1 00:02:08,253 --> 00:02:09,921 Você já teve dias melhores, milorde. 2 00:02:11,339 --> 00:02:12,340 Outra visita? 3 00:02:15,176 --> 00:02:17,178 Parece que você é meu último amigo. 4 00:02:17,262 --> 00:02:19,138 Muitos ainda o amam. 5 00:02:20,765 --> 00:02:25,186 Sansa foi à corte esta manhã para suplicar por sua vida. 6 00:02:26,729 --> 00:02:28,857 De joelhos, implorando por mim. 7 00:02:29,691 --> 00:02:32,986 -Você riu com os outros? -Não sou assim, milorde. 8 00:02:33,069 --> 00:02:35,321 Seu sangue é a última coisa que desejo. 9 00:02:35,405 --> 00:02:38,867 Não sei o que você quer. Cansei de tentar saber. 10 00:02:42,453 --> 00:02:44,539 Quando eu ainda era um garoto... 11 00:02:45,415 --> 00:02:48,501 antes de cortarem meus testículos com uma faca... 12 00:02:48,585 --> 00:02:51,921 viajei com um grupo de atores pelas Cidades Livres. 13 00:02:53,715 --> 00:02:57,552 Ensinaram-me que todo homem tem um papel a desempenhar. 14 00:02:57,635 --> 00:03:01,931 É o mesmo na corte. Sou o mestre dos murmúrios. 15 00:03:02,015 --> 00:03:05,935 Meu papel é ser esperto, atencioso e sem escrúpulos. 16 00:03:07,145 --> 00:03:08,771 Sou um bom ator, milorde. 17 00:03:10,148 --> 00:03:12,984 -Pode me tirar deste buraco? -Eu poderia. 18 00:03:14,110 --> 00:03:15,904 Mas farei isso? Não. 19 00:03:18,239 --> 00:03:20,074 Como disse, não sou nenhum herói. 20 00:03:20,158 --> 00:03:21,951 O que quer? Diga-me. 21 00:03:22,035 --> 00:03:24,662 Sem tentar me enrolar. Diga o que você quer. 22 00:03:26,873 --> 00:03:27,707 Paz. 23 00:03:28,958 --> 00:03:31,336 Sabia que seu filho marcha, rumo ao Sul... 24 00:03:31,419 --> 00:03:33,338 com um exército de nortenhos? 25 00:03:33,421 --> 00:03:37,258 Um rapaz leal, lutando pela liberdade do pai. 26 00:03:37,342 --> 00:03:38,217 Robb? 27 00:03:39,886 --> 00:03:41,429 Ele é só um garoto. 28 00:03:41,512 --> 00:03:43,848 Já houve garotos conquistadores. 29 00:03:43,932 --> 00:03:47,268 Mas o homem que tem deixado Cersei insone... 30 00:03:48,019 --> 00:03:49,896 é o irmão do falecido rei. 31 00:03:50,647 --> 00:03:53,399 Lorde Stannis deve reivindicar o trono. 32 00:03:53,483 --> 00:03:56,319 Ele é um bom comandante e não tem piedade. 33 00:03:56,402 --> 00:03:58,905 Stannis Baratheon é o verdadeiro herdeiro. 34 00:03:58,988 --> 00:04:00,865 O trono é dele por direito. 35 00:04:02,909 --> 00:04:05,828 Sansa implorou tanto por sua vida... 36 00:04:05,912 --> 00:04:07,914 que seria uma vergonha ignorá-la. 37 00:04:09,540 --> 00:04:12,961 Cersei não é tola. Ela sabe que um lobo domesticado... 38 00:04:13,044 --> 00:04:14,754 é mais útil que um lobo morto. 39 00:04:14,837 --> 00:04:17,423 Quer que eu sirva à mulher que matou meu rei... 40 00:04:17,507 --> 00:04:20,093 massacrou meus homens, e aleijou meu filho? 41 00:04:20,176 --> 00:04:22,762 Quero que você sirva ao reino! 42 00:04:22,845 --> 00:04:25,181 Diga à rainha que confessará sua traição. 43 00:04:25,264 --> 00:04:27,600 Diga ao seu filho para baixar a espada... 44 00:04:27,684 --> 00:04:30,645 e proclame Joffrey o verdadeiro herdeiro. 45 00:04:32,605 --> 00:04:35,525 Cersei sabe que você é um homem de honra. 46 00:04:36,693 --> 00:04:38,569 Se lhe der a paz que ela precisa... 47 00:04:38,653 --> 00:04:41,155 e prometer levar tal segredo para o túmulo... 48 00:04:41,239 --> 00:04:43,366 ela permitirá que você saia daqui... 49 00:04:43,449 --> 00:04:47,120 e viva na Muralha com seu irmão e seu filho bastardo. 50 00:04:48,621 --> 00:04:51,499 Acha que minha vida vale algo para mim? 51 00:04:52,625 --> 00:04:56,004 Eu trocaria minha honra por mais alguns anos de quê? 52 00:04:56,087 --> 00:04:57,005 De quê? 53 00:05:02,593 --> 00:05:04,345 Você foi criado com atores. 54 00:05:06,097 --> 00:05:08,850 Aprendeu a arte, e aprendeu muito bem. 55 00:05:10,351 --> 00:05:12,145 Mas fui criado com soldados. 56 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Aprendi a morrer há muito tempo. 57 00:05:20,653 --> 00:05:21,529 É pena. 58 00:05:23,406 --> 00:05:24,490 É uma pena. 59 00:05:31,706 --> 00:05:34,542 E quanto à vida de sua filha, milorde? 60 00:05:34,625 --> 00:05:36,335 Ela vale algo para você? 61 00:06:18,169 --> 00:06:21,130 Mensagem de aniversário para sua sobrinha-neta, Walda. 62 00:06:21,214 --> 00:06:23,257 Ou o que Walder Frey quer que pense. 63 00:06:23,341 --> 00:06:24,801 Continue derrubando-os. 64 00:06:24,884 --> 00:06:28,012 Lorde Walder não deve falar de suas ações aos Lannisters. 65 00:06:28,096 --> 00:06:30,932 Ele é subordinado do avô. Não podemos ter seu apoio? 66 00:06:31,015 --> 00:06:34,894 Não espere nada de Walder Frey e você não será surpreendido. 67 00:06:35,228 --> 00:06:36,104 Vejam. 68 00:06:38,314 --> 00:06:40,066 Meu pai está apodrecendo na masmorra. 69 00:06:40,566 --> 00:06:42,819 Quanto falta para tirarem a cabeça dele? 70 00:06:42,902 --> 00:06:45,571 Precisamos cruzar o Tridente. Faremos isso agora. 71 00:06:45,655 --> 00:06:48,032 É só ir aos portões e dizer que o cruzará. 72 00:06:48,116 --> 00:06:50,076 Nosso exército é cinco vezes maior. 73 00:06:50,493 --> 00:06:52,328 -Tomaremos as Gêmeas. -Chegamos tarde. 74 00:06:52,411 --> 00:06:55,164 Tywin Lannister marcha rumo ao Norte agora mesmo. 75 00:06:55,248 --> 00:06:57,333 Os Freys controlaram a travessia 600 anos... 76 00:06:57,708 --> 00:07:00,628 e neste tempo, nunca deixaram de cobrar tributos. 77 00:07:00,711 --> 00:07:03,673 -Preparem meu cavalo. -Entre nas Gêmeas sozinho... 78 00:07:03,756 --> 00:07:06,175 e ele o venderá aos Lannisters como quiser. 79 00:07:06,676 --> 00:07:09,637 Ou o jogará na masmorra, ou cortará sua garganta. 80 00:07:12,140 --> 00:07:16,102 Meu pai faria de tudo para cruzarmos o que for preciso. 81 00:07:16,853 --> 00:07:18,688 Se devo liderar este exército... 82 00:07:18,771 --> 00:07:21,440 outros homens não podem negociar por mim. 83 00:07:22,024 --> 00:07:22,942 Concordo. 84 00:07:25,403 --> 00:07:26,821 -Eu irei. -Não faça isso! 85 00:07:26,904 --> 00:07:29,198 Conheço Lorde Walder desde a infância. 86 00:07:29,282 --> 00:07:30,825 Ele não me machucaria. 87 00:07:31,576 --> 00:07:33,661 A menos que ele lucre com isso. 88 00:07:39,417 --> 00:07:40,585 O que você quer? 89 00:07:41,210 --> 00:07:44,672 É um prazer vê-lo após tantos anos, milorde. 90 00:07:44,755 --> 00:07:45,631 Poupe-me. 91 00:07:47,091 --> 00:07:50,052 Seu filho é muito orgulhoso para falar comigo? 92 00:07:50,845 --> 00:07:52,763 O que eu deveria fazer com você? 93 00:07:52,847 --> 00:07:56,100 Pai, lembre-se, Lady Stark está aqui. 94 00:07:56,684 --> 00:07:57,768 Quem perguntou? 95 00:07:57,852 --> 00:08:00,730 Você só será Lorde Frey depois que eu morrer. 96 00:08:00,813 --> 00:08:03,274 -Pareço morto para você? -Pai, por favor. 97 00:08:03,357 --> 00:08:06,652 Agora, serei educado por você, bastardo? 98 00:08:06,736 --> 00:08:08,821 Sua mãe ainda seria uma ama de leite... 99 00:08:08,905 --> 00:08:11,324 se eu não tivesse feito um filho nela. 100 00:08:15,453 --> 00:08:17,455 Tudo bem, aproxime-se. 101 00:08:29,842 --> 00:08:32,470 Pronto. Agora que fui educado... 102 00:08:32,553 --> 00:08:35,681 talvez meus filhos me deem a honra de se calarem. 103 00:08:41,312 --> 00:08:43,981 Há algum lugar onde possamos conversar? 104 00:08:44,065 --> 00:08:45,691 Já estamos conversando. 105 00:08:49,403 --> 00:08:50,321 Ótimo. 106 00:08:51,113 --> 00:08:52,698 Fora! Todos vocês! 107 00:09:04,210 --> 00:09:05,253 Você também. 108 00:09:13,177 --> 00:09:15,513 Você viu? Ela tem 15 anos. 109 00:09:17,306 --> 00:09:18,516 Uma pequena flor... 110 00:09:20,601 --> 00:09:22,270 e seu mel é todo meu. 111 00:09:25,815 --> 00:09:28,734 Tenho certeza de que ela lhe dará muitos filhos. 112 00:09:29,777 --> 00:09:32,071 Seu pai não veio ao casamento. 113 00:09:32,154 --> 00:09:34,073 Ele está muito doente, milorde. 114 00:09:35,324 --> 00:09:37,451 Ele também não veio para o último... 115 00:09:37,535 --> 00:09:39,161 e nem para o anterior. 116 00:09:41,122 --> 00:09:43,332 Sua família sempre me esnobou. 117 00:09:43,416 --> 00:09:45,001 -Milorde, eu... -Não negue. 118 00:09:45,084 --> 00:09:48,170 Você sabe que é verdade. O grande Lorde Tully... 119 00:09:48,254 --> 00:09:50,506 jamais casaria seus filhos com os meus. 120 00:09:50,589 --> 00:09:54,468 -Eu sei que houve motivos. -Eu não queria motivos. 121 00:09:54,552 --> 00:09:56,887 Eu precisava me livrar de filhos e filhas. 122 00:09:56,971 --> 00:09:58,889 Você vê como eles se acumulam? 123 00:10:02,685 --> 00:10:03,894 Por que está aqui? 124 00:10:06,272 --> 00:10:07,231 Para pedir... 125 00:10:07,898 --> 00:10:10,359 que abra seus portões, milorde... 126 00:10:10,443 --> 00:10:12,403 para que meu filho e seus homens... 127 00:10:12,486 --> 00:10:14,530 cruzem o Tridente e sigam o caminho. 128 00:10:14,613 --> 00:10:15,990 Por que eu permitiria? 129 00:10:16,073 --> 00:10:18,159 Se subisse até as torres de vigília... 130 00:10:18,242 --> 00:10:21,662 veria que há 20 mil homens do lado de fora dos muros. 131 00:10:21,746 --> 00:10:25,166 Eles serão 20 mil cadáveres quando Tywin Lannister chegar. 132 00:10:25,249 --> 00:10:27,501 Não tente me assustar, Lady Stark. 133 00:10:27,585 --> 00:10:30,129 Seu marido está preso na Fortaleza Vermelha... 134 00:10:30,212 --> 00:10:33,174 e seu filho não tem pelos para aquecer os testículos. 135 00:10:33,257 --> 00:10:35,676 Você fez um juramento ao meu pai. 136 00:10:35,760 --> 00:10:37,970 Eu disse algumas palavras... 137 00:10:38,804 --> 00:10:41,849 e jurei à Coroa também, se bem me lembro. 138 00:10:42,933 --> 00:10:44,393 Joffrey é o rei agora... 139 00:10:44,477 --> 00:10:46,812 o que torna seu garoto e seus homens... 140 00:10:46,896 --> 00:10:48,981 nada além de rebeldes, creio eu. 141 00:10:50,191 --> 00:10:53,235 Se eu tivesse o bom senso que os deuses dão a um peixe... 142 00:10:53,319 --> 00:10:56,489 -entregaria vocês aos Lannisters. -E por que não entrega? 143 00:10:56,572 --> 00:10:59,325 Stark, Tully, Lannister, Baratheon. 144 00:11:01,535 --> 00:11:05,331 Dê-me um bom motivo para eu pensar em vocês. 145 00:11:10,920 --> 00:11:14,131 Quando Aemon acha que você poderá usar sua Mão? 146 00:11:14,215 --> 00:11:16,175 -Em breve, ele disse. -Ótimo. 147 00:11:17,968 --> 00:11:19,887 Então, estará pronto para isto. 148 00:11:20,554 --> 00:11:23,557 Achei que um lobo seria mais apropriado... 149 00:11:24,141 --> 00:11:27,520 do que um urso. Então, fiz um cabo novo. 150 00:11:28,104 --> 00:11:29,855 Dei-lhe o nome de Longclaw... 151 00:11:30,773 --> 00:11:33,484 e funciona tanto para lobos quanto para ursos. 152 00:11:44,620 --> 00:11:45,996 Este aço é valiriano. 153 00:11:47,748 --> 00:11:51,460 Era a espada de meu pai, que também foi do pai dele. 154 00:11:52,086 --> 00:11:54,672 Os Mormonts a carregam há cinco séculos. 155 00:11:55,256 --> 00:11:57,174 Ela seria de meu filho, Jorah. 156 00:11:58,342 --> 00:12:00,553 Ele desonrou nossa Casa... 157 00:12:01,178 --> 00:12:03,431 mas teve a decência de deixar a espada... 158 00:12:03,514 --> 00:12:05,516 antes de fugir de Westeros. 159 00:12:06,183 --> 00:12:08,602 Milorde, fico honrado, mas não posso aceitar. 160 00:12:08,686 --> 00:12:10,312 Você pode, e vai aceitar. 161 00:12:11,522 --> 00:12:15,109 Eu não estaria aqui, se não fosse por você e sua fera. 162 00:12:16,277 --> 00:12:18,571 Um maldito morto quis acabar comigo. 163 00:12:20,823 --> 00:12:23,659 Então, aceite-a. Não quero saber. 164 00:12:24,910 --> 00:12:27,121 -Fui claro? -Sim, milorde. 165 00:12:27,204 --> 00:12:29,498 Certo. Agora, não pense... 166 00:12:29,582 --> 00:12:33,669 que aprovo essa insanidade entre você e Allister Thorne. 167 00:12:34,753 --> 00:12:39,091 Esta é uma espada de homem. Só um homem pode manejá-la. 168 00:12:39,842 --> 00:12:42,011 Vou me desculpar com Sir Allister hoje. 169 00:12:42,094 --> 00:12:43,304 Você não vai. 170 00:12:43,387 --> 00:12:45,723 Eu o enviei a King's Landing ontem. 171 00:12:45,806 --> 00:12:50,311 A mão que seu lobo arrancou, do pulso daquela coisa... 172 00:12:50,394 --> 00:12:53,898 foi posta por Thorne, aos pés do garoto rei. 173 00:12:55,149 --> 00:12:57,651 Isso chamará a atenção do jovem Joffrey... 174 00:12:58,569 --> 00:13:02,072 e abrirá mil léguas entre você e Thorne. 175 00:13:04,074 --> 00:13:07,161 Agora, guarde sua espada em um lugar seguro... 176 00:13:07,244 --> 00:13:08,662 e traga meu jantar. 177 00:13:09,788 --> 00:13:10,789 Sim, milorde. 178 00:13:22,510 --> 00:13:23,511 Muito bem. 179 00:13:26,722 --> 00:13:28,140 Você mereceu, Snow. 180 00:13:32,520 --> 00:13:33,354 Muito bem. 181 00:13:38,943 --> 00:13:41,028 -Vamos dar uma olhada. -No quê? 182 00:13:41,111 --> 00:13:42,988 Na espada! Mostre-nos a espada. 183 00:13:43,072 --> 00:13:44,490 Espada! Espada! 184 00:13:45,783 --> 00:13:46,867 Espada! Espada! 185 00:13:54,458 --> 00:13:56,502 -Vamos ver. -Caiam fora. 186 00:13:57,378 --> 00:14:00,965 Largue isto. Caiam fora. Quero vê-la sob a luz. 187 00:14:05,302 --> 00:14:06,512 Passe-a para mim! 188 00:14:07,179 --> 00:14:08,055 O que foi? 189 00:14:09,265 --> 00:14:10,766 -Eu... -Veja esses olhos. 190 00:14:11,684 --> 00:14:13,227 Eu não consigo. 191 00:14:13,310 --> 00:14:14,144 O quê? 192 00:14:18,107 --> 00:14:19,858 Não posso falar mesmo. 193 00:14:20,943 --> 00:14:23,153 Mesmo assim, você quer falar. 194 00:14:23,946 --> 00:14:25,322 E você quer falar... 195 00:14:29,618 --> 00:14:30,995 Um corvo chegou. 196 00:14:31,787 --> 00:14:34,164 Li a mensagem para o Mestre Aemon. 197 00:14:35,958 --> 00:14:37,918 É seu irmão, Robb. 198 00:14:38,002 --> 00:14:40,254 O que foi? O que tem ele? 199 00:14:42,923 --> 00:14:45,509 Ele segue rumo ao Sul, para a guerra. 200 00:14:48,387 --> 00:14:50,514 Todos os subordinados foram com ele. 201 00:14:50,598 --> 00:14:52,099 Eles o manterão a salvo. 202 00:14:53,851 --> 00:14:55,311 Eu deveria estar lá. 203 00:14:57,980 --> 00:14:59,565 Eu deveria estar com ele. 204 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 Se fizermos isso, nunca poderemos voltar. 205 00:15:18,709 --> 00:15:20,753 Então? O que ele disse? 206 00:15:23,255 --> 00:15:25,841 O Lorde Walder autorizou sua travessia. 207 00:15:28,010 --> 00:15:30,179 Os homens dele são seus também... 208 00:15:30,262 --> 00:15:32,431 exceto 400 que protegerão a travessia... 209 00:15:32,514 --> 00:15:36,101 -contra qualquer um que o persiga. -O que ele quer em troca? 210 00:15:36,185 --> 00:15:38,103 Vocês terão o filho dele, Olyvar... 211 00:15:38,187 --> 00:15:40,272 como escudeiro pessoal. 212 00:15:40,356 --> 00:15:42,733 Ele espera receber um título de cavaleiro. 213 00:15:42,816 --> 00:15:43,817 Certo, certo. 214 00:15:45,569 --> 00:15:46,487 E...? 215 00:15:48,572 --> 00:15:52,326 E Arya vai se casar com seu filho, Waldron... 216 00:15:52,910 --> 00:15:56,330 -quando ambos tiverem idade. -Ela não ficará feliz. 217 00:16:00,584 --> 00:16:01,460 E...? 218 00:16:03,087 --> 00:16:04,004 E... 219 00:16:05,839 --> 00:16:07,508 quando a luta terminar... 220 00:16:09,968 --> 00:16:12,304 você se casará com uma de suas filhas. 221 00:16:13,263 --> 00:16:15,015 Aquela que você preferir. 222 00:16:15,599 --> 00:16:18,852 Ele tem algumas que julga apropriadas. 223 00:16:18,936 --> 00:16:19,812 Entendo. 224 00:16:22,648 --> 00:16:24,358 Você viu as filhas dele? 225 00:16:25,109 --> 00:16:25,984 Vi. 226 00:16:27,736 --> 00:16:28,654 E...? 227 00:16:30,322 --> 00:16:31,198 Uma era... 228 00:16:37,913 --> 00:16:40,541 -Você concorda? -Posso recusar? 229 00:16:41,583 --> 00:16:43,252 Não, se quiser atravessar. 230 00:16:47,214 --> 00:16:48,340 Então, concordo. 231 00:17:34,303 --> 00:17:36,638 Sam disse que você queria me ver. 232 00:17:36,722 --> 00:17:37,890 E queria mesmo. 233 00:17:39,099 --> 00:17:41,351 Talvez você possa me ajudar. 234 00:17:45,230 --> 00:17:48,275 Diga, alguma vez você já se perguntou... 235 00:17:48,358 --> 00:17:50,736 por que os homens da Guarda da Noite... 236 00:17:50,819 --> 00:17:52,821 não têm esposas e filhos? 237 00:17:55,824 --> 00:17:57,242 Porque eles não amam. 238 00:17:58,452 --> 00:18:00,621 O amor é a morte do dever. 239 00:18:02,164 --> 00:18:05,459 Se seu pai fosse obrigado a escolher... 240 00:18:06,085 --> 00:18:07,461 entre a honra... 241 00:18:08,670 --> 00:18:10,422 e aqueles que ele ama... 242 00:18:11,215 --> 00:18:12,341 o que ele faria? 243 00:18:14,676 --> 00:18:17,346 O que fosse correto, seja lá o que fosse. 244 00:18:18,472 --> 00:18:21,975 Então, o Lorde Stark é um homem em 10 mil. 245 00:18:22,726 --> 00:18:24,311 A maioria de nós não é tão forte. 246 00:18:25,395 --> 00:18:26,563 O que é a honra... 247 00:18:27,189 --> 00:18:29,691 comparada ao amor de uma mulher? 248 00:18:30,859 --> 00:18:33,987 E o que é o dever comparado à sensação... 249 00:18:34,071 --> 00:18:35,989 de carregar um filho recém-nascido? 250 00:18:37,241 --> 00:18:39,117 Ou ao sorriso de um irmão? 251 00:18:43,247 --> 00:18:45,958 -Sam contou a você. -Somos todos humanos. 252 00:18:47,042 --> 00:18:50,170 Cumprimos nossos deveres, isto não custa nada. 253 00:18:50,254 --> 00:18:54,675 Assim, a honra será fácil. No entanto, cedo ou tarde... 254 00:18:56,593 --> 00:18:58,220 na vida de todo homem... 255 00:18:58,846 --> 00:19:01,348 chega um dia em que não é fácil. 256 00:19:02,641 --> 00:19:04,726 Um dia em que ele precisa escolher. 257 00:19:06,937 --> 00:19:09,982 E meu dia chegou? É o que está dizendo? 258 00:19:11,024 --> 00:19:12,276 Isso dói, garoto. 259 00:19:14,444 --> 00:19:16,488 -Eu sei. -Você não sabe! 260 00:19:18,365 --> 00:19:19,658 Ninguém sabe. 261 00:19:23,245 --> 00:19:24,830 Posso ser bastardo... 262 00:19:24,913 --> 00:19:27,374 mas ele é meu pai e Robb é meu irmão. 263 00:19:31,670 --> 00:19:35,299 Os deuses foram cruéis quando testaram meus votos. 264 00:19:36,174 --> 00:19:38,677 Eles esperaram até que eu envelhecesse. 265 00:19:39,636 --> 00:19:41,054 O que eu poderia fazer... 266 00:19:41,138 --> 00:19:43,891 quando os corvos trouxeram as notícias do Sul? 267 00:19:43,974 --> 00:19:46,977 A ruína da minha Casa, a morte da minha família. 268 00:19:47,060 --> 00:19:49,771 Eu estava indefeso, cego e fraco. 269 00:19:53,442 --> 00:19:55,319 Mas quando eu soube... 270 00:19:56,111 --> 00:19:58,238 que mataram o filho de meu irmão... 271 00:19:59,072 --> 00:20:00,490 e o pobre filho dele... 272 00:20:01,408 --> 00:20:04,870 E as crianças. Até mesmo as pequeninas! 273 00:20:07,581 --> 00:20:08,540 Quem é você? 274 00:20:11,001 --> 00:20:11,919 Meu pai... 275 00:20:12,753 --> 00:20:14,004 era Maekar... 276 00:20:14,087 --> 00:20:16,256 o primogênito. 277 00:20:17,507 --> 00:20:20,552 Meu irmão Aegon reinou depois dele... 278 00:20:21,428 --> 00:20:23,597 quando recusei o trono. 279 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Ele foi seguido por seu filho, Aerys... 280 00:20:28,060 --> 00:20:30,270 a quem chamam de Rei Louco. 281 00:20:31,271 --> 00:20:33,023 Você é Aemon Targaryen. 282 00:20:34,691 --> 00:20:36,485 Sou Mestre de Citadel... 283 00:20:37,486 --> 00:20:41,323 servindo a Castle Black e à Guarda da Noite. 284 00:20:44,701 --> 00:20:47,496 Não lhe direi para ficar ou ir. 285 00:20:49,456 --> 00:20:51,500 A escolha pertence a você... 286 00:20:53,085 --> 00:20:55,504 e viva com ela para o resto da vida... 287 00:20:59,549 --> 00:21:00,842 assim como eu fiz. 288 00:21:20,070 --> 00:21:20,862 Milorde. 289 00:21:22,406 --> 00:21:23,865 Meu sol e estrela... 290 00:21:27,327 --> 00:21:28,120 Drogo. 291 00:21:40,090 --> 00:21:43,927 Meu cavalo. Sangue do meu sangue. 292 00:21:44,011 --> 00:21:47,806 Devo prosseguir. 293 00:21:48,140 --> 00:21:50,225 Ele caiu do cavalo. 294 00:21:51,059 --> 00:21:54,855 Um khal que não sabe montar não é um khal. 295 00:21:55,272 --> 00:21:57,816 Ele só está cansado, e precisa descansar. 296 00:21:58,483 --> 00:22:02,362 Já cavalgamos o bastante. Acamparemos aqui. 297 00:22:02,904 --> 00:22:05,032 Aqui não é lugar para acampar. 298 00:22:05,115 --> 00:22:08,326 Uma mulher não nos dá ordens, nem mesmo uma khaleesi. 299 00:22:08,410 --> 00:22:11,997 Ficaremos aqui. Diga que Khal Drago ordenou. 300 00:22:12,080 --> 00:22:14,833 Você não manda em mim, khaleesi. 301 00:22:16,001 --> 00:22:18,128 Ache Mirri Maz Duur. Traga-a até aqui. 302 00:22:18,211 --> 00:22:21,006 A bruxa? Trarei a cabeça dela, khaleesi. 303 00:22:21,089 --> 00:22:22,132 Traga-a ilesa... 304 00:22:22,507 --> 00:22:26,595 ou Khal Drogo saberá que me desafiou. 305 00:22:55,707 --> 00:22:58,126 As patrulhas disseram que a tropa de Stark... 306 00:22:58,210 --> 00:23:01,421 foi para o Sul, rumo às Gêmeas, com a ajuda do Lorde Frey. 307 00:23:02,089 --> 00:23:04,674 Eles estão a um dia de distância do Norte. 308 00:23:04,758 --> 00:23:07,135 Talvez lhe falte experiência e senso... 309 00:23:07,219 --> 00:23:09,262 mas ele tem uma certa... 310 00:23:10,847 --> 00:23:12,265 coragem provinciana. 311 00:23:16,770 --> 00:23:19,064 Continue. Não quis interromper. 312 00:23:19,147 --> 00:23:21,525 Espero que seus selvagens sejam úteis... 313 00:23:21,608 --> 00:23:23,652 senão será desperdiçar um bom aço. 314 00:23:23,735 --> 00:23:26,530 O cabeludo insistiu em ter dois machados... 315 00:23:27,447 --> 00:23:29,741 de aço negro pesado e dois gumes. 316 00:23:29,825 --> 00:23:31,535 Shagga gosta de machados. 317 00:23:31,910 --> 00:23:33,286 No início da batalha... 318 00:23:33,370 --> 00:23:36,456 você e seus selvagens ficarão na vanguarda. 319 00:23:36,540 --> 00:23:37,541 Na vanguarda? 320 00:23:38,291 --> 00:23:40,961 Eu e os tribais na linha de frente? 321 00:23:41,044 --> 00:23:42,671 Eles parecem ferozes. 322 00:23:46,049 --> 00:23:48,385 Ferozes? Na noite passada... 323 00:23:49,386 --> 00:23:52,347 um Irmão da Lua esfaqueou um Corvo de Pedra por uma linguiça. 324 00:23:52,889 --> 00:23:55,976 Três Corvos de Pedra o pegaram e cortaram sua garganta. 325 00:23:56,351 --> 00:23:59,104 Bronn evitou que Shagga decepasse o pênis do morto... 326 00:23:59,187 --> 00:24:01,439 o que foi uma sorte, mas mesmo assim... 327 00:24:01,523 --> 00:24:03,233 Ulf exigiu sangue... 328 00:24:03,567 --> 00:24:05,402 que Shagga e Gunthor recusaram-se a dar. 329 00:24:05,902 --> 00:24:09,322 Soldados perdem a disciplina quando não há comando. 330 00:24:09,406 --> 00:24:12,617 Há formas de me matar que fariam menos mal à guerra. 331 00:24:12,951 --> 00:24:15,162 Não falaremos mais sobre o assunto. 332 00:24:20,709 --> 00:24:24,004 Acho que perdi a fome. Com licença, milordes. 333 00:24:38,226 --> 00:24:40,979 Onde achou uma mulher tão bonita a esta hora? 334 00:24:41,062 --> 00:24:42,189 Eu a peguei. 335 00:24:43,023 --> 00:24:44,316 Pegou? De quem? 336 00:24:45,233 --> 00:24:47,652 De Sir... qual é o nome dele? 337 00:24:49,446 --> 00:24:52,240 Não sei. De um ruivo, algumas tendas abaixo. 338 00:24:52,324 --> 00:24:54,159 E ele não disse nada? 339 00:24:55,577 --> 00:24:56,995 Ele falou alguma coisa. 340 00:24:59,956 --> 00:25:03,001 Bem, minhas chances de viver o bastante... 341 00:25:03,084 --> 00:25:05,837 para que ele se vingue caíram drasticamente. 342 00:25:05,921 --> 00:25:07,923 Amanhã, estaremos na vanguarda. 343 00:25:10,759 --> 00:25:11,676 Bem... 344 00:25:14,304 --> 00:25:17,432 vou procurar uma para mim. 345 00:25:22,354 --> 00:25:23,313 Quem é você? 346 00:25:24,147 --> 00:25:28,360 -Quem você quer que eu seja? -Como sua mãe lhe chama? 347 00:25:28,443 --> 00:25:29,361 Shae. 348 00:25:29,986 --> 00:25:31,905 Como sua mãe lhe chama? 349 00:25:31,988 --> 00:25:34,366 Minha mãe morreu no meu parto. 350 00:25:34,449 --> 00:25:37,661 Estou aqui apenas para falar de nossas mães? 351 00:25:38,578 --> 00:25:40,872 -Que sotaque é esse? -Estrangeiro. 352 00:25:44,751 --> 00:25:48,255 -O que quer de mim? -O que quero de você? 353 00:25:50,590 --> 00:25:52,342 Que compartilhe minha tenda. 354 00:25:52,425 --> 00:25:55,053 Quero que me sirva vinho, ria das minhas piadas... 355 00:25:55,136 --> 00:25:57,931 e esfregue minhas pernas após um dia de cavalgada. 356 00:25:58,014 --> 00:26:00,183 Quero que não se deite com outro homem... 357 00:26:00,267 --> 00:26:04,062 enquanto estivermos juntos. E que faça sexo comigo... 358 00:26:04,145 --> 00:26:06,815 como se fosse minha última noite aqui... 359 00:26:06,898 --> 00:26:08,566 o que pode ser verdade. 360 00:26:09,150 --> 00:26:12,070 -E o que ganho? -Primeiro, segurança. 361 00:26:13,738 --> 00:26:16,074 Ninguém a machucará enquanto for minha. 362 00:26:17,575 --> 00:26:20,370 Segundo, o prazer de minha companhia... 363 00:26:20,453 --> 00:26:22,872 pois eu soube que é espetacular. 364 00:26:22,956 --> 00:26:25,458 Quem disse? As mulheres pagas por você? 365 00:26:25,542 --> 00:26:26,501 E terceiro... 366 00:26:27,836 --> 00:26:31,006 mais ouro do que você gastaria, se vivesse mil anos. 367 00:26:32,924 --> 00:26:34,467 Aceita minha proposta? 368 00:26:53,903 --> 00:26:56,740 Vamos começar com sua última noite neste mundo. 369 00:27:29,773 --> 00:27:31,066 -Khaleesi. -Entre. 370 00:27:34,903 --> 00:27:38,490 Ele é muito forte. Ninguém entende o quanto. 371 00:27:59,052 --> 00:28:00,887 Ele morrerá esta noite, khaleesi. 372 00:28:00,970 --> 00:28:03,556 Ele não pode. Eu não deixarei. 373 00:28:05,141 --> 00:28:07,143 Nem uma rainha tem esse poder. 374 00:28:10,647 --> 00:28:14,067 Devemos ir agora. Há um bom porto em Asshai... 375 00:28:14,150 --> 00:28:17,529 -Não o abandonarei. -Ele já se foi, khaleesi. 376 00:28:20,448 --> 00:28:21,491 Mesmo que... 377 00:28:24,077 --> 00:28:27,539 Mesmo que ele morra, por que eu fugiria? 378 00:28:29,416 --> 00:28:30,250 Sou a khaleesi... 379 00:28:30,750 --> 00:28:34,003 e meu filho será khal após Drogo. 380 00:28:34,087 --> 00:28:37,298 Aqui não é Westeros, onde o sangue é honrado. 381 00:28:37,382 --> 00:28:39,300 Aqui, eles honram somente a força. 382 00:28:39,384 --> 00:28:41,928 Haverá uma disputa após a morte dele. 383 00:28:42,011 --> 00:28:44,222 O vencedor será o novo khal... 384 00:28:44,848 --> 00:28:46,933 e ele não vai querer nenhum rival. 385 00:28:47,016 --> 00:28:49,436 Seu filho será tirado do seu peito... 386 00:28:49,519 --> 00:28:50,854 e atirado aos cães. 387 00:28:52,689 --> 00:28:54,399 Não o abandonarei. 388 00:29:05,535 --> 00:29:07,036 A ferida infeccionou. 389 00:29:07,745 --> 00:29:09,789 Você fez essa bruxaria. 390 00:29:10,582 --> 00:29:13,293 Pare! Não quero que a machuque. 391 00:29:13,877 --> 00:29:15,170 Você não quer... 392 00:29:15,920 --> 00:29:17,589 que eu a machuque? 393 00:29:19,257 --> 00:29:22,385 Ore para que não a machuquemos também. 394 00:29:22,469 --> 00:29:27,056 Você deixou essa bruxa pôr as mãos em nosso khal. 395 00:29:27,140 --> 00:29:30,643 Controle a língua. Ela ainda é a khaleesi. 396 00:29:30,727 --> 00:29:33,688 Só enquanto o sangue do meu sangue viver! 397 00:29:37,567 --> 00:29:39,277 Assim que ele morrer... 398 00:29:40,320 --> 00:29:41,821 ela não será nada. 399 00:29:46,618 --> 00:29:48,036 Nunca fui nada. 400 00:29:50,246 --> 00:29:52,499 Tenho o sangue do dragão. 401 00:29:54,417 --> 00:29:56,002 Todos os dragões... 402 00:29:57,545 --> 00:29:59,589 estão mortos, khaleesi. 403 00:30:08,181 --> 00:30:10,350 Vista sua armadura esta noite, Sir. 404 00:30:11,351 --> 00:30:12,685 Acho que está certa. 405 00:30:18,566 --> 00:30:22,153 -Você me salvou de novo. -Agora, você deve salvá-lo. 406 00:30:22,904 --> 00:30:25,198 Um curandeiro já não pode fazer isso. 407 00:30:25,281 --> 00:30:27,325 Só poderei facilitar seu caminho. 408 00:30:27,408 --> 00:30:29,661 Salve-o, e a libertarei. Eu juro. 409 00:30:30,787 --> 00:30:32,997 Você deve conhecer algum método... 410 00:30:35,750 --> 00:30:37,001 alguma magia. 411 00:30:39,587 --> 00:30:40,755 Há um feitiço. 412 00:30:42,090 --> 00:30:44,300 Perto dele, a morte seria mais limpa. 413 00:30:54,852 --> 00:30:56,521 Faça isso. 414 00:30:56,604 --> 00:30:57,397 Salve-o. 415 00:30:58,856 --> 00:31:01,484 -Há um preço. -Você terá o ouro que quiser. 416 00:31:01,568 --> 00:31:03,987 Não se trata de ouro. É uma magia de sangue. 417 00:31:04,070 --> 00:31:06,197 Apenas a morte paga pela vida. 418 00:31:09,617 --> 00:31:10,618 Minha morte? 419 00:31:11,703 --> 00:31:13,496 Não a sua, khaleesi. 420 00:31:15,582 --> 00:31:17,375 Traga o cavalo dele. 421 00:31:41,149 --> 00:31:43,818 Khaleesi, não faça isso. Deixe-me matar essa bruxa. 422 00:31:44,360 --> 00:31:46,404 Se ela morrer, você matará seu khal. 423 00:31:46,487 --> 00:31:49,032 Isso é magia de sangue. É proibido. 424 00:31:49,115 --> 00:31:52,493 Sou sua khaleesi. Eu digo o que é proibido. 425 00:32:03,338 --> 00:32:04,297 Agora, vão! 426 00:32:05,089 --> 00:32:06,633 Leve-a e saiam. 427 00:32:06,716 --> 00:32:07,592 Leve-a! 428 00:32:13,473 --> 00:32:15,224 Você também deve sair, milady. 429 00:32:15,308 --> 00:32:17,477 Quando eu começar a cantar, ninguém mais entrará. 430 00:32:18,019 --> 00:32:20,104 Esta noite, os mortos dançarão aqui. 431 00:32:33,618 --> 00:32:34,994 Ninguém vai entrar. 432 00:32:44,253 --> 00:32:45,755 Traga-o de volta para mim. 433 00:33:02,605 --> 00:33:05,441 -O que você fez? -Preciso salvá-lo. 434 00:33:06,776 --> 00:33:08,861 Poderíamos estar a quilômetros daqui... 435 00:33:08,945 --> 00:33:11,656 rumo a Asshai. Você estaria a salvo. 436 00:33:20,456 --> 00:33:22,208 -Não pode ser. -Mas é. 437 00:33:23,751 --> 00:33:24,585 Bruxa. 438 00:33:26,963 --> 00:33:28,131 Você não pode! 439 00:33:29,674 --> 00:33:30,466 Khaleesi! 440 00:33:32,260 --> 00:33:33,720 Pare, cavaleiro. 441 00:34:15,386 --> 00:34:16,763 Você está ferida? 442 00:34:16,846 --> 00:34:18,765 O bebê está a caminho. 443 00:34:19,474 --> 00:34:21,768 -Chame as parteiras. -Elas não virão. 444 00:34:21,851 --> 00:34:24,228 Dizem que ela está amaldiçoada. 445 00:34:24,896 --> 00:34:27,356 Elas virão, ou cortarei suas cabeças. 446 00:34:28,149 --> 00:34:31,569 A bruxa pode trazer o bebê. Ela disse isso. 447 00:34:55,384 --> 00:34:57,094 Está agoniado, meu leão? 448 00:34:58,012 --> 00:34:59,096 Mas parece. 449 00:35:00,431 --> 00:35:03,142 O fogo está queimando sua pele macia. 450 00:35:09,899 --> 00:35:12,568 Maldita mulher. Você é imune à dor? 451 00:35:12,652 --> 00:35:14,362 -Estou acostumada. -Beba. 452 00:35:17,573 --> 00:35:19,367 Vamos brincar de outra coisa. 453 00:35:20,243 --> 00:35:23,162 Conheço um jogo bravosiano de facas. 454 00:35:23,246 --> 00:35:26,123 Há a possibilidade de perder alguns dedos? 455 00:35:26,207 --> 00:35:27,458 Não, se você ganhar. 456 00:35:28,751 --> 00:35:31,087 Sem jogos de fogo e sem facas. 457 00:35:32,380 --> 00:35:34,465 Vamos jogar algo que eu conheça. 458 00:35:34,549 --> 00:35:35,967 E o que você conhece? 459 00:35:36,592 --> 00:35:38,719 Sou um ótimo julgador de caráter. 460 00:35:38,803 --> 00:35:41,055 -Parece um jogo chato. -Não é. 461 00:35:41,138 --> 00:35:42,598 Ele funciona assim. 462 00:35:42,682 --> 00:35:44,851 Farei uma afirmação sobre seu passado. 463 00:35:44,934 --> 00:35:48,145 Se eu estiver certo, você bebe. Se eu estiver errado, eu bebo. 464 00:35:48,229 --> 00:35:50,690 Nada de mentiras, pois eu saberei. 465 00:35:51,440 --> 00:35:54,861 -Não quero jogar. -Ótimo. Bronn vai começar. 466 00:35:59,740 --> 00:36:01,367 Seu pai batia em você. 467 00:36:07,248 --> 00:36:09,333 Mas minha mãe batia mais forte. 468 00:36:12,545 --> 00:36:15,256 Você matou seu primeiro homem antes dos 12 anos. 469 00:36:15,339 --> 00:36:16,507 Foi uma mulher. 470 00:36:20,511 --> 00:36:22,638 Ela usou um machado contra mim. 471 00:36:23,472 --> 00:36:25,308 Você esteve ao Norte da Muralha. 472 00:36:28,728 --> 00:36:30,146 O que o levou até lá? 473 00:36:31,731 --> 00:36:32,857 -Trabalho. -E... 474 00:36:34,609 --> 00:36:36,527 você amou uma mulher anos atrás... 475 00:36:36,611 --> 00:36:39,530 mas acabou mal, e você nunca mais amou de novo. 476 00:36:42,408 --> 00:36:43,826 Espere, esse sou eu. 477 00:36:47,622 --> 00:36:50,499 Sua vez, minha bela e misteriosa estrangeira. 478 00:36:50,583 --> 00:36:52,001 Não quero jogar. 479 00:36:52,084 --> 00:36:55,421 É divertido. Veja como nos divertimos. 480 00:36:59,258 --> 00:37:00,968 Sua mãe era prostituta. 481 00:37:02,428 --> 00:37:03,304 Beba. 482 00:37:10,102 --> 00:37:10,978 Certo. 483 00:37:12,146 --> 00:37:14,774 Seu pai deixou a família durante sua infância... 484 00:37:14,857 --> 00:37:16,692 -e nunca voltou. -Beba. 485 00:37:17,735 --> 00:37:19,820 Já falamos das regras sobre mentiras? 486 00:37:19,904 --> 00:37:20,821 Beba! 487 00:37:28,412 --> 00:37:30,456 Você queria ter uma vida diferente. 488 00:37:30,539 --> 00:37:33,125 Você veio de um lugar e queria estar em outro. 489 00:37:33,209 --> 00:37:35,461 O mundo todo poderia beber por essa. 490 00:37:35,544 --> 00:37:36,796 Vou reformular. 491 00:37:37,922 --> 00:37:40,967 Você queria estar noutro lugar, mas como chegaria lá? 492 00:37:41,884 --> 00:37:45,471 A vida das Irmãs Silenciosas não serviria para você. 493 00:37:45,554 --> 00:37:48,933 Então, o que uma garota humilde pode fazer? 494 00:37:52,812 --> 00:37:53,688 Beba. 495 00:37:56,941 --> 00:37:58,234 -Tem certeza? -Beba! 496 00:38:04,407 --> 00:38:07,118 E nunca mais fale sobre meus pais... 497 00:38:08,202 --> 00:38:10,329 senão arrancarei seus olhos. 498 00:38:15,084 --> 00:38:17,962 Minha querida dama, se a ofendi, peço perdão. 499 00:38:19,255 --> 00:38:21,465 -Minha vez. -Ótimo, ótimo. 500 00:38:22,758 --> 00:38:23,759 Pergunte logo. 501 00:38:25,011 --> 00:38:27,847 Tente penetrar o enigma que sou. 502 00:38:27,930 --> 00:38:30,975 -Por quem está apaixonado? -Não é assim que funciona. 503 00:38:31,058 --> 00:38:33,269 Não quero saber como ele funciona. 504 00:38:33,352 --> 00:38:35,521 Nosso lorde aqui já foi casado. 505 00:38:36,397 --> 00:38:38,733 -Casado? -Como soube disso? 506 00:38:38,816 --> 00:38:42,361 Ouve-se muita coisa jogando dados com os soldados Lannisters. 507 00:38:44,572 --> 00:38:46,157 Em outra noite, talvez. 508 00:38:47,074 --> 00:38:49,035 Não em outra noite. Esta noite. 509 00:38:50,911 --> 00:38:52,872 Não é uma história muito agradável. 510 00:38:54,582 --> 00:38:57,335 -Talvez eu chore. -Acho que a moça e eu... 511 00:38:57,418 --> 00:39:00,337 sabemos de mais histórias desagradáveis do que você. 512 00:39:02,757 --> 00:39:03,632 Então... 513 00:39:08,387 --> 00:39:09,472 eu tinha 16 anos. 514 00:39:09,555 --> 00:39:11,599 Meu irmão Jaime e eu cavalgávamos... 515 00:39:11,682 --> 00:39:14,810 quando ouvimos um grito. Ela corria pela estrada... 516 00:39:14,894 --> 00:39:17,855 com as roupas meio rasgadas e dois homens atrás dela. 517 00:39:17,938 --> 00:39:20,191 Jaime assustou os homens com facilidade... 518 00:39:20,274 --> 00:39:22,234 enquanto eu a cobria com meu manto. 519 00:39:22,318 --> 00:39:24,820 Ela estava assustada para ir embora sozinha. 520 00:39:24,904 --> 00:39:27,323 Então, enquanto Jaime caçava os estupradores... 521 00:39:27,406 --> 00:39:30,534 eu a levei para a taverna mais próxima e a alimentei. 522 00:39:30,618 --> 00:39:32,036 O nome dela era Tysha. 523 00:39:32,703 --> 00:39:34,622 Ela era órfã de um carpinteiro... 524 00:39:35,247 --> 00:39:36,332 e estava faminta. 525 00:39:37,291 --> 00:39:39,251 Juntos demos fim a três galinhas... 526 00:39:39,335 --> 00:39:42,088 e um garrafão de vinho. Parece impossível... 527 00:39:42,171 --> 00:39:44,298 mas já tive intolerância ao vinho. 528 00:39:45,341 --> 00:39:48,219 Eu sentia medo das garotas... 529 00:39:48,302 --> 00:39:50,930 pois sempre esperava que elas rissem de mim... 530 00:39:51,013 --> 00:39:53,182 ou que me envergonhasse... 531 00:39:53,265 --> 00:39:56,143 quando elas perguntavam sobre meu lindo irmão. 532 00:39:56,227 --> 00:39:58,104 Esqueci de tudo, menos de Tysha. 533 00:39:59,563 --> 00:40:02,274 E de alguma forma, fui parar na cama dela. 534 00:40:02,358 --> 00:40:05,319 Por três galinhas, eu esperava que sim. 535 00:40:05,402 --> 00:40:07,905 Não demorei muito, pois não sabia de nada. 536 00:40:08,948 --> 00:40:10,991 Mas ela foi boa para mim. 537 00:40:11,075 --> 00:40:14,787 Ela me beijou depois e cantou uma canção. 538 00:40:16,914 --> 00:40:19,333 E de manhã, eu estava apaixonado o bastante... 539 00:40:19,416 --> 00:40:20,960 para pedi-la em casamento. 540 00:40:21,043 --> 00:40:23,003 Algumas mentiras, moedas de ouro... 541 00:40:23,087 --> 00:40:25,840 uma septã bêbada e pronto, marido e mulher. 542 00:40:27,591 --> 00:40:29,301 Por uma quinzena, pelo menos... 543 00:40:29,385 --> 00:40:31,929 até ela ficar sóbria e contar ao meu pai. 544 00:40:33,305 --> 00:40:35,432 Acho que esse foi o fim de tudo. 545 00:40:35,516 --> 00:40:36,392 Não mesmo. 546 00:40:38,102 --> 00:40:41,021 Primeiro, meu pai mandou Jaime me contar a verdade. 547 00:40:42,857 --> 00:40:44,316 A garota era prostituta. 548 00:40:46,569 --> 00:40:48,320 Jaime tinha planejado tudo. 549 00:40:48,946 --> 00:40:51,490 A estrada, os estupradores e tudo mais. 550 00:40:52,116 --> 00:40:54,618 Ele achava que eu já devia ter uma mulher. 551 00:40:56,412 --> 00:40:58,164 Depois que meu irmão confessou... 552 00:40:59,623 --> 00:41:01,458 meu pai trouxe minha esposa... 553 00:41:01,542 --> 00:41:03,586 e a entregou para os guardas dele. 554 00:41:05,045 --> 00:41:07,840 Ele a pagou bem, uma moeda de prata por cada homem. 555 00:41:07,923 --> 00:41:10,426 Quantas prostitutas recebem tanto? 556 00:41:12,803 --> 00:41:15,639 Ele me levou ao quartel e me fez assistir. 557 00:41:16,682 --> 00:41:19,727 No final, ela tinha tanta prata... 558 00:41:19,810 --> 00:41:22,354 que as moedas escapavam por entre seus dedos... 559 00:41:22,438 --> 00:41:23,898 e rolavam pelo chão. 560 00:41:28,402 --> 00:41:31,030 Eu teria matado o homem que fizesse isso comigo. 561 00:41:32,072 --> 00:41:34,408 Você devia saber que ela era prostituta. 562 00:41:35,284 --> 00:41:37,494 Sério? Eu tinha 16 anos... 563 00:41:38,204 --> 00:41:39,830 e estava bêbado e apaixonado. 564 00:41:39,914 --> 00:41:41,874 Uma garota que quase foi estuprada... 565 00:41:41,957 --> 00:41:44,501 não se deita com um homem duas horas depois. 566 00:41:46,212 --> 00:41:49,173 Como disse, eu era jovem e idiota. 567 00:41:52,551 --> 00:41:54,428 Você ainda é jovem e idiota. 568 00:42:37,179 --> 00:42:40,432 -O que é isto? O que deseja? -Você dorme no meio da guerra. 569 00:42:40,516 --> 00:42:42,601 -O quê? -Eles marcharam à noite... 570 00:42:43,143 --> 00:42:44,895 e estão a um quilômetro, ao Norte. 571 00:42:45,646 --> 00:42:48,148 -Chame meu escudeiro! -Você não tem escudeiro. 572 00:42:50,734 --> 00:42:52,403 Se eu morrer, chore por mim. 573 00:42:53,988 --> 00:42:56,490 Você estará morto. Como saberá? 574 00:43:03,247 --> 00:43:04,290 Eu saberei. 575 00:43:07,543 --> 00:43:08,919 Cuidado! Mexa-se! 576 00:43:09,878 --> 00:43:11,005 Saia do caminho! 577 00:43:11,714 --> 00:43:12,881 Saia da frente! 578 00:43:20,097 --> 00:43:22,641 -Abaixe-se. -Devo me abaixar? 579 00:43:24,268 --> 00:43:26,812 Se tiver sorte, ninguém o notará. 580 00:43:26,895 --> 00:43:28,314 Já nasci com sorte. 581 00:43:31,692 --> 00:43:34,862 Homens das tribos do Vale, reúnam-se! 582 00:43:37,406 --> 00:43:38,657 Corvos de Pedra! 583 00:43:39,325 --> 00:43:41,493 Orelhas Negras! Homens Queimados! 584 00:43:42,244 --> 00:43:44,330 -Irmãos da Lua! -E Cães Pintados! 585 00:43:44,413 --> 00:43:45,831 E Cães Pintados! 586 00:43:47,249 --> 00:43:50,169 A dominação sobre o Vale começa agora! 587 00:43:50,753 --> 00:43:52,963 Vão reivindicar o que é de vocês! 588 00:43:53,589 --> 00:43:55,507 Meio-homem! Meio-homem! 589 00:43:56,508 --> 00:43:58,177 Meio-homem! Meio-homem! 590 00:43:59,303 --> 00:44:01,305 Meio-homem! Meio-homem! 591 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 À batalha! 592 00:44:46,308 --> 00:44:48,352 Você é uma porcaria de guerreiro. 593 00:44:51,271 --> 00:44:52,356 Eu estou vivo? 594 00:44:53,399 --> 00:44:54,274 Está. 595 00:45:00,614 --> 00:45:01,698 Nós vencemos? 596 00:45:02,408 --> 00:45:04,743 Caso contrário, não estaríamos conversando. 597 00:45:18,090 --> 00:45:19,758 Como se saíram nossas tribos? 598 00:45:22,845 --> 00:45:23,846 Muito bem. 599 00:45:25,180 --> 00:45:27,015 É bom vê-los se dando bem. 600 00:45:28,016 --> 00:45:31,603 -Você está ferido. -É gentileza sua notar. 601 00:45:33,313 --> 00:45:34,398 Soube que vencemos. 602 00:45:35,899 --> 00:45:37,651 Os informantes estavam errados. 603 00:45:38,026 --> 00:45:40,904 Havia dois mil dos Starks, e não 20 mil. 604 00:45:42,239 --> 00:45:44,324 Pegamos o garoto Stark, pelo menos? 605 00:45:44,408 --> 00:45:45,492 Ele não estava aqui. 606 00:45:46,743 --> 00:45:47,995 Onde ele estava? 607 00:45:48,704 --> 00:45:50,831 Com os outros 18 mil homens. 608 00:45:54,585 --> 00:45:55,961 E onde eles estão? 609 00:46:06,722 --> 00:46:08,056 Devemos ir, milady. 610 00:46:13,896 --> 00:46:14,771 Milady. 611 00:46:50,974 --> 00:46:54,144 Quando souberam o que acontecia, já havia acontecido. 612 00:46:58,565 --> 00:47:00,567 Lady Stark, eu lhe daria minha espada... 613 00:47:01,068 --> 00:47:04,321 -mas acho que a perdi. -Não quero sua espada. 614 00:47:06,114 --> 00:47:09,159 Devolva minhas filhas. Devolva meu marido. 615 00:47:10,577 --> 00:47:12,871 -Acho que também os perdi. -Mate-o, Robb... 616 00:47:12,955 --> 00:47:14,748 e entregue a cabeça ao pai dele. 617 00:47:15,082 --> 00:47:17,668 Ele matou dez de nossos homens. Você viu. 618 00:47:17,751 --> 00:47:20,003 Ele será mais útil vivo do que morto. 619 00:47:20,587 --> 00:47:22,339 Levem-no e prendam-no com grilhões. 620 00:47:23,382 --> 00:47:25,842 Poderíamos encerrar esta guerra agora, rapaz... 621 00:47:25,926 --> 00:47:27,970 e poupar milhares de vidas. 622 00:47:28,053 --> 00:47:30,722 Você luta pelos Starks, eu luto pelos Lannisters. 623 00:47:30,806 --> 00:47:32,766 Espadas ou lanças, dentes ou unhas. 624 00:47:32,849 --> 00:47:36,061 Escolha suas armas e poremos um fim nisso. 625 00:47:39,106 --> 00:47:41,191 Se fizermos do seu jeito, Regicida... 626 00:47:42,359 --> 00:47:43,652 você vencerá. 627 00:47:47,072 --> 00:47:48,490 Não faremos do seu jeito. 628 00:47:50,826 --> 00:47:52,452 Vamos, bonitão. 629 00:48:01,503 --> 00:48:04,006 Mandei dois mil homens para o túmulo hoje. 630 00:48:04,089 --> 00:48:06,592 Os bardos farão músicas por seu sacrifício. 631 00:48:08,176 --> 00:48:10,053 Mas os mortos não as ouvirão. 632 00:48:16,560 --> 00:48:18,937 Uma vitória não nos torna conquistadores. 633 00:48:21,148 --> 00:48:22,608 Libertamos meu pai? 634 00:48:24,151 --> 00:48:26,361 Resgatamos minhas irmãs da rainha? 635 00:48:28,155 --> 00:48:31,408 Libertamos o Norte daqueles que nos querem de joelhos? 636 00:48:37,080 --> 00:48:39,207 Esta guerra está longe de terminar. 637 00:49:10,697 --> 00:49:11,490 Posso pegar um? 638 00:49:12,407 --> 00:49:14,284 Um de limão, ou qualquer um deles. 639 00:49:14,785 --> 00:49:15,619 São três cobres. 640 00:49:16,745 --> 00:49:19,623 -Que tal um pombo gordo? -Caia fora. Ande. 641 00:49:21,541 --> 00:49:23,418 Não teria algum de ontem? 642 00:49:23,502 --> 00:49:25,629 -Ou algum queimado? -Caia fora! 643 00:49:33,387 --> 00:49:35,097 Aonde vão todos? O que houve? 644 00:49:35,180 --> 00:49:37,516 Ele está sendo levado ao Septo de Baelor. 645 00:49:37,599 --> 00:49:38,809 -Quem? -A Mão do Rei. 646 00:50:39,870 --> 00:50:40,704 Traidor! 647 00:50:41,913 --> 00:50:42,831 Covarde! 648 00:50:47,335 --> 00:50:48,253 Traidor! 649 00:50:49,838 --> 00:50:50,672 Baelor. 650 00:50:51,923 --> 00:50:52,799 Baelor! 651 00:50:59,347 --> 00:51:00,640 Traidor! 652 00:51:01,266 --> 00:51:02,058 Traidor! 653 00:51:21,244 --> 00:51:22,621 Sou Eddard Stark... 654 00:51:23,872 --> 00:51:26,833 Lorde de Winterfell, e Mão do Rei. 655 00:51:37,219 --> 00:51:40,305 Venho diante de vocês confessar minha traição. 656 00:51:40,972 --> 00:51:42,599 À vista dos deuses e dos homens. 657 00:51:44,810 --> 00:51:46,812 Traí a confiança de meu rei... 658 00:51:47,604 --> 00:51:49,272 e de meu amigo Robert. 659 00:51:51,107 --> 00:51:53,527 Jurei proteger e defender seus filhos... 660 00:51:54,361 --> 00:51:56,655 mas antes que seu sangue resfriasse... 661 00:51:57,447 --> 00:51:59,658 conspirei para assassinar seu filho... 662 00:52:00,742 --> 00:52:02,494 e tomar o trono para mim. 663 00:52:03,078 --> 00:52:03,995 Traidor! 664 00:52:13,922 --> 00:52:15,590 Que o Alto Septão... 665 00:52:15,674 --> 00:52:18,844 e Baelor, O Abençoado, testemunhem o que digo. 666 00:52:22,264 --> 00:52:23,515 Joffrey Baratheon... 667 00:52:25,308 --> 00:52:27,894 é o herdeiro legítimo do Trono de Ferro... 668 00:52:28,520 --> 00:52:30,313 pela graça de todos os deuses... 669 00:52:31,231 --> 00:52:35,068 Senhor dos Sete Reinos, e Protetor do Reino. 670 00:52:43,201 --> 00:52:45,453 Assim como pecamos... 671 00:52:45,537 --> 00:52:46,997 também sofremos. 672 00:52:47,747 --> 00:52:50,125 Este homem confessou seus crimes... 673 00:52:50,876 --> 00:52:53,044 sob a vista dos deuses e dos homens. 674 00:52:54,087 --> 00:52:55,839 Os deuses são justos... 675 00:52:56,715 --> 00:52:59,467 mas o querido Baelor nos ensinou... 676 00:53:00,260 --> 00:53:02,762 que eles também podem ser misericordiosos. 677 00:53:06,266 --> 00:53:07,851 O que há de ser feito... 678 00:53:08,685 --> 00:53:10,186 com este traidor, Majestade? 679 00:53:15,191 --> 00:53:18,820 Minha mãe quer que eu o deixe ir para a Guarda da Noite. 680 00:53:18,904 --> 00:53:20,530 Ele perderá títulos e poderes... 681 00:53:20,614 --> 00:53:23,658 e servirá ao reino, em exílio permanente. 682 00:53:23,742 --> 00:53:28,038 E milady Sansa implorou misericórdia para o seu pai. 683 00:53:32,709 --> 00:53:35,253 Mas elas têm o coração mole das mulheres. 684 00:53:36,338 --> 00:53:38,006 Então, enquanto eu for rei... 685 00:53:38,590 --> 00:53:41,092 uma traição nunca ficará sem punição. 686 00:53:42,302 --> 00:53:43,178 Sir Ilyn... 687 00:53:44,512 --> 00:53:45,764 corte a cabeça dele. 688 00:53:46,181 --> 00:53:47,140 Parem! 689 00:53:48,266 --> 00:53:49,893 Papai! Alguém o impeça! 690 00:54:01,571 --> 00:54:03,114 Filho, isso é loucura. 691 00:54:04,449 --> 00:54:05,325 Mate-o! 692 00:54:13,249 --> 00:54:15,502 -Não olhe. -Solte-me! Solte-me! 693 00:54:15,585 --> 00:54:17,587 Cale-se! Olhe para mim! 694 00:54:17,963 --> 00:54:20,423 -Olhe para mim! -Parem! Pai! 695 00:54:20,507 --> 00:54:21,633 Parem! 696 00:54:21,716 --> 00:54:23,009 Traidor! 697 00:54:23,093 --> 00:54:23,885 Parem! 698 00:54:27,973 --> 00:54:29,099 Parem! 699 00:54:31,851 --> 00:54:32,852 Parem!