1 00:01:36,930 --> 00:01:41,476 TRÓNOK HARCA 2 00:02:08,378 --> 00:02:09,879 Jobb napokat is láttál, nagyuram. 3 00:02:11,297 --> 00:02:12,507 Újabb látogatás? 4 00:02:15,134 --> 00:02:17,262 Úgy tűnik, te vagy az utolsó barátom. 5 00:02:17,345 --> 00:02:19,764 Nem, sokan szeretnek még mindig. 6 00:02:20,890 --> 00:02:24,269 Sansa ma reggel megjelent az udvar előtt az életedért könyörögni. 7 00:02:26,855 --> 00:02:30,692 Térden állva könyörgött értem? Együtt nevettél a többiekkel? 8 00:02:31,693 --> 00:02:35,238 Megsértesz, uram. A véred az utolsó dolog, amelyre szomjazom. 9 00:02:35,321 --> 00:02:38,658 Nem tudom, mit akarsz, és már a találgatást is feladtam. 10 00:02:42,495 --> 00:02:47,834 Amikor kisfiú voltam, mielőtt még levágták a golyóimat a forró késsel, 11 00:02:48,668 --> 00:02:51,671 egy színésztársulattal jártam a Szabad Városokat. 12 00:02:53,756 --> 00:02:56,676 Ők tanítottak meg arra, hogy minden férfinak megvan a szerepe. 13 00:02:57,552 --> 00:03:01,347 Ez az udvarra is igaz. Én vagyok a pletykák mestere. 14 00:03:01,973 --> 00:03:05,643 A szerepem az, hogy ravasz legyek, szolgalelkű és gátlástalan. 15 00:03:07,020 --> 00:03:08,605 Jó színész vagyok, nagyuram. 16 00:03:10,231 --> 00:03:12,233 Ki tudsz szabadítani ebből a lyukból? 17 00:03:12,317 --> 00:03:13,318 Megtehetném. 18 00:03:14,235 --> 00:03:16,446 De megteszem-e? Nem. 19 00:03:18,239 --> 00:03:20,283 Ahogy már mondtam, nem vagyok hős. 20 00:03:20,366 --> 00:03:23,328 Mit akarsz? Mondd el! Nem kellenek fejtörők, történetek, 21 00:03:23,411 --> 00:03:24,621 csak mondd el, mit akarsz! 22 00:03:26,915 --> 00:03:28,124 Békét. 23 00:03:29,083 --> 00:03:32,503 Tudtad, hogy a fiad délre tart egy északi sereggel? 24 00:03:33,338 --> 00:03:36,758 Hűséges fiú. Harcba szállt az apja szabadságáért. 25 00:03:37,300 --> 00:03:40,553 Robb? Ő még nem férfi... 26 00:03:41,220 --> 00:03:43,473 Láttunk már olyat, hogy egy fiúból hódító lett. 27 00:03:43,932 --> 00:03:47,226 Cerseinek azonban igazából a király... 28 00:03:48,102 --> 00:03:50,104 A volt király fivére miatt vannak álmatlan éjszakái. 29 00:03:50,688 --> 00:03:53,399 Lord Stannis a legesélyesebb trónkövetelő. 30 00:03:53,483 --> 00:03:56,945 Bizonyítottan kiváló hadvezér és nem ismer kegyelmet. 31 00:03:57,028 --> 00:03:59,447 Stannis Baratheon Robert igazi örököse. 32 00:03:59,530 --> 00:04:00,865 Jog szerint őt illeti a trón. 33 00:04:02,951 --> 00:04:05,745 Sansa olyan édesen könyörgött az életedért, 34 00:04:05,828 --> 00:04:07,914 hogy szégyen lenne eldobni. 35 00:04:09,666 --> 00:04:13,461 Cersei nem bolond. Tudja, hogy a megszelídített farkas hasznosabb 36 00:04:13,544 --> 00:04:15,213 számára a halott farkasnál. 37 00:04:15,296 --> 00:04:18,091 Azt a nőt szolgáljam, aki megölte a királyomat, 38 00:04:18,174 --> 00:04:20,385 lemészároltatta az embereimet és nyomorékká tette a fiam? 39 00:04:20,468 --> 00:04:22,512 Azt akarom, hogy a királyságot szolgáld! 40 00:04:23,221 --> 00:04:26,015 Mondd meg a királynénak, hogy bevallod aljas árulásod, 41 00:04:26,099 --> 00:04:29,978 a fiad utasítsd fegyverletételre és mondd ki Joffreyt jogos örökösnek! 42 00:04:32,522 --> 00:04:35,483 Cersei becsületes embernek ismer. 43 00:04:36,859 --> 00:04:39,570 Ha megadod neki a békét, amelyre szüksége van és megígéred, 44 00:04:39,654 --> 00:04:42,407 hogy a sírba viszed a titkát, meg fogja engedni, 45 00:04:42,490 --> 00:04:45,243 hogy felvedd a feketét és a Falon tölts életed maradékát 46 00:04:45,326 --> 00:04:46,786 a fivéreddel és a fattyaddal. 47 00:04:48,579 --> 00:04:51,040 Azt hiszed, az életem becses dolog a szememben? 48 00:04:52,500 --> 00:04:55,211 Azt hiszed, feladom a becsületem még néhány év... 49 00:04:56,004 --> 00:04:57,839 Miért is? 50 00:05:02,552 --> 00:05:04,220 Színészek neveltek fel. 51 00:05:06,055 --> 00:05:08,266 Megtanultad a mesterségüket, jól megtanultad. 52 00:05:10,226 --> 00:05:11,853 Engem viszont katonák neveltek. 53 00:05:14,814 --> 00:05:17,025 Régen megtanultam, hogy kell meghalni. 54 00:05:20,653 --> 00:05:24,574 Kár. Nagy kár. 55 00:05:31,706 --> 00:05:33,750 És a lányod élete, nagyuram? 56 00:05:34,625 --> 00:05:36,711 A lányod élete becses neked? 57 00:06:18,294 --> 00:06:21,130 Születésnapi jókívánság Walda unoka-unokahúgának. 58 00:06:21,214 --> 00:06:23,299 Vagy legalábbis ezt akarja elhitetni veled Walder Frey. 59 00:06:23,382 --> 00:06:26,010 Mindet lőjétek le! Nem kockáztathatjuk, hogy Lord Walder 60 00:06:26,094 --> 00:06:28,721 hírt adjon a hadmozdulataidról a Lannistereknek. 61 00:06:28,805 --> 00:06:32,016 Nagyapa hűbérese. Nem várhatunk tőle támogatást? 62 00:06:32,100 --> 00:06:34,352 Walder Freytől semmit se várj, így elkerülöd a meglepetéseket. 63 00:06:35,103 --> 00:06:36,479 Nézzétek! 64 00:06:38,564 --> 00:06:42,193 Apám a várbörtönben rohad. Mennyi idő van hátra a lefejezéséig? 65 00:06:43,402 --> 00:06:45,988 Át kell kelnünk a Zöld Ágon, mégpedig most azonnal! 66 00:06:46,072 --> 00:06:48,616 Vonuljunk fel a kapujánál és közöld, hogy átkelsz! 67 00:06:48,699 --> 00:06:51,702 Ötszörös túlerőben vagyunk. Ha kell, be tudod venni az Ikreket. 68 00:06:51,786 --> 00:06:54,831 Nincs rá idő. Tywin Lannister ebben a percben is északra tart. 69 00:06:54,914 --> 00:06:57,416 A Frey klán 600 éve tartja az átkelőt 70 00:06:57,500 --> 00:06:59,961 és sosem mulasztották el megfizettetni az átkelést. 71 00:07:00,962 --> 00:07:02,547 Nyergeljék fel a lovam! 72 00:07:03,172 --> 00:07:06,843 Ha egyedül mész oda, úgy ad el a Lannistereknek, ahogy akar. 73 00:07:06,926 --> 00:07:09,345 Vagy tömlöcbe vet. Vagy átvágja a torkod. 74 00:07:12,014 --> 00:07:14,642 Apám bármit megtenne az átkelés biztosításáért. 75 00:07:15,226 --> 00:07:16,602 Bármit. 76 00:07:17,520 --> 00:07:21,232 A sereg vezetőjeként nem engedhetem, hogy más alkudjon helyettem. 77 00:07:22,150 --> 00:07:25,820 Egyetértek. Én megyek. 78 00:07:25,903 --> 00:07:29,073 Kislánykorom óta ismerem Lord Waldert. 79 00:07:29,157 --> 00:07:33,161 - Sosem bántana. - Kivéve, ha haszna van belőle. 80 00:07:39,375 --> 00:07:41,127 Mit akarsz? 81 00:07:41,210 --> 00:07:44,630 Nagy öröm újra látni téged, uram, oly sok év után. 82 00:07:44,714 --> 00:07:50,720 Kímélj meg ettől! A fiad túl büszke, hogy ő járuljon elém. 83 00:07:50,803 --> 00:07:52,889 Mihez kezdjek veled? 84 00:07:52,972 --> 00:07:54,807 Apám, megfeledkezel magadról! 85 00:07:55,391 --> 00:07:57,643 - Lady Stark... - Ki kérdezett? 86 00:07:57,727 --> 00:08:00,646 Még nem vagy Lord Frey. A halálomig nem. 87 00:08:00,730 --> 00:08:03,191 - Szerinted halottnak látszom? - Apám, kérlek... 88 00:08:03,274 --> 00:08:06,068 Talán szükség van arra, hogy udvariasságra oktass, fattyú? 89 00:08:06,903 --> 00:08:11,240 Az anyád ma is fejőlány lenne, ha nem spriccellek a hasába. 90 00:08:15,453 --> 00:08:18,080 Rendben, lépj előre! 91 00:08:30,218 --> 00:08:32,929 Most, hogy megtettem, amit az udvariasság kíván, a fiaim 92 00:08:33,012 --> 00:08:35,514 megtisztelhetnek azzal, hogy befogják a szájukat. 93 00:08:41,562 --> 00:08:44,941 - Beszélhetünk valahol? - Máris beszélünk. 94 00:08:49,570 --> 00:08:51,656 Rendben. Kifelé! 95 00:08:51,989 --> 00:08:53,449 Mindenki! 96 00:09:04,168 --> 00:09:05,461 Te is! 97 00:09:13,177 --> 00:09:15,721 Látod? 15 éves. 98 00:09:17,348 --> 00:09:18,599 Igazi kis virágszál. 99 00:09:20,518 --> 00:09:22,436 És a méze csak az enyém. 100 00:09:25,898 --> 00:09:27,817 Biztosan sok fiúval ajándékoz meg. 101 00:09:29,735 --> 00:09:32,029 Az apád nem jött el az esküvőre. 102 00:09:32,113 --> 00:09:33,864 Súlyos beteg, nagyuram. 103 00:09:35,241 --> 00:09:38,744 Az előzőre sem jött el. És az azelőttire sem. 104 00:09:41,330 --> 00:09:43,291 A családod mindig is nagy ívben tett rám. 105 00:09:43,374 --> 00:09:45,835 - Nagyuram... - Ne tagadd! Tudod, hogy igaz. 106 00:09:46,502 --> 00:09:50,881 A nagy Lord Tully sosem adná hozzá egy gyerekét sem az enyémekhez. 107 00:09:51,465 --> 00:09:54,093 - Biztosan megvolt az oka... - Nem érdekeltek az okok. 108 00:09:54,510 --> 00:09:56,804 Az érdekelt, hogy megszabaduljak a fiaimtól és a lányaimtól. 109 00:09:56,887 --> 00:09:58,764 Láthatod, mennyi van belőlük. 110 00:10:02,518 --> 00:10:04,103 Miért vagy itt? 111 00:10:06,230 --> 00:10:10,109 Hogy megkérjelek, nyisd ki a kaput, hogy a fiam és hűbéresei 112 00:10:11,319 --> 00:10:14,447 átkelhessenek a Zöld Ágon és folytathassák útjukat. 113 00:10:14,530 --> 00:10:16,240 Miért kellene átengednem? 114 00:10:16,324 --> 00:10:19,201 Ha fel tudnál kapaszkodni a falakra, láthatnád, 115 00:10:19,285 --> 00:10:22,038 hogy 20 000 embere van. 116 00:10:22,121 --> 00:10:25,750 20 000 hulla lesz belőlük, amikor Tywin Lannister ideér. 117 00:10:25,833 --> 00:10:27,793 Ne próbálj megijeszteni, Lady Stark! 118 00:10:27,877 --> 00:10:30,296 A férjed a Vörös Torony alatti tömlöc foglya, 119 00:10:30,379 --> 00:10:33,090 a fiad golyóin pedig annyi szőr sincs, hogy melegen tartsa. 120 00:10:33,174 --> 00:10:35,134 Hűséget esküdtél az apámnak. 121 00:10:35,217 --> 00:10:40,514 Igen, elmondtam pár szót... De a koronának is hűséget esküdtem, 122 00:10:40,598 --> 00:10:43,851 ha jól emlékszem. Most már Joffrey a király, 123 00:10:43,934 --> 00:10:47,605 ami azt jelenti, hogy a fiad és többi hullajelölt lázadó, 124 00:10:47,688 --> 00:10:49,357 ha jól értelmezem a dolgot. 125 00:10:51,067 --> 00:10:52,943 Ha csak annyi eszem lenne, mint egy halnak, 126 00:10:53,027 --> 00:10:55,279 mindkettőtöket átadnálak a Lannistereknek. 127 00:10:55,363 --> 00:10:57,156 Miért nem teszed? 128 00:10:57,239 --> 00:10:59,658 Starkok, Tullyk, Lannisterek, Baratheonok... 129 00:11:01,660 --> 00:11:05,247 Egy jó okot mondj, amiért törődnöm kellene bármelyikőtökkel is. 130 00:11:11,045 --> 00:11:13,464 Mit mondott Aemon, mikor tudod újra használni a kezed? 131 00:11:14,173 --> 00:11:15,841 Hamarosan. 132 00:11:15,925 --> 00:11:19,428 Jó, akkor készen állsz ennek a viselésére. 133 00:11:20,554 --> 00:11:24,892 Úgy gondoltam, a farkas jobban illik hozzád a medvénél. 134 00:11:26,394 --> 00:11:29,522 Új kardgombot készíttettem rá. Hosszúkarom a neve. 135 00:11:30,731 --> 00:11:33,442 Egy farkast ugyanolyan jól szolgál majd, mint egy medvét. 136 00:11:44,829 --> 00:11:46,080 Ez valyriai acél. 137 00:11:47,665 --> 00:11:51,460 Apám kardja volt, azelőtt pedig az ő apjáé. 138 00:11:51,919 --> 00:11:54,547 A Mormontok 500 éven át viselték. 139 00:11:55,214 --> 00:11:57,216 A fiamé, Jorah-é lett volna. 140 00:11:58,175 --> 00:12:01,887 Szégyent hozott a házunkra, de volt benne annyi jó modor, 141 00:12:01,971 --> 00:12:05,307 hogy hátrahagyta a kardot, mielőtt elmenekült Westerosból. 142 00:12:06,517 --> 00:12:08,602 Uram, megtisztelsz, de nem... 143 00:12:08,686 --> 00:12:12,148 Dehogynem, és el is fogadod. Nem lennék itt 144 00:12:12,231 --> 00:12:14,567 nélküled és a fenevadad nélkül. 145 00:12:16,152 --> 00:12:18,237 Egy átkozott halott akart végezni velem. 146 00:12:20,739 --> 00:12:24,118 Elfogadod és erről ne is halljak többet! 147 00:12:24,952 --> 00:12:27,037 - Megértetted? - Igen, nagyuram. 148 00:12:28,747 --> 00:12:31,667 És ne hidd, hogy helyeslem azt az ostobaságot 149 00:12:31,750 --> 00:12:33,836 közted és Alliser Thorne közt. 150 00:12:34,837 --> 00:12:38,299 Ez a kard férfiaknak való és férfinak kell lenned, hogy forgasd. 151 00:12:40,050 --> 00:12:42,136 Ma este bocsánatot kérek Ser Allisertől. 152 00:12:42,219 --> 00:12:45,306 Nem fogsz. Tegnap Királyvárba küldtem. 153 00:12:45,389 --> 00:12:48,934 A kéz, amelyet a farkasod letépett annak a dolognak a csuklójáról... 154 00:12:49,018 --> 00:12:54,106 Megparancsoltam Thorne-nak, hogy vigye el a gyerekkirálynak. 155 00:12:55,065 --> 00:12:57,276 Ez talán felkelti az ifjú Joffrey figyelmét. 156 00:12:58,736 --> 00:13:03,157 És persze így 1000 mérföldre lesztek egymástól Thorne-nal. 157 00:13:04,158 --> 00:13:06,327 Most rakd biztos helyre a kardot 158 00:13:07,161 --> 00:13:09,038 és hozd be a vacsorámat! 159 00:13:09,663 --> 00:13:11,290 Igen, nagyuram. 160 00:13:22,968 --> 00:13:24,762 Szép munka volt! 161 00:13:26,639 --> 00:13:28,599 Kiérdemelted, Havas. 162 00:13:32,144 --> 00:13:33,812 Szép munka volt! 163 00:13:38,859 --> 00:13:41,028 - Gyerünk, mutasd! - Mit? 164 00:13:41,111 --> 00:13:43,113 A kardot. Mutasd a kardot! 165 00:13:43,197 --> 00:13:45,115 A kardot! A kardot! 166 00:13:59,296 --> 00:14:01,465 Meg akarom nézni a fényben! 167 00:14:07,179 --> 00:14:08,889 Mi az? 168 00:14:11,642 --> 00:14:14,228 - Nem lehet. - Mit nem lehet? 169 00:14:18,023 --> 00:14:20,025 Nem szabadna elmondanom... 170 00:14:20,943 --> 00:14:23,112 De mégis el akarod mondani. 171 00:14:23,904 --> 00:14:25,823 El akarod mondani, hogy... 172 00:14:29,535 --> 00:14:33,664 Holló jött. Én olvastam fel az üzenetet Aemon mesternek. 173 00:14:36,083 --> 00:14:40,921 - Robb bátyádról van szó. - Mi az? Mi történt vele? 174 00:14:43,048 --> 00:14:45,342 Délre tart. Háborúba. 175 00:14:48,637 --> 00:14:50,431 Minden hűbérese felsorakozott mellette. 176 00:14:50,514 --> 00:14:51,890 Ők majd megvédik. 177 00:14:53,851 --> 00:14:55,185 Ott kellene lennem. 178 00:14:57,896 --> 00:14:59,898 Mellette lenne a helyem. 179 00:15:14,622 --> 00:15:16,749 Ha megteszed, sosem jutnak vissza. 180 00:15:18,542 --> 00:15:20,002 Nos? 181 00:15:20,711 --> 00:15:22,338 Mit mondott? 182 00:15:23,297 --> 00:15:25,591 Lord Walder engedélyezte az átkelést. 183 00:15:27,885 --> 00:15:31,639 Az emberei csatlakoznak a seregedhez, 400 kivételével, 184 00:15:31,722 --> 00:15:34,767 akik az átkelőt fogják tartani bárki ellen, aki üldözőbe venne téged. 185 00:15:34,850 --> 00:15:36,685 És mit kér cserébe? 186 00:15:36,769 --> 00:15:39,730 A fiát, Olyvart elfogadod személyes fegyverhordozódnak. 187 00:15:40,606 --> 00:15:42,691 Elvárja, hogy ha eljön az ideje, lovaggá üssék. 188 00:15:42,775 --> 00:15:43,692 Rendben, rendben. 189 00:15:45,778 --> 00:15:46,862 És? 190 00:15:48,614 --> 00:15:54,078 És Arya hozzámegy a fiához, Waldronhoz, ha nagykorúvá válnak. 191 00:15:54,411 --> 00:15:55,704 Arya nem lesz boldog ettől. 192 00:16:00,292 --> 00:16:01,418 És...? 193 00:16:03,420 --> 00:16:07,841 És ha vége a háborúnak... 194 00:16:09,802 --> 00:16:12,012 ...elveszed az egyik lányát. 195 00:16:13,222 --> 00:16:14,723 Amelyiket csak akarod. 196 00:16:15,599 --> 00:16:18,185 Több olyan lánya is van, aki szerinte szóba jöhet. 197 00:16:18,894 --> 00:16:19,895 Értem. 198 00:16:22,815 --> 00:16:24,066 Megnézted a lányait? 199 00:16:25,192 --> 00:16:26,318 Igen. 200 00:16:27,736 --> 00:16:31,073 - És? - Az egyik... 201 00:16:37,996 --> 00:16:40,958 - Beleegyezel? - Visszautasíthatom? 202 00:16:41,583 --> 00:16:43,711 Ha át akarsz kelni, nem. 203 00:16:47,214 --> 00:16:49,091 Akkor beleegyezem. 204 00:17:34,303 --> 00:17:38,432 - Sam azt mondta, hívattál. - Így igaz. 205 00:17:39,057 --> 00:17:41,477 Megkérhetlek, hogy segíts? 206 00:17:45,314 --> 00:17:50,652 Mondd csak, gondolkodtál már azon, hogy az Éjjeli Őrség tagjai 207 00:17:50,736 --> 00:17:53,280 miért nem házasodnak és miért nem nemzenek gyermeket? 208 00:17:53,989 --> 00:17:56,200 Nem. 209 00:17:56,283 --> 00:18:00,788 Hogy ne szeressenek. A szeretet a kötelesség halála. 210 00:18:02,164 --> 00:18:05,667 Ha eljönne a nap, hogy nemes atyádnak választania kellene 211 00:18:05,751 --> 00:18:11,507 a becsület és a szerettei közt, mit tenne? 212 00:18:14,510 --> 00:18:17,304 Helyesen cselekedne, bármi is az ára. 213 00:18:18,722 --> 00:18:22,601 Akkor Lord Starknak tízezer ember közt sem akad párja. 214 00:18:22,684 --> 00:18:24,311 A többségünk nem ilyen erős. 215 00:18:25,521 --> 00:18:29,650 Mi a becsülete egy nő szerelméhez képest? 216 00:18:30,818 --> 00:18:35,531 Mi a kötelesség az újszülött fiunkhoz képest, 217 00:18:37,157 --> 00:18:39,201 vagy a fivérünk mosolyához képest? 218 00:18:43,121 --> 00:18:45,082 Sam elmondta. 219 00:18:45,165 --> 00:18:48,210 Mind emberek vagyunk. Teljesítjük a kötelességünket, 220 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 ha nincs ára. Olyankor könnyű a becsület útját járni. 221 00:18:52,881 --> 00:18:58,679 Csakhogy előbb vagy utóbb minden férfi életében 222 00:18:58,762 --> 00:19:01,306 eljön a nap, amikor már nem könnyű. 223 00:19:02,516 --> 00:19:04,643 A nap, amikor választania kell. 224 00:19:06,895 --> 00:19:09,690 És nekem most jött el ez a nap? Ezt mondod? 225 00:19:11,108 --> 00:19:13,652 Fáj, fiam. De még mennyire. 226 00:19:14,528 --> 00:19:19,700 - Én aztán tudom. - Nem tudod. Senki sem tudja! 227 00:19:23,287 --> 00:19:25,998 Talán fattyú vagyok, de ő az apám, 228 00:19:26,081 --> 00:19:27,499 Robb pedig a fivérem. 229 00:19:31,795 --> 00:19:34,715 Az istenek kegyetlenül tették próbára az eskümet. 230 00:19:36,216 --> 00:19:38,385 Megvárták, amíg megöregedtem. 231 00:19:39,678 --> 00:19:43,056 Mit tehettem, amikor a hollók meghozták a hírt délről? 232 00:19:44,057 --> 00:19:45,934 A hírt a házam végzetéről, a családom haláláról. 233 00:19:47,102 --> 00:19:50,564 Tehetetlen voltam, vak és gyenge. 234 00:19:53,317 --> 00:19:58,155 De amikor megtudtam, hogy megölték a fivérem fiát, 235 00:19:59,156 --> 00:20:02,242 az ő szegény fiát... A gyerekeket... 236 00:20:03,076 --> 00:20:04,953 Még a kisgyerekeket is... 237 00:20:07,497 --> 00:20:09,458 Ki vagy te? 238 00:20:11,251 --> 00:20:16,548 Apám Maekar volt, az első ezen a néven. 239 00:20:17,591 --> 00:20:23,972 A fivérem, Aegon követte a trónon, miután én lemondtam róla, 240 00:20:24,389 --> 00:20:30,354 őt pedig a fia, Aerys követte, akit Őrült Királynak neveztek. 241 00:20:31,146 --> 00:20:32,606 Aemon Targaryen vagy? 242 00:20:34,775 --> 00:20:39,029 A Fellegvár mestere vagyok, akit a szolgálat a Fekete Várhoz 243 00:20:39,363 --> 00:20:41,448 és az Éjjeli Őrséghez köt. 244 00:20:44,785 --> 00:20:51,500 Nem mondom, hogy menj vagy maradj. Ezt neked kell eldöntened, 245 00:20:53,043 --> 00:20:55,462 és utána életed végéig viselned kell a következményeit. 246 00:20:59,424 --> 00:21:01,301 Úgy, ahogy nekem. 247 00:21:20,112 --> 00:21:22,364 Nagyuram. 248 00:21:22,447 --> 00:21:24,491 Napom és csillagom. 249 00:21:27,244 --> 00:21:28,704 Drogo. 250 00:21:40,215 --> 00:21:41,925 A lovam... 251 00:21:42,342 --> 00:21:44,469 Vér a véremből... 252 00:21:44,553 --> 00:21:46,972 Nem, lovagolnom kell... 253 00:21:48,098 --> 00:21:50,308 Leesett a lováról. 254 00:21:51,059 --> 00:21:54,771 A Khal, aki nem tud lovagolni, többé nem Khal. 255 00:21:55,272 --> 00:21:57,482 Elfáradt, ennyi az egész. Pihennie kell. 256 00:21:58,525 --> 00:22:02,779 Mára már eleget lovagoltunk. Itt letáborozunk. 257 00:22:02,863 --> 00:22:05,115 Ez a hely nem alkalmas táborhelynek. 258 00:22:05,198 --> 00:22:08,410 Egy nő nem parancsolhat nekünk. Még egy khaleesi sem. 259 00:22:08,493 --> 00:22:12,330 Itt verünk tábort. Mondd, hogy Khal Drogo parancsolta! 260 00:22:12,414 --> 00:22:15,000 Nekem nem parancsolsz, Khaleesi. 261 00:22:16,043 --> 00:22:18,336 Keresd meg Mirri Maz Duurt és hozd elém! 262 00:22:18,420 --> 00:22:21,089 A boszorkányt? Idehozom a fejét. 263 00:22:21,173 --> 00:22:23,925 Hozd elém, sértetlenül, 264 00:22:24,676 --> 00:22:27,429 vagy Khal Drogo fogja megkérdezni, miért árultál el. 265 00:22:55,749 --> 00:22:59,503 A felderítőink szerint a Stark sereg dél felé vonul az Ikrektől, 266 00:22:59,586 --> 00:23:01,963 és Lord Frey katonái is velük vannak. 267 00:23:02,047 --> 00:23:04,174 Egy napi járóföldre vannak északra. 268 00:23:04,758 --> 00:23:07,677 A fiú tapasztalatlan és bolond, de van benne 269 00:23:07,761 --> 00:23:12,182 valamiféle eszement vidékies vakmerőség... 270 00:23:16,812 --> 00:23:19,189 Folytasd! Nem akartalak félbeszakítani. 271 00:23:19,272 --> 00:23:21,566 Remélem, a vadembereid hasznosak lesznek, 272 00:23:21,650 --> 00:23:23,902 különben csak pocsékoltuk rájuk a jófajta acélt. 273 00:23:23,985 --> 00:23:27,072 A nagydarab szőrös két csatabárdot követelt ki magának. 274 00:23:27,155 --> 00:23:29,616 Nehéz, fekete acélból. Kétélűeket. 275 00:23:29,699 --> 00:23:30,909 Shagga szereti a csatabárdokat. 276 00:23:31,910 --> 00:23:34,746 Ha elkezdődik a csata, te és a vadembereid 277 00:23:34,830 --> 00:23:36,498 az első sorban lesztek. 278 00:23:36,581 --> 00:23:37,707 Az első sorban? 279 00:23:38,375 --> 00:23:40,877 Én és a törzsek harcosai, az első sorban? 280 00:23:40,961 --> 00:23:43,130 Eléggé vérszomjasnak tűnnek. 281 00:23:45,924 --> 00:23:52,472 Vérszomjasnak? Este egy Holdtestvér leszúrt egy Kővarjat egy kolbászért. 282 00:23:52,556 --> 00:23:55,809 Három Kővarjú elkapta a Holdtestvért és átvágták a torkát. 283 00:23:56,351 --> 00:23:58,478 Bronn megakadályozta, hogy Shagga levágja a hulla farkát, 284 00:23:58,562 --> 00:24:02,399 ami nagy szerencse, de Ulf így is vérdíjat követel, 285 00:24:02,482 --> 00:24:05,402 amelyet Gunthor és Shagga nem akar megfizetni. 286 00:24:05,777 --> 00:24:09,239 A katonák fegyelmezetlensége mindig a parancsnokuk bűne. 287 00:24:09,322 --> 00:24:12,868 Biztosan megölethetnél a háborúra kevésbé hátrányos módon is. 288 00:24:12,951 --> 00:24:15,328 A vitát ezzel lezártam. 289 00:24:20,709 --> 00:24:23,795 Azt hiszem, elment az étvágyam. Bocsássatok meg, urak! 290 00:24:38,310 --> 00:24:40,979 Hol találtál ilyen szépet ilyenkor? 291 00:24:41,062 --> 00:24:44,065 - Elvettem. - Kitől? 292 00:24:45,275 --> 00:24:47,861 Ser... Hogyishívjáktól. 293 00:24:48,862 --> 00:24:51,656 Nem tudom. Vörös hajú gazember, három sátorra lakik. 294 00:24:52,282 --> 00:24:54,826 És egy szóval sem tiltakozott? 295 00:24:54,910 --> 00:24:57,037 Mintha mondott volna valamit. 296 00:24:59,956 --> 00:25:03,710 Nos, az esély arra, hogy elég sokáig élek ahhoz, hogy megtorolja, 297 00:25:03,793 --> 00:25:07,255 éppen most zuhant hatalmasat. Holnap az első sorban leszünk. 298 00:25:16,514 --> 00:25:18,600 Azt hiszem, megyek és keresek magamnak is egyet. 299 00:25:22,437 --> 00:25:25,148 - Ki vagy? - Mit szeretnél, ki legyek? 300 00:25:26,441 --> 00:25:28,568 Hogy szólított az anyád? 301 00:25:28,652 --> 00:25:31,154 Shae-nek. És téged? 302 00:25:31,905 --> 00:25:34,324 Az anyám meghalt, amikor megszült. 303 00:25:34,407 --> 00:25:37,285 Ezért vagyunk itt? Hogy az anyánkról beszélgessünk? 304 00:25:38,495 --> 00:25:40,789 - Miféle kiejtés ez? - Külországi. 305 00:25:44,834 --> 00:25:48,463 - Mit akarsz tőlem? - Mit akarok tőled? 306 00:25:50,507 --> 00:25:55,220 Oszd meg velem a sátram, tölts bort, nevess a tréfáimon, 307 00:25:55,303 --> 00:25:58,556 és masszírozd meg a lábam, ha fáj az egész napos lovaglástól. 308 00:25:58,640 --> 00:26:02,269 Azt akarom, hogy ne fogadj az ágyadba más férfit, amíg velem vagy. 309 00:26:02,352 --> 00:26:05,772 És hogy úgy kefélj velem, mintha a mai lenne az utolsó estém. 310 00:26:06,856 --> 00:26:08,191 Ami könnyen így is lehet. 311 00:26:09,150 --> 00:26:10,986 És mit kapok cserébe? 312 00:26:11,069 --> 00:26:12,779 Egy: biztonságot. 313 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Amíg az enyém vagy, senki sem fog bántani. 314 00:26:17,575 --> 00:26:22,122 Kettő: a kellemes társaságomat, amelyet sokan csodásnak mondanak. 315 00:26:22,831 --> 00:26:25,292 Kitől hallottad ezt? Olyan nőktől, akikért fizettél? 316 00:26:25,375 --> 00:26:30,714 És három: annyi aranyat, hogy ezer év alatt sem tudnád elkölteni. 317 00:26:32,757 --> 00:26:34,801 Elfogadod az ajánlatomat? 318 00:26:53,862 --> 00:26:56,489 Vágjunk bele az utolsó éjszakádba ezen a világon! 319 00:27:29,773 --> 00:27:31,566 Khaleesi. 320 00:27:31,649 --> 00:27:33,318 Gyere ide! 321 00:27:34,986 --> 00:27:39,366 Nagyon erős. Senki sem érti meg, mennyire erős. 322 00:27:59,177 --> 00:28:01,096 Még ma éjjel meghal, khaleesi. 323 00:28:01,179 --> 00:28:04,307 Nem, nem halhat meg! Nem engedem. 324 00:28:05,058 --> 00:28:07,143 Ez még egy királynőnek sem áll hatalmában. 325 00:28:10,730 --> 00:28:12,565 Mennünk kell, gyorsan! 326 00:28:12,649 --> 00:28:14,776 Asshaiban van egy jó kikötő. 327 00:28:14,859 --> 00:28:17,821 - Nem hagyom el. - Már nincs köztünk, khaleesi. 328 00:28:23,993 --> 00:28:27,956 Még ha meg is hal, én miért futnék el? 329 00:28:29,249 --> 00:28:34,003 Én vagyok a khaleesi. A fiam lesz a khal Drogo után. 330 00:28:34,087 --> 00:28:36,756 Ez itt nem Westeros, ahol tisztelik a vérvonalat. 331 00:28:37,340 --> 00:28:39,342 Itt csak az erőt becsülik meg. 332 00:28:39,426 --> 00:28:41,761 Harcolni fognak Drogo halála után, 333 00:28:41,845 --> 00:28:44,389 és aki megnyeri a küzdelmet, az lesz az új khal. 334 00:28:44,848 --> 00:28:46,891 Nem akar majd riválisokat. 335 00:28:46,975 --> 00:28:50,478 A fiadat elszakítják a melledről és a kutyák elé vetik. 336 00:28:52,605 --> 00:28:54,858 Nem hagyom el. 337 00:29:05,535 --> 00:29:07,829 A seb elfertőződött. 338 00:29:07,912 --> 00:29:09,998 Ez a te műved, maegi! 339 00:29:10,832 --> 00:29:13,960 Elég! Nem akarom, hogy bántódása essék. 340 00:29:14,043 --> 00:29:18,131 Nem? Szóval nem akarod, hogy bántódása essen? 341 00:29:19,466 --> 00:29:23,928 Imádkozz, hogy téged se bántsunk! 342 00:29:24,012 --> 00:29:27,015 Hagytad, hogy ez a boszorkány a Khalunkhoz érjen. 343 00:29:27,098 --> 00:29:30,894 Vigyázz a szádra! Még mindig ő a khaleesid. 344 00:29:30,977 --> 00:29:33,813 Csak amíg a vér a véremből életben van. 345 00:29:37,567 --> 00:29:40,945 Ha meghal, ő semmivé válik. 346 00:29:46,493 --> 00:29:52,415 Sohasem voltam semmi! A sárkány vére vagyok. 347 00:29:54,459 --> 00:29:59,589 A sárkányok mind meghaltak, khaleesi. 348 00:30:08,181 --> 00:30:10,058 Ma éjjel jobb, ha páncélt viselsz, ser. 349 00:30:11,309 --> 00:30:12,727 Igazad van. 350 00:30:18,733 --> 00:30:22,820 - Még egyszer megmentettél. - Most neked kell megmentened őt. 351 00:30:22,904 --> 00:30:24,614 Gyógyító már nem segíthet rajta. 352 00:30:25,365 --> 00:30:27,492 Már csak az utat tudom megkönnyíteni a számára. 353 00:30:27,575 --> 00:30:29,494 Mentsd meg és esküszöm, felszabadítalak! 354 00:30:30,787 --> 00:30:32,163 Biztosan ismered a módját... 355 00:30:33,289 --> 00:30:36,417 Valamiféle... Valamilyen varázslatot. 356 00:30:39,462 --> 00:30:40,713 Van egy varázslat. 357 00:30:42,048 --> 00:30:43,299 De a halál sokak szerint tisztább. 358 00:30:54,852 --> 00:30:57,438 Tedd meg! Mentsd meg! 359 00:30:58,773 --> 00:31:01,234 - Ára van. - Kapsz aranyat, bármit. 360 00:31:01,568 --> 00:31:03,528 Nem arany kérdése. Ez vérmágia. 361 00:31:03,987 --> 00:31:05,822 Csak a halál váltja meg az életet. 362 00:31:09,492 --> 00:31:10,952 Az én halálom? 363 00:31:11,911 --> 00:31:13,329 Nem, nem a tiéd, khaleesi. 364 00:31:15,665 --> 00:31:17,041 Hozzátok ide a lovát! 365 00:31:41,024 --> 00:31:43,192 Khaleesi... ne tedd ezt! 366 00:31:43,276 --> 00:31:46,404 - Hadd öljem meg ezt a boszorkát! - Ha megölöd, a khallal végzel. 367 00:31:46,487 --> 00:31:48,781 Ez vérmágia. Tiltott dolog! 368 00:31:49,115 --> 00:31:52,619 Én vagyok a khaleesitek. Én mondom meg, mi a tiltott. 369 00:32:03,296 --> 00:32:05,131 Kifelé... most! 370 00:32:05,214 --> 00:32:07,467 Fogd a lányt és menjetek! Vidd ki! 371 00:32:13,514 --> 00:32:15,975 Neked is menned kell. Amikor elkezdek énekelni, 372 00:32:16,059 --> 00:32:19,937 senki sem léphet a sátorba. Ma éjjel a holtak kelnek itt táncra. 373 00:32:33,618 --> 00:32:35,203 Senki sem fog belépni. 374 00:32:44,337 --> 00:32:45,755 Hozd vissza nekem! 375 00:33:02,522 --> 00:33:05,358 - Mit tettél? - Meg kell mentenem őt. 376 00:33:06,609 --> 00:33:08,945 Már tíz mérföldre lehetnénk innen, 377 00:33:09,028 --> 00:33:11,531 útban Asshai felé... Biztonságban lettél volna. 378 00:33:20,456 --> 00:33:22,834 - Ezt nem szabad! - Így kell lennie! 379 00:33:23,793 --> 00:33:25,336 Boszorkány. 380 00:33:27,004 --> 00:33:28,506 Nem! Nem teheted! 381 00:33:32,009 --> 00:33:34,095 Ne tovább, lovas úr! 382 00:34:15,344 --> 00:34:17,054 Megsebesültél? 383 00:34:17,138 --> 00:34:20,433 - A gyermek... elindult. - Hívjátok a bábákat! 384 00:34:20,516 --> 00:34:23,186 Nem fognak jönni. Azt mondják, megátkozták. 385 00:34:24,896 --> 00:34:27,148 Idejönnek, vagy a fejüket veszem! 386 00:34:28,107 --> 00:34:31,360 A boszorkány is ért hozzá. Hallottam, amikor mondta. 387 00:34:55,426 --> 00:34:57,887 - Fájdalmaid vannak, oroszlánom? - Nem. 388 00:34:57,970 --> 00:34:59,889 Pedig meggyötörtnek tűnsz. 389 00:35:00,473 --> 00:35:02,433 A tűz égeti a csinos, puha bőrödet. 390 00:35:09,899 --> 00:35:12,485 Te átkozott! Nem érzed a fájdalmat? 391 00:35:12,568 --> 00:35:14,529 - Csak hozzászoktam. - Igyál! 392 00:35:17,448 --> 00:35:19,033 Játsszunk valami újat! 393 00:35:20,201 --> 00:35:23,037 Megtaníthatlak titeket egy braavosi késjátékra. 394 00:35:23,412 --> 00:35:25,623 Fennáll a veszélye, hogy elveszítjük az ujjunkat? 395 00:35:26,249 --> 00:35:28,000 Ha nyersz, nem. 396 00:35:28,668 --> 00:35:33,756 Semmi tüzes vagy késes játék! Játsszunk olyat, amiben jó vagyok! 397 00:35:34,132 --> 00:35:35,591 Miben jeleskedsz? 398 00:35:36,425 --> 00:35:38,553 Kiváló emberismerő vagyok. 399 00:35:38,636 --> 00:35:40,555 Ez unalmas játéknak tűnik. 400 00:35:40,638 --> 00:35:45,059 Nem az. A szabályok: mondok valamit a múltadról. 401 00:35:45,143 --> 00:35:47,854 Ha igazam van, te iszol. Ha tévedek, én. 402 00:35:47,937 --> 00:35:50,773 És semmi hazugság! Rájövök, ha hazudtok! 403 00:35:51,399 --> 00:35:53,234 Nem akarok ilyet játszani. 404 00:35:53,317 --> 00:35:55,236 Jól van. Először Bronn jön. 405 00:35:59,615 --> 00:36:01,325 Apád vert. 406 00:36:07,039 --> 00:36:09,041 De anyám erősebbeket ütött. 407 00:36:12,545 --> 00:36:15,172 Az első férfivel tizenkét éves korod előtt végeztél. 408 00:36:15,256 --> 00:36:16,966 Először nőt öltem. 409 00:36:20,303 --> 00:36:22,179 Egy fejszét hajított felém. 410 00:36:23,306 --> 00:36:25,266 Jártál a Faltól északra. 411 00:36:28,686 --> 00:36:30,479 Mi vitt oda? 412 00:36:31,606 --> 00:36:33,274 A munka. 413 00:36:34,734 --> 00:36:36,402 És... évekkel ezelőtt szerettél egy nőt, 414 00:36:36,485 --> 00:36:40,031 de rosszul sült el, így többé nem hagytad, hogy szerelmes légy. 415 00:36:42,283 --> 00:36:44,076 Várjunk csak, ez én vagyok! 416 00:36:47,496 --> 00:36:49,790 Te jössz, titokzatos idegen szépségem. 417 00:36:49,874 --> 00:36:51,918 Nem akarok játszani. 418 00:36:52,001 --> 00:36:55,713 Pedig ez szórakoztató! Nézd, milyen jól mulatunk! 419 00:36:59,175 --> 00:37:01,052 Anyád szajha volt. 420 00:37:02,303 --> 00:37:03,930 Igyál! 421 00:37:10,061 --> 00:37:11,687 Rendben. 422 00:37:12,355 --> 00:37:15,149 Apád elhagyott titeket, amikor kicsi voltál. 423 00:37:15,232 --> 00:37:16,567 - Soha nem tért vissza. - Igyál! 424 00:37:18,110 --> 00:37:21,322 - Mi is a szabály a hazugságról? - Igyál! 425 00:37:28,663 --> 00:37:31,415 Más életet akartál. Eljöttél valahonnan, 426 00:37:31,499 --> 00:37:33,459 mert máshol akartál élni. 427 00:37:33,542 --> 00:37:35,211 Erre az egész szaros világ ihatna. 428 00:37:35,294 --> 00:37:39,131 Igaz. Pontosítok: máshol akartál lenni, 429 00:37:39,215 --> 00:37:41,759 de hogy is jutottál el oda? 430 00:37:41,842 --> 00:37:44,762 A csendes nővérek élete nem neked való. 431 00:37:45,596 --> 00:37:48,849 Tehát, mit tesz egy alacsony sorból való lány? 432 00:37:52,728 --> 00:37:54,563 Igyál! 433 00:37:56,774 --> 00:37:58,442 - Biztos, hogy... - Igyál! 434 00:38:04,281 --> 00:38:07,201 Soha ne beszélj apámról és anyámról! 435 00:38:08,119 --> 00:38:10,454 Vagy kikaparom a szemed. 436 00:38:15,126 --> 00:38:17,795 Hölgyem, bocsáss meg, ha megsértettelek. 437 00:38:19,255 --> 00:38:23,759 - Én jövök. - Jól van, rendben. Kérdezz! 438 00:38:24,802 --> 00:38:27,805 Próbáld meg megfejteni a titkomat! 439 00:38:27,888 --> 00:38:29,598 Kibe voltál szerelmes? 440 00:38:29,682 --> 00:38:31,392 Ez a játék nem így megy. 441 00:38:31,475 --> 00:38:33,477 Nem érdekelnek a játékod szabályai. 442 00:38:33,561 --> 00:38:35,563 Az urunk egykor házas volt. 443 00:38:36,397 --> 00:38:38,691 - Házas? - Ezt hol hallottad? 444 00:38:38,774 --> 00:38:42,111 Sok mindent hallani, ha Lannister katonákkal kockázik az ember. 445 00:38:44,739 --> 00:38:48,784 - Talán majd egy másik este. - Nem. Ma este meséld el! 446 00:38:50,911 --> 00:38:52,705 Nem túl szívderítő történet. 447 00:38:54,457 --> 00:38:56,208 Lehet, hogy sírni fogok. 448 00:38:56,292 --> 00:38:58,961 Szerintem a hölgy és én rosszabb történeteket is ismerünk 449 00:38:59,045 --> 00:39:00,046 lordságodénál. 450 00:39:02,673 --> 00:39:03,924 Legyen hát! 451 00:39:08,429 --> 00:39:10,931 16 éves voltam. Jaime bátyámmal lovagoltam, 452 00:39:11,015 --> 00:39:12,850 amikor sikolyt hallottunk. 453 00:39:13,893 --> 00:39:17,021 Egy lány futott ki az útra. A ruhája félig letépve. 454 00:39:17,104 --> 00:39:19,065 Két férfi üldözte. 455 00:39:19,148 --> 00:39:22,693 Jaime elkergette a férfiakat, míg én betakartam a köpenyemmel. 456 00:39:22,777 --> 00:39:24,904 Annyira félt, hogy nem engedhettük útjára, 457 00:39:24,987 --> 00:39:27,990 ezért Jaime az erőszaktevők után indult, 458 00:39:28,074 --> 00:39:30,910 én pedig elvittem a legközelebbi fogadóba és megetettem. 459 00:39:30,993 --> 00:39:36,248 Tyshának hívták. Egy bognár árvája volt és farkaséhes. 460 00:39:37,291 --> 00:39:40,211 Három csirkét ettünk meg és megittunk egy kancsó bort. 461 00:39:40,795 --> 00:39:42,797 Hihetetlennek tűnhet, de volt idő, 462 00:39:42,880 --> 00:39:44,090 amikor nem voltam hozzászokva a borhoz. 463 00:39:45,257 --> 00:39:49,553 Elfelejtettem, mennyire félek a lányoktól. Hogy mindig arra várok, 464 00:39:49,637 --> 00:39:52,723 hogy kinevessenek, szörnyülködve máshová nézzenek, 465 00:39:52,807 --> 00:39:55,351 vagy a magas, jóképű bátyámról kérdezzenek. 466 00:39:56,185 --> 00:39:58,437 Mindenről megfeledkeztem. Csak Tysha létezett, 467 00:39:59,522 --> 00:40:02,233 és valahogy az ágyában találtam magam. 468 00:40:02,316 --> 00:40:04,443 Gondolom, a három csirke volt az oka. 469 00:40:05,528 --> 00:40:07,863 Nem tartott sokáig. Azt sem tudtam, mit csinálok, 470 00:40:08,989 --> 00:40:11,951 de ő jó volt hozzám. Utána még meg is csókolt. 471 00:40:12,034 --> 00:40:15,121 Elénekelt egy dalt. Reggelre 472 00:40:17,331 --> 00:40:20,000 annyira beleszerettem, hogy megkértem a kezét. 473 00:40:21,502 --> 00:40:24,004 Pár hazugság, pár arany, egy részeg septon, 474 00:40:24,088 --> 00:40:25,965 és máris férj és feleség voltunk. 475 00:40:27,591 --> 00:40:30,052 Két hétig tartott, amíg a septon ki nem józanodott 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,679 és el nem mondta apámnak. 477 00:40:33,264 --> 00:40:35,391 Gondolom ezzel vége is lett a dolognak. 478 00:40:35,474 --> 00:40:39,854 Nem egészen. Apám először elmondatta az igazat Jaime-vel. 479 00:40:42,898 --> 00:40:48,195 A lány szajha volt. Jaime rendezte meg az egészet. 480 00:40:48,863 --> 00:40:53,826 Az utat, a férfiakat. Azt gondolta, ideje, hogy lefeküdjek egy nővel. 481 00:40:56,370 --> 00:41:01,250 Miután a bátyám vallomást tett, az apám behívatta a feleségemet 482 00:41:01,333 --> 00:41:03,377 és az őreinek adta. 483 00:41:04,962 --> 00:41:07,673 Jól megfizette. Egy ezüstöt kapott minden férfiért. 484 00:41:07,756 --> 00:41:10,134 Hány szajha kap ilyen árat? 485 00:41:12,678 --> 00:41:15,181 Bevitt a laktanyába és végig kellett néznem. 486 00:41:16,515 --> 00:41:20,603 A végére annyi ezüstje volt, hogy az érmék 487 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 kicsúsztak a kezéből és szétgurultak a padlón. 488 00:41:28,360 --> 00:41:30,779 Én megöltem volna azt, aki ezt teszi velem. 489 00:41:32,156 --> 00:41:34,325 Tudnod kellett volna, hogy szajha. 490 00:41:35,284 --> 00:41:39,705 Tényleg? 16 éves voltam, részeg és szerelmes. 491 00:41:40,122 --> 00:41:42,625 Az, akit majdnem megerőszakolnak, nem fogad másik férfit 492 00:41:42,708 --> 00:41:44,126 az ágyába két órával később. 493 00:41:46,212 --> 00:41:49,548 Ahogy már mondtam, fiatal voltam és ostoba. 494 00:41:52,468 --> 00:41:54,887 Még mindig fiatal vagy és ostoba. 495 00:42:37,179 --> 00:42:40,683 - Mi az? Mit akarsz? - Átalszod a háborút. 496 00:42:40,766 --> 00:42:43,686 Egész éjjel meneteltek. Egy mérföldre vannak északra. 497 00:42:45,562 --> 00:42:47,982 - Hívd a fegyverhordozómat! - Nincs fegyverhordozód. 498 00:42:50,609 --> 00:42:52,486 Gyászolj meg, ha meghalok. 499 00:42:53,988 --> 00:42:56,699 Halott leszel. Honnan fogod tudni? 500 00:43:03,205 --> 00:43:04,748 Tudni fogom. 501 00:43:07,459 --> 00:43:09,086 Vigyázz! 502 00:43:20,097 --> 00:43:23,350 - Maradj lent! - Maradjak lent? 503 00:43:24,226 --> 00:43:26,895 Ha szerencséd van, észre sem vesznek. 504 00:43:26,979 --> 00:43:28,188 Szerencsésnek születtem. 505 00:43:31,775 --> 00:43:34,611 Völgy törzsei! Gyűljetek körém! 506 00:43:37,614 --> 00:43:42,411 Kővarjak! Megégettek! Feketefülűek! Holdtestvérek! 507 00:43:43,287 --> 00:43:45,914 - Festett kutyák! - És Festett kutyák! 508 00:43:46,915 --> 00:43:50,586 Most kezdődik az uralmatok a Völgy felett! 509 00:43:50,669 --> 00:43:52,588 Menjetek, vegyétek el, ami a tiétek! 510 00:43:53,422 --> 00:43:55,215 Félember! 511 00:43:56,508 --> 00:43:59,261 Félember! 512 00:44:02,097 --> 00:44:03,932 Harcra! 513 00:44:46,350 --> 00:44:47,434 Pocsék harcos vagy. 514 00:44:51,397 --> 00:44:54,066 - Élek? - Élsz. 515 00:45:00,656 --> 00:45:02,491 Győztünk? 516 00:45:02,574 --> 00:45:04,743 Ha nem így lenne, nem beszélgetnénk. 517 00:45:18,048 --> 00:45:20,092 Hogy harcoltak a törzseink? 518 00:45:21,802 --> 00:45:23,512 Jól. 519 00:45:25,180 --> 00:45:27,015 Jó látni, hogy ilyen szépen összemelegedtek. 520 00:45:28,058 --> 00:45:31,770 - Megsebesültél. - Kedves, hogy észreveszed. 521 00:45:33,188 --> 00:45:34,982 Úgy hallom, győztünk. 522 00:45:35,816 --> 00:45:41,530 A felderítők tévedtek. 2000 Stark harcos volt, nem 20 000. 523 00:45:42,197 --> 00:45:44,450 A Stark fiút legalább elfogtuk? 524 00:45:44,533 --> 00:45:47,286 - Nem volt itt. - Akkor hol volt? 525 00:45:48,620 --> 00:45:51,206 Ott, ahol a másik 18 000 embere. 526 00:45:54,418 --> 00:45:56,295 És ők hol vannak? 527 00:46:06,805 --> 00:46:08,891 - Mennünk kellene, úrnőm! - Nem. 528 00:46:14,354 --> 00:46:16,482 Úrnőm... 529 00:46:50,891 --> 00:46:52,976 Mire rájöttek, mi történik, 530 00:46:53,060 --> 00:46:54,811 már vége is volt. 531 00:46:58,440 --> 00:47:02,194 Lady Stark. Felajánlanám a kardom, de úgy tűnik, elvesztettem. 532 00:47:02,611 --> 00:47:04,238 Nem a kardodat akarom. 533 00:47:06,073 --> 00:47:08,575 Add vissza a lányaimat! Add vissza a férjem! 534 00:47:10,869 --> 00:47:12,871 Sajnos őket is elvesztettem. 535 00:47:12,955 --> 00:47:14,748 Öld meg, Robb! Küldd el a fejét az apjának! 536 00:47:15,123 --> 00:47:17,584 Tíz emberünket vágta le. Te is láttad. 537 00:47:17,668 --> 00:47:20,003 Élve többet ér, mint holtan. 538 00:47:20,587 --> 00:47:21,964 Vigyétek el és verjétek vasra! 539 00:47:23,340 --> 00:47:27,761 Most azonnal véget érhetne a háború, fiú. Ezrek menekülnének meg. 540 00:47:27,844 --> 00:47:30,681 Te a Starkokért harcolsz, én a Lannisterekért. 541 00:47:30,764 --> 00:47:34,184 Kard, lándzsa, fog, válaszd meg a fegyvert 542 00:47:34,268 --> 00:47:36,311 és fejezzük be itt és most! 543 00:47:39,147 --> 00:47:42,693 Ha a Te utad járnánk Királyölő, te győznél. 544 00:47:47,155 --> 00:47:48,574 Nem járjuk a Te utad. 545 00:47:50,826 --> 00:47:52,202 Gyerünk, szépfiú! 546 00:48:01,587 --> 00:48:04,089 Ma halálba küldtem 2000 embert. 547 00:48:04,172 --> 00:48:06,717 A bárdok dalokat írnak majd az áldozatukról. 548 00:48:07,342 --> 00:48:09,553 Igaz, de a halottak már nem hallják a dalt. 549 00:48:16,560 --> 00:48:18,854 Egyetlen győzelem még nem tesz minket hódítókká. 550 00:48:21,106 --> 00:48:26,486 Kiszabadítottuk apámat? Megmentettük a húgaimat? 551 00:48:27,988 --> 00:48:31,116 Megmentettük északot azoktól, akik szolgává akarnak tenni minket? 552 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 A háborúnak még közel sincs vége. 553 00:49:10,739 --> 00:49:14,201 Kaphatok egyet? Egy citromosat. Vagy bármilyet. 554 00:49:14,284 --> 00:49:15,369 Három réz. 555 00:49:16,703 --> 00:49:18,497 Mit szólnál egy szép, kövér galambhoz? 556 00:49:18,580 --> 00:49:19,706 Tűnj innen! Gyerünk! 557 00:49:21,541 --> 00:49:24,419 Nincs állott tegnapról? Vagy égett? 558 00:49:24,503 --> 00:49:25,671 Tűnj el! 559 00:49:33,720 --> 00:49:35,681 Hová mentek? Mi történik? 560 00:49:35,764 --> 00:49:37,474 A szentélybe viszik. 561 00:49:37,557 --> 00:49:39,476 - Kit? - A Király Segítőjét. 562 00:50:49,755 --> 00:50:51,631 A szentélybe. 563 00:50:51,715 --> 00:50:53,675 Baelor szentélyébe! 564 00:51:21,286 --> 00:51:24,915 Eddard Stark vagyok, Deres ura, 565 00:51:25,290 --> 00:51:27,250 a Király Segítője. 566 00:51:37,052 --> 00:51:39,262 Azért állok itt, hogy bevalljam árulásomat 567 00:51:40,931 --> 00:51:42,599 istenek és emberek színe előtt. 568 00:51:44,810 --> 00:51:49,439 Elárultam királyom és barátom, Robert bizalmát és szeretetét. 569 00:51:51,107 --> 00:51:53,443 Megesküdtem, hogy megvédem a gyermekeit, 570 00:51:54,361 --> 00:51:58,824 de még ki sem hűlt a teste, máris meg akartam gyilkolni a fiát, 571 00:52:00,700 --> 00:52:02,702 hogy magamnak szerezzem meg a trónt. 572 00:52:13,880 --> 00:52:19,219 A Fősepton és Baelor legyen a tanúja szavaim igazának. 573 00:52:22,138 --> 00:52:27,310 Joffrey Baratheon az egyedüli igaz örököse a Vastrónnak. 574 00:52:28,520 --> 00:52:32,023 Az istenek kegyelméből ő a Hét Királyság Ura 575 00:52:34,025 --> 00:52:35,986 és a Birodalom Védelmezője. 576 00:52:43,618 --> 00:52:46,746 Ahogy vétkezünk, úgy szenvedünk. 577 00:52:47,789 --> 00:52:53,044 Ez az ember bevallotta a bűneit az istenek és az emberek előtt. 578 00:52:54,838 --> 00:53:01,720 Az istenek igazságosak, de Baelor megtanította, hogy kegyesek is. 579 00:53:06,266 --> 00:53:10,145 Mi legyen eme áruló sorsa, felség? 580 00:53:15,317 --> 00:53:18,028 Az anyám arra kért, engedjem meg Lord Eddardnak, hogy feketét öltsön. 581 00:53:18,904 --> 00:53:21,781 Rangjától és hatalmától megfosztva a birodalmat szolgálná 582 00:53:21,865 --> 00:53:23,575 örökös száműzetésben. 583 00:53:23,909 --> 00:53:27,245 Lady Sansa is kegyelemért könyörgött apja számára. 584 00:53:32,626 --> 00:53:34,878 De nekik lágy, asszonyi szívük van. 585 00:53:36,254 --> 00:53:40,759 Amíg én vagyok a király, az árulás mindig elnyeri méltó büntetését. 586 00:53:42,135 --> 00:53:45,263 Ser Ilyn, hozd el nekem a fejét! 587 00:54:04,407 --> 00:54:06,368 Le vele! 588 00:54:13,249 --> 00:54:15,418 - Ne nézz oda! - Engedj el! Engedj el! 589 00:54:15,502 --> 00:54:17,796 Fogd be a szád! Nézz rám! 590 00:54:20,507 --> 00:54:22,133 Állj! 591 00:54:27,681 --> 00:54:29,724 Állítsátok meg! 592 00:55:16,855 --> 00:55:19,315 magyar szöveg: Vass András