1 00:01:36,846 --> 00:01:41,392 URZEALA TRONURILOR 2 00:01:42,936 --> 00:01:45,897 Episodul 9 3 00:02:08,378 --> 00:02:10,171 Ai văzut şi zile mai bune, lord Stark... 4 00:02:11,297 --> 00:02:12,382 Încă o vizită ? 5 00:02:15,301 --> 00:02:17,428 Se pare că eşti ultimul meu prieten. 6 00:02:17,512 --> 00:02:19,931 Nu, nu. Mulţi te iubesc încă. 7 00:02:20,849 --> 00:02:24,227 Sansa a venit la Curte de dimineaţă, să roage să fii cruţat. 8 00:02:27,021 --> 00:02:30,608 În genunchi ? A implorat pentru mine ? Şi ai râs laolaltă cu ceilalţi ? 9 00:02:31,860 --> 00:02:35,405 Mă judeci greşit. Sângele tău e ultimul lucru pe care îl doresc. 10 00:02:35,488 --> 00:02:38,825 Nu ştii ce doreşti. Iar eu am încetat să ghicesc. 11 00:02:42,662 --> 00:02:47,750 Când eram copil, înainte să-mi taie testiculele cu o lamă încinsă, 12 00:02:48,668 --> 00:02:51,671 am călătorit cu un grup de actori prin Oraşele Libere. 13 00:02:53,798 --> 00:02:56,384 Ei m-au învăţat că fiecare om are un rol de jucat. 14 00:02:57,719 --> 00:03:01,097 E valabil şi la Curte. Sunt maestrul şoptitorilor. 15 00:03:02,098 --> 00:03:05,184 Eu trebuie să fiu viclean, slugarnic şi lipsit de scrupule. 16 00:03:07,020 --> 00:03:08,897 Sunt un actor bun, lordul meu. 17 00:03:10,398 --> 00:03:12,400 Poţi să mă eliberezi de aici ? 18 00:03:12,483 --> 00:03:14,319 Aş putea... 19 00:03:14,402 --> 00:03:16,362 Dar o voi face ? Nu. 20 00:03:18,406 --> 00:03:20,450 Cum am mai spus, nu sunt un erou. 21 00:03:20,533 --> 00:03:23,494 Ce vrei ? Spune-mi ! Fără ghicitori, fără poveşti, 22 00:03:23,578 --> 00:03:25,371 spune-mi ce vrei. 23 00:03:27,081 --> 00:03:29,167 Pace ! 24 00:03:29,250 --> 00:03:32,670 Ştii că fiul tău vine spre sud cu o armată de nordici ? 25 00:03:33,504 --> 00:03:36,299 Un flăcău loial. Luptă pentru libertatea tatălui său. 26 00:03:37,467 --> 00:03:40,470 Robb ? E doar un copil. 27 00:03:41,638 --> 00:03:44,015 Au mai existat cuceritori copii. 28 00:03:44,098 --> 00:03:47,393 Dar cel care-i provoacă insomnii lui Cersei este... 29 00:03:48,269 --> 00:03:49,854 ... fratele defunctului rege. 30 00:03:50,855 --> 00:03:53,566 Lordul Stannis e moştenitorul de drept al tronului. 31 00:03:53,650 --> 00:03:57,111 E un comandant cu experienţă şi nu are milă. 32 00:03:57,195 --> 00:03:59,614 Stannis Baratheon e moştenitorul lui Robert. 33 00:03:59,697 --> 00:04:01,032 Tronul îi aparţine de drept. 34 00:04:03,117 --> 00:04:05,912 Sansa a implorat îndurare atât de dulce... 35 00:04:05,995 --> 00:04:08,081 Ar fi păcat să treci asta cu vederea. 36 00:04:09,624 --> 00:04:13,628 Cersei nu e proastă. Ştie că un lup îmblânzit e mai de folos 37 00:04:13,711 --> 00:04:15,588 decât unul mort. 38 00:04:15,672 --> 00:04:18,257 Vrei să o slujesc pe femeia care mi-a ucis regele, 39 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 mi-a măcelărit oamenii şi mi-a ologit fiul ? 40 00:04:20,635 --> 00:04:22,679 Vreau să slujeşti Domeniul. 41 00:04:23,388 --> 00:04:26,182 Spune-i reginei că-ţi vei mărturisi trădarea, 42 00:04:26,265 --> 00:04:30,144 spune-i fiului tău să lase sabia şi recunoaşte-l pe Joffrey ca moştenitor. 43 00:04:32,689 --> 00:04:35,149 Cersei ştie că eşti un om de onoare. 44 00:04:36,859 --> 00:04:39,737 Dacă-i oferi pacea de care are nevoie şi promiţi 45 00:04:39,821 --> 00:04:42,573 să nu-i dezvălui secretul, cred că-ţi va permite 46 00:04:42,657 --> 00:04:45,410 să intri în Rondul de Noapte şi să trăieşti pe Zid, 47 00:04:45,493 --> 00:04:47,161 alături de fratele şi de bastardul tău. 48 00:04:48,746 --> 00:04:51,207 Crezi că viaţa este un lucru preţios pentru mine, 49 00:04:52,667 --> 00:04:56,087 că mi-aş da onoarea pentru câţiva ani de... 50 00:04:56,170 --> 00:04:58,006 ... de ce ? 51 00:05:02,719 --> 00:05:04,595 Tu ai crescut printre actori. 52 00:05:06,222 --> 00:05:08,766 I-ai deprins arta, şi ai deprins-o bine. 53 00:05:10,393 --> 00:05:12,395 Eu am crescut printre soldaţi. 54 00:05:14,981 --> 00:05:17,233 Am învăţat să mor cu mult timp în urmă. 55 00:05:20,820 --> 00:05:24,032 Păcat... Ce păcat ! 56 00:05:31,748 --> 00:05:33,791 Şi viaţa fiicelor tale, lordul meu ? 57 00:05:34,792 --> 00:05:36,878 E un lucru preţios pentru tine ? 58 00:06:18,461 --> 00:06:21,297 E un mesaj de ziua nepoatei lui, Walda. 59 00:06:21,380 --> 00:06:23,466 Sau asta vrea să credem Walder Frey. 60 00:06:23,549 --> 00:06:26,177 Doboară-i pe toţi ! Nu putem permite ca lordul Walder 61 00:06:26,260 --> 00:06:28,888 să-i spună lui Tywin Lannister ce mişcări faci. 62 00:06:28,971 --> 00:06:32,183 E vasalul bunicului. Nu credeţi că ne va sprijini ? 63 00:06:32,266 --> 00:06:35,144 Nu aştepta nimic de la Walder Frey, şi nu vei fi luat prin surprindere. 64 00:06:35,228 --> 00:06:36,562 Uite ! 65 00:06:38,731 --> 00:06:41,984 Tata putrezeşte în temniţă. Cât mai durează până-l decapitează ? 66 00:06:43,569 --> 00:06:46,155 Trebuie să traversăm Tridentul, şi asta, imediat. 67 00:06:46,239 --> 00:06:48,783 Mergi la poarta lui şi spune-i că trecem. 68 00:06:48,866 --> 00:06:51,869 Îi depăşim numeric. Putem cuceri Gemenii. 69 00:06:51,953 --> 00:06:54,997 Nu destul de repede. Tywin Lannister a pornit spre nord. 70 00:06:55,081 --> 00:06:57,583 Casa Frey controlează trecătoarea de 600 de ani, 71 00:06:57,667 --> 00:07:00,128 şi de fiecare dată şi-a cerut preţul. 72 00:07:01,129 --> 00:07:03,256 Pune şaua pe calul meu ! 73 00:07:03,339 --> 00:07:07,009 Dacă intri singur, te va vinde Lannisterilor. 74 00:07:07,093 --> 00:07:09,637 Sau te va arunca în temniţă, sau îţi va tăia gâtul. 75 00:07:12,181 --> 00:07:14,976 Tata ar face orice ar fi nevoie pentru a trece. 76 00:07:15,059 --> 00:07:16,561 Orice ar fi nevoie. 77 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 Conduc o armată. Nu le pot permite altora 78 00:07:20,022 --> 00:07:22,233 să negocieze pentru mine. 79 00:07:22,316 --> 00:07:25,903 Sunt de acord. Mă duc eu. 80 00:07:26,362 --> 00:07:28,906 Îl cunosc pe lordul Walder din copilărie. 81 00:07:28,990 --> 00:07:30,658 Nu mi-ar face niciun rău. 82 00:07:31,450 --> 00:07:33,327 Decât dacă ar avea de câştigat. 83 00:07:39,542 --> 00:07:41,294 Ce vrei ? 84 00:07:41,377 --> 00:07:44,797 Mă bucur să te văd după atâţia ani, lord Walder. 85 00:07:44,881 --> 00:07:49,594 Scuteşte-mă ! Băiatul tău e prea ţanţoş ca să vină el însuşi. 86 00:07:50,970 --> 00:07:53,055 Ce să fac cu tine ? 87 00:07:53,139 --> 00:07:55,057 Tată, ai uitat... 88 00:07:55,141 --> 00:07:57,810 - Lady Stark... - Cine te-a întrebat ? 89 00:07:57,894 --> 00:08:00,813 Nu eşti lordul Frey încă. Abia după moartea mea. 90 00:08:00,897 --> 00:08:03,357 - Îţi par mort cumva ? - Tată, te rog... 91 00:08:03,441 --> 00:08:06,110 Îmi dai tu lecţii de curtoazie, bastardule ? 92 00:08:07,069 --> 00:08:09,030 Mama ta ar fi încă lăptăreasă, 93 00:08:09,113 --> 00:08:11,407 dacă nu o lăsam grea. 94 00:08:15,453 --> 00:08:17,788 Bine, înaintează ! 95 00:08:30,092 --> 00:08:33,095 Gata ! Acum, că am terminat cu amabilităţile, poate fiii mei 96 00:08:33,179 --> 00:08:35,681 îmi vor face onoarea de a-şi ţine gura. 97 00:08:41,437 --> 00:08:44,815 - Putem sta de vorbă undeva ? - Stăm de vorbă acum. 98 00:08:49,445 --> 00:08:51,530 Bine. Afară ! 99 00:08:51,989 --> 00:08:53,366 Toţi ! 100 00:09:04,210 --> 00:09:05,920 Şi tu ! 101 00:09:13,344 --> 00:09:15,888 O vezi ? Are 15 ani. 102 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 O floricică. 103 00:09:20,685 --> 00:09:22,812 Şi mierea ei îmi aparţine. 104 00:09:25,856 --> 00:09:27,984 Sunt sigură că-ţi va oferi mulţi fii. 105 00:09:29,902 --> 00:09:32,196 Tatăl tău nu a venit la nuntă. 106 00:09:32,280 --> 00:09:34,031 E la pat, lordul meu. 107 00:09:35,408 --> 00:09:38,327 Nu a venit nici la cele două dinainte. 108 00:09:41,497 --> 00:09:43,791 Familia ta m-a dispreţuit întotdeauna. 109 00:09:43,874 --> 00:09:46,002 Nu nega ! Ştii că aşa este. 110 00:09:46,669 --> 00:09:50,172 Lordul Tully nu şi-a căsătorit niciodată copiii cu ai mei. 111 00:09:51,424 --> 00:09:53,968 - Sunt sigură că au fost motive... - N-am nevoie de motive. 112 00:09:54,677 --> 00:09:56,971 Eu aveam nevoie să scap de fii şi de fiice. 113 00:09:57,054 --> 00:09:58,931 Vezi şi tu cum s-au înmulţit. 114 00:10:02,685 --> 00:10:04,270 De ce eşti aici ? 115 00:10:06,188 --> 00:10:10,484 Să-ţi cer să deschizi porţile, pentru ca fiul meu şi oamenii lui 116 00:10:11,277 --> 00:10:14,613 să poată traversa Tridentul şi să-şi continue drumul. 117 00:10:14,697 --> 00:10:16,407 De ce l-aş lăsa ? 118 00:10:16,490 --> 00:10:19,368 Dacă te-ai sui pe zidurile cetăţii, ai vedea 119 00:10:19,452 --> 00:10:22,204 că are 20 000 de oameni la poarta ta. 120 00:10:22,288 --> 00:10:25,916 Vor fi 20 000 de cadavre când va ajunge Tywin Lannister aici. 121 00:10:26,000 --> 00:10:27,960 Nu încerca să mă sperii, lady Stark. 122 00:10:28,044 --> 00:10:30,463 Soţul tău e într-o temniţă de sub Fortăreaţa Roşie, 123 00:10:30,546 --> 00:10:33,257 iar fiul tău este lipsit de orice experienţă. 124 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 Ai depus jurământ faţă de tatăl meu. 125 00:10:35,384 --> 00:10:40,681 Da, am spus câteva vorbe, dar am depus jurământ şi faţă de Coroană, 126 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 dacă ţin minte. Joffrey e rege acum, 127 00:10:44,101 --> 00:10:47,605 iar băiatul tău şi viitoarele lui cadavre sunt nişte rebeli, 128 00:10:47,688 --> 00:10:49,357 după judecata mea. 129 00:10:50,983 --> 00:10:53,110 Dacă aş avea câtuşi de puţin minte, 130 00:10:53,194 --> 00:10:55,446 v-aş da pe amândoi pe mâna Lannisterilor. 131 00:10:55,529 --> 00:10:57,323 De ce nu o faci ? 132 00:10:57,406 --> 00:10:59,825 Stark, Tully, Lannister, Baratheon... 133 00:11:01,619 --> 00:11:05,206 Dă-mi un motiv întemeiat să dau doi bani pe vreunul dintre voi. 134 00:11:11,212 --> 00:11:14,256 Când crede Aemon că-ţi vei putea folosi mâna ? 135 00:11:14,340 --> 00:11:15,925 Curând, a spus. 136 00:11:17,218 --> 00:11:19,178 Bine. Atunci, vei fi pregătit pentru asta. 137 00:11:20,721 --> 00:11:24,350 Lupul mi s-a părut mai potrivit decât ursul. 138 00:11:26,560 --> 00:11:29,563 Aşa că am schimbat mânerul. Se numeşte Longclaw. 139 00:11:30,898 --> 00:11:33,901 E la fel de bună şi pentru lupi, şi pentru urşi. 140 00:11:44,787 --> 00:11:46,080 E oţel Valyrian. 141 00:11:47,832 --> 00:11:51,335 A fost sabia tatălui meu. Şi a tatălui său, înainte. 142 00:11:52,086 --> 00:11:54,713 Casa Mortmont o deţine de cinci secole. 143 00:11:55,381 --> 00:11:57,383 Trebuia să-i revină fiului meu, Jorah. 144 00:11:58,342 --> 00:12:02,054 El ne-a dezonorat Casa, dar cel puţin a avut decenţa 145 00:12:02,138 --> 00:12:04,765 să lase sabia când a fugit din Westeros. 146 00:12:06,684 --> 00:12:08,769 Lordul meu, mă onorezi, dar nu pot... 147 00:12:08,853 --> 00:12:12,314 Poţi, şi o vei face ! Eu nu aş mai fi în viaţă 148 00:12:12,398 --> 00:12:14,733 dacă nu eraţi tu şi lupul tău. 149 00:12:16,318 --> 00:12:18,404 Un mort a încercat să mă ucidă. 150 00:12:20,906 --> 00:12:23,617 O vei lua, şi nu mai vreau să aud proteste. 151 00:12:24,952 --> 00:12:27,455 - Ai înţeles ? - Da. 152 00:12:28,914 --> 00:12:31,834 Şi să nu crezi că sunt de acord cu nebunia asta 153 00:12:31,917 --> 00:12:34,003 dintre tine şi Alliser Thorne. 154 00:12:34,879 --> 00:12:37,465 Ai acolo o sabie de bărbat adevărat, 155 00:12:37,548 --> 00:12:39,508 şi numai un bărbat o poate mânui. 156 00:12:40,217 --> 00:12:42,303 Îi voi cere scuze lui Ser Alliser în seara aceasta. 157 00:12:42,386 --> 00:12:45,473 Nu ! L-am trimis în Debarcaderul Regelui ieri. 158 00:12:45,556 --> 00:12:49,101 Mâna pe care i-a smuls-o lupul tău acelei arătări... 159 00:12:49,185 --> 00:12:53,439 I-am ordonat lui Thorne să o pună la picioarele noului rege. 160 00:12:55,232 --> 00:12:57,485 Asta ar trebui să-i atragă atenţia lui Joffrey. 161 00:12:58,611 --> 00:13:03,157 Şi între tine şi Thorne va fi o distanţă considerabilă. 162 00:13:04,033 --> 00:13:06,243 Du-te şi pune sabia la loc sigur acum, 163 00:13:07,328 --> 00:13:09,205 iar apoi adu-mi cina. 164 00:13:09,830 --> 00:13:11,332 Da, lordul meu. 165 00:13:23,135 --> 00:13:24,929 Bravo ţie ! 166 00:13:26,805 --> 00:13:28,766 Ai câştigat-o pe merit, Snow. 167 00:13:32,311 --> 00:13:33,979 Bravo ţie ! 168 00:13:39,026 --> 00:13:41,320 - Hai, arată-ne ! - Ce anume ? 169 00:13:41,403 --> 00:13:43,197 Sabia ! Arată-ne sabia ! 170 00:13:43,781 --> 00:13:46,575 Sabia ! Sabia ! 171 00:13:59,463 --> 00:14:01,632 Vreau să o văd la lumină ! 172 00:14:07,346 --> 00:14:09,056 Ce este ? 173 00:14:11,809 --> 00:14:14,395 - Nu pot. - Ce nu poţi ? 174 00:14:18,190 --> 00:14:20,192 Chiar nu ar trebui să spun... 175 00:14:21,110 --> 00:14:23,279 Totuşi, chiar vrei să spui... 176 00:14:24,071 --> 00:14:25,990 Vrei să spui că... 177 00:14:29,702 --> 00:14:33,163 A sosit un corb. I-am citit mesajul lui Maester Aemon. 178 00:14:36,250 --> 00:14:40,796 - Fratele tău, Robb. - Ce ? Ce este cu el ? 179 00:14:43,090 --> 00:14:45,384 Se îndreaptă spre sud, la război. 180 00:14:48,596 --> 00:14:50,389 Toţi vasalii îi sunt alături. 181 00:14:50,472 --> 00:14:52,099 Vor avea grijă să nu păţească nimic. 182 00:14:53,767 --> 00:14:55,352 Ar trebui să fiu acolo. 183 00:14:58,063 --> 00:15:00,065 Ar trebui să-i fiu alături. 184 00:15:18,709 --> 00:15:19,835 Ei bine... 185 00:15:20,794 --> 00:15:22,212 Ce a spus ? 186 00:15:23,464 --> 00:15:25,758 Lordul Walder v-a permis trecerea. 187 00:15:28,052 --> 00:15:31,805 Oamenii lui îţi aparţin, mai puţin 400, pe care-i va ţine aici, 188 00:15:31,889 --> 00:15:34,933 să apere trecătoarea de orice urmăritor. 189 00:15:35,017 --> 00:15:36,852 Şi ce vrea în schimb ? 190 00:15:36,935 --> 00:15:39,730 Îl vei lua pe fiul lui, Olyvar, ca paj. 191 00:15:40,648 --> 00:15:42,274 Vrea să fie făcut cavaler când va veni momentul. 192 00:15:42,358 --> 00:15:43,609 Bine, bine... 193 00:15:45,694 --> 00:15:47,071 Şi ? 194 00:15:48,489 --> 00:15:54,036 Şi Arya se va căsători cu fiul lui, Waldron, când vor fi amândoi majori. 195 00:15:54,119 --> 00:15:55,496 Arya nu se va bucura. 196 00:16:00,626 --> 00:16:02,503 Şi ? 197 00:16:03,837 --> 00:16:06,965 Şi, la finalul războiului, 198 00:16:10,010 --> 00:16:12,179 te vei căsători cu una dintre fiicele lui. 199 00:16:13,389 --> 00:16:15,683 La alegere... 200 00:16:15,766 --> 00:16:18,352 Are mai multe pe care le consideră potrivite. 201 00:16:18,811 --> 00:16:20,270 Înţeleg. 202 00:16:22,815 --> 00:16:24,316 Te-ai uitat la fiicele lui ? 203 00:16:25,109 --> 00:16:26,443 Da ! 204 00:16:27,903 --> 00:16:31,240 - Şi ? - Una era... 205 00:16:38,163 --> 00:16:41,125 - Eşti de acord ? - Pot să refuz ? 206 00:16:41,750 --> 00:16:43,877 Dacă vrei să treci, nu. 207 00:16:47,381 --> 00:16:49,258 Atunci, sunt de acord. 208 00:17:34,470 --> 00:17:36,847 Sam a spus că vreţi să mă vedeţi. 209 00:17:36,930 --> 00:17:38,599 Da, aşa este. 210 00:17:39,224 --> 00:17:41,643 Fii, te rog, amabil şi ajută-mă ! 211 00:17:45,481 --> 00:17:49,526 Te-ai întrebat vreodată de ce bărbaţii din Rondul de Noapte 212 00:17:50,903 --> 00:17:53,197 nu se căsătoresc şi nu pot avea copii ? 213 00:17:54,156 --> 00:17:56,366 Nu... 214 00:17:56,450 --> 00:18:00,204 Ca să nu iubească. Iubirea este moartea datoriei. 215 00:18:02,331 --> 00:18:04,833 Dacă va veni ziua în care tatăl tău 216 00:18:04,917 --> 00:18:07,836 va fi obligat să aleagă între onoare, pe de-o parte, 217 00:18:08,754 --> 00:18:12,341 şi cei pe care îi iubeşte, pe de altă parte, ce va face ? 218 00:18:14,676 --> 00:18:17,179 Va face ceea ce trebuie. Orice ar fi. 219 00:18:18,889 --> 00:18:21,433 Atunci, lordul Stark este un om într-o mie. 220 00:18:22,851 --> 00:18:24,478 Cei mai mulţi nu suntem aşa de puternici. 221 00:18:25,687 --> 00:18:29,316 Ce e onoarea, în comparaţie cu iubirea unei femei ? 222 00:18:30,984 --> 00:18:35,697 Ce este datoria, în comparaţie cu un fiu nou-născut... 223 00:18:37,115 --> 00:18:38,826 ... sau cu zâmbetul unui frate ? 224 00:18:43,288 --> 00:18:45,624 V-a spus Sam... 225 00:18:47,042 --> 00:18:49,294 Cu toţii suntem oameni. Cu toţii ne facem datoria 226 00:18:50,128 --> 00:18:52,631 când asta nu ne costă nimic. Onoarea e un lucru simplu atunci. 227 00:18:54,716 --> 00:18:58,095 Dar, mai devreme sau mai târziu, în viaţa fiecărui om 228 00:18:58,929 --> 00:19:01,473 vine ziua în care nu mai e aşa de simplu. 229 00:19:02,683 --> 00:19:04,560 O zi în care trebuie să aleagă. 230 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 Şi aceasta este ziua mea ? Asta vreţi să spuneţi ? 231 00:19:10,983 --> 00:19:13,527 Doare, băiete. Da... 232 00:19:14,236 --> 00:19:16,947 - Ştiu. - Nu ştiţi ! Nimeni nu ştie. 233 00:19:23,287 --> 00:19:25,789 Poate că sunt un bastard, dar el este tatăl meu. 234 00:19:26,248 --> 00:19:27,708 Şi Robb este fratele meu. 235 00:19:31,962 --> 00:19:34,882 Zeii au fost cruzi când au ales să-mi testeze loialitatea. 236 00:19:36,383 --> 00:19:38,552 Au aşteptat până am îmbătrânit. 237 00:19:39,636 --> 00:19:43,015 Ce puteam să fac când corbii au adus veştile din Sud ? 238 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 Distrugerea casei mele... Moartea familiei mele... 239 00:19:47,060 --> 00:19:50,522 Eram neajutorat, orb şi fragil... 240 00:19:55,193 --> 00:19:58,322 Totuşi, când am auzit că l-au ucis pe fiul fratelui meu, 241 00:19:59,114 --> 00:20:02,409 pe bietul fiu al acestuia şi copiii... 242 00:20:03,243 --> 00:20:04,995 Până şi copiii mici... 243 00:20:07,456 --> 00:20:08,749 Cine sunteţi ? 244 00:20:11,001 --> 00:20:16,131 Tatăl meu a fost Maekar, primul pe numele său. 245 00:20:17,633 --> 00:20:23,639 Fratele meu, Aegon, a domnit după ce eu am refuzat tronul. 246 00:20:24,556 --> 00:20:27,142 Şi a fost urmat de fratele lui, Aerys... 247 00:20:27,935 --> 00:20:30,395 Căruia i s-a spus Regele Nebun. 248 00:20:31,313 --> 00:20:32,648 Sunteţi Aemon Targaryen ? 249 00:20:34,816 --> 00:20:39,237 Sunt un Maester al Citadelei, aflat în slujba Castelului Negru 250 00:20:39,321 --> 00:20:41,406 şi al Rondului de Noapte. 251 00:20:44,826 --> 00:20:51,333 Nu-ţi spun să pleci sau să rămâi. Trebuie să alegi singur 252 00:20:53,168 --> 00:20:55,545 şi să trăieşti cu această alegere tot restul zilelor tale. 253 00:20:59,591 --> 00:21:01,468 Cum am făcut şi eu. 254 00:21:20,028 --> 00:21:22,280 Stăpâne... 255 00:21:22,364 --> 00:21:24,408 Soarele şi stelele mele ! 256 00:21:27,536 --> 00:21:28,912 Drogo ! 257 00:21:40,215 --> 00:21:41,925 Calul meu... 258 00:21:42,342 --> 00:21:43,802 Sânge din sângele meu... 259 00:21:44,136 --> 00:21:46,513 Nu, trebuie să călăresc. 260 00:21:46,596 --> 00:21:49,725 A căzut de pe cal. 261 00:21:50,475 --> 00:21:54,187 Un khal care nu poate călări nu este khal. 262 00:21:54,688 --> 00:21:56,898 E obosit, atâta tot. Are nevoie de odihnă. 263 00:21:57,941 --> 00:22:02,195 Am călărit destul pentru azi. Zăbovim aici. 264 00:22:02,279 --> 00:22:04,531 Nu e locul potrivit pentru o tabără. 265 00:22:04,614 --> 00:22:07,826 Nicio femeie nu ne dă ordine. Nici măcar o khaleesi. 266 00:22:07,909 --> 00:22:11,163 Rămânem aici ! Spune-le că a ordonat khalul Drogo. 267 00:22:11,246 --> 00:22:14,666 Nu-mi dai tu mie ordine, khaleesi. 268 00:22:15,834 --> 00:22:17,669 Găseşte-o pe Mirri Maz Duur. Adu-o la mine ! 269 00:22:18,211 --> 00:22:20,922 Vrăjitoarea ? Am să-ţi aduc capul ei. 270 00:22:21,006 --> 00:22:23,759 Adu-mi-o teafără, 271 00:22:24,092 --> 00:22:26,845 sau khalul Drogo va afla că m-ai sfidat ! 272 00:22:55,665 --> 00:22:59,419 Iscoadele spun că armata lui Stark a trecut de Gemeni 273 00:22:59,503 --> 00:23:01,880 şi i s-au alăturat oamenii lordului Frey. 274 00:23:01,963 --> 00:23:03,548 Sunt la o zi spre nord. 275 00:23:04,966 --> 00:23:07,886 Băiatul nu are nici experienţă, nici cumpătare, dar are 276 00:23:07,969 --> 00:23:12,182 un curaj nesăbuit şi provincial. 277 00:23:16,728 --> 00:23:18,855 Continuaţi ! Nu am vrut să vă întrerup. 278 00:23:19,231 --> 00:23:21,775 Sper că sălbaticii tăi ne vor fi de folos. 279 00:23:21,858 --> 00:23:24,111 Altfel, am irosit oţel bun pe ei. 280 00:23:24,194 --> 00:23:27,280 Cel mare şi păros a insistat să primească două securi. 281 00:23:27,364 --> 00:23:29,574 Din oţel negru greu, dublate... 282 00:23:29,658 --> 00:23:30,992 Lui Shagga îi plac securile. 283 00:23:32,119 --> 00:23:34,955 Când începe lupta, tu şi veneticii tăi 284 00:23:35,038 --> 00:23:36,414 veţi fi în avangardă. 285 00:23:36,498 --> 00:23:37,415 În avangardă ? 286 00:23:38,458 --> 00:23:41,086 Ei şi sălbaticii... 287 00:23:41,169 --> 00:23:43,130 Par destul de periculoşi. 288 00:23:47,884 --> 00:23:52,305 Aseară, un frate al Lunii a înjunghiat o cioară de piatră pentru un cârnat. 289 00:23:53,181 --> 00:23:55,809 Trei ciori de piatră l-au prins şi l-au decapitat pe fratele Lunii. 290 00:23:56,309 --> 00:23:59,563 Bronn l-a împiedicat pe Shagga să-i taie mădularul mortului, 291 00:23:59,646 --> 00:24:03,483 mare noroc, dar, şi aşa, Ulf cere recompensă pentru sângele vărsat, 292 00:24:03,567 --> 00:24:06,111 iar Gunthor şi Shagga refuză să plătească. 293 00:24:06,194 --> 00:24:09,447 Când soldaţii sunt indisciplinaţi, e vina comandantului lor. 294 00:24:09,531 --> 00:24:11,241 Sigur există moduri de a mă omorî 295 00:24:11,324 --> 00:24:13,160 care nu pun în pericol soarta războiului. 296 00:24:13,243 --> 00:24:14,619 Nu mai discutăm problema asta. 297 00:24:20,625 --> 00:24:23,712 Se pare că nu îmi mai este foame. Îmi cer scuze, lorzii mei. 298 00:24:38,393 --> 00:24:41,062 Unde ai găsit una atât de frumoasă la ora asta ? 299 00:24:41,146 --> 00:24:43,023 - Am luat-o ! - De la cine ? 300 00:24:43,815 --> 00:24:48,236 De la Ser... Cum îl cheamă ? 301 00:24:49,529 --> 00:24:51,740 Nu ştiu, un roşcovan de la trei corturi mai jos. 302 00:24:52,365 --> 00:24:54,826 Şi nu a avut nimic de zis ? 303 00:24:55,577 --> 00:24:57,704 Ba a zis ceva. 304 00:24:59,998 --> 00:25:03,752 Şansele să mai fiu în viaţă când va veni să se răzbune 305 00:25:03,835 --> 00:25:07,297 au scăzut drastic. Mâine vom fi în avangardă. 306 00:25:16,348 --> 00:25:18,433 Mă duc să-mi găsesc şi eu una. 307 00:25:22,395 --> 00:25:25,106 - Cine eşti ? - Cine ai vrea să fiu ? 308 00:25:26,483 --> 00:25:27,943 Cum îţi spunea mama ta ? 309 00:25:28,693 --> 00:25:31,196 Shae. Ţie cum îţi spunea mama ta ? 310 00:25:31,947 --> 00:25:34,366 Mama a murit la naşterea mea. 311 00:25:34,449 --> 00:25:37,327 De-asta sunt aici ? Să vorbim despre mamele noastre ? 312 00:25:38,536 --> 00:25:40,830 - Ce accent este acesta ? - Străin. 313 00:25:44,709 --> 00:25:48,296 - Ce vrei de la mine ? - Ce vreau de la tine... 314 00:25:50,548 --> 00:25:55,262 Vreau să stai în cortul meu, să-mi torni vinul, să râzi la glumele mele 315 00:25:55,345 --> 00:25:58,598 şi să-mi masezi picioarele când mă dor, după o zi călare. 316 00:25:58,682 --> 00:26:02,310 Vreau să nu te culci cu alt bărbat cât timp suntem împreună. 317 00:26:02,394 --> 00:26:06,147 Şi vreau să mi-o tragi ca şi cum aş trăi ultima noapte pe pământ. 318 00:26:06,898 --> 00:26:08,358 Şi este posibil să fie. 319 00:26:08,984 --> 00:26:10,902 Şi eu ce primesc în schimb ? 320 00:26:10,986 --> 00:26:12,362 Unu: siguranţă. 321 00:26:13,655 --> 00:26:16,199 Nimeni nu-ţi va face rău cât timp eşti a mea. 322 00:26:17,450 --> 00:26:21,997 Doi: plăcerea companiei mele. Care, am auzit, e spectaculoasă. 323 00:26:22,872 --> 00:26:25,333 Cine ţi-a spus asta ? Femeile pe care le-ai plătit ? 324 00:26:25,417 --> 00:26:30,338 Şi trei: mai mult aur decât ai putea cheltui într-o mie de ani. 325 00:26:32,799 --> 00:26:34,843 Accepţi propunerea mea ? 326 00:26:53,903 --> 00:26:56,531 Să începem cu ultima ta noapte pe pământ. 327 00:27:29,814 --> 00:27:31,608 Khaleesi... 328 00:27:31,691 --> 00:27:33,360 Intră ! 329 00:27:35,028 --> 00:27:38,865 E foarte puternic. Nimeni nu înţelege cât de puternic este. 330 00:27:59,219 --> 00:28:01,137 Va muri în noaptea asta, prinţesă. 331 00:28:01,221 --> 00:28:04,099 Nu poate. Nu poate. Nu îl voi lăsa. 332 00:28:05,141 --> 00:28:07,227 Nici măcar o regină nu are puterea aceasta. 333 00:28:10,772 --> 00:28:12,607 Trebuie să plecăm degrabă. 334 00:28:12,690 --> 00:28:14,818 Am auzit că există un port bun în Asshai. 335 00:28:14,901 --> 00:28:17,862 - Nu îl părăsesc. - E dus deja, khaleesi. 336 00:28:24,035 --> 00:28:27,622 Chiar dacă moare, de ce aş fugi ? 337 00:28:29,290 --> 00:28:33,086 Sunt o khaleesi. Fiul meu va fi khal după Drogo. 338 00:28:34,129 --> 00:28:36,589 Nu suntem în Westeros, unde se respectă sângele. 339 00:28:37,382 --> 00:28:39,384 Aici se onorează doar puterea. 340 00:28:39,467 --> 00:28:41,386 Vor urma lupte după moartea lui Drogo. 341 00:28:41,886 --> 00:28:44,264 Cel care va ieşi învingător va fi noul khal. 342 00:28:44,889 --> 00:28:46,516 Nu va dori rivali. 343 00:28:47,016 --> 00:28:50,562 Băiatul îţi va fi luat de la sân şi aruncat la câini. 344 00:28:52,647 --> 00:28:54,899 Nu-l părăsesc. 345 00:29:05,577 --> 00:29:07,871 Rana s-a infectat. 346 00:29:07,954 --> 00:29:10,039 Tu ai făcut asta, vrăjitoare. 347 00:29:10,874 --> 00:29:14,002 Încetează ! Nu vreau să păţească nimic. 348 00:29:14,085 --> 00:29:17,046 Nu ? Nu vrei să păţească nimic ? 349 00:29:19,507 --> 00:29:22,135 Roagă-te să nu-ţi facem rău şi ţie. 350 00:29:22,218 --> 00:29:25,430 Ai lăsat-o pe vrăjitoare să se atingă de khalul nostru. 351 00:29:27,432 --> 00:29:30,935 Ţine-ţi gura ! Încă este prinţesa voastră. 352 00:29:31,019 --> 00:29:33,855 Doar cât timp trăieşte sânge din sângele meu. 353 00:29:37,609 --> 00:29:40,987 Când el va muri, ea nu va mai fi nimic. 354 00:29:46,868 --> 00:29:52,457 N-am fost niciodată nimic. Am sânge de dragon în vene. 355 00:29:54,501 --> 00:29:59,297 Dragonii sunt toţi morţi, khaleesi. 356 00:30:08,223 --> 00:30:11,267 Ar trebui să porţi armura în seara asta, ser. 357 00:30:11,351 --> 00:30:13,520 Cred că ai dreptate. 358 00:30:18,525 --> 00:30:22,278 - M-ai salvat din nou. - Iar tu trebuie să-l salvezi pe el. 359 00:30:22,862 --> 00:30:24,364 Nu se mai poate face nimic. 360 00:30:25,240 --> 00:30:27,534 Mai pot doar să-i uşurez trecerea. 361 00:30:27,617 --> 00:30:29,494 Salvează-l, şi te eliberez. Jur ! 362 00:30:30,828 --> 00:30:32,205 Trebuie să ştii o cale... 363 00:30:33,331 --> 00:30:36,417 O vrajă... 364 00:30:39,504 --> 00:30:41,506 Există o vrajă. 365 00:30:42,090 --> 00:30:44,300 Unii spun că moartea e un lucru mai curat. 366 00:30:54,894 --> 00:30:57,480 Fă-o ! Salvează-l ! 367 00:30:58,815 --> 00:31:00,858 - Există un preţ. - Îţi voi da aur. 368 00:31:00,942 --> 00:31:03,570 Nu e vorba de aur aici. Acestea sunt farmece de sânge. 369 00:31:04,028 --> 00:31:05,863 Viaţa nu poate fi plătită decât cu moarte. 370 00:31:09,534 --> 00:31:11,869 Moartea mea ? 371 00:31:11,953 --> 00:31:14,289 Nu. Nu moartea ta, khaleesi. 372 00:31:15,623 --> 00:31:17,750 Aduceţi-mi calul lui ! 373 00:31:41,065 --> 00:31:43,234 Khaleesi... nu face asta ! 374 00:31:43,318 --> 00:31:46,446 - Lasă-mă să o ucid pe vrăjitoare. - O ucizi pe ea, îţi ucizi khalul. 375 00:31:46,529 --> 00:31:48,823 Astea sunt farmece de sânge. Sunt interzise. 376 00:31:49,157 --> 00:31:52,118 Eu sunt khaleesi. Eu spun ce este interzis. 377 00:32:03,338 --> 00:32:05,173 Mergeţi acum ! 378 00:32:05,256 --> 00:32:07,508 Ia-o şi pleacă ! Ia-o ! 379 00:32:13,556 --> 00:32:16,017 Trebuie să pleci şi tu, khaleesi. Odată ce încep să cânt, 380 00:32:16,100 --> 00:32:19,562 nimeni nu mai poate intra. Morţii vor dansa aici în noaptea asta. 381 00:32:33,660 --> 00:32:35,244 Nimeni nu va intra. 382 00:32:44,379 --> 00:32:45,797 Adu-mi-l înapoi ! 383 00:33:02,563 --> 00:33:05,108 - Ce ai făcut ? - Trebuie să-l salvez. 384 00:33:06,651 --> 00:33:08,986 Puteam fi departe deja, 385 00:33:09,070 --> 00:33:11,572 în drum spre Asshai... Ai fi fost în siguranţă. 386 00:33:20,498 --> 00:33:22,875 - Asta nu trebuie să se întâmple. - Ba trebuie. 387 00:33:23,835 --> 00:33:25,378 Vrăjitoare ! 388 00:33:27,046 --> 00:33:28,548 Nu ! Nu poţi ! 389 00:33:32,051 --> 00:33:34,137 Opreşte-te, călăreţule ! 390 00:34:15,386 --> 00:34:17,096 Eşti teafără ? 391 00:34:17,180 --> 00:34:20,475 - Copilul... Vine... - Chemaţi moaşele ! 392 00:34:20,558 --> 00:34:22,810 Nu vor să vină. Spun că este blestemată. 393 00:34:24,937 --> 00:34:27,190 Vor veni, altfel, le decapitez ! 394 00:34:28,149 --> 00:34:30,902 Vrăjitoarea ştie să aducă pe lume copii. A spus. 395 00:34:55,468 --> 00:34:57,929 - Eşti în agonie, leul meu ? - Nu. 396 00:34:58,012 --> 00:34:59,931 Pari a fi în agonie. 397 00:35:00,431 --> 00:35:02,642 Focul îţi arde pielea fină... 398 00:35:09,941 --> 00:35:12,527 La naiba, femeie ! Tu eşti imună la durere ? 399 00:35:12,610 --> 00:35:14,570 - Doar obişnuită cu ea. - Bea ! 400 00:35:17,490 --> 00:35:19,075 Hai să jucăm un joc nou. 401 00:35:20,243 --> 00:35:23,162 Pot să vă învăţ unul cu un cuţit din Braavos. 402 00:35:23,246 --> 00:35:25,414 Implică riscul de a-mi pierde degetele ? 403 00:35:26,123 --> 00:35:27,875 Nu şi dacă vei câştiga. 404 00:35:28,668 --> 00:35:34,090 Gata cu focul şi cu cuţitele ! Hai să facem ceva la care mă pricep. 405 00:35:34,173 --> 00:35:35,633 La ce te pricepi ? 406 00:35:36,467 --> 00:35:38,594 Mă pricep să citesc caracterul oamenilor. 407 00:35:38,678 --> 00:35:40,513 Pare un joc plictisitor. 408 00:35:41,013 --> 00:35:44,433 Nu este. Iată ce facem. Eu voi face o afirmaţie despre trecutul vostru. 409 00:35:45,184 --> 00:35:47,895 Dacă am dreptate, beţi voi. Dacă mă înşel, beau eu. 410 00:35:47,979 --> 00:35:50,481 Şi fără minciuni ! Îmi dau seama dacă minţiţi. 411 00:35:51,440 --> 00:35:53,276 Nu vreau să joc jocul acesta. 412 00:35:53,359 --> 00:35:55,278 Bine ! Începe Bronn. 413 00:35:59,657 --> 00:36:01,367 Tatăl tău te bătea. 414 00:36:07,081 --> 00:36:09,083 Dar mama dădea mai tare. 415 00:36:12,587 --> 00:36:15,214 Ai ucis primul bărbat înainte de a împlini 12 ani. 416 00:36:15,298 --> 00:36:17,008 A fost o femeie. 417 00:36:20,344 --> 00:36:22,221 M-a ameninţat cu o secure. 418 00:36:23,347 --> 00:36:25,308 Ai fost la nord de Zid. 419 00:36:28,728 --> 00:36:30,521 Ce te-a adus acolo ? 420 00:36:31,647 --> 00:36:33,316 Munca. 421 00:36:34,734 --> 00:36:36,694 Şi, cu mulţi ani în urmă, ai iubit o femeie, 422 00:36:36,777 --> 00:36:39,530 dar s-a terminat prost, aşa că nu ţi-ai mai permis să iubeşti din nou. 423 00:36:42,491 --> 00:36:43,743 Stai aşa, vorbesc despre mine. 424 00:36:47,538 --> 00:36:49,832 E rândul tău, misterioasă frumuseţe străină. 425 00:36:49,916 --> 00:36:51,959 Nu vreau să joc. 426 00:36:52,043 --> 00:36:55,463 E distractiv. Uite cât ne distrăm noi ! 427 00:36:59,216 --> 00:37:01,093 Mama ta a fost prostituată. 428 00:37:02,345 --> 00:37:03,971 Bea ! 429 00:37:10,102 --> 00:37:11,729 Bine... 430 00:37:12,396 --> 00:37:14,774 Tatăl tău a părăsit familia când erai foarte mică. 431 00:37:14,857 --> 00:37:16,734 - Nu a revenit. - Bea ! 432 00:37:18,152 --> 00:37:20,071 Am stabilit ca regulă că nu minţim ? 433 00:37:20,154 --> 00:37:21,405 Bea ! 434 00:37:28,704 --> 00:37:31,207 Ţi-ai dorit o altă viaţă. Ai venit de undeva, 435 00:37:31,290 --> 00:37:33,167 dar voiai să fii în altă parte. 436 00:37:33,584 --> 00:37:36,712 Toată lumea ar putea bea la afirmaţia asta. 437 00:37:36,796 --> 00:37:39,173 Mai concret... Voiai să ajungi în altă parte, 438 00:37:39,257 --> 00:37:41,801 dar cum să faci ? 439 00:37:41,884 --> 00:37:44,804 Nu cred că viaţa de călugăriţă e de tine. 440 00:37:45,638 --> 00:37:48,391 Ce poate să facă o fată de condiţie umilă ? 441 00:37:52,770 --> 00:37:54,605 Bea ! 442 00:37:56,816 --> 00:37:58,442 - Eşti sigură că... - Bea ! 443 00:38:04,323 --> 00:38:07,243 Şi să nu mai pomeneşti de mama şi de tata niciodată. 444 00:38:08,160 --> 00:38:10,830 Sau îţi scot ochii din cap. 445 00:38:15,042 --> 00:38:17,712 Dacă te-am jignit, doamna mea, îmi cer iertare. 446 00:38:19,297 --> 00:38:23,676 - E rândul meu. - Bine. Întreabă ! 447 00:38:24,844 --> 00:38:27,847 Să vedem dacă-mi poţi pătrunde misterul. 448 00:38:27,930 --> 00:38:29,640 De cine ai fost îndrăgostit ? 449 00:38:29,724 --> 00:38:31,434 Nu aşa se joacă. 450 00:38:31,517 --> 00:38:33,519 Nu mă interesează cum se joacă. 451 00:38:33,602 --> 00:38:35,604 Lordul nostru a fost însurat. 452 00:38:36,439 --> 00:38:38,733 - Însurat ? - De unde ai aflat asta ? 453 00:38:38,816 --> 00:38:42,194 Auzi multe când joci zaruri cu soldaţii Casei Lannister. 454 00:38:44,530 --> 00:38:48,576 - Poate în altă seară. - Ba nu ! În această seară. 455 00:38:50,953 --> 00:38:52,747 Nu e o poveste plăcută. 456 00:38:54,498 --> 00:38:56,250 Poate o să plâng. 457 00:38:56,333 --> 00:38:59,420 Cred că domniţa şi cu mine putem spune poveşti mai neplăcute 458 00:38:59,503 --> 00:39:01,380 decât tine, lordul meu. 459 00:39:02,715 --> 00:39:04,592 Aşadar... 460 00:39:08,471 --> 00:39:10,806 Aveam 16 ani. Eu şi fratele meu, Jaime, eram călare, 461 00:39:10,890 --> 00:39:12,725 când am auzit ţipete, 462 00:39:13,934 --> 00:39:17,063 iar ea a sărit în drum, cu hainele sfâşiate 463 00:39:17,146 --> 00:39:19,106 şi cu doi bărbaţi pe urmele ei. 464 00:39:19,190 --> 00:39:22,318 Jaime i-a pus pe fugă pe bărbaţi, iar eu am luat-o în mantia mea. 465 00:39:22,818 --> 00:39:24,945 Îi era prea frică să plece singură, 466 00:39:25,029 --> 00:39:28,032 aşa că, în timp ce Jaime îi fugărea pe violatori, 467 00:39:28,115 --> 00:39:30,951 eu am luat-o la cel mai apropiat han şi am hrănit-o. 468 00:39:31,035 --> 00:39:33,996 O chema Tysha. Era un copil orfan 469 00:39:34,080 --> 00:39:36,290 şi era flămândă. 470 00:39:37,333 --> 00:39:40,252 Împreună, am terminat trei pui şi o carafă de vin. 471 00:39:40,836 --> 00:39:42,505 Oricât de imposibil ar părea, a existat un timp 472 00:39:42,588 --> 00:39:44,090 când nu eram obişnuit cu vinul. 473 00:39:45,341 --> 00:39:48,844 Am uitat cât mă temeam de fete, cum aşteptam 474 00:39:48,928 --> 00:39:52,765 ca ele să râdă de mine, să plece privirea jenate 475 00:39:52,848 --> 00:39:55,393 sau să întrebe de fratele meu cel înalt şi frumos. 476 00:39:56,227 --> 00:39:58,479 Nu mai ştiam decât de Tysha. 477 00:39:59,563 --> 00:40:02,274 Cum-necum, m-am trezit la ea în pat. 478 00:40:02,358 --> 00:40:04,485 Pentru trei pui... mi se pare firesc. 479 00:40:05,486 --> 00:40:07,780 Nu a durat mult. Habar nu aveam ce fac. 480 00:40:09,031 --> 00:40:12,034 Dar ea a fost bună cu mine, m-a sărutat după aceea, 481 00:40:12,409 --> 00:40:15,162 mi-a cântat un cântec, iar a doua zi 482 00:40:17,373 --> 00:40:20,042 eram suficient de îndrăgostit cât să-i cer mâna. 483 00:40:21,544 --> 00:40:24,046 Câteva minciuni, ceva bani, un septon beat, 484 00:40:24,130 --> 00:40:25,923 şi gata: eram soţ şi soţie. 485 00:40:27,633 --> 00:40:30,094 A durat două săptămâni până când septonul s-a trezit 486 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 şi i-a spus tatei. 487 00:40:33,305 --> 00:40:35,432 Îmi imaginez că acesta a fost finalul. 488 00:40:35,516 --> 00:40:39,895 Nu tocmai. Mai întâi tata l-a pus pe Jaime să-mi spună adevărul. 489 00:40:42,940 --> 00:40:47,945 Fata era prostituată. Jaime aranjase totul, 490 00:40:48,904 --> 00:40:53,576 drumul, violatorii, totul. Credea că e timpul să am o femeie. 491 00:40:56,412 --> 00:41:00,749 După ce Jaime a mărturisit, tata a chemat-o pe soţia mea 492 00:41:01,375 --> 00:41:03,419 şi a dat-o gărzilor lui. 493 00:41:05,004 --> 00:41:07,715 A plătit-o bine. O monedă de argint pentru fiecare. 494 00:41:07,798 --> 00:41:10,176 Câte târfe sunt demne de un astfel de preţ ? 495 00:41:12,761 --> 00:41:15,222 Iar pe mine m-a obligat să privesc totul. 496 00:41:16,557 --> 00:41:21,145 La final, avea atâtea monede, încât acestea îi scăpau 497 00:41:21,228 --> 00:41:24,231 printre degete şi se rostogoleau pe jos. 498 00:41:28,402 --> 00:41:31,238 L-aş fi ucis pe cel care mi-ar fi făcut una ca asta. 499 00:41:32,198 --> 00:41:34,366 Trebuia să te prinzi că e prostituată. 500 00:41:35,326 --> 00:41:38,829 Serios ? Aveam 16 ani, eram beat şi îndrăgostit. 501 00:41:40,039 --> 00:41:42,666 O fată ameninţată cu violul nu invită un bărbat 502 00:41:42,750 --> 00:41:44,168 în patul ei două ore după aceea. 503 00:41:46,253 --> 00:41:49,048 Cum am spus, eram tânăr şi prost... 504 00:41:52,509 --> 00:41:54,929 Încă eşti tânăr şi prost. 505 00:42:37,221 --> 00:42:40,724 - Ce este ? Ce vrei ? - Petreci războiul dormind. 506 00:42:40,808 --> 00:42:43,727 Ceilalţi au pornit azi-noapte. Sunt la o milă spre nord. 507 00:42:45,604 --> 00:42:47,856 - Cheamă-mi pajul ! - Nu ai niciun paj. 508 00:42:50,818 --> 00:42:52,987 Dacă mor, să plângi după mine. 509 00:42:54,029 --> 00:42:56,740 Dacă mori, de unde vei şti ? 510 00:43:03,247 --> 00:43:04,790 Voi şti... 511 00:43:07,501 --> 00:43:09,128 Ai grijă ! 512 00:43:19,930 --> 00:43:21,223 - Fă-te mic. - Să mă fac mic ? 513 00:43:22,725 --> 00:43:26,103 Dacă ai noroc, vei trece neobservat. 514 00:43:26,770 --> 00:43:28,480 M-am născut norocos. 515 00:43:31,734 --> 00:43:34,903 Triburi din Vale ! Adunaţi-vă ! 516 00:43:37,448 --> 00:43:42,703 Ciori de piatră, bărbaţi arşi, urechi negre, fraţi ai lunii... 517 00:43:43,037 --> 00:43:45,873 Câini vopsiţi ! 518 00:43:47,249 --> 00:43:53,005 Şi câini vopsiţi ! Acum începe stăpânirea voastră asupra Văii ! 519 00:43:53,589 --> 00:43:55,382 Înainte, să luaţi ceea ce vă aparţine ! 520 00:43:55,466 --> 00:43:57,259 Jumătate-om ! 521 00:43:57,343 --> 00:43:58,969 Jumătate-om ! 522 00:44:02,931 --> 00:44:04,767 La luptă ! 523 00:44:46,308 --> 00:44:47,434 Eşti un războinic de rahat. 524 00:44:51,397 --> 00:44:54,900 - Sunt în viaţă ? - Eşti în viaţă. 525 00:45:00,697 --> 00:45:02,157 Am câştigat ? 526 00:45:02,574 --> 00:45:04,743 Altfel, nu am mai fi avut discuţia asta. 527 00:45:18,173 --> 00:45:20,217 Cum s-au descurcat sălbaticii noştri ? 528 00:45:21,677 --> 00:45:23,387 Bine... 529 00:45:24,972 --> 00:45:26,807 E plăcut să văd că se înţeleg între ei. 530 00:45:28,016 --> 00:45:31,854 - Eşti rănit. - Ce drăguţ că ai observat ! 531 00:45:33,397 --> 00:45:35,274 Aud că am câştigat. 532 00:45:35,941 --> 00:45:39,653 Iscoadele s-au înşelat. Armata lui Stark avea două mii de oameni, 533 00:45:40,028 --> 00:45:41,572 nu douăzeci de mii. 534 00:45:42,239 --> 00:45:44,491 L-am capturat pe băiat ? 535 00:45:44,575 --> 00:45:47,327 - El nu a fost aici. - Dar unde este ? 536 00:45:48,662 --> 00:45:51,039 Cu ceilalţi 18 000 de soldaţi ai lui. 537 00:45:54,460 --> 00:45:56,336 Şi ei unde sunt ? 538 00:46:06,847 --> 00:46:08,932 - Ar trebui să mergem, doamna mea. - Nu. 539 00:46:13,937 --> 00:46:15,272 Doamna mea... 540 00:46:50,682 --> 00:46:52,768 Până s-au dumirit ei, 541 00:46:52,851 --> 00:46:54,603 s-a terminat deja. 542 00:46:58,565 --> 00:47:02,319 Lady Stark... Ţi-aş oferi sabia mea, dar mă tem că am pierdut-o. 543 00:47:02,736 --> 00:47:04,363 Nu vreau sabia ta. 544 00:47:06,198 --> 00:47:09,201 Dă-mi înapoi fiicele ! Dă-mi înapoi soţul ! 545 00:47:10,994 --> 00:47:12,996 Mă tem că i-am pierdut şi pe ei. 546 00:47:13,080 --> 00:47:14,873 Ucide-l, Robb ! Trimite-i capul tatălui său. 547 00:47:15,249 --> 00:47:17,709 Ne-a omorât zece oameni, l-ai văzut. 548 00:47:17,793 --> 00:47:20,128 Ne e de mai mare folos viu. 549 00:47:20,712 --> 00:47:22,089 Luaţi-l şi puneţi-l în lanţuri. 550 00:47:23,465 --> 00:47:26,885 Putem pune capăt războiului acum, băiete. Am salva mii de vieţi. 551 00:47:27,970 --> 00:47:30,806 Tu lupţi pentru Casa Stark, eu, pentru Casa Lannister. 552 00:47:30,889 --> 00:47:33,850 Sabia, lancea, dinţii şi unghiile... Orice armă vrei. 553 00:47:34,393 --> 00:47:36,353 Hai să-i punem capăt aici şi acum. 554 00:47:39,273 --> 00:47:43,777 Dacă facem cum vrei tu, regicidule, vei câştiga. 555 00:47:47,239 --> 00:47:48,657 Nu facem cum vrei tu. 556 00:47:50,742 --> 00:47:52,703 Haide, frumosule ! 557 00:48:01,712 --> 00:48:04,214 Am trimis două mii de oameni la moarte azi. 558 00:48:04,298 --> 00:48:07,009 Barzii vor cânta despre sacrificiul lor. 559 00:48:07,092 --> 00:48:09,303 Da, dar morţii nu vor auzi cântecele lor. 560 00:48:16,685 --> 00:48:18,895 O victorie nu face din noi cuceritori. 561 00:48:21,231 --> 00:48:25,652 L-am eliberat pe tata ? Le-am scăpat pe surorile mele de regină ? 562 00:48:28,113 --> 00:48:31,241 Am eliberat Nordul de cei ce vor să ne vadă îngenuncheaţi ? 563 00:48:37,122 --> 00:48:38,999 Războiul e departe de a se fi terminat. 564 00:49:10,530 --> 00:49:13,950 Îmi daţi şi mie una ? Una cu lămâie... sau oricare. 565 00:49:14,034 --> 00:49:15,243 Trei bănuţi. 566 00:49:16,828 --> 00:49:18,372 Ce spuneţi de un porumbel gras şi frumos ? 567 00:49:18,455 --> 00:49:19,623 Cară-te ! Pleacă ! 568 00:49:21,500 --> 00:49:24,211 Aveţi vreuna râncedă, de ieri ? Sau una arsă ? 569 00:49:24,294 --> 00:49:25,587 Cară-te ! 570 00:49:33,845 --> 00:49:35,806 Unde fugiţi aşa ? Ce se petrece ? 571 00:49:35,889 --> 00:49:37,849 Îl duc la septul lui Baelor. 572 00:49:38,266 --> 00:49:40,310 - Pe cine ? - Mâna Regelui. 573 00:50:49,880 --> 00:50:51,757 Baelor. 574 00:50:51,840 --> 00:50:53,800 Baelor ! 575 00:51:21,411 --> 00:51:24,873 Sunt Eddard Stark, lord de Winterfell 576 00:51:25,248 --> 00:51:27,209 şi Mâna Regelui. 577 00:51:37,177 --> 00:51:39,387 Am venit aici să-mi mărturisesc trădarea 578 00:51:41,056 --> 00:51:42,724 în faţa zeilor şi a oamenilor. 579 00:51:44,935 --> 00:51:46,937 Am trădat încrederea regelui meu 580 00:51:47,437 --> 00:51:49,189 şi încrederea prietenului meu, Robert. 581 00:51:51,233 --> 00:51:53,568 Am jurat să-i apăr şi să-i protejez copiii, 582 00:51:54,861 --> 00:51:58,824 dar, imediat ce a murit, am complotat să-i ucid fiul 583 00:52:00,826 --> 00:52:02,828 şi să cuceresc tronul pentru mine. 584 00:52:13,839 --> 00:52:17,342 Fie ca Marele Septon şi Baelor Binecuvântatul să fie martori 585 00:52:17,425 --> 00:52:19,261 la ceea ce spun. 586 00:52:22,264 --> 00:52:26,935 Joffrey Baratheon e adevăratul moştenitor al Regatului de Fier, 587 00:52:28,645 --> 00:52:32,148 prin măreţia zeilor, stăpân al celor Şapte Regate 588 00:52:34,150 --> 00:52:36,111 şi protector al Domeniului. 589 00:52:43,743 --> 00:52:46,872 De câte ori păcătuim, suferim. 590 00:52:47,914 --> 00:52:52,669 Acest bărbat şi-a mărturisit crima în faţa zeilor şi a oamenilor. 591 00:52:54,796 --> 00:53:01,595 Zeii sunt drepţi, dar Baelor ne-a învăţat că pot fi şi miloşi. 592 00:53:06,391 --> 00:53:10,061 Ce facem cu acest trădător, Maiestate ? 593 00:53:15,442 --> 00:53:18,069 Mama vrea să-i permită lordului Eddard să intre în Rondul de Noapte. 594 00:53:19,029 --> 00:53:21,907 După ce-i vom lua titlurile şi puterile, va servi Domeniul 595 00:53:21,990 --> 00:53:23,700 în exil permanent. 596 00:53:24,034 --> 00:53:27,370 Iar lady Sansa a implorat îndurare pentru tatăl ei. 597 00:53:32,751 --> 00:53:35,003 Dar ele au inimi miloase, de femei... 598 00:53:36,379 --> 00:53:40,467 Cât timp voi fi eu rege, trădarea va fi aspru pedepsită. 599 00:53:42,260 --> 00:53:45,388 Ser Ilyn, adu-mi capul lui ! 600 00:54:04,532 --> 00:54:06,493 Pune-l jos ! 601 00:54:13,375 --> 00:54:15,543 - Nu te uita ! - Dă-mi drumul ! Dă-mi drumul ! 602 00:54:15,627 --> 00:54:17,921 Taci din gură ! Uită-te la mine ! 603 00:54:20,632 --> 00:54:22,258 Opreşte-te ! 604 00:54:27,806 --> 00:54:29,849 Opriţi-l ! 605 00:55:22,277 --> 00:55:23,987 Aţi urmărit: URZEALA TRONURILOR