga kralja. Knez Stannis ima najbolje izglede na prijestolje. 24 00:03:53,274 --> 00:03:56,611 Dokazani je zapovjednik i nemilosrdan je. 25 00:03:56,694 --> 00:04:00,740 Stannis Baratheon je Robertov pravi nasljednik. Ima pravo na prijestolje. 26 00:04:02,784 --> 00:04:07,580 Sansa je toliko slatko molila za vaš život. Bilo bi ga šteta odbaciti. 27 00:04:09,791 --> 00:04:15,213 Cersei nije glupa. Zna da je pitom vuk bolji nego mrtav vuk. 28 00:04:15,296 --> 00:04:19,342 Želite da služim ženi koja je ubila mog kralja, pobila mi ljude 29 00:04:19,425 --> 00:04:22,929 i osakatila mog sina? -Želim da služite zemlji! 30 00:04:23,513 --> 00:04:28,059 Recite kraljici da priznajete izdaju, recite sinu da spusti mač 31 00:04:28,142 --> 00:04:30,311 i proglasite Joffreyja pravim nasljednikom! 32 00:04:32,855 --> 00:04:38,111 Cersei vas zna kao časnog čovjeka. Date li joj mir koji treba 33 00:04:38,194 --> 00:04:43,574 i ponesete li njezinu tajnu u grob, dat će vam da odjenete crno 34 00:04:43,658 --> 00:04:47,620 i provedete život na Zidu s bratom i s kopiletom. 35 00:04:48,830 --> 00:04:51,374 Mislite da mi život nešto vrijedi? 36 00:04:52,834 --> 00:04:57,588 Da bih zamijenio čast zbog nekoliko godina... čega? 37 00:05:02,719 --> 00:05:08,182 Odrasli ste s glumcima. Dobro ste ispekli njihov zanat. 38 00:05:10,518 --> 00:05:11,936 Ali ja sam odrastao s vojnicima. 39 00:05:15,106 --> 00:05:16,899 Odavno sam naučio kako se umire. 40 00:05:20,737 --> 00:05:24,615 Šteta. Takva šteta. 41 00:05:31,789 --> 00:05:37,336 A što sa životom vaše kćeri? Vrijedi li vam to nešto? 42 00:06:18,419 --> 00:06:21,380 Rođendanska čestitka pranećakinji Waldi. 43 00:06:21,464 --> 00:06:25,009 Knez Frey želi da to mislimo. -I dalje ih obarajte. 44 00:06:25,093 --> 00:06:29,680 Ne smije javljati Lannisterima o tebi. -On je djedov stjegonoša. 45 00:06:29,764 --> 00:06:34,227 Zar ne možemo očekivati potporu? -Ne očekujte ništa od kneza Freya 46 00:06:34,310 --> 00:06:37,563 pa nećete biti iznenađeni. -Gledajte! 47 00:06:38,731 --> 00:06:43,486 Otac trune u tamnici. Koliko još prije nego što mu odsjeku glavu? 48 00:06:43,569 --> 00:06:48,324 Moramo odmah prijeći Trozubac. -Idemo mu reći da prelazimo. 49 00:06:48,407 --> 00:06:52,954 Ima nas pet puta više. Ako treba, zauzmi Blizance. -Nema vremena. 50 00:06:53,037 --> 00:06:55,414 Tywin Lannister maršira na sjever. 51 00:06:55,498 --> 00:06:58,376 Freyevi kontroliraju most već 600 godina. 52 00:06:58,459 --> 00:07:02,588 I nikada nisu propustili to naplatiti. -Osedlajte mi konja. 53 00:07:03,339 --> 00:07:07,802 Odete li sami, prodat će vas Lannisterima. -Ili baciti u tamnicu. 54 00:07:08,261 --> 00:07:10,805 Ili prerezati grkljan. 55 00:07:12,431 --> 00:07:16,519 Moj bi otac učinio što god treba da prijeđemo. Što god treba. 56 00:07:17,603 --> 00:07:22,316 Ako ću voditi vojsku, ne mogu drugi ljudi pregovarati u moje ime. 57 00:07:22,400 --> 00:07:24,402 Slažem se. 58 00:07:25,611 --> 00:07:30,032 Ja idem. -Majko! -Znam kneza Waldera otkad sam bila djevojka. 59 00:07:30,116 --> 00:07:33,744 Ne bi mi naudio. -Osim ako ne bi tako profitirao. 60 00:07:39,792 --> 00:07:44,714 Što želiš? -Veliko je zadovoljstvo vidjeti vas nakon toliko godina. 61 00:07:44,797 --> 00:07:50,178 Poštedi me! Tvoj sin je preponosan da dođe pred mene. 62 00:07:51,137 --> 00:07:55,391 Što da radim s tobom? -Oče, zaboravljate se. 63 00:07:55,474 --> 00:07:59,562 Kneginja Stark... -Tko te išta pitao? Još nisi knez Frey. 64 00:07:59,645 --> 00:08:03,608 Bar dok ne umrem. Izgledam li mrtvo? -Oče, molim vas... 65 00:08:03,691 --> 00:08:07,403 Ne trebaju mi lekcije o ponašanju od tebe, kopile! 66 00:08:07,486 --> 00:08:12,158 Majka bi ti još bila mljekarica da te nisam uštrcao u njezin trbuh. 67 00:08:15,703 --> 00:08:18,581 Dobro. Ti, dođi ovamo. 68 00:08:30,259 --> 00:08:33,054 Eto. Sada kad sam gotov s uljudnostima, 69 00:08:33,137 --> 00:08:37,141 možda će me sinovi počastiti tako što će začepiti usta. 70 00:08:41,646 --> 00:08:45,691 Možemo li negdje razgovarati? -Sad razgovaramo. 71 00:08:49,737 --> 00:08:54,242 Dobro. Van! Svi! 72 00:09:04,502 --> 00:09:06,337 I ti! 73 00:09:13,469 --> 00:09:18,641 Vidite li je? Ima petnaest. Mali cvijetak. 74 00:09:20,810 --> 00:09:22,937 A njezin med je samo moj. 75 00:09:25,773 --> 00:09:28,276 Sigurna sam da će vam podariti mnogo sinova. 76 00:09:29,944 --> 00:09:33,739 Tvoj otac nije došao na vjenčanje. -Bolestan je, kneže. 77 00:09:35,616 --> 00:09:39,120 Nije došao ni na prošlo. Ili ono prije toga. 78 00:09:41,414 --> 00:09:46,711 Tvoja obitelj oduvijek piša na mene. -Kneže! -Ne poriči to. Istina je. 79 00:09:46,794 --> 00:09:51,007 Dobri knez Tully ne bi nikad vjenčao svoje dijete s mojim. 80 00:09:51,090 --> 00:09:54,719 Sigurno je bilo razloga... -Ne trebaju mi razlozi. 81 00:09:54,802 --> 00:09:59,015 Moram se riješiti sinova i kćeri. Vidiš li koliko ih je? 82 00:10:02,810 --> 00:10:09,692 Zašto si ovdje? -Da vas zamolim da otvorite vrata, kneže. 83 00:10:11,319 --> 00:10:15,072 Tako da moj sin i njegovi stjegonoše prijeđu Trozubac. 84 00:10:15,156 --> 00:10:18,576 Zašto da mu dopustim? -Da se popnete na zidine, 85 00:10:18,659 --> 00:10:22,204 vidjeli biste da vam je pred vratima 20.000 ljudi. 86 00:10:22,288 --> 00:10:25,458 Bit će 20.000 leševa kada Tywin dođe. 87 00:10:25,541 --> 00:10:30,713 Ne prijetite mi, kneginjo Stark. Muž vam je u ćeliji ispod Crvene utvrde, 88 00:10:30,796 --> 00:10:35,301 a sin vam nema krzna da mu grije jaja. -Zakleli ste se mom ocu. 89 00:10:35,968 --> 00:10:38,971 Da, izrekao sam neke riječi. 90 00:10:39,055 --> 00:10:44,644 Ali zakleo sam se i kruni ako se dobro sjećam. Sad je Joffrey kralj. 91 00:10:44,727 --> 00:10:49,690 Onda mi se čini da su vaš sin i njegovi budući leševi pobunjenici. 92 00:10:51,192 --> 00:10:55,363 Da imam trunčicu razuma, predao bih vas oboje Lannisterima. 93 00:10:55,446 --> 00:10:59,867 Zašto to ne učinite? -Stark, Tully, Lannister, Baratheon... 94 00:11:01,702 --> 00:11:06,082 Dajte mi dobar razlog zašto bih se mučio s ikim od vas. 95 00:11:11,128 --> 00:11:15,633 Što Aemon misli kad ćeš moći koristiti ruku? -Kaže da ubrzo. 96 00:11:15,716 --> 00:11:19,512 Dobro. Onda ćeš biti spreman za ovo. 97 00:11:20,888 --> 00:11:25,393 Mislio sam da je vuk prikladniji za tebe nego medvjed. 98 00:11:26,685 --> 00:11:31,023 Stoga sam dao izraditi novu jabuku balčaka. Zove se Duga Pandža. 99 00:11:31,107 --> 00:11:34,735 Ime vrijedi za vukove isto kao i za medvjede. 100 00:11:44,912 --> 00:11:51,794 Ovo je valyrijski čelik. -To je bio mač mog oca i njegova oca. 101 00:11:52,336 --> 00:11:57,341 Mormonti su ga nosili pet stoljeća. Bio je namijenjen mom sinu Jorahu. 102 00:11:58,551 --> 00:12:00,636 No on je nanio sramotu kući, 103 00:12:00,719 --> 00:12:03,806 ali barem je imao pristojnosti ostaviti mač 104 00:12:03,889 --> 00:12:06,851 prije nego što je pobjegao s Westerosa. 105 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 Gospodaru, častite me, ali ne mogu... -Možeš i hoćeš. 106 00:12:12,064 --> 00:12:15,901 Ne bih stajao ovdje da nije bilo tebe i tvoje zvijeri. 107 00:12:16,861 --> 00:12:19,447 Mrtvac me pokušao ubiti. 108 00:12:21,031 --> 00:12:27,371 Uzet ćeš ga i nećemo više o tome. Razumiješ? -Da, gospodaru. 109 00:12:29,206 --> 00:12:34,211 No to ne znači da odobravam glupost s Alliserom Thorneom. 110 00:12:35,129 --> 00:12:39,258 To je mač za muškarca i samo muškarac može baratati s njime. 111 00:12:40,259 --> 00:12:43,637 Ispričat ću se Ser Alliseru večeras. -Nećeš. 112 00:12:43,721 --> 00:12:46,640 Jučer sam ga poslao u Kraljev grudobran. 113 00:12:46,724 --> 00:12:49,977 Ruka koju je tvoj vuk istrgnuo s one stvari... 114 00:12:50,686 --> 00:12:54,607 Naredio sam Thorneu da je stavi pred kralja-dječaka. 115 00:12:55,524 --> 00:12:58,819 To bi trebalo privući Joffreyjevu pozornost. 116 00:12:58,903 --> 00:13:04,366 A ti i Thorne bit ćete udaljeni tisuću liga. 117 00:13:04,450 --> 00:13:11,332 Spremi taj mač na sigurno. I donesi mi večeru. -Da, gospodaru. 118 00:13:22,801 --> 00:13:28,015 Čestitam. -Zaslužio si ga, Snow. 119 00:13:32,770 --> 00:13:34,772 Čestitam. 120 00:13:39,360 --> 00:13:43,280 Hajde, daj da vidimo. -Što? -Mač! Pokaži nam ga! 121 00:13:43,364 --> 00:13:48,536 Mač! -Mač! 122 00:14:07,555 --> 00:14:10,641 Što je bilo? -Ja... 123 00:14:12,142 --> 00:14:15,479 Ne mogu. -Što ne možeš? 124 00:14:18,566 --> 00:14:24,238 Ne bih trebao reći. -Ali zaista želiš. 125 00:14:24,321 --> 00:14:26,448 Želiš reći... 126 00:14:29,868 --> 00:14:34,206 Došao je gavran. Pročitao sam poruku za meštra Aemona. 127 00:14:36,333 --> 00:14:41,547 Riječ je o tvom bratu Robbu. -Što je? Što s njime? 128 00:14:43,299 --> 00:14:46,135 Krenuo je na jug. U rat. 129 00:14:48,846 --> 00:14:52,516 Svi su njegovi stjegonoše s njime. Bit će na sigurnome. 130 00:14:54,184 --> 00:14:59,815 Trebao bih biti ondje. Trebao bih biti s njime. 131 00:15:14,663 --> 00:15:21,545 Učinimo li to, nikada neće prijeći. -No? Što je rekao? 132 00:15:23,631 --> 00:15:26,634 Knez Walder dopustio ti je da prijeđeš. 133 00:15:28,302 --> 00:15:33,265 Njegovi ljudi su tvoji također. Osim njih 400 koji će čuvati prijelaz 134 00:15:33,349 --> 00:15:36,310 da te ne prate. -A što želi zauzvrat? 135 00:15:36,393 --> 00:15:40,356 Uzet ćeš njegova sina Olivera za svog osobnog štitonošu. 136 00:15:41,315 --> 00:15:46,445 Očekuje titulu viteza. -Dobro. Što još? 137 00:15:48,822 --> 00:15:54,578 I Arya će se udati za njegova sina Waldrona kada dovoljno odrastu. 138 00:15:54,662 --> 00:15:57,164 Neće biti sretna zbog toga. 139 00:16:00,709 --> 00:16:02,711 Što još? 140 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 I kad rat završi, 141 00:16:10,219 --> 00:16:13,514 ti ćeš se oženiti za jednu od njegovih kćeri. 142 00:16:13,597 --> 00:16:20,396 Koju god želiš. Ima ih dovoljan broj koje smatra prikladnima. -Shvaćam. 143 00:16:23,023 --> 00:16:26,276 Jesi li vidjela njegove kćeri? -Jesam. 144 00:16:28,070 --> 00:16:32,449 I? -Jedna je bila... 145 00:16:38,122 --> 00:16:43,919 Pristaješ li? -Mogu li odbiti? -Ne ako želiš prijeći. 146 00:16:47,506 --> 00:16:50,718 Onda pristajem. 147 00:17:34,636 --> 00:17:38,265 Sam je rekao da me želite vidjeti. -Tako je. 148 00:17:39,308 --> 00:17:42,352 Hoćeš li biti ljubazan i pomoći mi? 149 00:17:45,439 --> 00:17:48,650 Jesi li se ikad zapitao 150 00:17:48,734 --> 00:17:54,990 zašto muškarci Noćne straže nemaju žena i djece? -Nisam. 151 00:17:56,158 --> 00:18:01,538 Tako da ne vole. Ljubav je smrt dužnosti. 152 00:18:02,748 --> 00:18:08,212 Ako bi tvoj otac ikad morao birati između časti s jedne strane 153 00:18:08,754 --> 00:18:12,508 i njegovih ljubljenih s druge strane, što bi učinio? 154 00:18:14,968 --> 00:18:18,388 Učinio bi pravu stvar bez obzira na sve. 155 00:18:18,472 --> 00:18:22,059 Onda je knez Stark jedan u deset tisuća. 156 00:18:23,101 --> 00:18:29,900 Većina nas nismo toliko jaki. Što je čast u usporedbi s ljubavlju žene? 157 00:18:30,859 --> 00:18:33,028 Što je dužnost 158 00:18:33,111 --> 00:18:36,990 u usporedbi s osjećajem držanja rođenog sina u rukama? 159 00:18:37,574 --> 00:18:39,785 Ili bratova osmijeha? 160 00:18:43,372 --> 00:18:46,291 Sam vam je rekao. -Svi smo ljudi. 161 00:18:47,334 --> 00:18:50,671 Svi obavljamo dužnost kad nas ništa ne stoji. 162 00:18:50,754 --> 00:18:53,382 Lako je tada biti častan. 163 00:18:54,716 --> 00:19:01,598 No prije ili poslije, u životu svakog čovjeka dođe dan kad nije lako. 164 00:19:02,891 --> 00:19:05,477 Dan kad mora birati. 165 00:19:07,271 --> 00:19:10,566 A ovo je moj dan. To mi želite reći? 166 00:19:11,358 --> 00:19:17,155 Boli, dječače. Da, i ja to znam. -Ne znate! 167 00:19:18,949 --> 00:19:20,868 Nitko ne zna! 168 00:19:23,495 --> 00:19:27,708 Možda sam kopile, ali on je moj otac, a Robb je moj brat! 169 00:19:32,045 --> 00:19:36,508 Bogovi su bili okrutni kad su stavili moje zavjete na kušnju. 170 00:19:36,592 --> 00:19:38,969 Čekali su da ostarim. 171 00:19:39,845 --> 00:19:44,224 Što sam mogao učiniti kad su gavrani donijeli vijesti s juga? 172 00:19:44,308 --> 00:19:51,189 Pad moje kuće, smrt moje obitelji. Bio sam bespomoćan, slijep, slab. 173 00:19:53,775 --> 00:20:00,657 No kad sam čuo da su ubili sina mog brata i njegova jadnog sina. 174 00:20:01,700 --> 00:20:05,495 I djecu! Čak i dječicu! 175 00:20:07,664 --> 00:20:09,666 Tko ste vi? 176 00:20:11,335 --> 00:20:16,924 Moj je otac bio Maekar, prvi svog imena. 177 00:20:17,758 --> 00:20:24,765 Moj brat Aegon vladao je nakon njega kad sam ja odbio prijestolje, 178 00:20:24,848 --> 00:20:30,896 a njega je naslijedio njegov sin Aerys koga su zvali Ludi kralj. 179 00:20:31,521 --> 00:20:34,149 Vi ste Aemon Targaryen? 180 00:20:34,942 --> 00:20:41,823 Ja sam meštar Citadele, obvezan služiti Crnom zamku i Noćnoj straži. 181 00:20:44,910 --> 00:20:51,792 Neću ti reći da ostaneš ili odeš. Sam moraš donijeti taj izbor. 182 00:20:53,377 --> 00:20:56,755 I živjeti s njim do kraja svojih dana. 183 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 Kao i ja. 184 00:21:19,778 --> 00:21:20,862 Gospodaru... 185 00:21:22,364 --> 00:21:24,908 Moje sunce i zvijezde... 186 00:21:27,703 --> 00:21:28,912 Drogo! 187 00:21:40,257 --> 00:21:43,760 Moj konj... Krv moje krvi... 188 00:21:44,094 --> 00:21:47,264 Moram jahati. 189 00:21:48,140 --> 00:21:55,022 Pao je sa svog konja. Khal koji ne može jahati nije khal. 190 00:21:55,355 --> 00:21:58,108 Samo je umoran. Treba mu odmor. 191 00:21:58,775 --> 00:22:02,988 Dovoljno smo jahali danas. Ovdje ćemo napraviti logor. 192 00:22:03,071 --> 00:22:08,618 Ovo nije mjesto za logor. I žena nam ne naređuje. Čak ni khaleesi. 193 00:22:08,702 --> 00:22:13,123 Ovdje ćemo napraviti logor. Reci da je Drogo tako naredio. 194 00:22:13,206 --> 00:22:18,503 Ne naređujete mi, khaleesi. -Dovedi mi Mirri Maz Duur. 195 00:22:18,587 --> 00:22:21,673 Vješticu? Donijet ću vam njezinu glavu. 196 00:22:21,757 --> 00:22:27,471 Dovedi je neozlijeđenu, inače će Khal Drogo čuti o tome. 197 00:22:55,832 --> 00:22:58,960 Izviđači javljaju da su Starkove snage južno od Blizanaca. 198 00:22:59,503 --> 00:23:03,381 S njima su i vojnici kneza Freya. Na jedan dan marša su sjeverno. 199 00:23:05,133 --> 00:23:07,677 Dečko možda nema iskustva i razuma, 200 00:23:07,761 --> 00:23:12,557 ali ima određenu bezumnu provincijalnu hrabrost. 201 00:23:17,062 --> 00:23:19,439 Nastavite, nisam želio prekinuti. 202 00:23:19,523 --> 00:23:24,277 Nadam se da će divljaci biti korisni inače smo potratili čelik na njih. 203 00:23:24,361 --> 00:23:27,531 Veliki dlakavi je želio dvije bojne sjekire. 204 00:23:27,614 --> 00:23:30,700 Teški crni čelik, dvije oštrice. -Shagga voli sjekire. 205 00:23:32,160 --> 00:23:37,582 Kad bitka počne, ti i divljaci bit ćete u prethodnici. -Prethodnica? 206 00:23:38,458 --> 00:23:43,171 Ja i plemenski ljudi? U prvim redovima? -Čine se žestokima. 207 00:23:46,133 --> 00:23:48,301 Žestoki? 208 00:23:48,385 --> 00:23:52,430 Sinoć je Mjesečev brat probo Kamenu vranu zbog kobasice. 209 00:23:53,181 --> 00:23:56,935 Tri Kamene vrane uhvatile su Mjesečeva brata i zaklale ga. 210 00:23:57,018 --> 00:24:01,189 Bronn je srećom zaustavio Shaggu da ne odsjeku mrtvacu kurac, 211 00:24:01,273 --> 00:24:06,361 ali Ulf i dalje želi krvavi danak, a Shagga i Gunthor ga ne žele platiti. 212 00:24:06,444 --> 00:24:09,906 Kad vojska nema discipline, kriv je zapovjednik. 213 00:24:09,990 --> 00:24:15,036 Možeš me ubiti na način koji ne šteti ratu. -Nećemo više o tome. 214 00:24:21,126 --> 00:24:24,796 Čini se da ipak nisam gladan. Ispričajte me, gospodo. 215 00:24:38,727 --> 00:24:42,814 Gdje si našao ovako lijepu curu u ovo doba? -Uzeo sam je. 216 00:24:42,898 --> 00:24:48,653 Uzeo? Od koga? -Od Sera... Kako se zove? 217 00:24:49,613 --> 00:24:54,242 Neka riđa pička tri šatora niže. -I nije imao ništa reći? 218 00:24:55,827 --> 00:24:57,996 Rekao je nešto. 219 00:25:00,207 --> 00:25:05,503 Čini se da su drastično pale šanse da će mi se stići osvetiti. 220 00:25:06,087 --> 00:25:08,215 Sutra smo u prethodnici. 221 00:25:10,967 --> 00:25:12,969 Aha. 222 00:25:14,471 --> 00:25:18,558 Idem si i ja pronaći jednu. 223 00:25:22,562 --> 00:25:29,444 Tko si ti? -Tko želite da budem? -Kako te majka zvala? -Shae. 224 00:25:30,195 --> 00:25:34,741 A kako je vas zvala vaša majka? -Majka mi je umrla dok me rađala. 225 00:25:34,824 --> 00:25:38,745 Zato sam ovdje? Da razgovaramo o majkama? 226 00:25:38,828 --> 00:25:41,873 Kakav je to naglasak? -Strani. 227 00:25:44,793 --> 00:25:48,880 Što želite od mene? -Što želim od tebe? 228 00:25:50,799 --> 00:25:54,803 Želim da dijeliš šator sa mnom. Želim da mi točiš vino, 229 00:25:54,886 --> 00:25:59,057 smiješ se mojim šalama, masiraš mi noge nakon dugog jahanja. 230 00:25:59,140 --> 00:26:03,144 Želim da ne spavaš ni s kim drugim dokle god smo zajedno. 231 00:26:03,228 --> 00:26:07,148 I želim da me jebeš kao da mi je zadnja noć na svijetu. 232 00:26:07,232 --> 00:26:12,570 A možda i jest. -A što ću ja dobiti? -Kao prvo, sigurnost. 233 00:26:13,989 --> 00:26:16,992 Nitko ti neće nauditi dok god si moja. 234 00:26:17,742 --> 00:26:23,039 Kao drugo, druženje sa mnom, a čujem da sam spektakularan. 235 00:26:23,123 --> 00:26:26,167 Tko vam je to rekao? Žene koje ste platili? 236 00:26:26,251 --> 00:26:32,048 I treće, više zlata nego što bi mogla potrošiti u tisuću godina. 237 00:26:33,008 --> 00:26:36,386 Prihvaćaš li moj prijedlog? 238 00:26:54,112 --> 00:26:57,699 Počnimo s posljednjom noći na svijetu. 239 00:27:29,856 --> 00:27:32,650 Khaleesi. -Uđite. 240 00:27:35,236 --> 00:27:40,116 Vrlo je jak. Nitko ne shvaća koliko je jak. 241 00:27:59,386 --> 00:28:04,557 Umrijet će večeras, khaleesi. -Ne može. Neću mu dopustiti. 242 00:28:05,392 --> 00:28:08,103 Čak ni kraljica nema tu moć. 243 00:28:10,980 --> 00:28:16,027 Moramo brzo poći. Ima dobra luka u Asshaiju. -Neću ga ostaviti! 244 00:28:16,111 --> 00:28:18,822 Već je mrtav, khaleesi. 245 00:28:24,327 --> 00:28:31,042 Čak i ako umre, zašto bih pobjegla? Ja sam khaleesi! 246 00:28:31,126 --> 00:28:34,462 Moj će sin biti khal nakon Droga. 247 00:28:34,546 --> 00:28:39,551 Ovo nije Westeros gdje ljudi štuju krvno srodstvo. Ovdje štuju snagu. 248 00:28:39,634 --> 00:28:45,014 Bit će borbe kada Drogo umre. Tko god pobijedi, bit će novi khal. 249 00:28:45,098 --> 00:28:51,521 I neće htjeti rivale. Oduzet će vam sina i baciti ga psima. 250 00:28:52,814 --> 00:28:55,817 Neću ga ostaviti. 251 00:29:05,577 --> 00:29:10,790 Rana se zagnojila. -Ti si to napravila, vještice. 252 00:29:10,874 --> 00:29:14,169 Prestani! Ne želim da je se ozlijedi. 253 00:29:14,252 --> 00:29:18,089 Ne? Ne želite da je se ozlijedi? 254 00:29:19,799 --> 00:29:26,681 Moli se da vas ne ozlijedimo. Vi ste joj dali da stavi ruke na khala. 255 00:29:27,307 --> 00:29:31,227 Smiri jezičinu. Još je tvoja khaleesi! 256 00:29:31,311 --> 00:29:34,189 Samo dok krv moje krvi živi! 257 00:29:37,942 --> 00:29:42,780 Kad on umre, ona je ništa. 258 00:29:46,743 --> 00:29:53,166 Nikad nisam bila ništa. Ja sam zmajeva krv! 259 00:29:54,792 --> 00:30:00,840 Svi su zmajevi mrtvi, khaleesi. 260 00:30:08,139 --> 00:30:11,643 Mislim da biste večeras trebali nositi oklop, Ser. 261 00:30:11,726 --> 00:30:13,728 Mislim da imate pravo. 262 00:30:18,900 --> 00:30:23,071 Ponovno ste me spasili. -Sada ti moraš spasiti njega. 263 00:30:23,154 --> 00:30:27,742 Ne mogu mu pomoći. Mogu mu samo olakšati. 264 00:30:27,825 --> 00:30:32,789 Spasi ga i kunem se da ću te osloboditi. Sigurno znaš način. 265 00:30:33,581 --> 00:30:37,669 Neku magiju. 266 00:30:39,629 --> 00:30:44,926 Postoji čarolija, ali neki kažu da je smrt čišća. 267 00:30:55,103 --> 00:31:01,568 Učini to! Spasi ga! -Postoji cijena. -Dobit ćeš zlato. Što god želiš. 268 00:31:01,651 --> 00:31:04,696 Nije riječ o zlatu. Ovo je krvava magija. 269 00:31:04,779 --> 00:31:07,031 Samo se smrću može platiti život. 270 00:31:09,701 --> 00:31:14,122 Mojom smrću? -Ne vašom, khaleesi. 271 00:31:15,790 --> 00:31:18,418 Dovedite mi njegova konja. 272 00:31:40,815 --> 00:31:44,402 Khaleesi, nemojte to učiniti. Dajte da je ubijem. 273 00:31:44,485 --> 00:31:49,198 Onda ćeš ubiti svog khala. -To je krvava magija. Zabranjena je! 274 00:31:49,282 --> 00:31:52,535 Ja sam ti khaleesi. Ja ti govorim što je zabranjeno. 275 00:32:03,379 --> 00:32:07,842 Idite. -Povedi je i idi. Povedi je! 276 00:32:13,640 --> 00:32:18,186 I vi idite, gospo. Kad počnem pjevati, nitko ne smije u šator. 277 00:32:18,269 --> 00:32:20,271 Večeras će ovdje plesati mrtvi. 278 00:32:32,950 --> 00:32:35,036 Nitko neće ući. 279 00:32:43,753 --> 00:32:46,255 Dovedi mi ga natrag. 280 00:33:01,938 --> 00:33:05,900 Što ste učinili? -Morala sam ga spasiti. 281 00:33:06,693 --> 00:33:11,364 Mogli smo biti deset milja odavde, na putu za Asshai, na sigurnome. 282 00:33:20,456 --> 00:33:24,460 Ovo se ne smije dogoditi. -Mora se dogoditi! -Vještica! 283 00:33:26,879 --> 00:33:28,256 Ne, ne smiješ! 284 00:33:31,384 --> 00:33:34,095 Stani, konjski kneže! 285 00:34:15,052 --> 00:34:20,641 Jeste li ozlijeđeni? -Beba dolazi! -Dovedite babice! 286 00:34:20,725 --> 00:34:23,644 Neće doći. Kažu da je prokleta. 287 00:34:25,021 --> 00:34:27,315 Doći će ili ću im odsjeći glave! 288 00:34:27,982 --> 00:34:31,861 Vještica zna poroditi dijete. Čuo sam da je to rekla. 289 00:34:55,259 --> 00:34:59,597 Jeste li u agoniji, moj lave? -Nisam. -Izgledate kao da jeste. 290 00:35:00,431 --> 00:35:03,643 Vatra prži vašu krasnu meku kožu. 291 00:35:09,857 --> 00:35:14,779 Kvragu, ženo, jesi li otporna na bol? -Samo naviknuta na nju. -Pij! 292 00:35:17,615 --> 00:35:22,745 Igrajmo se nove igre. -Znam jednu braavosijsku igru nožem. 293 00:35:23,371 --> 00:35:28,584 Ima li šanse da izgubim prste? -Ne ako pobijedite. -Ne! 294 00:35:28,668 --> 00:35:31,379 Nećemo igre s vatrom ili noževima. 295 00:35:32,463 --> 00:35:36,551 Radimo nešto u čemu sam ja dobar. -U čemu ste dobri? 296 00:35:36,634 --> 00:35:40,930 Sjajno prosuđujem ljude! -Zvuči kao dosadna igra. -Nije. 297 00:35:41,013 --> 00:35:45,226 Ovako se igra. Reći ću nešto o tvojoj prošlosti. 298 00:35:45,309 --> 00:35:49,939 Imam li pravo, ti piješ, ako nemam, onda ja pijem. I nema laganja. 299 00:35:50,022 --> 00:35:55,278 Znat ću lažete li. -Ne želim igrati tu igru. -Dobro. Bronn prvi. 300 00:35:59,657 --> 00:36:02,076 Tvoj te otac tukao. 301 00:36:07,081 --> 00:36:09,709 Ali moja je majka udarala jače. 302 00:36:12,712 --> 00:36:16,924 Ubio si prvog čovjeka prije dvanaeste godine. -Bila je žena. 303 00:36:20,553 --> 00:36:22,722 Zamahnula je sjekirom na mene. 304 00:36:23,472 --> 00:36:25,892 Bio si sjeverno od Zida. 305 00:36:28,811 --> 00:36:32,773 Što te odvelo ondje? -Posao. 306 00:36:32,857 --> 00:36:39,739 I jedanput si volio ženu, ispalo je loše i ne dopuštaš si da više voliš. 307 00:36:42,199 --> 00:36:44,577 Čekaj, to sam ja. 308 00:36:47,496 --> 00:36:52,043 Tvoj red, moja tajanstvena strana ljepotice! -Ne želim se igrati. 309 00:36:52,126 --> 00:36:55,922 Zabavno je. Pogledaj kako se zabavljamo! 310 00:36:59,300 --> 00:37:03,429 Majka ti je bila kurva. -Pij! 311 00:37:10,061 --> 00:37:15,816 Dobro. Otac je ostavio obitelj kad si bila mala i nikad se nije vratio. 312 00:37:15,900 --> 00:37:21,280 Pij. -Znaš pravilo da nema laganja? -Pij! 313 00:37:28,579 --> 00:37:33,167 Željela si drukčiji život. Došla si, a željela si biti drugdje. 314 00:37:33,250 --> 00:37:36,796 Cijeli usrani svijet mogao bi piti na to. -Dobro, bit ću precizniji. 315 00:37:37,964 --> 00:37:40,341 Željela si biti drugdje, ali kako ćeš doći onamo? 316 00:37:42,093 --> 00:37:48,975 Život tihih sestara nije za tebe. Što da onda nisko rođena djeva radi? 317 00:37:52,812 --> 00:37:54,063 Pij! 318 00:37:57,024 --> 00:37:59,610 Sigurna si? -Pij! 319 00:38:04,407 --> 00:38:07,326 I nemoj više govoriti o mojoj majci i ocu. 320 00:38:08,077 --> 00:38:10,538 Ili ću ti iskopati oči iz glave. 321 00:38:15,126 --> 00:38:17,586 Draga damo, ispričavam se ako sam vas uvrijedio. 322 00:38:19,171 --> 00:38:26,053 Moj red. -Dobro. Pitaj! Pokušaj probiti moju enigmu. 323 00:38:27,722 --> 00:38:32,727 Koga si volio? -Igra se ne igra tako! -Briga me kako se igra. 324 00:38:33,352 --> 00:38:38,691 Naš je gospodar bio oženjen. -Oženjen? -Kako si to čuo? 325 00:38:38,774 --> 00:38:43,029 Svašta se može čuti kad se kockate s Lannisterovim vojnicima. 326 00:38:44,697 --> 00:38:48,993 Možda druge noći. -Ne druge noći. Ove noći. 327 00:38:50,995 --> 00:38:56,125 To nije ugodna priča. -Možda se onda rasplačem. 328 00:38:56,208 --> 00:39:00,212 Mislim da gospa i ja imamo više neugodnih priča od vas. 329 00:39:02,757 --> 00:39:04,759 Dakle... 330 00:39:08,512 --> 00:39:13,350 Imao sam šesnaest. Brat Jaime i ja jahali smo kad smo čuli vrisak. 331 00:39:14,101 --> 00:39:19,190 Istrčala je na cestu u strgnutim dronjcima, a dvojica su je pratila. 332 00:39:19,273 --> 00:39:23,444 Jaime ih je lako otjerao, a ja sam je zaogrnuo plaštom. 333 00:39:23,527 --> 00:39:27,364 Bila je uplašena, pa dok je Jaime hvatao silovatelje, 334 00:39:27,448 --> 00:39:32,036 ja sam je odveo u krčmu i nahranio. Zvala se Tysha. 335 00:39:32,703 --> 00:39:36,707 Bila je siroče kolara. I bila je gladna. 336 00:39:37,416 --> 00:39:40,836 Zajedno smo pojeli tri pileta i vrč vina. 337 00:39:40,920 --> 00:39:45,299 Sad se čini nemoguće, ali nekoć nisam bio naviknut na vino. 338 00:39:45,382 --> 00:39:48,260 Zaboravio sam kako sam se bojao cura. 339 00:39:48,344 --> 00:39:52,973 Čekao sam da mi se smiju ili da skrenu pogled od sramote 340 00:39:53,057 --> 00:39:56,393 ili da me pitaju o mom visokom, zgodnom bratu. 341 00:39:56,477 --> 00:39:58,979 Zaboravio sam sve osim Tyshu. 342 00:39:59,605 --> 00:40:04,443 Nekako sam se našao u njezinu krevetu. -I bolje, nakon tri pileta. 343 00:40:05,528 --> 00:40:10,991 Nije dugo trajalo. Nisam znao što radim. Ali bila je dobra prema meni. 344 00:40:11,075 --> 00:40:15,204 Poljubila me poslije i otpjevala mi pjesmu. 345 00:40:17,206 --> 00:40:20,876 Do jutra sam bio toliko zaljubljen da je zaprosim. 346 00:40:21,544 --> 00:40:26,423 Nekoliko laži, nekoliko zlatnika, pijani septon i eto ga, muž i žena. 347 00:40:27,675 --> 00:40:31,929 Na dva tjedna. Dok se septon nije otrijeznio i rekao mom ocu. 348 00:40:33,389 --> 00:40:36,684 Pretpostavljam da je to bio kraj. -Ne baš. 349 00:40:38,018 --> 00:40:41,230 Prvo je otac natjerao Jaimea da kaže istinu. 350 00:40:42,815 --> 00:40:44,859 Cura je bila kurva. 351 00:40:46,569 --> 00:40:51,073 Jaime je sve dogovorio. Cestu, silovatelje, sve. 352 00:40:52,116 --> 00:40:54,118 Mislio je da je vrijeme da budem sa ženom. 353 00:40:56,287 --> 00:40:58,873 Nakon što je moj brat priznao, 354 00:40:59,665 --> 00:41:04,044 moj je otac doveo moju ženu i dao ju je stražarima. 355 00:41:05,087 --> 00:41:08,174 Dobro joj je platio. Srebrnjak za svakoga. 356 00:41:08,257 --> 00:41:11,635 Koliko se kurvi može pohvaliti takvom cijenom? 357 00:41:12,970 --> 00:41:16,640 Doveo me u barake i natjerao me da gledam. 358 00:41:16,724 --> 00:41:23,606 Na kraju je imala toliko srebra da su joj novci ispadali iz ruku po podu. 359 00:41:28,485 --> 00:41:30,696 Ubio bih čovjeka koji bi mi to napravio. 360 00:41:32,198 --> 00:41:36,327 Trebao si znati da je kurva. -Zaista? 361 00:41:36,994 --> 00:41:40,164 Imao sam šesnaest, bio sam pijan i zaljubljen. 362 00:41:40,247 --> 00:41:44,543 Cura koju gotovo siluju, ne spava s muškarcem dva sata poslije. 363 00:41:46,212 --> 00:41:49,757 Kao što sam rekao, bio sam mlad i glup. 364 00:41:52,676 --> 00:41:54,303 Još si mlad i glup. 365 00:42:37,221 --> 00:42:40,975 Što je? Što želiš? -Prespavat ćeš rat! -Što je? 366 00:42:41,058 --> 00:42:44,353 Marširali su po noći. Milju su sjeverno od nas! 367 00:42:45,688 --> 00:42:48,274 Dovedi mi štitonošu! -Nemaš ga! 368 00:42:50,609 --> 00:42:57,032 Umrem li, plači za mnom. -Bit ćeš mrtav, kako ćeš znati? 369 00:43:03,372 --> 00:43:04,415 Znat ću. 370 00:43:20,014 --> 00:43:21,640 Drži se nisko. -Da se držim nisko? 371 00:43:22,599 --> 00:43:27,771 Budeš li imao sreće, nitko te neće primijetiti. -Rođen sam sretan. 372 00:43:31,734 --> 00:43:35,112 Plemena Doline, okupite se! 373 00:43:37,573 --> 00:43:42,828 Kamene vrane! Crne uši! Izgorjeli! Mjesečeva braćo! 374 00:43:42,911 --> 00:43:45,873 Obojani psi! -I Obojani psi! 375 00:43:47,124 --> 00:43:50,252 Vaša vlast nad Dolinom počinje sada! 376 00:43:50,336 --> 00:43:52,588 Idite i uzmite ono što vam pripada! 377 00:43:52,671 --> 00:43:58,886 Polutan! -Polutan! 378 00:44:02,181 --> 00:44:04,224 U bitku! 379 00:44:45,974 --> 00:44:48,143 Užasan si ratnik. 380 00:44:51,021 --> 00:44:53,357 Živ sam? 381 00:44:53,440 --> 00:44:55,234 Živ si. 382 00:45:00,447 --> 00:45:04,410 Jesmo li pobijedili? -Ne bismo vodili ovaj razgovor da nismo. 383 00:45:18,257 --> 00:45:23,220 Kakvi su bili naši divljaci? -Dobri. 384 00:45:25,305 --> 00:45:31,687 Lijepo je vidjeti da se slažu. -Ranjen si. -Lijepo da si primijetio. 385 00:45:33,439 --> 00:45:37,276 Čujem da smo pobijedili. -Izvidnici su pogriješili. 386 00:45:38,277 --> 00:45:41,530 Bilo je 2000 Starkovih stjegonoša, a ne 20.000. 387 00:45:42,364 --> 00:45:46,285 Jesmo li barem uhvatili Starkova sina? -Nije bio ovdje. 388 00:45:46,869 --> 00:45:51,415 Gdje je? -Sa svojih preostalih 18.000 ljudi. 389 00:45:54,585 --> 00:45:56,253 A gdje su oni? 390 00:46:06,889 --> 00:46:09,057 Trebali bismo poći, gospo. -Ne! 391 00:46:14,104 --> 00:46:15,230 Gospo! 392 00:46:50,891 --> 00:46:54,645 Dok su shvatili što se događa, to se već dogodilo. 393 00:46:58,482 --> 00:47:02,444 Kneginjo Stark, ponudio bih vam mač, ali izgubio sam ga. 394 00:47:02,528 --> 00:47:09,243 Ne želim vaš mač. Vratite mi moje kćeri i mog muža. 395 00:47:10,911 --> 00:47:13,830 I njih sam izgubio, bojim se. -Ubij ga, Robbe. 396 00:47:13,914 --> 00:47:17,751 Pošalji glavu njegovu ocu. Sasjekao je deset naših. 397 00:47:17,834 --> 00:47:22,422 Više nam koristi živ nego mrtav. -Odvedite ga i bacite ga u okove! 398 00:47:23,382 --> 00:47:28,011 Možemo ovdje završiti rat, dječače! Spasiti tisuće života. 399 00:47:28,095 --> 00:47:31,390 Ti se bori za Starkove, a ja ću za Lannistere. 400 00:47:31,473 --> 00:47:34,810 Mačevi, koplja, zubi ili nokti, ti biraj oružje 401 00:47:34,893 --> 00:47:37,354 i završimo to ovdje i sad. 402 00:47:39,273 --> 00:47:43,902 Učinimo li to na tvoj način, Kraljosjeku, ti ćeš pobijediti. 403 00:47:47,155 --> 00:47:49,616 Nećemo to učiniti na tvoj način. 404 00:47:50,742 --> 00:47:53,495 Hajde, ljepotane! 405 00:48:01,461 --> 00:48:04,464 Danas sam poslao 2000 ljudi u grob. 406 00:48:04,548 --> 00:48:09,845 Pjevači će pjevati o njihovoj žrtvi. -Da. Ali mrtvi ih neće čuti. 407 00:48:16,560 --> 00:48:18,937 Jedna nas pobjeda ne čini osvajačima! 408 00:48:21,106 --> 00:48:22,566 Jesmo li oslobodili mog oca? 409 00:48:24,109 --> 00:48:26,612 Jesmo li spasili moje sestre od kraljice? 410 00:48:28,113 --> 00:48:31,325 Jesmo li spasili Sjever od onih koji nas žele na koljenima? 411 00:48:36,955 --> 00:48:39,625 Ovaj je rat daleko od kraja. 412 00:49:10,822 --> 00:49:15,327 Mogu li dobiti jednu? Od limuna ili bilo koju? -Tri bakrenjaka. 413 00:49:16,828 --> 00:49:20,248 A što kažete na goluba? -Nosi se! Idi! 414 00:49:21,458 --> 00:49:25,796 Imate li ustajale od jučer? Ili zagorjele? -Nosi se! 415 00:49:33,762 --> 00:49:37,182 Što se događa? -Vode ga u Baelorovu septu! 416 00:49:37,265 --> 00:49:39,893 Koga? -Kraljeva Namjesnika! 417 00:50:51,673 --> 00:50:54,301 Baelor! 418 00:51:21,161 --> 00:51:27,375 Ja sam Eddard Stark, knez Oštrozimlja i Kraljev Namjesnik. 419 00:51:37,135 --> 00:51:43,099 Došao sam pred vas priznati svoju izdaju pred očima bogova i ljudi. 420 00:51:44,768 --> 00:51:49,940 Izdao sam vjeru svog kralja i povjerenje svog prijatelja Roberta. 421 00:51:51,066 --> 00:51:54,444 Zakleo sam se braniti i štititi njegovu djecu. 422 00:51:54,778 --> 00:51:57,739 Ali prije nego što se njegova krv ohladila, 423 00:51:57,823 --> 00:52:02,661 planirao sam ubiti njegova sina i zauzeti prijestolje. 424 00:52:13,755 --> 00:52:17,926 Neka vrhovni septon i blagoslovljeni Baelor svjedoče 425 00:52:18,009 --> 00:52:19,219 tomu što imam reći. 426 00:52:22,264 --> 00:52:28,270 Joffrey Baratheon je zakoniti nasljednik Željeznog prijestolja, 427 00:52:28,603 --> 00:52:35,485 po milosti svih bogova gospodar Sedam kraljevina i zaštitnik zemlje. 428 00:52:43,201 --> 00:52:47,998 Kako griješimo, tako i patimo. 429 00:52:48,081 --> 00:52:53,587 Ovaj je čovjek priznao svoje zločine pred očima bogova i ljudi. 430 00:52:54,170 --> 00:52:59,217 Bogovi su pravedni, ali voljeni Baelor naučio nas je 431 00:53:00,051 --> 00:53:03,054 da mogu biti i milostivi. 432 00:53:06,349 --> 00:53:10,812 Što da učinimo s ovim izdajicom, Milosti? 433 00:53:15,483 --> 00:53:19,946 Moja majka želi da dopustim knezu Eddardu da ode u Noćnu stražu. 434 00:53:20,030 --> 00:53:23,658 Bez titula i moći, služio bi zemlji u izgnanstvu. 435 00:53:23,742 --> 00:53:28,872 A moja gospa Sansa molila je milost za svog oca. 436 00:53:32,751 --> 00:53:35,086 No one imaju meka srca žena. 437 00:53:36,338 --> 00:53:41,343 Dokle god sam ja vaš kralj, izdaja nikad neće proći nekažnjeno. 438 00:53:42,344 --> 00:53:46,473 Ser Ilyne, donesite mi njegovu glavu! 439 00:54:04,491 --> 00:54:06,785 Spustite ga na koljena! 440 00:54:13,416 --> 00:54:18,546 Ne gledaj! -Pustite me! -Šuti! Gledaj me! 441 00:54:18,630 --> 00:54:22,258 Stanite! 442 00:54:27,889 --> 00:54:30,392 Stanite! 443 00:55:10,682 --> 00:55:13,810 Prijevod: Tvrtko Lovreković