1 00:00:12,846 --> 00:00:14,681 ШОН БИН 2 00:00:14,764 --> 00:00:15,890 МИШЕЛЬ ФЕЙРЛИ 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,643 НИКОЛАЙ КОСТЕР-ВАЛЬДАУ 4 00:00:19,519 --> 00:00:21,020 КОРОЛЕВСКАЯ ГАВАНЬ 5 00:00:21,104 --> 00:00:22,313 ЛЕНА ХИДИ 6 00:00:23,189 --> 00:00:24,691 ЭМИЛИЯ КЛАРК 7 00:00:24,774 --> 00:00:25,984 ИЭН ГЛЕН 8 00:00:27,193 --> 00:00:29,320 ЭЙДЕН ГИЛЛЕН И ДРУГИЕ 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,503 БЛИЗНЕЦЫ 10 00:00:47,964 --> 00:00:49,090 ВИНТЕРФЕЛЛ 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,053 КОМПОЗИТОР РАМИН ДЖАВАДИ 12 00:00:58,433 --> 00:01:00,769 ХУДОЖНИК-ПОСТАНОВЩИК ДЖЕММА ДЖЕКСОН 13 00:01:02,562 --> 00:01:04,939 ОПЕРАТОР АЛИК САХАРОВ 14 00:01:07,192 --> 00:01:08,485 СТЕНА 15 00:01:19,120 --> 00:01:21,956 ПРОДЮСЕРЫ МАРК ХАФФАМ ФРЭНК ДУЛЬГЕР 16 00:01:29,047 --> 00:01:30,381 ДОТРАКИЯ 17 00:01:31,466 --> 00:01:36,179 ПО ЦИКЛУ РОМАНОВ ДЖОРДЖА МАРТИНА "ПЕСНЬ ЛЬДА И ПЛАМЕНИ" 18 00:01:37,138 --> 00:01:41,559 ИГРА ПРЕСТОЛОВ 19 00:02:08,294 --> 00:02:09,921 - Вы видели лучшие дни, милорд. 20 00:02:11,297 --> 00:02:12,465 - Снова вы? 21 00:02:15,176 --> 00:02:16,928 - Похоже, вы мой последний друг. 22 00:02:17,011 --> 00:02:20,557 - Нет, нет, вас еще многие любят. 23 00:02:20,640 --> 00:02:23,226 Санса была утром при дворе, 24 00:02:23,309 --> 00:02:24,644 просила сохранить вам жизнь. 25 00:02:26,688 --> 00:02:28,690 - Просила за меня на коленях... 26 00:02:29,649 --> 00:02:31,276 А вы смеялись с остальными? 27 00:02:31,734 --> 00:02:33,152 - Вы обижаете меня, милорд. 28 00:02:33,236 --> 00:02:35,196 Я меньше всего хочу вашей крови. 29 00:02:35,280 --> 00:02:37,073 - Я не знаю, чего вы хотите. 30 00:02:37,740 --> 00:02:38,867 И уже отчаялся понять. 31 00:02:42,370 --> 00:02:44,497 - Еще маленьким мальчиком... 32 00:02:45,331 --> 00:02:48,001 До того как меня лишили мужского естества, 33 00:02:48,501 --> 00:02:51,921 я ездил с труппой актеров по Вольным городам. 34 00:02:53,673 --> 00:02:57,427 Они научили меня, что каждый должен играть свою роль. 35 00:02:57,510 --> 00:02:59,470 То же самое и при дворе. 36 00:02:59,554 --> 00:03:01,764 Я - мастер шепота. 37 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Моя роль - быть хитрым, подобострастным и беспринципным. 38 00:03:06,811 --> 00:03:08,438 Я хороший актер, милорд. 39 00:03:09,856 --> 00:03:12,275 - Вы можете вытащить меня отсюда? 40 00:03:12,358 --> 00:03:13,860 - Мог бы. 41 00:03:13,943 --> 00:03:15,069 Но не знаю... 42 00:03:15,862 --> 00:03:16,863 Нет. 43 00:03:17,989 --> 00:03:19,908 Как я сказал, я не герой. 44 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 - Что вам нужно, скажите? 45 00:03:21,868 --> 00:03:24,913 Без загадок и историй. Чего вы хотите? 46 00:03:26,706 --> 00:03:27,749 - Мир. 47 00:03:28,875 --> 00:03:33,129 Вы знаете, что ваш сын идет на юг с армией Северян? 48 00:03:33,212 --> 00:03:37,091 Преданный сын сражается за свободу своего отца. 49 00:03:37,175 --> 00:03:37,967 - Робб? 50 00:03:39,719 --> 00:03:41,262 Он совсем мальчик. 51 00:03:41,346 --> 00:03:43,765 - И мальчики бывали завоевателями. 52 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Но Серсея не спит по ночам из-за брата короля... 53 00:03:48,019 --> 00:03:49,938 Правда, покойного короля. 54 00:03:50,521 --> 00:03:53,441 У лорда Станниса больше всех прав на трон, 55 00:03:53,524 --> 00:03:56,653 он доблестный полководец и совершенно безжалостный. 56 00:03:56,736 --> 00:03:58,947 - Станнис Баратеон - истинный наследник Роберта. 57 00:03:59,030 --> 00:04:00,657 Престол его по праву. 58 00:04:02,909 --> 00:04:06,496 - Санса так трогательно просила сохранить вам жизнь. 59 00:04:06,579 --> 00:04:07,705 Жаль, если зря. 60 00:04:09,415 --> 00:04:11,250 Серсея не дура. 61 00:04:11,751 --> 00:04:14,837 Она знает, что ручной волк для нее полезней, чем мертвый. 62 00:04:14,921 --> 00:04:18,091 - Я должен служить женщине, которая убила моего Короля, 63 00:04:18,174 --> 00:04:19,884 убила моих людей, искалечила моего сына? 64 00:04:19,968 --> 00:04:22,428 - Я хочу, чтобы вы служили стране! 65 00:04:23,137 --> 00:04:25,390 Скажите королеве, что сознаетесь в измене, 66 00:04:25,473 --> 00:04:27,392 велите сыну сложить оружие, 67 00:04:27,475 --> 00:04:30,228 и признайте Джоффри законным наследником. 68 00:04:32,689 --> 00:04:35,441 Серсея знает, что вы - человек чести. 69 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Если вы дадите ей нужный мир, обещаете унести ее тайну в могилу, 70 00:04:40,780 --> 00:04:45,034 то она разрешит вам уйти в черные братья и дожить свои дни на Стене 71 00:04:45,118 --> 00:04:46,869 с братом и вашим бастардом. 72 00:04:48,454 --> 00:04:51,082 - Вы думаете, что мне так дорога моя жизнь? 73 00:04:52,375 --> 00:04:55,795 Что я продам честь за несколько лет... 74 00:04:55,878 --> 00:04:56,713 Чего? 75 00:05:02,260 --> 00:05:04,262 Вы росли с актерами. 76 00:05:06,139 --> 00:05:08,391 Вы хорошо овладели их ремеслом. 77 00:05:10,268 --> 00:05:11,894 Но я вырос с солдатами. 78 00:05:14,856 --> 00:05:17,025 Я давно научился умирать. 79 00:05:20,445 --> 00:05:21,362 - Жаль... 80 00:05:23,281 --> 00:05:24,782 Очень жаль... 81 00:05:31,372 --> 00:05:34,125 А как же жизнь вашей дочери, милорд? 82 00:05:34,208 --> 00:05:36,252 Она вам дорога? 83 00:06:18,086 --> 00:06:20,880 - Поздравление с днем рождения внучатой племяннице Уолде. 84 00:06:20,963 --> 00:06:22,715 - Или Уолдер хочет, чтоб ты так думал. 85 00:06:22,799 --> 00:06:24,258 - Продолжайте их сбивать. 86 00:06:24,884 --> 00:06:27,929 Нельзя допустить, чтобы лорд Уолдер сообщил Ланнистерам о вашем движении. 87 00:06:28,012 --> 00:06:30,765 - Он знаменосец моего деда. Он должен оказать нам поддержку. 88 00:06:30,848 --> 00:06:34,602 - Не жди от Уолдера Фрея ничего и не получишь сюрпризов. 89 00:06:35,061 --> 00:06:35,853 Смотрите. 90 00:06:38,189 --> 00:06:39,941 - Отец гниет в темнице. 91 00:06:40,691 --> 00:06:43,069 Еще немного и ему отрубят голову. 92 00:06:43,152 --> 00:06:45,446 Мы должны перейти Трезубец и перейти сейчас. 93 00:06:45,530 --> 00:06:47,740 - Подойти к его воротам и объявить, что переходишь реку. 94 00:06:47,824 --> 00:06:51,244 Нас в пять раз больше. Ты может взять Близнецов, если нужно. 95 00:06:51,327 --> 00:06:54,747 - Не успеем. Тайвин Ланнистер уже идет на север. 96 00:06:54,831 --> 00:06:56,582 - Фреи владеют переправой уже 600 лет 97 00:06:56,666 --> 00:07:00,044 и за 600 лет ни разу не упустили своей выгоды. 98 00:07:00,795 --> 00:07:02,755 - Седлайте моего коня. 99 00:07:02,839 --> 00:07:06,342 - Только войди в Башни один - он тут же продаст вас Ланнистерам. 100 00:07:06,425 --> 00:07:08,970 - Или бросит в темницу. Или перережет горло. 101 00:07:11,973 --> 00:07:14,517 - Отец нашел бы способ перебраться. 102 00:07:15,017 --> 00:07:16,644 Во что бы то ни стало. 103 00:07:17,353 --> 00:07:18,646 Если я веду это войско, 104 00:07:18,729 --> 00:07:21,107 я не могу посылать других вести за меня переговоры. 105 00:07:22,275 --> 00:07:23,151 - Я согласна. 106 00:07:24,986 --> 00:07:26,529 - Я иду. - Он убьет вас! 107 00:07:26,612 --> 00:07:28,781 - Я знаю лорда Уолдера с детства. 108 00:07:28,865 --> 00:07:30,491 Он не причинит мне вреда. 109 00:07:31,617 --> 00:07:33,369 - Если это будет выгодно. 110 00:07:39,417 --> 00:07:40,668 - Чего вы хотите? 111 00:07:41,127 --> 00:07:44,297 - Я очень рада снова видеть вас спустя столько лет, милорд. 112 00:07:44,380 --> 00:07:46,174 - А, полно! 113 00:07:47,091 --> 00:07:50,261 Ваш мальчишка слишком горд, чтобы прийти ко мне. 114 00:07:50,803 --> 00:07:52,221 Что мне делать с вами? 115 00:07:52,305 --> 00:07:54,891 - Отец, ты забыл... 116 00:07:54,974 --> 00:07:55,892 Леди... 117 00:07:55,975 --> 00:07:57,185 - Кто тебя спрашивал? 118 00:07:57,810 --> 00:08:01,856 Ты не Лорд Фрей пока, я еще не умер. Разве я похож на мертвого? 119 00:08:01,939 --> 00:08:02,899 - Отец, пожалуйста... 120 00:08:02,982 --> 00:08:06,527 - Ты будешь учить меня вежливости, бастард? 121 00:08:06,611 --> 00:08:11,699 Твоя мать до сих пор доила бы коз, если бы я не посадил в живот тебя. 122 00:08:14,911 --> 00:08:18,080 Ладно, подойди сюда. 123 00:08:30,218 --> 00:08:32,386 Вот, теперь я исполнил все любезности. 124 00:08:32,470 --> 00:08:35,681 И может мои сыновья окажут мне честь, закрыв свои рты. 125 00:08:40,978 --> 00:08:43,356 - Мы можем где-нибудь поговорить? 126 00:08:43,439 --> 00:08:45,233 - Мы уже разговариваем. 127 00:08:49,237 --> 00:08:50,571 Ладно. 128 00:08:50,655 --> 00:08:53,366 Вон! Все вон! 129 00:09:03,668 --> 00:09:04,710 Ты тоже. 130 00:09:12,134 --> 00:09:13,552 Видели ее? 131 00:09:14,470 --> 00:09:16,055 Ей 15. 132 00:09:16,764 --> 00:09:18,266 Как цветочек. 133 00:09:20,017 --> 00:09:22,979 И весь ее мед - мой. 134 00:09:25,856 --> 00:09:28,150 - Уверена, что она подарит вам много сыновей. 135 00:09:29,694 --> 00:09:31,570 - Ха! Ваш отец не приехал на свадьбу. 136 00:09:31,654 --> 00:09:33,197 - Он болен, милорд. 137 00:09:34,782 --> 00:09:38,577 И на прошлой он не был, и на предыдущей. 138 00:09:40,579 --> 00:09:42,707 Ваша семья всегда плевала на меня. 139 00:09:42,790 --> 00:09:46,085 - Милорд, я... - Не надо. Вы знаете, что это правда. 140 00:09:46,168 --> 00:09:48,379 Благородный лорд Талли 141 00:09:48,462 --> 00:09:50,673 никогда не поженит своих детей на моих. 142 00:09:51,382 --> 00:09:53,801 - Уверена, у него были причины... - Мне не нужны причины. 143 00:09:54,385 --> 00:09:58,347 Я хотел сбыть сыновей и дочерей. Видите, сколько их? 144 00:10:02,560 --> 00:10:04,103 Зачем вы здесь? 145 00:10:06,272 --> 00:10:10,318 - Я прошу вас открыть ворота, милорд. 146 00:10:10,985 --> 00:10:14,280 Чтобы мой сын и его люди могли перейти Трезубец и продолжить путь. 147 00:10:14,363 --> 00:10:15,615 - Зачем мне это? 148 00:10:15,698 --> 00:10:17,033 - Если бы вы могли подняться, 149 00:10:17,116 --> 00:10:21,120 то увидели бы, что 20.000 воинов стоят у ваших стен. 150 00:10:21,203 --> 00:10:25,750 - Их будет 20.000 тысяч трупов, когда подойдет Тайвин Ланнистер. 151 00:10:25,833 --> 00:10:27,918 Не пугайте меня, леди Старк. 152 00:10:28,002 --> 00:10:30,087 Ваш муж в темнице под Красным Замком, 153 00:10:30,171 --> 00:10:32,548 а у вашего сына молоко на губах не обсохло. 154 00:10:32,631 --> 00:10:35,176 - Вы дали присягу моему отцу. 155 00:10:35,259 --> 00:10:38,054 - Да, я что-то там говорил... 156 00:10:38,137 --> 00:10:41,849 А потом я присягал короне, если правильно помню. 157 00:10:42,767 --> 00:10:45,770 Джоффри правит теперь, а ваш сын и его будущие трупы 158 00:10:45,853 --> 00:10:49,065 просто-напросто мятежники, как мне кажется. 159 00:10:50,858 --> 00:10:54,653 Будь у меня поменьше ума, я бы отдал вас обоих Ланнистерам. 160 00:10:54,737 --> 00:10:55,946 - Что вам мешает? 161 00:10:56,030 --> 00:10:59,533 - Старки, Талли, Ланнистеры, Баратеоны, 162 00:11:01,619 --> 00:11:05,206 назовите хоть одну причину тратить мои помыслы на кого-то из вас? 163 00:11:10,461 --> 00:11:13,547 - Что сказал Эйемон? Когда ты сможешь владеть рукой? 164 00:11:13,631 --> 00:11:14,882 - Сказал, что скоро. 165 00:11:14,965 --> 00:11:15,966 - Хорошо. 166 00:11:17,927 --> 00:11:19,387 Значит справишься. 167 00:11:20,638 --> 00:11:24,975 Вот, волк подходит тебе больше, чем медведь... 168 00:11:26,519 --> 00:11:29,522 Сделали новую рукоять. Имя - Длинный Коготь. 169 00:11:30,689 --> 00:11:33,150 Она подходит и для волка, и для медведя. 170 00:11:44,662 --> 00:11:46,163 - Это Валирийская сталь. 171 00:11:47,665 --> 00:11:49,291 Это меч моего отца, 172 00:11:50,126 --> 00:11:51,377 а до него - его отца. 173 00:11:51,919 --> 00:11:54,588 Мормонты носили его 5 столетий. 174 00:11:55,256 --> 00:11:57,591 Он предназначался моему сыну, Джораху. 175 00:11:57,675 --> 00:12:00,428 Сын навлек позор на наш дом, 176 00:12:00,511 --> 00:12:02,763 и не посмел взять меч, 177 00:12:02,847 --> 00:12:05,099 когда бежал в Вестеросс. 178 00:12:06,517 --> 00:12:10,438 - Милорд, это честь, но я не могу... - О, можешь и возьмешь. 179 00:12:11,021 --> 00:12:14,900 Я бы не стоял здесь, если бы не ты и не твой зверь. 180 00:12:15,526 --> 00:12:18,362 Чертов мертвяк пытался меня убить... 181 00:12:20,865 --> 00:12:23,993 Так что бери. И закончим на этом. 182 00:12:24,743 --> 00:12:25,995 Понял? 183 00:12:26,078 --> 00:12:27,788 - Да, милорд. - Ладно. 184 00:12:28,581 --> 00:12:30,082 Но не думай, что 185 00:12:30,166 --> 00:12:33,544 одобряю твое поведение с Аллисером Торне. 186 00:12:34,170 --> 00:12:36,130 Это меч для мужчины, 187 00:12:36,213 --> 00:12:38,716 а мужчина должен владеть собой. 188 00:12:39,383 --> 00:12:41,135 - Я извинюсь перед сиром Аллисером. 189 00:12:41,218 --> 00:12:42,720 - Не получится. 190 00:12:42,803 --> 00:12:45,139 Я отослал его в Королевскую Гавань вчера. 191 00:12:45,222 --> 00:12:48,142 Твой волк оторвал у этой твари кисть руки... 192 00:12:48,225 --> 00:12:49,310 И я... 193 00:12:49,393 --> 00:12:54,315 Приказал Торне положить ее к ногам мальчишки-короля. 194 00:12:54,398 --> 00:12:57,276 Это привлечет внимание Джоффри. 195 00:12:58,527 --> 00:13:03,199 К тому же, между тобой и Торне будет тысяча лиг. 196 00:13:04,033 --> 00:13:06,243 А теперь положи меч в надежное место 197 00:13:07,411 --> 00:13:08,704 и принеси мне ужин. 198 00:13:09,914 --> 00:13:10,998 - Да, милорд. 199 00:13:22,551 --> 00:13:23,844 - Ты молодец. 200 00:13:25,846 --> 00:13:27,556 - Ты заслужил его, Сноу. 201 00:13:31,435 --> 00:13:33,562 - Хорошая работа. 202 00:13:38,275 --> 00:13:39,652 - Ну-ка дай посмотреть! 203 00:13:39,735 --> 00:13:42,196 - На что? - На меч! Покажи нам меч. 204 00:13:42,279 --> 00:13:46,784 Меч! Меч! Меч! Меч! 205 00:13:54,291 --> 00:13:56,377 - Дай взглянуть. - Отцепитесь. 206 00:13:58,295 --> 00:14:01,257 - Дай посмотреть! - Подожди, дай-дай-дай! 207 00:14:04,885 --> 00:14:06,345 Дай сюда! 208 00:14:06,971 --> 00:14:08,055 - В чем дело? 209 00:14:09,139 --> 00:14:10,057 - Я... 210 00:14:11,058 --> 00:14:12,518 Я не могу... 211 00:14:13,227 --> 00:14:14,687 - Не можешь чего? 212 00:14:15,437 --> 00:14:16,313 - Я... 213 00:14:17,439 --> 00:14:19,733 Я ничего не должен говорить... 214 00:14:20,317 --> 00:14:22,528 - Но тебе очень хочется сказать? 215 00:14:23,153 --> 00:14:25,573 Ты хочешь сказать, что...? 216 00:14:28,784 --> 00:14:30,077 - Прилетел ворон. 217 00:14:31,161 --> 00:14:33,581 Я читал сообщение мейстеру Эйемону. 218 00:14:36,000 --> 00:14:37,585 О твоем брате Роббе. 219 00:14:37,668 --> 00:14:38,460 - Что? 220 00:14:40,254 --> 00:14:41,171 А что с ним? 221 00:14:42,965 --> 00:14:44,216 - Он идет на юг. 222 00:14:44,300 --> 00:14:45,384 Воевать. 223 00:14:48,679 --> 00:14:52,141 Все его союзники стали на его сторону. Они уберегут его. 224 00:14:53,684 --> 00:14:54,977 - Я должен быть там. 225 00:14:57,313 --> 00:14:59,273 Я должен быть с ним. 226 00:15:14,288 --> 00:15:17,041 - Если вы сделаете это, то не сможете вернуться... 227 00:15:18,876 --> 00:15:19,668 - Ну? 228 00:15:20,794 --> 00:15:21,879 Что он сказал? 229 00:15:23,088 --> 00:15:25,924 - Лорд Уолдер разрешил тебе переправиться. 230 00:15:27,760 --> 00:15:30,012 Его люди тоже пойдут с тобой. 231 00:15:30,387 --> 00:15:32,514 400 человек останутся здесь охранять переправу от тех, 232 00:15:32,598 --> 00:15:33,932 кто может вас преследовать. 233 00:15:34,016 --> 00:15:35,851 - Что он хочет взамен? 234 00:15:35,934 --> 00:15:39,688 - Ты возьмешь его сына, Оливара, личным сквайром. 235 00:15:39,772 --> 00:15:41,732 Он надеется на рыцарство в свое время. 236 00:15:41,815 --> 00:15:43,317 - Ладно, ладно. 237 00:15:45,611 --> 00:15:46,695 И? 238 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 И Арья 239 00:15:49,948 --> 00:15:52,368 выйдет за его сына Уолдрона. 240 00:15:52,451 --> 00:15:53,911 Когда они оба повзрослеют. 241 00:15:53,994 --> 00:15:55,537 - Ей это не понравится. 242 00:16:00,292 --> 00:16:01,377 И? 243 00:16:03,170 --> 00:16:04,171 - И 244 00:16:05,839 --> 00:16:07,758 когда война закончится... 245 00:16:09,885 --> 00:16:11,679 Ты женишься на одной из его дочерей. 246 00:16:13,180 --> 00:16:14,765 По твоему выбору. 247 00:16:15,474 --> 00:16:18,477 Есть несколько, которых он считает подходящими. 248 00:16:18,894 --> 00:16:19,937 - Ясно. 249 00:16:22,773 --> 00:16:24,274 Ты видела его дочерей? 250 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 - Да. 251 00:16:27,820 --> 00:16:28,612 - И? 252 00:16:30,239 --> 00:16:31,782 - Одна была... 253 00:16:37,538 --> 00:16:39,456 Ты согласен? 254 00:16:39,540 --> 00:16:40,708 - А можно отказаться? 255 00:16:40,791 --> 00:16:42,960 - Нет, если хочешь перейти. 256 00:16:47,005 --> 00:16:48,382 - Тогда я согласен. 257 00:17:33,927 --> 00:17:35,846 - Сэм сказал, вы хотели меня видеть? 258 00:17:36,555 --> 00:17:38,057 - Действительно. 259 00:17:39,183 --> 00:17:41,393 Ты не будешь так добр помочь мне. 260 00:17:45,355 --> 00:17:47,816 Скажи, ты не думал о том, 261 00:17:47,900 --> 00:17:50,402 почему братьям Ночного Дозора 262 00:17:50,736 --> 00:17:53,322 нельзя иметь жен и детей? 263 00:17:54,072 --> 00:17:55,073 - Нет. 264 00:17:55,157 --> 00:17:56,825 - Они не должны любить. 265 00:17:58,619 --> 00:18:00,329 Любовь убивает чувство долга. 266 00:18:02,080 --> 00:18:04,583 Если придет день и твоему отцу лорду придется выбирать 267 00:18:04,917 --> 00:18:07,461 между честью и теми, 268 00:18:07,544 --> 00:18:09,963 кого он любит, что тогда? 269 00:18:10,047 --> 00:18:12,049 Что он сделает? 270 00:18:14,718 --> 00:18:17,346 Он сделает то, что справедливо. Не считаясь ни с чем. 271 00:18:18,388 --> 00:18:21,850 - Тогда лорд Старк - один на 10 тысяч. 272 00:18:22,601 --> 00:18:24,144 Большинство из нас не так сильны. 273 00:18:25,145 --> 00:18:26,688 Разве честь 274 00:18:26,772 --> 00:18:29,525 сравнится с любовью женщины? 275 00:18:30,776 --> 00:18:32,069 Или долг - 276 00:18:32,152 --> 00:18:35,948 с радостью держать на руках новорожденного сына, 277 00:18:37,074 --> 00:18:38,909 или улыбка брата? 278 00:18:42,996 --> 00:18:44,331 - Сэм рассказал вам. 279 00:18:44,414 --> 00:18:45,999 - Все мы люди. 280 00:18:46,667 --> 00:18:49,545 И все выполняем свой долг, 281 00:18:49,962 --> 00:18:52,756 когда ничего не стоит служить чести. 282 00:18:54,508 --> 00:18:56,134 Но рано или поздно 283 00:18:56,218 --> 00:18:58,470 в жизни каждого человека 284 00:18:58,554 --> 00:19:01,431 приходит день, когда это нелегко, 285 00:19:02,015 --> 00:19:04,768 день, когда надо делать выбор. 286 00:19:06,728 --> 00:19:08,355 - И сегодня мой день? 287 00:19:08,438 --> 00:19:09,815 Вы это хотите сказать? 288 00:19:09,898 --> 00:19:11,859 - Это больно. 289 00:19:11,942 --> 00:19:13,193 О, да. 290 00:19:13,277 --> 00:19:16,780 - Я это знаю. - Вы не знаете, нет! 291 00:19:18,866 --> 00:19:20,117 Никто не знает. 292 00:19:22,786 --> 00:19:24,454 Пусть я только бастард 293 00:19:24,538 --> 00:19:27,416 но он мой отец, а Робб мой брат. 294 00:19:31,753 --> 00:19:35,173 - Боги были жестоки, когда решили испытать мои обеты. 295 00:19:36,216 --> 00:19:38,385 Они ждали старости. 296 00:19:39,595 --> 00:19:42,848 Что я мог сделать, когда вороны принесли вести с юга... 297 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 О гибели моего дома, о смерти близких? 298 00:19:47,019 --> 00:19:48,520 Я был беспомощен, 299 00:19:48,604 --> 00:19:50,856 слеп, слаб. 300 00:19:53,483 --> 00:19:58,864 Но когда я услышал, что они убили сына моего брата... 301 00:19:58,947 --> 00:20:01,325 и его бедного сына... 302 00:20:01,408 --> 00:20:03,035 И детей! 303 00:20:03,118 --> 00:20:04,912 Даже маленьких детей! 304 00:20:07,456 --> 00:20:08,665 - Кто вы? 305 00:20:10,959 --> 00:20:12,211 - Мой отец - 306 00:20:13,128 --> 00:20:14,212 Мейекар, 307 00:20:14,963 --> 00:20:16,715 он первый носил это имя. 308 00:20:17,424 --> 00:20:21,386 Мой брат Эйегон правил после него, 309 00:20:21,470 --> 00:20:24,306 когда я отрекся от Престола. 310 00:20:24,389 --> 00:20:27,893 А его наследовал его сын Эйерис, 311 00:20:27,976 --> 00:20:30,646 которого прозвали Безумным Королем. 312 00:20:31,188 --> 00:20:32,856 - Вы - Эйемон Таргариен. 313 00:20:34,816 --> 00:20:36,818 - Я - мейстер Цитадели, 314 00:20:37,527 --> 00:20:41,657 обязан служить Черному Замку и Ночному Дозору. 315 00:20:44,785 --> 00:20:48,664 Я не скажу тебе "Оставайся" или "Уходи". 316 00:20:49,498 --> 00:20:51,917 Ты должен сделать выбор сам. 317 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 И жить с ним до конца своих дней. 318 00:20:59,508 --> 00:21:00,801 Как сделал я. 319 00:21:19,820 --> 00:21:21,113 - Мой господин! 320 00:21:22,531 --> 00:21:24,741 Мое солнце и звезды. 321 00:21:27,494 --> 00:21:28,870 Дрого. 322 00:21:40,215 --> 00:21:41,383 - Мой конь! 323 00:21:42,718 --> 00:21:46,054 Кровь от крови моей. 324 00:21:46,138 --> 00:21:48,181 Нет, надо ехать! 325 00:21:48,265 --> 00:21:49,683 - Он упал с коня. 326 00:21:51,601 --> 00:21:54,896 Если Кхал не держится в седле, он не Кхал. 327 00:21:54,980 --> 00:21:57,733 - Он просто устал, ему нужно отдохнуть. 328 00:21:58,483 --> 00:22:00,610 Сегодня мы достаточно прошли. 329 00:22:00,694 --> 00:22:02,320 Встанем здесь лагерем. 330 00:22:03,071 --> 00:22:05,240 - Здесь не место для лагеря. 331 00:22:05,323 --> 00:22:07,492 Женщины нам не приказывают, даже Кхалиси. 332 00:22:08,535 --> 00:22:12,205 - Мы остановимся здесь, скажите им что Кхал Дрого приказал... 333 00:22:12,581 --> 00:22:14,791 - Ты мне не указ, Кхалиси. 334 00:22:16,209 --> 00:22:18,170 - Отыщи Мирри Маз Дуур. 335 00:22:18,253 --> 00:22:19,171 Приведи ее ко мне. 336 00:22:19,254 --> 00:22:20,213 - Колдунью? 337 00:22:20,297 --> 00:22:22,215 Я принесу тебе ее голову, Кхалиси. 338 00:22:22,299 --> 00:22:24,342 - Приведи ее невредимой. 339 00:22:24,926 --> 00:22:27,346 Или Кхал Дрого узнает, что ты ослушался меня. 340 00:22:55,457 --> 00:22:57,584 - Разведчики сообщают что войско Старка 341 00:22:57,667 --> 00:22:59,461 двинулось на юг от Близнецов, 342 00:22:59,544 --> 00:23:01,880 и с ними подданные лорда Фрея. 343 00:23:01,963 --> 00:23:03,840 Они в дне пути от нас. 344 00:23:04,800 --> 00:23:08,136 - Мальчишке не хватает опыта и здравого смысла, 345 00:23:08,220 --> 00:23:13,016 но в нем есть безрассудная храбрость провинциала. 346 00:23:16,645 --> 00:23:19,022 - Продолжайте, я не хотел прерывать. 347 00:23:19,106 --> 00:23:21,066 - Надеюсь, что с твоих дикарей будет толк, 348 00:23:21,441 --> 00:23:23,401 иначе мы зря потратили добрую сталь. 349 00:23:23,777 --> 00:23:27,072 - Волосатый великан потребовал два боевых топора - 350 00:23:27,155 --> 00:23:29,574 тяжелый черной стали, двусторонний. 351 00:23:29,658 --> 00:23:30,867 - Шагга любит топоры. 352 00:23:31,827 --> 00:23:35,205 - Когда начнется бой, ты со своими Одичалыми будешь в авангарде. 353 00:23:36,331 --> 00:23:37,999 - В авангарде? 354 00:23:38,083 --> 00:23:40,627 Я с дикарями в первых рядах? 355 00:23:41,169 --> 00:23:42,921 - Вид у них довольно свирепый. 356 00:23:45,757 --> 00:23:47,425 - Свирепый? 357 00:23:47,509 --> 00:23:49,344 Вчера вечером 358 00:23:49,427 --> 00:23:52,764 Лунный Брат заколол Каменную Ворону из-за колбасы. 359 00:23:52,848 --> 00:23:55,767 Три Каменные Вороны схватили его и перерезали глотку. 360 00:23:55,851 --> 00:23:57,519 Бронн, к счастью, был рядом 361 00:23:57,602 --> 00:24:00,105 и помешал Шагге отрубить мертвецу хрен, 362 00:24:00,188 --> 00:24:03,108 но Ульф требует деньги за кровь, 363 00:24:03,191 --> 00:24:05,694 а Шагга и Гунтер не хотят платить. 364 00:24:05,777 --> 00:24:09,072 - Когда солдат нарушает дисциплину, виноваты командиры. 365 00:24:09,156 --> 00:24:12,617 - Меня можно убить другим способом без вреда для битвы. 366 00:24:12,701 --> 00:24:14,953 - Это не подлежит обсуждению. 367 00:24:20,458 --> 00:24:22,460 - Похоже, мне расхотелось есть. 368 00:24:22,544 --> 00:24:24,546 Извините, милорды. 369 00:24:38,059 --> 00:24:40,604 Где ты нашел такую красотку в такой час? 370 00:24:40,687 --> 00:24:41,980 - Я взял ее. 371 00:24:42,063 --> 00:24:43,440 - Взял? 372 00:24:43,523 --> 00:24:44,691 У кого? 373 00:24:44,774 --> 00:24:48,111 У, у... сира... как его? 374 00:24:49,237 --> 00:24:51,865 Не помню, рыжий гад через 3 шатра от нас. 375 00:24:52,365 --> 00:24:53,950 - И он ничего на это не сказал? 376 00:24:55,452 --> 00:24:56,661 - Сказал что-то. 377 00:24:59,664 --> 00:25:05,545 - Что ж, шансы на то, что я доживу до его мести не очень велики. 378 00:25:05,629 --> 00:25:07,380 Завтра мы будем в авангарде. 379 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 - Ладно. 380 00:25:13,929 --> 00:25:18,016 Я пойду найду себе девку. 381 00:25:22,062 --> 00:25:22,854 - Ты кто? 382 00:25:23,772 --> 00:25:25,523 - А вы бы кого хотели? 383 00:25:26,274 --> 00:25:27,400 - Как тебя звала мать? 384 00:25:28,109 --> 00:25:29,402 - Шая. 385 00:25:29,486 --> 00:25:31,529 - А вас как звала мать? 386 00:25:31,613 --> 00:25:33,990 - Моя мать умерла, рожая меня. 387 00:25:34,074 --> 00:25:37,661 - Я для этого здесь? Чтобы поговорить о наших матерях? 388 00:25:38,286 --> 00:25:41,248 - Что это за акцент? - Иноземный. 389 00:25:41,331 --> 00:25:42,582 - Ино... 390 00:25:44,334 --> 00:25:46,044 - Чего вы хотите от меня? 391 00:25:46,962 --> 00:25:48,505 - Чего я хочу от тебя? 392 00:25:50,131 --> 00:25:52,217 Чтобы ты делила мое ложе. 393 00:25:52,300 --> 00:25:55,178 Наливала мне вино, смеялась над моими шутками, 394 00:25:55,262 --> 00:25:57,681 растирала ноги после дня в седле. 395 00:25:58,473 --> 00:26:01,768 И не брала в постель другого мужчину, пока мы вместе. 396 00:26:01,851 --> 00:26:06,273 И чтобы ты трахала меня так, будто это моя последняя ночь на свете. 397 00:26:06,648 --> 00:26:08,191 Что вполне возможно. 398 00:26:08,900 --> 00:26:10,485 - А что получу я? 399 00:26:10,568 --> 00:26:12,195 - Первое - безопасность. 400 00:26:13,571 --> 00:26:16,032 Тебя никто не тронет, пока ты моя. 401 00:26:17,117 --> 00:26:19,995 Второе - удовольствие от моего общества, 402 00:26:20,078 --> 00:26:22,247 я слышал, что оно впечатляет. 403 00:26:22,789 --> 00:26:24,791 - Кто вам это сказал? Женщины, которым вы платили? 404 00:26:24,874 --> 00:26:26,418 - И в-третьих - 405 00:26:27,669 --> 00:26:30,839 столько золота, что тебе и за тысячу лет не потратить. 406 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 Ты принимаешь мое предложение? 407 00:26:53,278 --> 00:26:56,656 - Начнем вашу последнюю ночь на этом свете. 408 00:27:28,980 --> 00:27:30,815 - Кхалиси. 409 00:27:30,899 --> 00:27:32,233 - Входите. 410 00:27:34,402 --> 00:27:35,653 - Он очень сильный. 411 00:27:36,404 --> 00:27:39,532 Никто не понимает, какой он сильный. 412 00:27:59,302 --> 00:28:01,429 - Он умрет этой ночью, Кхалиси. - Он не может. 413 00:28:02,722 --> 00:28:04,474 - Я ему не позволю умереть. 414 00:28:04,891 --> 00:28:07,102 - Даже у королевы нет такой власти. 415 00:28:10,397 --> 00:28:12,023 Надо скорее ехать. 416 00:28:12,107 --> 00:28:13,691 В Асшае есть хороший порт. 417 00:28:13,775 --> 00:28:14,984 - Я не брошу его. 418 00:28:15,568 --> 00:28:17,737 - Его уже нет, Кхалиси. 419 00:28:20,448 --> 00:28:21,491 - Даже... 420 00:28:23,284 --> 00:28:25,120 Даже если он умрет, 421 00:28:26,037 --> 00:28:27,622 зачем мне бежать? 422 00:28:28,748 --> 00:28:30,125 Я Кхалиси, 423 00:28:30,208 --> 00:28:33,461 и мой сын будет Кхалом после Дрого. 424 00:28:34,087 --> 00:28:36,506 - Это не Вестеросс, где уважают право крови. 425 00:28:36,881 --> 00:28:41,302 Здесь уважают только силу. Они будут драться за место Дрого. 426 00:28:41,386 --> 00:28:44,305 Тот, кто победит, станет новым Кхалом. 427 00:28:44,806 --> 00:28:46,391 И он не захочет соперников. 428 00:28:46,474 --> 00:28:50,019 Твоего сына оторвут от твоей груди и отдадут псам. 429 00:28:52,647 --> 00:28:54,691 - Я его не оставлю. 430 00:29:04,784 --> 00:29:05,994 - Рана загнила. 431 00:29:07,370 --> 00:29:09,372 - Это твоя работа, ведьма. 432 00:29:09,998 --> 00:29:13,084 - Прекрати! Не смей ее трогать! 433 00:29:13,793 --> 00:29:17,505 - Нет, нет! Ты не разрешаешь ее трогать. 434 00:29:19,048 --> 00:29:21,259 Молись, чтобы мы и тебя не тронули. 435 00:29:21,342 --> 00:29:26,389 Ты позволила этой ведьме прикоснуться к нашем Кхалу. 436 00:29:26,473 --> 00:29:28,224 - Придержи язык. 437 00:29:28,308 --> 00:29:30,101 Она еще ваша Кхалиси. 438 00:29:30,185 --> 00:29:33,229 - Лишь пока кровь моей крови живет! 439 00:29:36,774 --> 00:29:38,401 Когда он умрет... 440 00:29:39,319 --> 00:29:41,196 Она станет ничем... 441 00:29:46,326 --> 00:29:48,578 - Я никогда не была ничем. 442 00:29:49,704 --> 00:29:52,332 Я от крови драконов. 443 00:29:54,083 --> 00:29:59,130 - Все драконы умерли, Кхалиси. 444 00:30:07,597 --> 00:30:10,850 - Думаю, вам надо надеть панцирь, сир. 445 00:30:10,934 --> 00:30:13,269 - Пожалуй, вы правы. 446 00:30:18,066 --> 00:30:19,567 - Ты снова спасла мне жизнь. 447 00:30:19,651 --> 00:30:22,111 - Теперь ты спаси его. 448 00:30:22,904 --> 00:30:24,531 - Его нельзя вылечить. 449 00:30:24,614 --> 00:30:26,741 Я могу лишь облегчить ему путь. 450 00:30:26,824 --> 00:30:29,494 - Спаси его, и я освобожу тебя. Клянусь. 451 00:30:30,745 --> 00:30:31,996 Ты должна знать способ... 452 00:30:33,414 --> 00:30:34,541 Может... 453 00:30:35,542 --> 00:30:37,168 Какое-то волшебство. 454 00:30:38,795 --> 00:30:40,088 - Есть способ. 455 00:30:41,548 --> 00:30:44,300 Но некоторые скажут, что смерть чище. 456 00:30:54,185 --> 00:30:55,228 - Сделай это. 457 00:30:56,104 --> 00:30:56,980 Спаси его. 458 00:30:58,189 --> 00:30:59,399 - Это дорого стоит. 459 00:30:59,482 --> 00:31:00,900 - Золото, все, что захочешь. 460 00:31:00,984 --> 00:31:03,361 - Речь не о золоте. Это заклинание крови. 461 00:31:03,444 --> 00:31:05,655 Жизнь покупают смертью. 462 00:31:09,701 --> 00:31:10,994 - Моей? 463 00:31:11,703 --> 00:31:13,621 - Нет, не твоей, Кхалиси. 464 00:31:15,123 --> 00:31:16,666 Приведите его коня. 465 00:31:40,690 --> 00:31:42,650 - Кхалиси, не делай этого. 466 00:31:43,067 --> 00:31:46,279 - Позвольте мне убить эту ведьму. - Убьешь ее и ты убьешь своего Кхала. 467 00:31:46,779 --> 00:31:48,906 - Это магия крови. Это запрещено. 468 00:31:49,240 --> 00:31:52,910 - Я ваша Кхалиси. Я решаю, что запрещено. 469 00:32:03,087 --> 00:32:04,505 - Идите, сейчас же! 470 00:32:04,589 --> 00:32:05,632 - Бери ее и уходи! 471 00:32:05,715 --> 00:32:07,300 - Нет! - Уведи ее! 472 00:32:10,803 --> 00:32:11,888 - Идем. 473 00:32:12,847 --> 00:32:14,432 - Ты тоже должна уйти. 474 00:32:14,515 --> 00:32:17,226 Когда я запою, никто не должен входить в шатер. 475 00:32:17,310 --> 00:32:20,104 Мертвецы будут плясать этой ночью. 476 00:32:32,909 --> 00:32:33,951 - Никто не войдет. 477 00:32:43,419 --> 00:32:45,129 Верни его мне. 478 00:33:01,813 --> 00:33:03,398 - Что вы наделали? 479 00:33:03,481 --> 00:33:05,817 - Я должна спасти его. 480 00:33:05,900 --> 00:33:09,320 - Мы уже могли быть в 10 милях на пути в Асшай. 481 00:33:09,404 --> 00:33:11,239 В безопасности. 482 00:33:20,498 --> 00:33:21,999 - Так не должно быть. 483 00:33:23,084 --> 00:33:24,085 - Так будет. 484 00:33:24,585 --> 00:33:25,378 - Ведьма. 485 00:33:26,295 --> 00:33:27,213 - Не смей! 486 00:33:28,840 --> 00:33:29,674 - Кхалиси! 487 00:33:31,259 --> 00:33:33,344 - Не дальше, табунщик. 488 00:34:15,344 --> 00:34:16,596 Вам больно? 489 00:34:16,679 --> 00:34:19,182 - Ребенок выходит. 490 00:34:19,265 --> 00:34:21,893 - Ведите повитух. - Они не придут. 491 00:34:21,976 --> 00:34:23,936 Они сказали, что она проклята. 492 00:34:25,062 --> 00:34:27,231 - Они придут или я им головы снесу. 493 00:34:28,107 --> 00:34:31,694 - Ведьма может принять ребенка. Я слышал, как она об этом говорила. 494 00:34:55,760 --> 00:34:57,345 - Тебе больно, мой лев? 495 00:34:57,428 --> 00:34:59,639 - Нет. - А по-моему, тебе больно. 496 00:35:00,473 --> 00:35:02,350 Огонь жжет твою кожу. 497 00:35:09,982 --> 00:35:12,568 - Проклятье, женщина. Ты не чувствуешь боли? 498 00:35:12,652 --> 00:35:14,862 - Просто привыкла. - Налить? 499 00:35:17,824 --> 00:35:19,367 - Сыграем в другую игру. 500 00:35:20,493 --> 00:35:23,579 Это браавоская игра с ножом. Научить? 501 00:35:23,663 --> 00:35:25,623 - Она связана с угрозой лишиться пальцев? 502 00:35:26,374 --> 00:35:28,209 - Если проиграешь. - Нет! 503 00:35:28,793 --> 00:35:31,379 Ни игр с огнем, ни игр с ножом. 504 00:35:32,547 --> 00:35:34,841 Займемся тем, что я умею. 505 00:35:34,924 --> 00:35:36,259 - А что ты умеешь? 506 00:35:36,926 --> 00:35:39,053 - Я прекрасно умею судить о людях. 507 00:35:39,136 --> 00:35:41,305 - Это, похоже, скучная игра. - Нет. 508 00:35:41,389 --> 00:35:44,851 Будем играть так - я скажу что-нибудь о вашем прошлом... 509 00:35:45,601 --> 00:35:48,437 Если я прав - вы пьете. Если неправ, пью я. 510 00:35:48,521 --> 00:35:51,691 И не врать. Я пойму, если соврете. 511 00:35:51,774 --> 00:35:53,484 - Не хочу играть в эту игру. 512 00:35:53,568 --> 00:35:55,069 - Ладно, Бронн первый. 513 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 Твой отец бил тебя. 514 00:36:06,998 --> 00:36:08,875 - Но мать била сильнее. 515 00:36:12,837 --> 00:36:15,423 - Ты убил первого мужчину до 12 лет. 516 00:36:15,506 --> 00:36:17,091 - Это была женщина. 517 00:36:20,678 --> 00:36:22,388 Она шла на меня с топором. 518 00:36:23,556 --> 00:36:25,266 - Ты был к северу от Стены. 519 00:36:28,853 --> 00:36:30,980 - Что привело тебя туда? 520 00:36:31,981 --> 00:36:32,857 - Работа. 521 00:36:32,940 --> 00:36:33,774 - И... 522 00:36:35,026 --> 00:36:37,111 Когда-то давно ты любил женщину. 523 00:36:37,194 --> 00:36:39,572 Но это плохо кончилось, и ты больше не позволял себе любить. 524 00:36:42,408 --> 00:36:43,951 А, постой, это я. 525 00:36:47,872 --> 00:36:50,625 Твой черед, моя загадочная иноземная красавица. 526 00:36:50,708 --> 00:36:52,251 - Я не хочу играть. 527 00:36:52,335 --> 00:36:55,671 - Это весело! Посмотри, как нам весело. 528 00:36:59,508 --> 00:37:01,093 Твоя мать была шлюхой. 529 00:37:02,553 --> 00:37:03,346 - Пей. 530 00:37:10,269 --> 00:37:11,187 - Ладно. 531 00:37:12,396 --> 00:37:13,940 Твой отец бросил семью, 532 00:37:14,023 --> 00:37:15,316 когда ты была совсем мала. 533 00:37:15,399 --> 00:37:16,859 И не вернулся. - Пей. 534 00:37:18,277 --> 00:37:20,863 Мы установили правила насчет лжи? - Пей! 535 00:37:28,955 --> 00:37:30,289 Ты хотела другой жизни. 536 00:37:30,373 --> 00:37:33,167 Ты пришла откуда-то, но хотела быть в другом месте. 537 00:37:33,250 --> 00:37:35,753 - За это бы выпил весь дерьмовый мир. 538 00:37:35,836 --> 00:37:37,004 - Значит, точнее. 539 00:37:38,130 --> 00:37:41,384 Хотела быть в другом месте, но как это сделать? 540 00:37:42,051 --> 00:37:45,137 Не думаю, что жизнь молчаливых сестер для тебя. 541 00:37:45,721 --> 00:37:49,183 Что же делать девушке низкого рождения? 542 00:37:53,062 --> 00:37:53,980 - Пей. 543 00:37:57,066 --> 00:37:58,567 - Ты уверена...? - Пей! 544 00:38:04,448 --> 00:38:07,702 И больше никогда не говори о моих родителях. 545 00:38:08,286 --> 00:38:10,538 Или я тебе глаза вырежу. 546 00:38:15,001 --> 00:38:17,670 - Моя леди, если я оскорбил вас, прошу простить. 547 00:38:19,297 --> 00:38:20,589 - Моя очередь. 548 00:38:20,673 --> 00:38:22,717 - Ладно-ладно. 549 00:38:22,800 --> 00:38:23,801 Спрашивай. 550 00:38:25,011 --> 00:38:27,930 Постарайся раскрыть загадку, то есть меня. 551 00:38:28,014 --> 00:38:31,058 - В кого ты был влюблен. - В эту игру играют не так. 552 00:38:31,142 --> 00:38:33,310 - Мне все равно, как в нее играют. 553 00:38:33,394 --> 00:38:35,563 - Наш лорд когда-то был женат. 554 00:38:36,522 --> 00:38:37,565 - Женат? 555 00:38:37,648 --> 00:38:38,816 - Как ты узнал об этом? 556 00:38:38,899 --> 00:38:42,278 - Много чего услышишь, играя в кости с солдатами Ланнистера. 557 00:38:44,697 --> 00:38:46,574 - В другой раз, пожалуй. 558 00:38:47,158 --> 00:38:49,577 - Не в другой раз. Сегодня. 559 00:38:51,037 --> 00:38:52,747 - Это неприятная история. 560 00:38:54,665 --> 00:38:56,083 - А может я заплачу. 561 00:38:56,167 --> 00:38:59,128 - Думаю, что мы с леди можем рассказать больше неприятных историй, 562 00:38:59,211 --> 00:39:00,671 чем ваша светлость. 563 00:39:02,882 --> 00:39:03,716 - Итак... 564 00:39:08,262 --> 00:39:09,764 Мне было шестнадцать. 565 00:39:09,847 --> 00:39:13,100 Мы с братом Джейме скакали верхом, когда услышали крик. 566 00:39:14,101 --> 00:39:15,936 Она выбежала на дорогу. 567 00:39:16,020 --> 00:39:19,106 В полусорванной одежде, за ней гнались двое. 568 00:39:19,190 --> 00:39:22,526 Джейме запросто прогнал мужчин, а я накинул на нее свой плащ. 569 00:39:23,444 --> 00:39:27,323 Она слишком боялась идти одна, пока Джейме гнался за насильниками, 570 00:39:27,656 --> 00:39:30,701 я отвез ее в ближайшую таверну и накормил. 571 00:39:30,785 --> 00:39:32,286 Ее звали Тайша. 572 00:39:32,953 --> 00:39:35,122 Она была сиротой колесника. 573 00:39:35,206 --> 00:39:36,624 И была голодна... 574 00:39:37,375 --> 00:39:40,795 Вместе мы прикончили трех кур и бутыль вина. 575 00:39:40,878 --> 00:39:44,090 Это кажется невозможным, но когда-то я не был привычен к вину. 576 00:39:45,382 --> 00:39:47,635 Я забыл, что я боюсь девушек. 577 00:39:48,344 --> 00:39:51,138 Всегда жду, что они будут смеяться надо мной, 578 00:39:51,889 --> 00:39:55,643 или смущенно смотреть в сторону, или спрашивать о моем красивом брате. 579 00:39:56,310 --> 00:39:58,479 Я забыл обо всем, кроме Тайши. 580 00:39:59,563 --> 00:40:01,982 И как-то оказался в ее постели. 581 00:40:02,066 --> 00:40:04,568 - За три-то курицы, Тайша продешевила. 582 00:40:05,569 --> 00:40:08,030 Это длилось недолго, я сам не знал, что делаю. 583 00:40:08,989 --> 00:40:10,491 Она была добра ко мне. 584 00:40:11,075 --> 00:40:13,160 Она поцеловала меня потом, 585 00:40:14,078 --> 00:40:15,830 спела мне песню. 586 00:40:17,248 --> 00:40:20,793 И к утру я так влюбился, что попросил ее руки. 587 00:40:21,669 --> 00:40:24,130 Немного лжи, пара золотых монет, пьяный Септон 588 00:40:24,213 --> 00:40:25,840 и вот - муж и жена. 589 00:40:27,842 --> 00:40:31,512 Пока Септон не протрезвел и не рассказал моему отцу. 590 00:40:33,305 --> 00:40:35,266 - Ну полагаю, на этом и закончилось. 591 00:40:35,349 --> 00:40:36,350 - Не совсем. 592 00:40:38,227 --> 00:40:40,604 Сначала отец заставил Джейме сказать мне правду. 593 00:40:43,023 --> 00:40:44,608 Она была шлюхой. 594 00:40:46,777 --> 00:40:49,071 Джейме устроил все это: 595 00:40:49,155 --> 00:40:51,407 дорогу, насильников, все. 596 00:40:52,324 --> 00:40:53,951 Он хотел, чтобы я познал женщину. 597 00:40:56,662 --> 00:40:58,414 Когда мой брат сознался, 598 00:40:59,957 --> 00:41:03,878 отец привел мою жену и отдал ее своей страже. 599 00:41:05,129 --> 00:41:08,048 Он ей заплатил - по серебряной монете за каждого. 600 00:41:08,132 --> 00:41:10,426 Много ли шлюх берут такую цену? 601 00:41:12,970 --> 00:41:15,723 Он привел меня в барак и заставил смотреть. 602 00:41:16,974 --> 00:41:20,060 Под конец, у нее было столько серебра, 603 00:41:20,144 --> 00:41:24,398 что монеты выпадали из ее пальцев и катились на пол. 604 00:41:28,485 --> 00:41:31,238 - Я бы убил человека, сделавшего такое. 605 00:41:32,239 --> 00:41:34,617 - Ты должен был понять, что она шлюха. 606 00:41:35,409 --> 00:41:36,493 - Правда? 607 00:41:37,161 --> 00:41:39,914 Мне было 16, я был пьян и влюблен. 608 00:41:39,997 --> 00:41:41,999 Если девушку чуть не изнасиловали, 609 00:41:42,082 --> 00:41:44,501 она не ложится с мужчиной два часа спустя. 610 00:41:46,253 --> 00:41:49,590 - Как я сказал, я был юн и глуп. 611 00:41:52,676 --> 00:41:55,137 - Ты и теперь юн и глуп. 612 00:42:37,221 --> 00:42:38,597 - В чем дело? Что тебе надо? 613 00:42:38,681 --> 00:42:40,432 - Ты так войну проспишь. 614 00:42:40,516 --> 00:42:42,935 - Что? - Они подошли к нам ночью. 615 00:42:43,018 --> 00:42:44,770 Они в миле на север. 616 00:42:45,646 --> 00:42:48,399 - Пришли моего сквайра! - У тебя нет сквайра. 617 00:42:50,693 --> 00:42:52,987 Если я умру - заплачь, ладно? 618 00:42:53,904 --> 00:42:57,324 - Ты будешь мертв. Как ты узнаешь? 619 00:43:03,330 --> 00:43:04,123 - Я узнаю. 620 00:43:20,014 --> 00:43:21,265 - Не высовывайся. 621 00:43:22,474 --> 00:43:23,684 - Не высовываться? 622 00:43:24,268 --> 00:43:26,186 - Если повезет, тебя никто не заметит. 623 00:43:26,812 --> 00:43:28,355 - Я родился везучим. 624 00:43:31,692 --> 00:43:33,152 Племена Долины, 625 00:43:33,902 --> 00:43:35,237 соберитесь вокруг! 626 00:43:37,489 --> 00:43:39,199 Каменные Вороны! 627 00:43:39,283 --> 00:43:42,119 Черноухие! Обгорелые! 628 00:43:42,202 --> 00:43:44,663 - Лунные Братья! - Раскрашенные Псы. 629 00:43:44,747 --> 00:43:46,248 - И Раскрашенные псы! 630 00:43:47,583 --> 00:43:50,669 Ваша власть над Долиной начинается сейчас! 631 00:43:50,753 --> 00:43:53,464 Вперед, заберите свое! 632 00:43:53,839 --> 00:43:56,216 - Полумуж! Полумуж! 633 00:43:56,300 --> 00:43:59,386 Полумуж! Полумуж! 634 00:43:59,470 --> 00:44:02,181 Полумуж! Полумуж! 635 00:44:02,264 --> 00:44:03,474 - В бой! 636 00:44:46,183 --> 00:44:47,810 - Паршивый ты воин. 637 00:44:50,896 --> 00:44:52,272 - Я жив? 638 00:44:53,399 --> 00:44:54,608 - Ты жив. 639 00:45:00,531 --> 00:45:02,116 - Мы победили? 640 00:45:02,199 --> 00:45:04,326 - Иначе не было бы этого разговора. 641 00:45:17,965 --> 00:45:20,217 - А наши горцы показали себя хорошо? 642 00:45:21,844 --> 00:45:23,095 - Да. 643 00:45:25,055 --> 00:45:27,766 - Приятно видеть, что они помогли. 644 00:45:27,850 --> 00:45:28,851 - Ты ранен? 645 00:45:30,185 --> 00:45:32,396 - Мило, что ты заметил. 646 00:45:33,063 --> 00:45:34,523 Слышал, мы победили. 647 00:45:35,649 --> 00:45:37,484 - Разведка ошиблась. 648 00:45:37,568 --> 00:45:41,405 У Старка было 2 тысячи людей, а совсем не 20. 649 00:45:42,281 --> 00:45:44,074 - Мы мальчишку Старка взяли? 650 00:45:44,158 --> 00:45:45,325 - Его здесь не было. 651 00:45:46,577 --> 00:45:47,703 - А где он был? 652 00:45:48,579 --> 00:45:50,914 - С остальными 18 тысячами. 653 00:45:54,376 --> 00:45:55,502 - И где же они? 654 00:46:06,430 --> 00:46:08,682 - Нам пора! - Нет! 655 00:46:13,687 --> 00:46:14,688 - Миледи! 656 00:46:50,807 --> 00:46:54,561 - Когда они поняли, что происходит, все закончилось. 657 00:46:58,315 --> 00:47:02,110 - Леди Старк, я бы отдал вам меч, но я его потерял. 658 00:47:02,194 --> 00:47:04,488 - Мне вовсе не нужен ваш меч. 659 00:47:05,822 --> 00:47:07,533 Отдайте мне моих дочерей, 660 00:47:07,616 --> 00:47:09,326 верните мужа. 661 00:47:10,619 --> 00:47:12,204 - Они утеряны. 662 00:47:12,287 --> 00:47:14,665 - Убей его, Робб. Пошли голову его отцу. 663 00:47:14,748 --> 00:47:17,251 Он же убил десятерых наших, ты видел. 664 00:47:17,334 --> 00:47:19,878 - От живого нам будет больше пользы. 665 00:47:19,962 --> 00:47:22,798 - Уведите его и закуйте в железо. 666 00:47:23,131 --> 00:47:25,592 - Мы могли бы сейчас закончить войну, мальчик. 667 00:47:25,676 --> 00:47:27,594 Спасти тысячи жизней. 668 00:47:27,678 --> 00:47:30,514 Ты будешь драться за Старков, я за Ланнистеров. 669 00:47:30,597 --> 00:47:33,934 Меч, пику, зубами, когтями - выбирай. 670 00:47:34,017 --> 00:47:36,395 И покончим с этим здесь и сейчас. 671 00:47:38,939 --> 00:47:43,360 - Если было бы по-твоему, Цареубийца, ты бы победил. 672 00:47:46,947 --> 00:47:49,116 Мы делаем не по-твоему. 673 00:47:50,450 --> 00:47:52,244 - Пошли, красавчик. 674 00:48:01,044 --> 00:48:03,839 - Сегодня я послал 2 тысячи человек на смерть. 675 00:48:03,922 --> 00:48:06,341 - Барды будут петь песни об их жертве. 676 00:48:06,425 --> 00:48:09,261 - Да. Но мертвые их не услышат. 677 00:48:16,184 --> 00:48:18,604 Одна победа не делает нас победителями. 678 00:48:20,522 --> 00:48:22,608 Разве мы освободили моего отца? 679 00:48:23,692 --> 00:48:26,069 Спасли мы моих сестер от королевы? 680 00:48:27,988 --> 00:48:31,325 Освободили Север от тех, кто хочет поставить нас на колени? 681 00:48:36,955 --> 00:48:38,624 Война далека от завершения. 682 00:49:10,280 --> 00:49:11,740 - Можно мне один? 683 00:49:11,823 --> 00:49:13,950 С лимоном или любой. 684 00:49:14,034 --> 00:49:15,494 - Три медяка. 685 00:49:16,662 --> 00:49:19,206 - А может сменяете на жирного голубя? - Проваливай, ступай. 686 00:49:21,416 --> 00:49:23,251 - А у вас есть черствые вчерашние? 687 00:49:23,335 --> 00:49:25,462 Или горелые? - Иди вон! 688 00:49:33,136 --> 00:49:35,180 - Эй, куда это все? Что происходит? 689 00:49:35,263 --> 00:49:36,848 - Они ведут его к Септе Бэйлора. 690 00:49:36,932 --> 00:49:39,059 - Кого? - Десницу Короля. 691 00:50:15,554 --> 00:50:18,140 - Изменник! - Трус! 692 00:50:30,527 --> 00:50:33,238 Предатель! Изменник! 693 00:50:49,546 --> 00:50:51,339 - Уводи ее. 694 00:50:51,423 --> 00:50:52,466 Мою дочь. 695 00:51:21,411 --> 00:51:22,996 Я, Эддард Старк, 696 00:51:23,914 --> 00:51:26,041 Лорд Винтерфелла 697 00:51:26,124 --> 00:51:27,167 и Десница Короля. 698 00:51:37,469 --> 00:51:40,597 Я предстал перед вами, чтобы признаться в своей измене 699 00:51:41,389 --> 00:51:42,641 перед лицом Богов и людей. 700 00:51:45,143 --> 00:51:47,229 Я предал доверие моего короля 701 00:51:47,646 --> 00:51:49,105 и моего друга Роберта. 702 00:51:51,149 --> 00:51:53,485 Я поклялся оберегать и защищать его детей, 703 00:51:54,778 --> 00:51:56,321 но прежде, чем остыла его кровь, 704 00:51:58,031 --> 00:52:00,075 я замыслил убить его сына... 705 00:52:01,034 --> 00:52:03,203 И захватить его Престол. 706 00:52:03,286 --> 00:52:05,372 - Изменник! 707 00:52:14,005 --> 00:52:16,049 Пусть верховный Септон 708 00:52:16,132 --> 00:52:19,135 и Бэйлор Благословенный будут свидетелями моих слов. 709 00:52:22,430 --> 00:52:24,057 Джоффри Баратеон - 710 00:52:25,517 --> 00:52:28,687 единственный истинный наследник Железного Трона 711 00:52:28,770 --> 00:52:30,480 и волей всех богов 712 00:52:31,690 --> 00:52:33,275 Правитель Семи Королевств. 713 00:52:34,317 --> 00:52:36,361 И Хранитель государства. 714 00:52:43,618 --> 00:52:46,037 - Так, как мы грешим, 715 00:52:46,121 --> 00:52:47,789 так мы и страдаем. 716 00:52:47,873 --> 00:52:50,584 - Этот человек сознался в своих преступлениях 717 00:52:51,001 --> 00:52:54,212 перед лицом Богов и людей. 718 00:52:54,296 --> 00:52:56,131 Боги справедливы, 719 00:52:56,798 --> 00:53:00,135 но Благословенный Бэйлор учил нас, 720 00:53:00,218 --> 00:53:03,263 что они могут быть и милосердны. 721 00:53:06,433 --> 00:53:09,978 Что следует сделать с этим изменником, Светлый Государь? 722 00:53:15,275 --> 00:53:18,153 - Моя мать хочет, чтобы лорд Старк ушел в Ночной Дозор. 723 00:53:18,945 --> 00:53:20,989 Лишенный всех титулов и привилегий, 724 00:53:21,489 --> 00:53:23,658 он служил бы государству в вечной ссылке. 725 00:53:23,742 --> 00:53:25,410 И леди Санса 726 00:53:26,328 --> 00:53:28,413 умоляла пощадить ее отца. 727 00:53:32,751 --> 00:53:35,170 Но женское сердце мягко. 728 00:53:36,296 --> 00:53:38,381 Пока я ваш Король, 729 00:53:38,465 --> 00:53:41,509 измена не останется безнаказанной. 730 00:53:42,427 --> 00:53:43,553 Сир Илин, 731 00:53:44,804 --> 00:53:46,097 принесите мне его голову! 732 00:53:46,181 --> 00:53:48,058 - Нет! Остановись! 733 00:53:48,141 --> 00:53:49,142 - Нет! 734 00:53:49,225 --> 00:53:51,144 Папа! Кто-нибудь, остановите его! 735 00:54:01,821 --> 00:54:03,573 - Сын, остановись! 736 00:54:13,708 --> 00:54:15,168 - Не смотри! - Пусти меня. 737 00:54:15,543 --> 00:54:18,546 - Пусти меня! - Замолчи. Смотри на меня. 738 00:54:19,923 --> 00:54:22,342 - Стойте! Папа! 739 00:54:23,176 --> 00:54:25,261 - Стойте! Нет! Нет! - Изменник! 740 00:54:27,931 --> 00:54:29,933 - Стойте! Стойте! 741 00:54:56,001 --> 00:54:57,085 - Боги, храните моих доч...