1 00:01:36,846 --> 00:01:42,227 A GUERRA DOS TRONOS Baelor 2 00:02:08,253 --> 00:02:09,921 Já tivestes melhores dias, meu senhor. 3 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Outra visita? 4 00:02:15,426 --> 00:02:17,262 Parece que sois o meu último amigo. 5 00:02:17,345 --> 00:02:19,722 Não, ainda há muitos que vos amam. 6 00:02:20,974 --> 00:02:24,519 A Sansa veio à Corte esta manhã implorar pela vossa vida. 7 00:02:26,729 --> 00:02:28,231 De joelhos, a implorar por mim. 8 00:02:29,732 --> 00:02:30,984 Ristes-vos como os outros? 9 00:02:31,943 --> 00:02:35,321 Interpretais-me mal, o vosso sangue é a última coisa que quero. 10 00:02:35,405 --> 00:02:38,825 Não sei o que quereis, desisti de tentar adivinhar. 11 00:02:42,662 --> 00:02:45,498 Quando ainda era um rapaz, 12 00:02:45,582 --> 00:02:47,667 antes de me cortarem os tomates com uma faca quente, 13 00:02:48,793 --> 00:02:51,754 viajei com um grupo de actores pelas Cidades Livres. 14 00:02:53,965 --> 00:02:57,677 Eles ensinaram-me que cada homem tem um papel a representar, 15 00:02:57,760 --> 00:03:01,639 o mesmo se aplica na Corte. Sou o Mestre dos Segredos, 16 00:03:01,973 --> 00:03:06,060 o meu papel é ser dissimulado, adulador e sem escrúpulos. 17 00:03:07,103 --> 00:03:08,646 Sou um bom actor, meu senhor. 18 00:03:10,356 --> 00:03:13,610 - Podeis libertar-me deste buraco? - Podia. 19 00:03:14,319 --> 00:03:17,071 Mas fá-lo-ei? Não. 20 00:03:18,406 --> 00:03:22,118 - Como vos disse, não sou um herói. - O que quereis? Dizei-me. 21 00:03:22,201 --> 00:03:25,496 Nada de enigmas, nada de histórias, dizei-me o que quereis. 22 00:03:27,040 --> 00:03:28,791 Paz. 23 00:03:28,875 --> 00:03:33,546 O vosso filho marcha para sul com um exército de nortenhos. 24 00:03:33,630 --> 00:03:36,758 É um rapaz leal a lutar pela liberdade do pai. 25 00:03:37,342 --> 00:03:38,509 O Robb? 26 00:03:40,011 --> 00:03:41,596 Não passa de um miúdo. 27 00:03:41,679 --> 00:03:44,057 Já houve miúdos conquistadores antes. 28 00:03:44,140 --> 00:03:46,684 Mas o homem que tira o sono a Cersei, 29 00:03:46,768 --> 00:03:49,771 é o irmão do falecido rei. 30 00:03:50,897 --> 00:03:53,608 Lord Stannis tem a melhor pretensão ao trono, 31 00:03:53,691 --> 00:03:56,903 é um comandante militar com provas dadas e não é misericordioso. 32 00:03:56,986 --> 00:03:58,988 Stannis Baratheon é o verdadeiro herdeiro do Robert. 33 00:03:59,072 --> 00:04:00,782 O trono é dele por direito. 34 00:04:03,201 --> 00:04:05,954 A Sansa implorou tão docemente pela vossa vida, 35 00:04:06,037 --> 00:04:08,915 que seria uma pena desperdiçá-la. 36 00:04:09,832 --> 00:04:11,000 A Cersei não é tola. 37 00:04:11,918 --> 00:04:15,254 Ela sabe que um lobo domesticado é mais útil do que um lobo morto. 38 00:04:15,338 --> 00:04:17,548 Quereis que sirva a mulher que assassinou o meu rei, 39 00:04:17,632 --> 00:04:20,176 que chacinou os meus homens e que deixou o meu filho aleijado? 40 00:04:20,259 --> 00:04:22,512 Quero que sirvais o Domínio! 41 00:04:23,471 --> 00:04:25,848 Dizei à Rainha que confessareis a vossa vil traição, 42 00:04:25,932 --> 00:04:27,767 dizei ao vosso filho que pouse a espada 43 00:04:27,850 --> 00:04:30,103 e proclamai Joffrey como o herdeiro legítimo. 44 00:04:32,814 --> 00:04:35,692 A Cersei sabe que sois um homem de honra. 45 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 Se lhe derdes a paz de que precisa 46 00:04:38,569 --> 00:04:41,072 e lhe prometerdes levar o segredo dela para a cova, 47 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 deixar-vos-á vestir de negro e acabar os vossos dias na Muralha, 48 00:04:45,410 --> 00:04:47,245 com o vosso irmão e com o vosso filho bastardo. 49 00:04:48,830 --> 00:04:51,040 Julgais que a minha vida é algo precioso para mim? 50 00:04:52,750 --> 00:04:55,336 Que trocaria a minha honra por mais uns anos de... 51 00:04:56,295 --> 00:04:58,423 De quê? 52 00:05:02,677 --> 00:05:04,387 Crescestes com actores. 53 00:05:06,305 --> 00:05:08,349 Aprendestes a arte deles e aprendestes-a bem. 54 00:05:10,393 --> 00:05:11,811 Mas eu cresci com soldados, 55 00:05:15,064 --> 00:05:17,025 aprendi a morrer há muito tempo. 56 00:05:20,486 --> 00:05:21,988 É uma pena. 57 00:05:23,656 --> 00:05:25,700 É uma grande pena. 58 00:05:31,873 --> 00:05:37,253 E a vida da vossa filha, meu senhor, é preciosa para vós? 59 00:06:18,419 --> 00:06:21,255 É uma mensagem de aniversário para a sobrinha neta dele, a Walda. 60 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 Ou é o que Walder Frey quer que penses. 61 00:06:23,341 --> 00:06:24,550 Continua a abatê-los. 62 00:06:25,051 --> 00:06:27,678 Não deixaremos que Lord Frey avise os Lannister dos teus movimentos. 63 00:06:28,221 --> 00:06:31,182 Ele é vassalo do avô, não podemos esperar o apoio dele? 64 00:06:31,808 --> 00:06:34,727 Se não esperardes nada de Walder Frey nunca ficareis surpreendido. 65 00:06:35,061 --> 00:06:36,562 Olhai. 66 00:06:38,731 --> 00:06:41,109 O meu pai apodrece numa masmorra, 67 00:06:41,192 --> 00:06:43,611 daqui a quanto tempo lhe cortarão a cabeça? 68 00:06:43,694 --> 00:06:45,738 Temos de atravessar o Tridente e temos de fazê-lo agora. 69 00:06:45,822 --> 00:06:48,324 Marcha até aos portões dele e informa-o de que vais atravessar. 70 00:06:48,407 --> 00:06:51,452 Somos cinco vezes mais numerosos, podes tomar as Gémeas se quiseres. 71 00:06:51,536 --> 00:06:54,997 Não a tempo. Tywin Lannister marcha para norte neste momento. 72 00:06:55,081 --> 00:06:57,375 Os Frey detêm a travessia há 600 anos 73 00:06:57,458 --> 00:07:01,212 e ao longo de 600 anos nunca deixaram de cobrar a portagem. 74 00:07:01,295 --> 00:07:03,381 Sela e prepara o meu cavalo. 75 00:07:03,464 --> 00:07:06,717 Se entrardes nas Gémeas sozinho, ele vende-vos aos Lannister. 76 00:07:06,801 --> 00:07:09,804 Ou atira-te para uma masmorra, ou corta-te a garganta. 77 00:07:12,265 --> 00:07:16,727 O meu pai faria tudo o que fosse preciso para assegurar a travessia. 78 00:07:17,728 --> 00:07:21,357 Se lidero este exército não posso ter outros a negociar por mim. 79 00:07:22,400 --> 00:07:24,110 Concordo. 80 00:07:25,486 --> 00:07:26,863 - Eu vou. - Não podeis! 81 00:07:26,946 --> 00:07:30,658 Conheço Lord Walder desde criança, ele nunca me faria mal. 82 00:07:31,742 --> 00:07:33,369 A não ser que lucrasse algo com isso. 83 00:07:39,417 --> 00:07:40,960 O que queres? 84 00:07:41,377 --> 00:07:44,755 É um grande prazer voltar a ver-vos depois de tantos anos, meu senhor. 85 00:07:44,839 --> 00:07:46,090 Poupa-me. 86 00:07:46,799 --> 00:07:50,970 O teu filho é demasiado orgulhoso para se apresentar diante de mim? 87 00:07:51,053 --> 00:07:52,847 O que hei-de fazer contigo? 88 00:07:52,930 --> 00:07:56,184 Pai, esqueceis-vos, Lady Stark está aqui... 89 00:07:56,267 --> 00:08:00,605 Alguém te perguntou? Ainda não és Lord Frey, só depois de eu morrer. 90 00:08:01,022 --> 00:08:03,566 - Pareço-te morto? - Pai, por favor... 91 00:08:03,649 --> 00:08:07,153 Preciso que me dês lições de cortesia, bastardo? 92 00:08:07,236 --> 00:08:11,574 A tua mãe ainda seria leiteira se não a tivesse engravidado. 93 00:08:15,620 --> 00:08:18,873 Muito bem, aproxima-te. 94 00:08:30,092 --> 00:08:32,678 Pronto, agora que já cumpri as cortesias, 95 00:08:32,762 --> 00:08:35,556 talvez os meus filhos me dessem a honra de calarem a boca. 96 00:08:41,562 --> 00:08:46,025 - Podemos falar noutro sítio? - Estamos a falar agora. 97 00:08:49,445 --> 00:08:51,113 Está bem. 98 00:08:51,197 --> 00:08:53,574 Saiam todos! 99 00:09:04,293 --> 00:09:06,128 Tu também. 100 00:09:13,177 --> 00:09:16,764 Viste? Tem 15 anos. 101 00:09:17,473 --> 00:09:19,725 É uma pequena flor 102 00:09:20,685 --> 00:09:23,437 e o mel dela é todo meu. 103 00:09:25,940 --> 00:09:28,192 Tenho a certeza de que vos dará muitos filhos. 104 00:09:30,027 --> 00:09:32,280 O teu pai não veio ao casamento. 105 00:09:32,363 --> 00:09:34,532 Está muito doente, meu senhor. 106 00:09:35,449 --> 00:09:39,287 Também não veio ao último, nem ao anterior a esse. 107 00:09:41,330 --> 00:09:43,457 A tua família sempre me ignorou. 108 00:09:43,541 --> 00:09:46,168 - Meu senhor... - Não negues, sabes que é verdade. 109 00:09:46,544 --> 00:09:50,881 O elegante Lord Tully não quis casar os filhos dele com os meus. 110 00:09:51,257 --> 00:09:53,926 - Certamente houve razões... - Não precisava de razões, 111 00:09:54,719 --> 00:09:58,222 precisava de me livrar de filhos e de filhas. Vês como se amontoam? 112 00:10:02,685 --> 00:10:04,061 Porque estás aqui? 113 00:10:06,230 --> 00:10:10,192 Para vos pedir que abris os vossos portões, meu senhor, 114 00:10:11,402 --> 00:10:13,988 para que o meu filho e os vassalos dele possam atravessar o Tridente 115 00:10:14,071 --> 00:10:16,115 e seguir caminho. - Porque haveria de deixá-lo? 116 00:10:16,198 --> 00:10:18,200 Se subísseis às vossas ameias, 117 00:10:18,284 --> 00:10:21,787 veríeis que ele tem 20 mil homens junto às vossas muralhas. 118 00:10:21,871 --> 00:10:25,333 Haverá 20 mil cadáveres quando Tywin Lannister cá chegar. 119 00:10:25,416 --> 00:10:27,668 Não tentes assustar-me, Lady Stark. 120 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 O teu marido está numa cela debaixo da Fortaleza Vermelha 121 00:10:30,379 --> 00:10:33,341 e o teu filho não tem tomates. 122 00:10:33,424 --> 00:10:38,929 - Fizestes um juramento ao meu pai. - Sim, disse umas palavras. 123 00:10:39,013 --> 00:10:41,849 E também fiz juramentos à Coroa, se bem me lembro. 124 00:10:43,059 --> 00:10:44,560 O Joffrey agora é rei, 125 00:10:44,644 --> 00:10:47,355 o que faz com que o teu filho e os futuros cadáveres dele 126 00:10:47,438 --> 00:10:49,023 não passem de rebeldes. É o que me parece. 127 00:10:51,108 --> 00:10:53,235 Se achasse que isso interessava aos deuses, 128 00:10:53,319 --> 00:10:55,196 entregava-vos aos dois aos Lannister. 129 00:10:55,279 --> 00:10:58,115 - Porque não entregais? - Stark, Tully, 130 00:10:58,199 --> 00:10:59,700 Lannister, Baratheon, 131 00:11:01,744 --> 00:11:05,915 dai-me uma boa razão para sequer pensar em vocês? 132 00:11:06,665 --> 00:11:09,043 E ataca. 133 00:11:10,753 --> 00:11:13,339 Quando é que o Aemon julga que poderás usar a mão? 134 00:11:14,423 --> 00:11:16,300 - Em breve, diz ele. - Ainda bem. 135 00:11:17,885 --> 00:11:19,345 Nessa altura, já estarás pronto para isto. 136 00:11:20,471 --> 00:11:25,142 Achei que um lobo era mais adequado para ti do que um urso. 137 00:11:26,685 --> 00:11:30,314 Mandei fazer um novo punho. Chama-se Garralonga. 138 00:11:30,981 --> 00:11:34,276 Julgo que o nome é tão adequado a um lobo como a um urso. 139 00:11:44,578 --> 00:11:45,955 É aço valiriano. 140 00:11:47,915 --> 00:11:52,169 Era a espada do meu pai e do pai dele. 141 00:11:52,253 --> 00:11:54,213 Está na família Mormont há cinco séculos. 142 00:11:55,423 --> 00:11:57,007 Deveria ser para o meu filho Jorah. 143 00:11:58,509 --> 00:12:01,345 Trouxe desonra à nossa Casa, 144 00:12:01,429 --> 00:12:06,016 mas teve a gentileza de deixar a espada antes de fugir de Westeros. 145 00:12:06,684 --> 00:12:08,060 Meu senhor, é uma honra, mas não posso... 146 00:12:08,144 --> 00:12:11,021 Podes e vais aceitar. 147 00:12:11,939 --> 00:12:14,942 Não estaria aqui se não fosses tu e o teu animal. 148 00:12:16,318 --> 00:12:18,654 O raio de um homem morto tentou matar-me. 149 00:12:21,073 --> 00:12:24,952 Por isso, aceita, não quero ouvir falar mais no assunto. 150 00:12:25,035 --> 00:12:27,246 - Entendido? - Sim, meu senhor. 151 00:12:27,329 --> 00:12:28,330 Muito bem. 152 00:12:28,914 --> 00:12:32,293 Mas não julgues que aprovo este disparate 153 00:12:32,376 --> 00:12:33,752 entre ti e o Alliser Thorne. 154 00:12:34,962 --> 00:12:38,340 É a espada de um homem, será preciso um homem para brandi-la. 155 00:12:40,301 --> 00:12:41,886 Pedirei desculpa a Sir Alliser esta noite. 156 00:12:41,969 --> 00:12:45,848 Não pedirás. Enviei-o a Porto Real ontem. 157 00:12:45,931 --> 00:12:49,143 A mão que o teu lobo arrancou do pulso daquela coisa, 158 00:12:49,226 --> 00:12:53,981 ordenei ao Thorne que a depusesse aos pés deste rapaz rei. 159 00:12:55,149 --> 00:12:57,193 Deve chamar a atenção do jovem Joffrey. 160 00:12:58,486 --> 00:13:03,032 E põe milhares de léguas de distância entre ti e o Thorne. 161 00:13:04,116 --> 00:13:06,202 Agora vai guardar a tua espada num local seguro 162 00:13:07,411 --> 00:13:11,040 e traz-me o meu jantar. - Sim, meu senhor. 163 00:13:22,801 --> 00:13:25,554 - Muito bem. - Muito bem. 164 00:13:26,764 --> 00:13:28,599 Mereceste-a, Snow. 165 00:13:32,520 --> 00:13:34,230 Muito bem. 166 00:13:38,817 --> 00:13:40,611 Vá lá, deixa-nos ver. 167 00:13:40,694 --> 00:13:43,239 - O quê? - A espada. Mostra-nos a espada. 168 00:13:43,322 --> 00:13:46,534 Espada! Espada! Espada! 169 00:13:46,617 --> 00:13:49,620 Espada! Espada! Espada! 170 00:13:54,625 --> 00:13:56,919 - Deixa ver. - Vai-te lixar. 171 00:13:59,255 --> 00:14:01,465 Quero vê-la à luz. 172 00:14:05,427 --> 00:14:08,347 - Dá cá! - O que se passa? 173 00:14:09,348 --> 00:14:11,600 - Eu... - Vês os olhos? 174 00:14:11,684 --> 00:14:13,769 Não posso. 175 00:14:13,852 --> 00:14:15,813 Não podes o quê? 176 00:14:18,357 --> 00:14:21,110 Não devia dizer. 177 00:14:21,193 --> 00:14:23,529 Mas queres muito dizer. 178 00:14:24,154 --> 00:14:26,156 Queres dizer que... 179 00:14:29,618 --> 00:14:30,828 Chegou um corvo. 180 00:14:32,204 --> 00:14:33,956 Li a mensagem ao Meistre Aemon. 181 00:14:36,125 --> 00:14:38,627 - É o teu irmão Robb. - O quê? 182 00:14:40,170 --> 00:14:41,380 O que se passa com ele? 183 00:14:42,923 --> 00:14:45,551 Dirige-se para sul, para a guerra. 184 00:14:48,554 --> 00:14:51,932 Tem todos os vassalos ao lado dele, vão mantê-lo em segurança. 185 00:14:53,809 --> 00:14:55,102 Eu devia estar lá. 186 00:14:58,230 --> 00:15:00,232 Devia estar com ele. 187 00:15:14,455 --> 00:15:17,082 Se o fizermos, eles nunca voltarão a atravessar. 188 00:15:18,876 --> 00:15:22,338 O que disse ele? 189 00:15:23,422 --> 00:15:25,591 Lord Walder concedeu-te a travessia. 190 00:15:28,093 --> 00:15:30,763 E os homens dele também estão à tua disposição. 191 00:15:30,846 --> 00:15:33,223 Menos os 400 que ele manterá aqui para impedir a travessia 192 00:15:33,307 --> 00:15:36,226 de quem te perseguir. - E o que quer em troca? 193 00:15:36,310 --> 00:15:40,773 O filho dele, o Olyvar, será teu escudeiro pessoal. 194 00:15:40,856 --> 00:15:43,984 - Espera ser ordenado cavaleiro. - Está bem. 195 00:15:45,861 --> 00:15:47,029 E mais? 196 00:15:48,614 --> 00:15:53,077 E a Arya casará com o filho dele, o Waldron, 197 00:15:53,160 --> 00:15:55,287 quando atingirem a maioridade. - Ela não ficará satisfeita. 198 00:16:00,793 --> 00:16:02,461 E mais? 199 00:16:03,337 --> 00:16:07,883 E, quando a guerra acabar, 200 00:16:10,135 --> 00:16:12,012 casarás com uma das filhas dele, 201 00:16:13,305 --> 00:16:14,640 a que tu preferires. 202 00:16:15,599 --> 00:16:18,852 Ele tem várias que julga que serão adequadas. 203 00:16:18,936 --> 00:16:20,312 Compreendo. 204 00:16:22,773 --> 00:16:26,527 - Vistes as filhas dele? - Vi. 205 00:16:27,986 --> 00:16:29,863 E então? 206 00:16:30,280 --> 00:16:31,824 Uma delas era... 207 00:16:38,122 --> 00:16:41,792 - Consentes? - Posso recusar? 208 00:16:41,875 --> 00:16:44,378 Se quiseres atravessar, não. 209 00:16:47,381 --> 00:16:49,717 Então consinto. 210 00:17:34,428 --> 00:17:38,015 - O Sam disse que queríeis ver-me. - Queria, sim. 211 00:17:39,141 --> 00:17:41,393 Talvez possas fazer a gentileza de me ajudares. 212 00:17:45,439 --> 00:17:48,525 Diz-me, alguma vez te perguntaste 213 00:17:48,609 --> 00:17:51,069 porque é os homens da Patrulha da Noite 214 00:17:51,153 --> 00:17:55,908 não se casam nem têm filhos? - Não. 215 00:17:55,991 --> 00:17:57,868 Para não amarem. 216 00:17:58,660 --> 00:18:01,455 O amor é a morte do dever. 217 00:18:02,122 --> 00:18:05,709 Se chegasse o dia em que o senhor teu pai fosse obrigado a escolher 218 00:18:06,251 --> 00:18:08,670 entre a honra por um lado 219 00:18:09,004 --> 00:18:12,883 e aqueles que ama por outro, o que faria ele? 220 00:18:14,802 --> 00:18:17,179 Faria o que fosse certo. 221 00:18:18,514 --> 00:18:22,810 Então Lord Stark é um homem em 10 mil. 222 00:18:22,893 --> 00:18:25,562 A maior parte de nós não é tão forte. 223 00:18:25,646 --> 00:18:29,650 O que é a honra comparada com o amor de uma mulher? 224 00:18:30,943 --> 00:18:35,823 E o dever comparado com ter um filho recém-nascido nos braços? 225 00:18:37,157 --> 00:18:39,243 Ou o sorriso de um irmão? 226 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 - O Sam contou-vos. - Somos todos humanos. 227 00:18:46,875 --> 00:18:49,503 Todos cumprimos o nosso dever quando ele não tem um custo. 228 00:18:50,379 --> 00:18:52,756 Nessas alturas, a honra é fácil. 229 00:18:52,840 --> 00:18:55,926 Mas mais cedo ou mais tarde 230 00:18:56,718 --> 00:19:01,390 na vida de um homem, há um dia em que não é fácil, 231 00:19:02,766 --> 00:19:05,602 um dia em que ele tem de escolher. 232 00:19:07,145 --> 00:19:11,108 E este é o meu dia? É isso que quereis dizer? 233 00:19:11,191 --> 00:19:13,819 Dói, rapaz. Sim. 234 00:19:14,319 --> 00:19:17,114 - Eu sei. - Não sabeis! 235 00:19:18,866 --> 00:19:20,826 Ninguém sabe. 236 00:19:23,328 --> 00:19:28,166 Posso ser um bastardo, mas ele é meu pai e o Robb é meu irmão. 237 00:19:31,837 --> 00:19:36,341 Os deuses foram cruéis quando puseram à prova o meu juramento. 238 00:19:36,425 --> 00:19:37,801 Esperaram até eu ser velho. 239 00:19:39,761 --> 00:19:42,848 O que podia fazer quando os corvos trouxeram as notícias do Sul 240 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 sobre a ruína da minha Casa e a morte da minha família? 241 00:19:47,227 --> 00:19:51,481 Estava desamparado, cego, débil. 242 00:19:53,567 --> 00:19:59,156 Mas quando soube que tinham matado o filho do meu irmão 243 00:19:59,239 --> 00:20:02,367 e o pobre filho dele e as crianças. 244 00:20:03,118 --> 00:20:05,078 Até as crianças. 245 00:20:07,623 --> 00:20:09,541 Quem sois vós? 246 00:20:11,209 --> 00:20:16,548 O meu pai era Maekar, o primeiro do seu nome. 247 00:20:17,633 --> 00:20:21,470 O meu irmão Aegon reinou depois dele, 248 00:20:21,553 --> 00:20:24,139 quando eu abdiquei do trono, 249 00:20:24,514 --> 00:20:28,185 e foi sucedido pelo filho dele, Aerys, 250 00:20:28,268 --> 00:20:30,604 a quem chamaram o Rei Louco. 251 00:20:31,313 --> 00:20:32,814 Sois Aemon Targaryen. 252 00:20:34,733 --> 00:20:36,610 Sou um Meistre da Cidadela, 253 00:20:37,486 --> 00:20:41,323 obrigado a servir Castelo Negro e a Patrulha da Noite. 254 00:20:44,618 --> 00:20:48,455 Não te direi para ficares ou para ires, 255 00:20:49,665 --> 00:20:51,541 terás de ser tu a tomar essa decisão 256 00:20:53,085 --> 00:20:55,629 e a viver com ela para o resto dos teus dias. 257 00:20:59,424 --> 00:21:00,759 Tal como eu vivi. 258 00:21:19,903 --> 00:21:20,821 Meu senhor! 259 00:21:22,197 --> 00:21:24,950 Meu sol e minhas estrelas! 260 00:21:27,619 --> 00:21:28,954 Drogo! 261 00:21:37,504 --> 00:21:39,256 Meu cavalo! 262 00:21:40,173 --> 00:21:44,011 - Meu cavalo! - Sangue do meu sangue. 263 00:21:44,094 --> 00:21:47,931 Não, tenho de montar. 264 00:21:48,557 --> 00:21:51,101 Ele caiu do cavalo. 265 00:21:51,184 --> 00:21:55,022 Um khal que não consegue montar não é um khal. 266 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Está cansado, é só isso. Precisa de descansar. 267 00:21:58,650 --> 00:22:02,946 Já cavalgámos o suficiente hoje. Vamos acampar aqui. 268 00:22:03,030 --> 00:22:05,157 Este não é local para acampar. 269 00:22:05,240 --> 00:22:08,493 Nenhuma mulher nos dá ordens, nem sequer uma khaleesi. 270 00:22:08,577 --> 00:22:12,581 Vamos acampar aqui. Diz-lhes que o Khal Drogo o ordenou. 271 00:22:12,956 --> 00:22:14,750 Não me dás ordens, Khaleesi. 272 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 Procura a Mirri Maz Duur e trá-la até mim. 273 00:22:18,086 --> 00:22:21,298 A bruxa? Trago-te a cabeça dela, Khaleesi. 274 00:22:21,381 --> 00:22:26,595 Trá-la em segurança, ou o Khal Drogo saberá porque me desafiaste. 275 00:22:55,832 --> 00:22:57,709 Os nossos batedores dizem-nos que as hostes do Stark 276 00:22:57,793 --> 00:23:02,089 avançaram para sul das Gémeas com as tropas de Lord Frey atrás. 277 00:23:02,172 --> 00:23:04,216 Estão um dia de marcha para norte. 278 00:23:05,008 --> 00:23:07,219 O rapaz pode ter falta de experiência e de bom senso, 279 00:23:07,302 --> 00:23:12,557 mas tem uma coragem estúpida provinciana. 280 00:23:16,686 --> 00:23:18,939 Continuai, não queria interromper. 281 00:23:19,356 --> 00:23:21,650 Espero que os teus selvagens tenham alguma utilidade, 282 00:23:21,733 --> 00:23:23,777 senão desperdiçámos aço neles. 283 00:23:23,860 --> 00:23:27,155 O grande peludo insistiu que devia ter dois machados de batalha, 284 00:23:27,614 --> 00:23:29,825 em aço preto pesado, com dois gumes. 285 00:23:29,908 --> 00:23:31,368 O Shagga gosta de machados. 286 00:23:31,868 --> 00:23:34,579 Quando a batalha começar, tu e os teus selvagens 287 00:23:34,663 --> 00:23:37,165 estarão na vanguarda. - Na vanguarda? 288 00:23:38,500 --> 00:23:41,086 Eu e os homens da tribo na linha da frente? 289 00:23:41,169 --> 00:23:42,963 Eles parecem bastante ferozes. 290 00:23:46,007 --> 00:23:49,177 Ferozes? Ontem à noite, 291 00:23:49,803 --> 00:23:53,098 um Irmão da Lua esfaqueou um Corvo de Pedra por causa de uma salsicha. 292 00:23:53,181 --> 00:23:56,143 Três Corvos de Pedra cortaram a garganta ao Irmão da Lua. 293 00:23:56,226 --> 00:23:59,271 O Bronn conseguiu impedir o Shagga de cortar a pila do homem morto, 294 00:23:59,354 --> 00:24:03,066 o que foi um sorte, mas o Ulf ainda exige dinheiro de sangue, 295 00:24:03,567 --> 00:24:06,111 que o Shagga e o Gunthor se recusam a pagar. 296 00:24:06,194 --> 00:24:09,656 Quando falta disciplina aos soldados, a culpa é do comandante. 297 00:24:09,739 --> 00:24:11,074 Certamente há outras formas de me matar 298 00:24:11,158 --> 00:24:12,993 que seriam menos prejudiciais para o esforço de guerra! 299 00:24:13,076 --> 00:24:14,744 Não haverá mais discussões acerca do assunto. 300 00:24:20,667 --> 00:24:23,837 Parece-me que afinal não tenho fome. Com licença, meus senhores. 301 00:24:38,560 --> 00:24:41,104 Onde arranjastes uma tão bonita a esta hora. 302 00:24:41,188 --> 00:24:43,982 - Roubei-a. - Roubastes-a? 303 00:24:44,065 --> 00:24:48,695 - A quem? - Ao Sir... Como se chama? 304 00:24:49,654 --> 00:24:52,365 Não sei. O ruivo três tendas abaixo. 305 00:24:52,449 --> 00:24:55,744 E ele não disse nada? 306 00:24:55,827 --> 00:24:57,704 Disse algo. 307 00:25:00,123 --> 00:25:03,960 As hipóteses de eu sobreviver tempo suficiente para ele retaliar 308 00:25:04,044 --> 00:25:07,547 diminuíram consideravelmente. Estaremos na vanguarda amanhã. 309 00:25:10,842 --> 00:25:12,177 Muito bem. 310 00:25:14,512 --> 00:25:18,475 Acho que vou procurar uma para mim. 311 00:25:22,562 --> 00:25:25,273 - Quem és tu? - Quem gostaríeis que fosse? 312 00:25:26,691 --> 00:25:30,070 - O que te chamava a tua mãe? - Shae. 313 00:25:30,153 --> 00:25:31,613 O que vos chamava a vossa mãe? 314 00:25:31,696 --> 00:25:34,491 A minha mãe morreu a dar-me à luz. 315 00:25:34,574 --> 00:25:38,078 Por isso é que estou aqui? Para falarmos das nossas mães? 316 00:25:38,745 --> 00:25:41,831 - Que sotaque é esse? - É estrangeiro. 317 00:25:44,793 --> 00:25:48,713 - O que quereis de mim? - O que quero de ti? 318 00:25:50,715 --> 00:25:54,386 Quero que partilhes a minha tenda, que me sirvas o vinho, 319 00:25:54,469 --> 00:25:56,888 que te rias das minhas piadas, que me massajes as pernas doridas 320 00:25:56,972 --> 00:25:58,890 depois de um dia a cavalgar. 321 00:25:58,974 --> 00:26:02,352 Não quero que durmas com outro homem enquanto estivermos juntos 322 00:26:02,435 --> 00:26:06,231 e quero que me fodas como se fosse a minha última noite neste mundo, 323 00:26:07,107 --> 00:26:10,443 que até pode ser. - E o que recebo em troca? 324 00:26:10,527 --> 00:26:12,529 Um, segurança: 325 00:26:13,905 --> 00:26:16,449 ninguém te fará mal enquanto fores minha. 326 00:26:17,701 --> 00:26:22,539 Dois, o prazer da minha companhia, que ouvi dizer que é espectacular. 327 00:26:23,039 --> 00:26:25,458 Quem vos disse isso, mulheres a quem pagastes? 328 00:26:25,542 --> 00:26:26,793 E três: 329 00:26:27,961 --> 00:26:30,922 mais ouro do que poderias gastar mesmo que vivesses mil anos. 330 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 Aceitas a minha proposta? 331 00:26:54,112 --> 00:26:57,657 Vamos começar com a vossa última noite neste mundo. 332 00:27:29,731 --> 00:27:32,317 - Khaleesi! - Entrai. 333 00:27:35,153 --> 00:27:40,075 Ele é muito forte. Ninguém compreende quão forte ele é. 334 00:27:59,260 --> 00:28:01,513 - Morrerá esta noite, Khaleesi. - Não pode. 335 00:28:02,889 --> 00:28:04,349 Não pode, não o deixarei. 336 00:28:05,100 --> 00:28:07,227 Nem uma rainha tem esse poder. 337 00:28:10,772 --> 00:28:14,442 Temos de partir depressa. Ouvi que há um bom porto em Asshai. 338 00:28:14,526 --> 00:28:17,862 - Não vou deixá-lo. - Ele já partiu, Khaleesi. 339 00:28:20,657 --> 00:28:22,367 Mesmo que... 340 00:28:24,202 --> 00:28:26,704 Mesmo que ele morra, 341 00:28:26,788 --> 00:28:29,290 porque haveria de fugir? 342 00:28:29,374 --> 00:28:34,212 Sou a Khaleesi e o meu filho será khal depois do Drogo. 343 00:28:34,295 --> 00:28:36,923 Isto não é Westeros onde os homens honram o sangue, 344 00:28:37,549 --> 00:28:41,302 aqui só honram a força. Haverá lutas após a morte de Drogo. 345 00:28:41,761 --> 00:28:44,472 Quem ganhar essas lutas será o novo khal. 346 00:28:44,848 --> 00:28:46,599 Não quererá rivais. 347 00:28:46,933 --> 00:28:50,895 O vosso filho será arrancado do vosso peito e dado aos cães. 348 00:28:52,772 --> 00:28:54,983 Não o deixarei. 349 00:29:05,660 --> 00:29:07,704 A ferida infectou. 350 00:29:07,787 --> 00:29:12,000 - Tu é que fizeste isto, bruxa! - Pára! 351 00:29:12,083 --> 00:29:13,918 Não quero que lhe façam mal. 352 00:29:14,002 --> 00:29:19,424 Não? Não? Não queres que lhe façam mal? 353 00:29:19,507 --> 00:29:24,137 Reza para que também não te façamos mal, 354 00:29:24,220 --> 00:29:27,265 por deixares esta bruxa pôr as mãos no nosso khal. 355 00:29:27,348 --> 00:29:30,935 Tem tento na língua, ela ainda é a vossa khaleesi. 356 00:29:31,019 --> 00:29:33,688 Só enquanto o sangue do meu sangue viver! 357 00:29:37,609 --> 00:29:41,196 Quando ele morrer, ela não é nada. 358 00:29:46,409 --> 00:29:50,079 Nunca fui nada, 359 00:29:50,163 --> 00:29:52,874 tenho o sangue do dragão. 360 00:29:54,334 --> 00:29:58,630 Os dragões estão todos mortos, 361 00:29:58,713 --> 00:30:00,924 Khaleesi. 362 00:30:08,389 --> 00:30:11,518 Acho que devíeis vestir a vossa armadura esta noite, Sir. 363 00:30:11,601 --> 00:30:13,520 Acho que tendes razão. 364 00:30:18,691 --> 00:30:22,362 - Voltastes a salvar-me. - E agora tens de salvá-lo. 365 00:30:22,987 --> 00:30:24,656 Está para além das minhas capacidades curativas. 366 00:30:25,406 --> 00:30:27,534 Só posso tornar mais fácil o caminho dele. 367 00:30:27,617 --> 00:30:29,410 Salva-o e eu liberto-te, juro. 368 00:30:30,828 --> 00:30:32,205 Deves conhecer uma forma, 369 00:30:33,498 --> 00:30:34,916 alguma... 370 00:30:35,917 --> 00:30:38,169 Alguma magia. 371 00:30:39,671 --> 00:30:41,756 Há um feitiço. 372 00:30:42,340 --> 00:30:44,926 Há quem diga que a morte é mais limpa. 373 00:30:54,894 --> 00:30:58,231 Fá-lo. Salva-o. 374 00:30:59,023 --> 00:31:01,234 - Há um preço a pagar. - Dar-te-ei ouro, o que quiseres. 375 00:31:01,568 --> 00:31:03,945 Não é uma questão de ouro, é magia de sangue. 376 00:31:04,028 --> 00:31:05,905 Só a morte paga a vida. 377 00:31:09,742 --> 00:31:10,827 A minha morte? 378 00:31:12,120 --> 00:31:14,330 Não. Não a vossa morte, Khaleesi. 379 00:31:15,873 --> 00:31:18,001 Tragam-me o cavalo dele. 380 00:31:41,232 --> 00:31:44,027 Khaleesi, não faças isto. Deixa-me matar esta bruxa. 381 00:31:44,569 --> 00:31:46,613 Se a matares, matas o vosso khal. 382 00:31:46,696 --> 00:31:48,781 É magia de sangue, é proibida. 383 00:31:49,157 --> 00:31:52,535 Sou a vossa khaleesi, eu é que digo o que é proibido. 384 00:32:03,504 --> 00:32:06,799 - Vão! Agora. - Leva-a e sai. 385 00:32:06,883 --> 00:32:08,593 Leva-a! 386 00:32:11,220 --> 00:32:12,889 Irriya! 387 00:32:13,765 --> 00:32:15,350 Também tendes de ir, senhora. 388 00:32:15,433 --> 00:32:18,144 Depois de eu começar a cantar, ninguém pode entrar na tenda. 389 00:32:18,227 --> 00:32:21,272 Os mortos dançarão aqui esta noite. 390 00:32:33,868 --> 00:32:35,995 Ninguém entrará. 391 00:32:44,462 --> 00:32:46,756 Trá-lo de volta para mim. 392 00:33:02,772 --> 00:33:06,275 - O que fizestes? - Tenho de salvá-lo. 393 00:33:06,859 --> 00:33:10,363 Podíamos estar a 15 km daqui a caminho de Asshai. 394 00:33:10,446 --> 00:33:12,573 Estaríeis em segurança. 395 00:33:18,705 --> 00:33:23,126 - Isto não pode ser. - Tem de ser. 396 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 - Bruxa! - Qotho, ouve... 397 00:33:26,921 --> 00:33:28,256 Não. Não podes. 398 00:33:29,799 --> 00:33:31,551 Khaleesi! 399 00:33:32,135 --> 00:33:33,970 Não avances mais, senhor dos cavalos. 400 00:34:15,553 --> 00:34:19,432 - Estais ferida? - O bebé... está a nascer. 401 00:34:19,515 --> 00:34:21,893 - Tragam as parteiras. - Elas não virão. 402 00:34:21,976 --> 00:34:24,270 Dizem que ela está amaldiçoada. 403 00:34:25,021 --> 00:34:27,565 Se não vêm, mando cortar-lhes a cabeça. 404 00:34:28,107 --> 00:34:31,527 A bruxa sabe fazer partos, ouvi-a dizê-lo. 405 00:34:55,551 --> 00:34:57,428 - Estais em sofrimento, meu leão? - Não. 406 00:34:57,929 --> 00:34:59,388 Pareceis estar em sofrimento. 407 00:35:00,306 --> 00:35:02,600 O fogo queima a vossa bela pele suave. 408 00:35:10,107 --> 00:35:12,735 Raios, mulher, és imune à dor? 409 00:35:12,819 --> 00:35:15,196 - Estou habituada a ela. - Bebei. 410 00:35:17,657 --> 00:35:19,575 Vamos jogar um jogo novo. 411 00:35:20,451 --> 00:35:22,829 Há um jogo de facas bravosiano que podia ensinar-vos. 412 00:35:23,412 --> 00:35:25,498 Envolve a potencial perda de dedos? 413 00:35:26,207 --> 00:35:28,543 - Se ganhardes, não. - Não! 414 00:35:28,876 --> 00:35:31,254 Nada de jogos com fogo, nem de jogos com facas. 415 00:35:32,380 --> 00:35:34,006 Vamos fazer algo em que eu seja bom. 416 00:35:34,590 --> 00:35:35,591 Em que sois bom? 417 00:35:36,759 --> 00:35:38,845 Sou óptimo a avaliar personalidades. 418 00:35:38,928 --> 00:35:41,097 - Parece um jogo aborrecido. - Não é. 419 00:35:41,180 --> 00:35:44,892 Funciona assim: faço uma afirmação acerca do vosso passado. 420 00:35:45,476 --> 00:35:48,312 Se acertar, vocês bebem, se errar, eu bebo. 421 00:35:48,396 --> 00:35:51,566 E nada de mentir, eu saberei se mentirem. 422 00:35:51,649 --> 00:35:55,027 - Não quero jogar a este jogo. - Muito bem, primeiro o Bronn. 423 00:35:59,907 --> 00:36:01,576 O vosso pai batia-vos. 424 00:36:07,373 --> 00:36:09,917 Mas a minha mãe batia com mais força. 425 00:36:12,837 --> 00:36:15,256 Matastes o vosso primeiro homem antes dos 12 anos. 426 00:36:15,339 --> 00:36:17,008 Era uma mulher. 427 00:36:20,595 --> 00:36:22,722 Brandiu um machado contra mim. 428 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 Já estivestes a Norte da Muralha. 429 00:36:28,853 --> 00:36:30,855 O que vos levou lá? 430 00:36:31,898 --> 00:36:34,192 - Trabalho. - E... 431 00:36:34,901 --> 00:36:36,694 Amastes uma mulher há muitos anos, 432 00:36:36,777 --> 00:36:39,614 mas correu mal e por isso nunca mais vos permitistes voltar a amar. 433 00:36:42,325 --> 00:36:43,826 Esperem, isso fui eu. 434 00:36:47,788 --> 00:36:50,541 É a tua vez, minha misteriosa beldade estrangeira. 435 00:36:50,625 --> 00:36:52,210 Não quero jogar. 436 00:36:52,293 --> 00:36:55,755 É divertido, vê como estamos a divertir-nos. 437 00:36:59,425 --> 00:37:01,469 A tua mãe era uma rameira. 438 00:37:02,553 --> 00:37:04,263 Bebei. 439 00:37:10,102 --> 00:37:11,812 Está bem. 440 00:37:12,480 --> 00:37:15,191 O teu pai deixou a família quando eras muito pequena e não voltou. 441 00:37:15,274 --> 00:37:16,817 Bebei. 442 00:37:18,402 --> 00:37:20,029 Estabelecemos as regras acerca de mentir. 443 00:37:20,112 --> 00:37:21,697 Bebei! 444 00:37:28,579 --> 00:37:30,122 Querias uma vida diferente. 445 00:37:30,206 --> 00:37:32,792 Vieste de um sítio e querias estar noutro. 446 00:37:33,292 --> 00:37:35,461 O mundo inteiro poderia beber em relação a essa frase. 447 00:37:35,544 --> 00:37:38,089 Algo mais específico. 448 00:37:38,172 --> 00:37:41,092 Querias estar noutro sítio, mas como chegaríeis lá? 449 00:37:42,051 --> 00:37:45,846 Não me parece que a vida das irmãs silenciosas seja para ti. 450 00:37:45,930 --> 00:37:49,934 O que haveria de fazer uma rapariga de baixo nascimento? 451 00:37:53,020 --> 00:37:54,897 Bebei! 452 00:37:56,899 --> 00:37:58,734 - De certeza? - Bebei! 453 00:38:04,532 --> 00:38:08,286 E nunca mais volteis a falar da minha mãe e do meu pai 454 00:38:08,369 --> 00:38:11,247 ou arrancar-vos-ei os olhos da cara. 455 00:38:15,126 --> 00:38:17,920 Minha querida senhora, se vos ofendi, peço desculpa. 456 00:38:19,338 --> 00:38:22,383 - É a minha vez. - Está bem. 457 00:38:22,466 --> 00:38:24,010 Perguntai. 458 00:38:25,094 --> 00:38:27,972 Tentai desvendar o enigma que eu sou. 459 00:38:28,055 --> 00:38:31,100 - Por quem estivestes apaixonado? - O jogo não é assim. 460 00:38:31,183 --> 00:38:33,394 Não me interessa como é o jogo. 461 00:38:33,477 --> 00:38:36,522 O nosso senhor já foi casado. 462 00:38:36,605 --> 00:38:38,816 - Casado? - Como soubestes disso? 463 00:38:38,899 --> 00:38:42,445 Ouve-se muita coisa a jogar dados com os soldados dos Lannister. 464 00:38:44,739 --> 00:38:46,615 Fica para outra noite, talvez. 465 00:38:47,199 --> 00:38:49,869 Não fica para outra noite, fica para esta noite. 466 00:38:51,120 --> 00:38:53,164 Não é uma história agradável. 467 00:38:54,707 --> 00:38:57,501 - Talvez eu chore. - Imagino que a senhora e eu 468 00:38:57,585 --> 00:39:00,921 possamos contar histórias mais desagradáveis do que vossa mercê. 469 00:39:02,965 --> 00:39:04,508 Muito bem. 470 00:39:08,471 --> 00:39:09,972 Tinha 16 anos, 471 00:39:10,056 --> 00:39:12,850 o meu irmão Jaime e eu cavalgávamos quando ouvimos um grito. 472 00:39:14,268 --> 00:39:16,020 Ela correu para a estrada, 473 00:39:16,103 --> 00:39:18,731 com as roupas meio rasgadas e dois homens a persegui-la. 474 00:39:19,356 --> 00:39:22,359 O Jaime dissuadiu os homens e eu enrolei-a no meu manto. 475 00:39:23,444 --> 00:39:25,196 Estava demasiado assustada para partir sozinha, 476 00:39:25,279 --> 00:39:27,823 por isso, enquanto o Jaime perseguia os violadores, 477 00:39:27,907 --> 00:39:30,743 levei-a para a estalagem mais próxima e alimentei-a. 478 00:39:30,826 --> 00:39:35,289 Chamava-se Tysha, era órfã de um carpinteiro de rodas 479 00:39:35,373 --> 00:39:36,415 e estava com fome. 480 00:39:37,375 --> 00:39:40,211 Juntos demos cabo de três frangos e de um jarro de vinho. 481 00:39:40,711 --> 00:39:42,421 Apesar de parecer impossível, 482 00:39:42,505 --> 00:39:44,173 houve uma altura em que não estava habituado a vinho. 483 00:39:45,508 --> 00:39:47,593 Esqueci-me de como me sentia assustado perto de raparigas, 484 00:39:48,427 --> 00:39:50,888 de como estava sempre à espera que se rissem de mim, 485 00:39:51,347 --> 00:39:53,224 ou que olhassem para o lado envergonhadas, 486 00:39:53,307 --> 00:39:56,393 ou que me perguntassem algo sobre o meu irmão alto e bonito. 487 00:39:56,477 --> 00:39:59,605 Esqueci-me de tudo excepto da Tysha. 488 00:39:59,688 --> 00:40:02,399 E não sei como, fui parar à cama dela. 489 00:40:02,483 --> 00:40:04,568 Por três frangos, espero bem que sim. 490 00:40:05,402 --> 00:40:08,030 Não durou muito, eu não sabia o que fazia. 491 00:40:08,906 --> 00:40:10,407 Mas ela foi boa para mim, 492 00:40:11,200 --> 00:40:12,993 beijou-me depois 493 00:40:14,286 --> 00:40:16,372 e cantou-me uma canção. 494 00:40:17,289 --> 00:40:20,417 E de manhã, estava tão apaixonado que a pedi em casamento. 495 00:40:21,794 --> 00:40:24,255 Algumas mentiras, algumas moedas de ouro, um septão bêbedo 496 00:40:24,338 --> 00:40:25,840 e tornámo-nos marido e mulher. 497 00:40:27,883 --> 00:40:31,470 Durante 15 dias, até o septão ter ficado sóbrio e contado ao meu pai. 498 00:40:33,264 --> 00:40:36,392 - Imagino que tenha sido o fim. - Não foi bem. 499 00:40:38,185 --> 00:40:40,646 Primeiro, o meu pai mandou o Jaime dizer-me a verdade. 500 00:40:42,815 --> 00:40:44,525 A rapariga era uma rameira, 501 00:40:46,735 --> 00:40:48,529 o Jaime tinha planeado tudo, 502 00:40:49,113 --> 00:40:51,157 a estrada, os violadores, tudo. 503 00:40:52,241 --> 00:40:54,076 Achou que estava na hora de eu estar com uma mulher. 504 00:40:56,579 --> 00:40:58,289 Depois de o meu irmão ter confessado, 505 00:40:59,790 --> 00:41:03,586 o meu pai trouxe a minha mulher e deu-a aos guardas dele. 506 00:41:05,045 --> 00:41:07,756 Pagou-lhe bem, uma moeda de prata por cada homem. 507 00:41:08,090 --> 00:41:10,301 Quantas rameiras cobram esse preço? 508 00:41:12,887 --> 00:41:15,472 Levou-me para as casernas e obrigou-me a ver. 509 00:41:16,807 --> 00:41:19,852 No final, ela tinha tanta prata 510 00:41:19,935 --> 00:41:22,438 que as moedas lhe escorregavam entre os dedos 511 00:41:22,521 --> 00:41:24,481 e rolavam pelo chão. 512 00:41:28,652 --> 00:41:31,030 Teria matado o homem que me fizesse tal coisa. 513 00:41:32,323 --> 00:41:35,367 Deveríeis ter percebido que ela era uma rameira. 514 00:41:35,451 --> 00:41:37,203 Ai, sim? 515 00:41:37,286 --> 00:41:39,788 Tinha 16 anos, estava bêbedo e apaixonado. 516 00:41:39,872 --> 00:41:41,415 Uma rapariga que quase foi violada 517 00:41:41,498 --> 00:41:44,084 não convida outro homem para a cama dela duas horas depois. 518 00:41:46,212 --> 00:41:49,548 Como já disse, era jovem e estúpido. 519 00:41:52,760 --> 00:41:55,262 Continuais a ser jovem e estúpido. 520 00:42:37,137 --> 00:42:38,681 O que foi? O que quereis? 521 00:42:38,764 --> 00:42:40,891 - Passais a guerra a dormir. - O quê? 522 00:42:40,975 --> 00:42:44,603 Têm uma noite de marcha de vantagem. Estão 15 km a norte. 523 00:42:45,771 --> 00:42:48,357 - Chamai o meu escudeiro! - Não tendes escudeiro! 524 00:42:50,734 --> 00:42:53,195 Se eu morrer, chora por mim. 525 00:42:54,154 --> 00:42:57,950 Estareis morto, como sabereis? 526 00:43:03,455 --> 00:43:04,581 Saberei. 527 00:43:07,585 --> 00:43:09,420 Cuidado! Desviai-vos! 528 00:43:10,254 --> 00:43:12,881 - Saí da frente! - Desviai-vos! 529 00:43:20,431 --> 00:43:21,932 Mantende-vos baixo. 530 00:43:22,933 --> 00:43:24,435 Mantenho-me baixo? 531 00:43:24,518 --> 00:43:26,937 Se tiverdes sorte, ninguém reparará em vós. 532 00:43:27,021 --> 00:43:28,939 Eu nasci com sorte. 533 00:43:31,608 --> 00:43:35,487 Homens das tribos do Vale, juntai-vos! 534 00:43:37,573 --> 00:43:39,450 Corvos de Pedra! 535 00:43:39,533 --> 00:43:42,077 Orelhas Negras! Homens Queimados! 536 00:43:42,161 --> 00:43:44,455 - Irmãos da Lua! - E Cães Caçadores! 537 00:43:44,538 --> 00:43:46,081 E Cães Caçadores! 538 00:43:47,374 --> 00:43:50,753 O vosso domínio sobre o Vale começa agora! 539 00:43:50,836 --> 00:43:53,088 Avancem para reclamar o que é vosso! 540 00:43:53,672 --> 00:43:56,133 Meio Homem! Meio Homem! 541 00:43:56,508 --> 00:43:59,178 Meio Homem! Meio Homem! 542 00:44:01,805 --> 00:44:05,267 - Meio Homem! Meio Homem! - À batalha! 543 00:44:46,308 --> 00:44:47,434 Sois um guerreiro de merda. 544 00:44:51,063 --> 00:44:52,189 Estou vivo? 545 00:44:53,774 --> 00:44:55,359 Estais vivo. 546 00:45:00,614 --> 00:45:01,949 Ganhámos? 547 00:45:02,366 --> 00:45:05,202 Não estaríamos a ter esta conversa se não tivéssemos ganho. 548 00:45:18,132 --> 00:45:20,717 Como se saíram os nossos homens da tribo? 549 00:45:21,718 --> 00:45:23,303 Bem. 550 00:45:25,347 --> 00:45:26,849 É bom vê-los a darem-se bem. 551 00:45:28,016 --> 00:45:29,059 Estás ferido. 552 00:45:30,519 --> 00:45:32,104 Obrigado por reparardes. 553 00:45:33,480 --> 00:45:37,818 - Ouvi dizer que ganhámos. - Os batedores enganaram-se. 554 00:45:37,901 --> 00:45:41,405 Havia dois mil vassalos do Stark, não 20 mil. 555 00:45:42,364 --> 00:45:44,491 Pelo menos, apanhámos o rapaz Stark? 556 00:45:44,575 --> 00:45:46,785 Não estava cá. 557 00:45:46,869 --> 00:45:48,745 Onde estava? 558 00:45:48,829 --> 00:45:51,582 Com os outros 18 mil homens. 559 00:45:54,626 --> 00:45:56,170 E onde estão eles? 560 00:46:06,805 --> 00:46:09,600 - Devíamos ir, minha senhora. - Não! 561 00:46:14,104 --> 00:46:15,981 Minha senhora! 562 00:46:51,308 --> 00:46:54,311 Quando perceberam o que acontecia, já tinha acontecido. 563 00:46:58,690 --> 00:47:02,277 Lady Stark, oferecia-vos a minha espada, mas perdi-a. 564 00:47:02,611 --> 00:47:04,988 Não é a vossa espada que eu quero. 565 00:47:06,323 --> 00:47:09,785 Devolvei-me as minhas filhas e o meu marido. 566 00:47:11,161 --> 00:47:12,704 Lamento, mas também os perdi. 567 00:47:12,788 --> 00:47:15,249 Mata-o, Robb. Envia a cabeça dele ao pai. 568 00:47:15,332 --> 00:47:17,793 Matou 10 dos nossos homens, tu viste. 569 00:47:17,876 --> 00:47:20,337 É mais útil para nós vivo do que morto. 570 00:47:20,420 --> 00:47:22,589 Levem-no e acorrentem-no. 571 00:47:23,382 --> 00:47:26,134 Podíamos acabar esta guerra agora, rapaz, 572 00:47:26,218 --> 00:47:28,178 salvar milhares de vidas. 573 00:47:28,262 --> 00:47:30,472 Vós lutais pelos Stark, eu luto pelos Lannister. 574 00:47:31,098 --> 00:47:33,850 Espadas, ou lanças, dentes, unhas, escolhei as vossas armas 575 00:47:34,393 --> 00:47:36,353 e vamos acabar com isto, aqui e agora. 576 00:47:39,356 --> 00:47:42,901 Se o fizéssemos à vossa maneira, Regicida, ganharíeis. 577 00:47:47,447 --> 00:47:49,741 Não vamos fazê-lo à vossa maneira. 578 00:47:50,909 --> 00:47:53,203 Vinde, homem bonito. 579 00:48:01,503 --> 00:48:03,714 Hoje enviei dois mil homens para a morte. 580 00:48:04,214 --> 00:48:06,717 Os bardos cantarão canções sobre o sacrifício deles. 581 00:48:06,800 --> 00:48:09,344 Sim, mas os mortos não as ouvirão. 582 00:48:16,810 --> 00:48:18,770 Uma vitória não faz de nós conquistadores! 583 00:48:21,315 --> 00:48:23,400 Libertámos o meu pai? 584 00:48:24,318 --> 00:48:27,070 Salvámos as minhas irmãs da Rainha? 585 00:48:28,155 --> 00:48:31,325 Libertámos o Norte daqueles que querem subjugar-nos? 586 00:48:37,164 --> 00:48:39,708 Esta guerra está longe de estar terminada! 587 00:49:10,614 --> 00:49:14,284 Podeis dar-me um? De limão ou de qualquer coisa. 588 00:49:14,368 --> 00:49:17,329 - Custam três moedas de cobre. - E se for um pombo gordo? 589 00:49:17,412 --> 00:49:19,539 Desaparece. Anda. 590 00:49:21,708 --> 00:49:24,419 Tem algum duro de ontem? Ou queimado? 591 00:49:24,503 --> 00:49:25,712 Desaparece! 592 00:49:33,762 --> 00:49:35,639 Para onde vão todos? O que se passa? 593 00:49:35,722 --> 00:49:37,349 Vão levá-lo para o Septo de Baelor. 594 00:49:37,974 --> 00:49:39,851 - A quem? - À Mão do Rei! 595 00:50:47,419 --> 00:50:50,046 - Traidor! - Cobarde! 596 00:50:50,130 --> 00:50:51,923 Baelor. 597 00:50:52,007 --> 00:50:53,633 Baelor! 598 00:50:59,431 --> 00:51:02,142 Traidor! Traidor! 599 00:51:21,161 --> 00:51:25,457 Sou Eddard Stark, senhor de Winterfell 600 00:51:25,540 --> 00:51:27,042 e Mão do Rei. 601 00:51:37,302 --> 00:51:41,056 Apresento-me diante de vós para confessar a minha traição, 602 00:51:41,139 --> 00:51:43,975 perante os olhos dos deuses e dos homens. 603 00:51:44,810 --> 00:51:47,604 Traí a fé do meu rei 604 00:51:47,687 --> 00:51:49,397 e a confiança do meu amigo Robert. 605 00:51:51,316 --> 00:51:54,361 Jurei proteger e defender os filhos dele, 606 00:51:54,694 --> 00:51:57,614 mas ainda o sangue dele não tinha arrefecido, 607 00:51:57,697 --> 00:52:02,577 conspirei para assassinar o filho dele e apoderar-me do trono. 608 00:52:03,078 --> 00:52:05,956 Traidor! Traidor! Traidor! 609 00:52:13,880 --> 00:52:17,300 Que o Alto Septão e Baelor, o Bem-aventurado, 610 00:52:17,384 --> 00:52:19,094 testemunhem o que digo: 611 00:52:22,430 --> 00:52:24,933 Joffrey Baratheon 612 00:52:25,517 --> 00:52:28,186 é o único herdeiro legítimo do Trono de Ferro, 613 00:52:28,687 --> 00:52:30,730 pela graça de todos os deuses, 614 00:52:31,231 --> 00:52:34,150 Senhor dos Sete Reinos 615 00:52:34,234 --> 00:52:36,653 e Protector do Domínio. 616 00:52:43,410 --> 00:52:47,914 Ao pecarmos também sofremos. 617 00:52:47,998 --> 00:52:53,461 Este homem confessou os crimes dele diante dos deuses e dos homens. 618 00:52:54,254 --> 00:52:56,840 Os deuses são justos, 619 00:52:56,923 --> 00:53:00,302 mas o amado Baelor ensinou-nos 620 00:53:00,385 --> 00:53:03,346 que eles também podem ser misericordiosos. 621 00:53:06,433 --> 00:53:11,062 O que fazemos a este traidor, Vossa Graça? 622 00:53:15,442 --> 00:53:17,027 A minha mãe deseja que deixe Lord Eddard 623 00:53:17,110 --> 00:53:20,697 juntar-se à Patrulha da Noite. Sem quaisquer títulos ou poderes, 624 00:53:20,780 --> 00:53:23,408 serviria o Domínio em exílio permanente. 625 00:53:23,825 --> 00:53:28,455 E a minha senhora Sansa implorou por misericórdia pelo pai. 626 00:53:32,876 --> 00:53:35,754 Mas têm corações compassivos de mulheres, 627 00:53:36,421 --> 00:53:38,715 por isso, enquanto eu for rei, 628 00:53:38,798 --> 00:53:41,176 a traição será sempre punida. 629 00:53:42,260 --> 00:53:43,511 Sir Ilyn! 630 00:53:44,971 --> 00:53:47,807 - Trazei-me a cabeça dele. - Não! Não! 631 00:53:48,141 --> 00:53:49,726 Papá! Alguém o detenha! 632 00:54:01,655 --> 00:54:03,782 Meu filho, isto é uma loucura. 633 00:54:04,824 --> 00:54:06,451 Matai-o! 634 00:54:13,291 --> 00:54:15,502 - Não olhes! - Largai-me! Largai-me! 635 00:54:15,585 --> 00:54:17,796 Cala-te! Olha para mim! 636 00:54:17,879 --> 00:54:20,382 - Olha para mim! - Parai! Papá! 637 00:54:20,465 --> 00:54:22,175 - Parai! Não! Não! - Traidor! 638 00:54:22,676 --> 00:54:25,053 Parai! 639 00:54:28,181 --> 00:54:30,517 Detende-o! Parai! 640 00:54:31,810 --> 00:54:34,646 Detende-o! Parai! Por favor! 641 00:55:33,163 --> 00:55:36,207 Tradução e Legendagem Filomena Antunes / MOVIOLA