1 00:02:08,336 --> 00:02:10,255 Mírame. ¡Mírame! 2 00:02:11,047 --> 00:02:13,800 ¿Me recuerdas ahora, niño? 3 00:02:13,883 --> 00:02:16,094 ¿Me recuerdas? Qué niño más listo. 4 00:02:17,554 --> 00:02:22,934 Vendrás conmigo y mantendrás la boca cerrada. 5 00:02:39,617 --> 00:02:42,537 - Mantén la boca cerrada, niño. - ¡No soy un niño! 6 00:02:42,620 --> 00:02:45,498 Querrás decir que no eres un niño inteligente. 7 00:02:45,582 --> 00:02:47,333 ¿Quieres vivir, niño? 8 00:02:51,004 --> 00:02:53,173 Hacia el norte, niño. Iremos al norte. 9 00:03:26,623 --> 00:03:28,791 Tenía tres ojos. 10 00:03:28,875 --> 00:03:31,377 Me dijo que lo siguiera y así lo hice. 11 00:03:32,378 --> 00:03:35,590 Bajamos a las criptas y mi padre estaba allí. 12 00:03:35,673 --> 00:03:38,635 Su padre no está allí, pequeño señor. 13 00:03:38,718 --> 00:03:40,261 Y no lo estará por mucho tiempo. 14 00:03:42,263 --> 00:03:47,060 - Tienes miedo. Como Hodor. - No le temo a un agujero en el piso. 15 00:03:47,143 --> 00:03:50,271 Has vivido más allá de la Muralla. ¿A qué le temes? 16 00:03:50,355 --> 00:03:53,274 Soy un niño lisiado y estoy dispuesto a ir. 17 00:03:59,072 --> 00:04:01,824 Ese es mi abuelo, Lord Rickard. 18 00:04:01,908 --> 00:04:04,911 El Rey Loco, Aerys, lo quemó vivo. 19 00:04:06,704 --> 00:04:08,539 Esa es Lyanna, la hermana de mi padre. 20 00:04:08,623 --> 00:04:11,501 El rey Robert iba a casarse con ella, 21 00:04:11,584 --> 00:04:14,545 pero Rhaegar Targaryen la secuestró. 22 00:04:14,629 --> 00:04:17,048 Robert comenzó una guerra para recuperarla. 23 00:04:17,131 --> 00:04:19,884 Mató a Rhaegar, pero ella murió de todas formas. 24 00:04:21,761 --> 00:04:23,638 Allí es donde vi a mi padre. 25 00:04:25,223 --> 00:04:28,643 ¿Lo ves? No está aquí. 26 00:04:36,609 --> 00:04:39,237 - Ven aquí, Peludo. - ¡Rickon! 27 00:04:39,320 --> 00:04:43,700 ¡Esa bestia debería estar encadenada en las perreras! 28 00:04:43,783 --> 00:04:47,078 - No le gustan las cadenas. - ¿Qué haces aquí abajo? 29 00:04:47,161 --> 00:04:50,289 - Regresa arriba con nosotros. - No, vine a ver a mi padre. 30 00:04:50,373 --> 00:04:54,919 ¿Cuántas veces te lo he dicho? Está en Desembarco del Rey con Sansa y Arya. 31 00:04:55,003 --> 00:04:57,505 Estaba aquí abajo. Lo vi. 32 00:04:57,588 --> 00:04:59,298 ¿Cuándo lo viste? 33 00:04:59,382 --> 00:05:03,928 Anoche, cuando estaba durmiendo. 34 00:05:04,012 --> 00:05:06,139 Ven aquí, Peludo. 35 00:05:11,102 --> 00:05:13,312 Ambos lo echan de menos. 36 00:05:13,396 --> 00:05:17,984 Es normal que piensen y sueñen con él, 37 00:05:18,067 --> 00:05:19,944 pero eso no significa que... 38 00:05:21,404 --> 00:05:22,780 Bran... 39 00:05:40,381 --> 00:05:42,341 - Mi señora. - Mi señora. 40 00:06:37,522 --> 00:06:39,023 Robb. 41 00:06:41,275 --> 00:06:42,151 Robb. 42 00:06:46,239 --> 00:06:48,032 ¡Robb! 43 00:06:52,328 --> 00:06:54,497 Has arruinado tu espada. 44 00:07:07,969 --> 00:07:09,512 Los mataré a todos. 45 00:07:11,848 --> 00:07:13,099 A cada uno de ellos. 46 00:07:14,725 --> 00:07:16,269 Los mataré a todos. 47 00:07:18,229 --> 00:07:19,230 Mi muchacho. 48 00:07:22,275 --> 00:07:24,235 Tienen a tus hermanas. 49 00:07:26,362 --> 00:07:28,364 Tenemos que recuperar a las niñas. 50 00:07:30,575 --> 00:07:33,286 Y luego los mataremos a todos. 51 00:07:39,375 --> 00:07:43,129 Los grandes colmillos del jabalí desafiaron 52 00:07:44,338 --> 00:07:46,883 La salud del buen rey Robert 53 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 La bestia era tan gorda 54 00:07:52,096 --> 00:07:54,515 Como el mismo Robert 55 00:07:55,558 --> 00:07:59,437 Pero nuestro valiente rey gritó: "¡Muestra lo peor de ti! 56 00:07:59,520 --> 00:08:01,814 "¡Tendré tu horrible cabeza! 57 00:08:03,024 --> 00:08:05,985 "No ni la mitad de asesino... 58 00:08:08,404 --> 00:08:10,615 "Que el león que está en mi cama" 59 00:08:11,908 --> 00:08:15,995 El rey Robert perdió su batalla y... 60 00:08:16,078 --> 00:08:19,123 Falló su prueba final 61 00:08:20,291 --> 00:08:25,046 El león las bolas le arrancó... 62 00:08:27,256 --> 00:08:29,508 El jabalí del resto se ocupó 63 00:08:43,522 --> 00:08:45,233 Muy divertido. 64 00:08:45,316 --> 00:08:47,777 ¿No es una canción divertida? 65 00:08:48,903 --> 00:08:51,155 Gracias por tu interpretación. 66 00:08:51,239 --> 00:08:54,033 Imagino que tuvo mayor aceptación en la taberna. 67 00:08:54,116 --> 00:08:56,077 Lo siento mucho, Su Alteza. 68 00:08:56,160 --> 00:08:58,204 Nunca volveré a cantarla, lo juro. 69 00:08:58,287 --> 00:09:00,331 Dime, ¿qué prefieres? 70 00:09:00,414 --> 00:09:03,042 ¿Los dedos o la lengua? 71 00:09:03,125 --> 00:09:04,794 ¿Su Alteza? 72 00:09:04,877 --> 00:09:06,629 ¿Los dedos o la lengua? 73 00:09:06,712 --> 00:09:09,715 Si tuvieras que elegir, ¿qué elegirías? 74 00:09:12,593 --> 00:09:14,470 O podría degollarte. 75 00:09:16,514 --> 00:09:18,474 Todo hombre necesita las manos, Su Alteza. 76 00:09:18,557 --> 00:09:20,434 Bien. 77 00:09:20,518 --> 00:09:23,312 - Entonces será la lengua. - Su Alteza, por favor. 78 00:09:23,396 --> 00:09:25,314 No cantaré, Su Alteza. 79 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 Señor Ilyn, ¿quién mejor que usted para llevar a cabo la sentencia? 80 00:09:28,484 --> 00:09:30,820 ¡Se lo suplico! Por favor, no. 81 00:09:32,863 --> 00:09:34,323 ¡No! 82 00:09:36,701 --> 00:09:39,537 Su Alteza, por favor. Se lo suplico. ¡No volveré a cantar! 83 00:09:39,620 --> 00:09:41,497 - Suficiente por hoy. - ¡No! 84 00:09:41,580 --> 00:09:45,334 Te dejaré el resto de los asuntos a ti, madre. 85 00:09:47,378 --> 00:09:49,755 ¡Su Alteza, por favor! 86 00:09:57,430 --> 00:10:00,099 Te ves muy bonita. 87 00:10:00,182 --> 00:10:03,561 - Gracias, mi señor. - "Su Alteza." Ahora soy el rey. 88 00:10:03,644 --> 00:10:07,106 ¡Detente! ¡No! 89 00:10:07,189 --> 00:10:09,734 Acompáñame. Quiero mostrarte algo. 90 00:10:14,196 --> 00:10:16,574 Haz lo que dice, niña. 91 00:10:23,622 --> 00:10:26,584 ...y no bien sangres, pondré un hijo dentro de ti. 92 00:10:26,667 --> 00:10:28,711 Madre dice que será pronto. 93 00:10:32,465 --> 00:10:35,092 ¡No! ¡Por favor, no! 94 00:10:35,176 --> 00:10:36,761 Este es tu padre. 95 00:10:38,387 --> 00:10:40,222 Esta cabeza. 96 00:10:40,306 --> 00:10:42,808 Míralo y ve qué les ocurre a los traidores. 97 00:10:42,892 --> 00:10:46,645 - Prometiste tener clemencia. - La tuve. 98 00:10:46,729 --> 00:10:48,773 Le di una muerte limpia. 99 00:10:50,316 --> 00:10:51,817 Míralo. 100 00:10:51,901 --> 00:10:55,112 Por favor, déjame ir a casa. No te traicionaré, lo juro. 101 00:10:55,196 --> 00:11:00,034 Madre dice que aún debo casarme contigo. Así que te quedarás aquí y obedecerás. 102 00:11:02,495 --> 00:11:03,579 ¡Míralo! 103 00:11:12,296 --> 00:11:13,839 ¿Bien? 104 00:11:13,923 --> 00:11:16,592 ¿Cuánto tiempo tengo que mirarlo? 105 00:11:18,636 --> 00:11:20,971 Tanto tiempo como me plazca. 106 00:11:23,641 --> 00:11:25,267 ¿Quieres ver al resto? 107 00:11:25,351 --> 00:11:27,603 Si Su Alteza lo desea. 108 00:11:27,686 --> 00:11:29,563 Esa es tu septa. 109 00:11:31,732 --> 00:11:35,611 Te diré algo, te daré un regalo. 110 00:11:35,694 --> 00:11:39,365 Una vez que reclute a mis ejércitos, mataré al traidor de tu hermano. 111 00:11:39,448 --> 00:11:41,659 También te entregaré su cabeza. 112 00:11:41,742 --> 00:11:44,453 O quizá él me dé la suya. 113 00:11:50,292 --> 00:11:53,337 Mi madre dice que un rey nunca debe pegarle a su señora. 114 00:11:54,505 --> 00:11:56,006 Señor Meryn. 115 00:12:17,570 --> 00:12:19,780 Quieta, muchacha. 116 00:12:23,742 --> 00:12:25,536 ¿Obedecerás ahora? 117 00:12:25,619 --> 00:12:27,746 ¿O necesitas otra lección? 118 00:12:31,167 --> 00:12:33,711 Te buscaré en la corte. 119 00:12:36,380 --> 00:12:38,757 Ahórrate el sufrimiento, niña. 120 00:12:38,841 --> 00:12:40,509 Dale lo que quiere. 121 00:12:42,052 --> 00:12:44,513 Lo necesitarás de nuevo. 122 00:13:05,618 --> 00:13:08,120 El curso a tomar es claro: 123 00:13:08,204 --> 00:13:12,541 prometer lealtad al rey Renly y movernos al sur para unir nuestras fuerzas con las suyas. 124 00:13:13,626 --> 00:13:15,961 Renly no es el rey. 125 00:13:16,045 --> 00:13:18,756 No querrá rendirse ante Joffrey, mi señor. 126 00:13:18,839 --> 00:13:20,591 Mandó matar a su padre. 127 00:13:20,674 --> 00:13:22,510 Eso no convierte a Renly en rey. 128 00:13:22,593 --> 00:13:25,179 Es el hermano más chico de Robert. 129 00:13:26,013 --> 00:13:28,557 Si Bran no puede ser el señor de Invernalia antes que yo, 130 00:13:28,641 --> 00:13:30,476 Renly no puede ser rey antes que Stannis. 131 00:13:30,559 --> 00:13:32,645 ¿Sugieres que apoyemos a Stannis? 132 00:13:32,728 --> 00:13:35,523 - ¡Renly no es el indicado! - Mis señores. 133 00:13:35,606 --> 00:13:38,234 - Si juramos lealtad a Stannis... - ¡Mis señores! 134 00:13:38,317 --> 00:13:41,320 Esto es lo que tengo para decirles a estos dos reyes. 135 00:13:44,490 --> 00:13:46,825 Renly Baratheon no significa nada para mí, 136 00:13:46,909 --> 00:13:49,411 como tampoco Stannis. 137 00:13:49,495 --> 00:13:51,997 ¿Por qué deberían gobernarnos a mí y a los míos 138 00:13:52,081 --> 00:13:54,250 desde un asiento florido en el sur? 139 00:13:54,333 --> 00:13:58,212 ¿Qué saben ellos de la Muralla o del Bosque de los Lobos? 140 00:13:59,296 --> 00:14:01,423 ¡Incluso sus dioses son los incorrectos! 141 00:14:05,344 --> 00:14:07,680 ¿Por qué no volver a gobernar nosotros? 142 00:14:07,763 --> 00:14:10,808 ¡Nos sometíamos ante los dragones 143 00:14:10,891 --> 00:14:13,811 y ahora los dragones están muertos! 144 00:14:15,688 --> 00:14:21,777 Allí está senado el único rey ante quien me arrodillaré. 145 00:14:21,860 --> 00:14:23,737 ¡El Rey en el Norte! 146 00:14:31,704 --> 00:14:33,497 Haré las paces en esos términos. 147 00:14:33,581 --> 00:14:36,125 Pueden quedarse con el Castillo Rojo 148 00:14:36,208 --> 00:14:38,877 y la silla de hierro. 149 00:14:40,546 --> 00:14:41,880 ¡El Rey en el Norte! 150 00:14:44,008 --> 00:14:46,885 ¿Soy tu hermano ahora y para siempre? 151 00:14:46,969 --> 00:14:48,512 Ahora y para siempre. 152 00:14:52,308 --> 00:14:54,143 Mi espada es suya. 153 00:14:54,226 --> 00:14:58,188 En la victoria y la derrota, desde hoy hasta mi último día. 154 00:14:59,690 --> 00:15:01,108 ¡El Rey en el Norte! 155 00:15:01,191 --> 00:15:04,987 ¡El Rey en el Norte! ¡El Rey en el Norte! 156 00:15:28,802 --> 00:15:31,180 - Lady Stark. - Quiero verlo. 157 00:15:32,431 --> 00:15:33,766 ¡Ahora! 158 00:15:54,953 --> 00:15:56,330 Déjanos. 159 00:16:01,919 --> 00:16:04,171 Se ve hermosa esta noche, Lady Stark. 160 00:16:04,254 --> 00:16:06,507 La viudez le sienta bien. 161 00:16:08,967 --> 00:16:11,387 Debe sentirse sola en la cama. 162 00:16:11,470 --> 00:16:13,180 ¿Por eso vino? 163 00:16:14,723 --> 00:16:18,060 No estoy en el mejor estado, pero creo que puedo serle de utilidad. 164 00:16:18,143 --> 00:16:21,939 Quítese el vestido y veremos qué puedo hacer. 165 00:16:26,276 --> 00:16:29,613 Me gustan las mujeres violentas. 166 00:16:29,697 --> 00:16:33,534 Lo mataré esta noche, señor... 167 00:16:33,617 --> 00:16:36,203 pondré su cabeza en una caja y se la enviaré a su hermana. 168 00:16:36,286 --> 00:16:37,830 Déjeme mostrarle cómo... 169 00:16:37,913 --> 00:16:40,332 Golpéeme de nuevo por encima de la oreja. 170 00:16:40,416 --> 00:16:45,295 Una y otra vez. Es más fuerte de lo que parece. No tardará mucho. 171 00:16:45,379 --> 00:16:49,091 Es lo que quiere que el mundo crea, ¿no? Que no le teme a la muerte. 172 00:16:49,174 --> 00:16:51,009 No lo hago, mi señora. 173 00:16:51,093 --> 00:16:54,805 La oscuridad se acerca para todos. ¿De qué sirve lamentarse? 174 00:16:54,888 --> 00:16:58,517 Porque usted irá al más profundo de los siete infiernos, 175 00:16:58,600 --> 00:17:01,687 - si los dioses son justos. - ¿Qué dioses son esos? 176 00:17:03,021 --> 00:17:05,149 ¿Los árboles a los que su esposo les rezaba? 177 00:17:06,066 --> 00:17:09,236 ¿Dónde estaban los árboles cuando cortaban la cabeza? 178 00:17:09,319 --> 00:17:12,990 Si sus dioses son reales y son justos... 179 00:17:13,073 --> 00:17:15,159 ¿por qué el mundo está tan lleno de injusticia? 180 00:17:16,702 --> 00:17:19,496 Por hombres como usted. 181 00:17:20,956 --> 00:17:23,083 No hay hombres como yo. 182 00:17:23,167 --> 00:17:25,127 Solo yo. 183 00:17:30,132 --> 00:17:32,718 Mi hijo Bran. 184 00:17:34,052 --> 00:17:36,305 ¿Cómo hizo para caerse de esa torre? 185 00:17:36,388 --> 00:17:38,515 Lo empujé por la ventana. 186 00:17:41,518 --> 00:17:42,936 ¿Por qué? 187 00:17:44,396 --> 00:17:47,399 Esperaba que la caída lo matara. 188 00:17:47,483 --> 00:17:49,026 ¿Por qué? 189 00:17:57,409 --> 00:17:59,369 Debería dormir un poco. 190 00:17:59,453 --> 00:18:01,705 Será una larga guerra. 191 00:18:26,271 --> 00:18:29,024 No puedo creer que estemos en guerra. 192 00:18:30,567 --> 00:18:33,195 ¿Fue así de emocionante la última vez, cuando eras joven? 193 00:18:37,032 --> 00:18:38,992 ¿Qué dice? 194 00:18:40,369 --> 00:18:42,329 ¿Ya hemos capturado a Robb Stark? 195 00:18:42,412 --> 00:18:44,998 - ¿Qué haremos ahora? - Deja de hablar. 196 00:18:46,500 --> 00:18:48,293 Vuelve a la cama. 197 00:18:56,301 --> 00:18:58,220 Tienen a mi hijo. 198 00:19:01,557 --> 00:19:04,434 El niño Stark parece ser más maduro de lo que esperábamos. 199 00:19:04,518 --> 00:19:07,771 He oído que su lobo mató una docena de hombres y caballos. 200 00:19:07,855 --> 00:19:09,398 ¿Es verdad lo de Stannis y Renly? 201 00:19:09,481 --> 00:19:12,109 Ambos hermanos Baratheon se han puesto en nuestra contra. 202 00:19:12,192 --> 00:19:14,820 Jaime capturado, sus ejércitos dispersos... 203 00:19:14,903 --> 00:19:16,572 Es una catástrofe. 204 00:19:17,656 --> 00:19:19,575 Quizá deberíamos llegar a una cuerdo de paz. 205 00:19:23,245 --> 00:19:25,414 Ahí está tu paz. 206 00:19:25,497 --> 00:19:29,585 Joffrey se ocupó de eso cuando decidió cortarle la cabeza a Ned Stark. 207 00:19:29,668 --> 00:19:33,088 Será más fácil beber de esa copa 208 00:19:33,172 --> 00:19:36,258 que traer a Robb Stark a la mesa ahora. 209 00:19:36,341 --> 00:19:37,718 Está ganando... 210 00:19:37,801 --> 00:19:41,305 - por si no lo han notado. - Entiendo que aún tenemos a sus hermanas. 211 00:19:41,388 --> 00:19:44,016 La primera orden del día es pedir rescate por el señor Jaime. 212 00:19:44,099 --> 00:19:47,728 Nada de treguas. No podemos parecer débiles. Debemos seguir avanzando. 213 00:19:47,811 --> 00:19:50,272 Primero debemos regresar a Roca Casterly para reunir... 214 00:19:50,355 --> 00:19:52,357 ¡Tienen a mi hijo! 215 00:19:55,110 --> 00:19:57,237 Salgan todos. 216 00:20:07,831 --> 00:20:09,917 Tú no. 217 00:20:25,057 --> 00:20:27,643 Tenías razón sobre Eddard Stark. 218 00:20:29,603 --> 00:20:31,104 Si estuviera vivo, 219 00:20:31,188 --> 00:20:35,817 lo podríamos haber usado para lograr la paz entre Invernalia y Aguasdulces. 220 00:20:35,901 --> 00:20:41,281 Eso nos habría dado más tiempo para lidiar con los hermanos de Robert, pero ahora... 221 00:20:41,365 --> 00:20:44,159 Es una locura. Una locura y una estupidez. 222 00:20:47,245 --> 00:20:50,165 Siempre pensé que eras un imbécil lisiado. 223 00:20:52,209 --> 00:20:53,710 Quizá estaba equivocado. 224 00:20:53,794 --> 00:20:55,879 A medias. 225 00:20:57,422 --> 00:20:59,925 Las estrategias son algo nuevo para mí, pero... 226 00:21:00,008 --> 00:21:04,221 a menos que queramos estar rodeados por tres ejércitos, no podemos quedarnos aquí. 227 00:21:04,304 --> 00:21:06,181 Nadie se quedará aquí. 228 00:21:07,349 --> 00:21:09,643 El señor Gregor partirá con 500 jinetes 229 00:21:09,726 --> 00:21:13,522 e incendiará la ribera desde Ojo de Dioses hasta Forca Roja. 230 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 Los demás nos reagruparemos en Harrenhal. 231 00:21:19,069 --> 00:21:21,363 Y tú irás a Desembarco del Rey. 232 00:21:22,364 --> 00:21:24,700 - ¿A hacer qué? - A gobernar. 233 00:21:26,118 --> 00:21:29,246 Servirás como Mano del Rey en mi lugar. 234 00:21:29,329 --> 00:21:32,332 Pondrás a ese niño rey en línea, y a su madre también, si es necesario. 235 00:21:32,416 --> 00:21:36,253 Y si percibes alguna traición de cualquiera de los otros: 236 00:21:36,336 --> 00:21:39,965 - Baelish, Varys, Pycelle... - Cabezas, estacas, muros. 237 00:21:40,716 --> 00:21:42,384 ¿Por qué no mi tío? 238 00:21:42,467 --> 00:21:45,012 ¿Por qué no otra persona? ¿Por qué yo? 239 00:21:45,095 --> 00:21:47,389 Tú eres mi hijo. 240 00:21:54,855 --> 00:21:57,232 Ah, y una cosa más. 241 00:21:57,315 --> 00:22:00,402 No llevarás a esa prostituta a la corte. 242 00:22:00,485 --> 00:22:02,320 ¿Entendido? 243 00:22:21,882 --> 00:22:24,426 ¿Señor Jorah? 244 00:22:27,888 --> 00:22:30,849 Con cuidado. Con cuidado. 245 00:22:32,768 --> 00:22:34,436 Mi hijo... 246 00:22:34,519 --> 00:22:36,855 ¿Dónde está? Lo quiero. 247 00:22:39,649 --> 00:22:41,276 ¿Dónde está? 248 00:22:43,445 --> 00:22:45,405 El niño no sobrevivió. 249 00:22:52,746 --> 00:22:55,457 - Dime. - ¿Qué quiere que diga? 250 00:22:55,540 --> 00:22:57,834 ¿Cómo murió mi hijo? 251 00:22:59,586 --> 00:23:02,464 Nunca vivió, mi princesa. 252 00:23:02,547 --> 00:23:04,633 Las mujeres dicen... 253 00:23:04,716 --> 00:23:06,343 ¿Qué dicen las mujeres? 254 00:23:09,054 --> 00:23:13,975 - Dicen que el niño era... - Monstruoso, retorcido. 255 00:23:14,059 --> 00:23:15,769 Yo misma lo saqué. 256 00:23:17,437 --> 00:23:20,023 Tenía escamas como un lagarto, 257 00:23:20,107 --> 00:23:24,528 era ciego, con alas de cuero, como las de un murciélago. 258 00:23:24,611 --> 00:23:27,572 Cuando lo toqué, se le salió la piel. 259 00:23:27,656 --> 00:23:31,493 Dentro... estaba lleno de gusanos. 260 00:23:34,037 --> 00:23:38,375 Le advertí que solo la muerte puede pagar por la vida. 261 00:23:38,458 --> 00:23:40,418 Sabía el precio. 262 00:23:41,294 --> 00:23:43,338 ¿Dónde está Khal Drogo? 263 00:23:43,421 --> 00:23:45,549 Muéstramelo. 264 00:23:45,632 --> 00:23:51,138 Muéstrame qué compré con la vida de mi hijo. 265 00:23:51,221 --> 00:23:53,140 Como ordene, señora. 266 00:23:54,432 --> 00:23:56,726 Venga. La llevaré con él. 267 00:23:56,810 --> 00:23:59,437 - Ya habrá tiempo para eso... - Quiero verlo ahora. 268 00:24:15,537 --> 00:24:17,622 El khalasar se ha ido. 269 00:24:17,706 --> 00:24:20,375 Un khal que no puede cabalgar no es un khal. 270 00:24:20,458 --> 00:24:23,170 Los dothraki solo siguen a los fuertes. 271 00:24:24,337 --> 00:24:26,173 Lo siento, mi princesa. 272 00:24:38,268 --> 00:24:39,477 ¡Drogo! 273 00:24:41,271 --> 00:24:42,856 Mi sol y estrellas. 274 00:24:42,939 --> 00:24:44,566 ¿Por qué está aquí solo? 275 00:24:44,649 --> 00:24:47,611 Parece que le gusta el calor, princesa. 276 00:24:51,907 --> 00:24:53,575 Vive. 277 00:24:53,658 --> 00:24:56,745 Pidió vida y pagó por ella. 278 00:24:56,828 --> 00:25:00,165 Esto no es vida. ¿Cuándo volverá a ser como antes? 279 00:25:00,248 --> 00:25:03,627 Cuando el sol salga en el oeste y se ponga en el este. 280 00:25:03,710 --> 00:25:08,298 Cuando los mares se sequen y el viento mueva a las montañas como hojas. 281 00:25:24,147 --> 00:25:25,523 Déjennos. 282 00:25:26,733 --> 00:25:28,860 No quiero que se quede sola con esta bruja. 283 00:25:28,944 --> 00:25:32,072 Ya no tengo por qué temerle a esta mujer. 284 00:25:33,740 --> 00:25:35,200 Váyanse. 285 00:25:40,747 --> 00:25:44,292 Sabía lo que estaba comprando y sabía el precio. 286 00:25:45,043 --> 00:25:47,087 No debieron quemar mi templo. 287 00:25:47,170 --> 00:25:50,674 - Eso enojó al Gran Pastor. - Esta no es la obra de Dios. 288 00:25:50,757 --> 00:25:53,551 - Mi hijo era inocente. - ¿Inocente? 289 00:25:53,635 --> 00:25:56,680 Hubiera sido el semental que iba a cabalgar el mundo. 290 00:25:56,763 --> 00:26:01,309 Ahora no quemará ninguna ciudad. Ahora su khalasar no aniquilará naciones. 291 00:26:01,393 --> 00:26:03,687 Hablé a tu favor. 292 00:26:03,770 --> 00:26:06,648 - Te salvé. - ¿Me salvó? 293 00:26:08,984 --> 00:26:13,613 Tres de esos jinetes ya me habían violado antes de que me salvara, niña. 294 00:26:16,574 --> 00:26:18,994 Vi cómo ardía la casa de mi dios, 295 00:26:20,203 --> 00:26:23,498 donde había curado a incontables hombres y mujeres. 296 00:26:23,581 --> 00:26:26,293 En las calles vi pilas de cabezas: 297 00:26:26,376 --> 00:26:28,545 la cabeza del panadero que hace mi pan, 298 00:26:28,628 --> 00:26:33,008 la cabeza de un joven a quien le había curado la fiebre hacía tres lunas. 299 00:26:33,091 --> 00:26:38,430 Así que, ¿de qué me salvó exactamente? 300 00:26:38,513 --> 00:26:40,307 Le salvé la vida. 301 00:26:42,559 --> 00:26:44,811 ¿Por qué no mira a su khal? 302 00:26:46,688 --> 00:26:49,733 Entonces verá exactamente 303 00:26:49,816 --> 00:26:52,402 cuando todo lo demás se ha ido. 304 00:27:05,248 --> 00:27:07,417 ¡No puedes! 305 00:27:07,500 --> 00:27:09,794 Sal de mi camino, Sam. 306 00:27:09,878 --> 00:27:11,629 Harán correr la voz. 307 00:27:11,713 --> 00:27:15,592 Enviarán cuervos. La gente te buscará. 308 00:27:15,675 --> 00:27:18,178 ¿Sabes lo que les ocurre a los desertores? 309 00:27:20,930 --> 00:27:22,432 Mejor que tú. 310 00:27:22,515 --> 00:27:25,101 ¿Qué harás? 311 00:27:25,185 --> 00:27:27,103 Encontraré a mi hermano 312 00:27:27,187 --> 00:27:29,939 y atravesaré el cuello del rey Joffrey con mi espada. 313 00:27:31,232 --> 00:27:34,611 No puedes dejarnos ahora. Te necesitamos aquí. 314 00:27:35,862 --> 00:27:38,448 - Muévete. - No te dejaré ir. 315 00:27:38,531 --> 00:27:41,201 - Muévete. - No. 316 00:27:58,968 --> 00:28:01,679 ¿Mano del Rey? 317 00:28:01,763 --> 00:28:03,890 Eso parece. 318 00:28:03,973 --> 00:28:08,520 ¿Y tu padre dijo que no podías llevar a nadie a Desembarco del Rey? 319 00:28:08,603 --> 00:28:11,439 No, dijo que no podría llevarte a ti a Desembarco del Rey. 320 00:28:11,523 --> 00:28:14,901 - Fue muy específico al respecto. - ¿Sabía mi nombre? 321 00:28:15,777 --> 00:28:16,820 ¿Qué? 322 00:28:16,903 --> 00:28:19,531 ¿Dijo: "No lleves a Shae contigo a Desembarco del Rey"? 323 00:28:19,614 --> 00:28:22,409 Creo que usó la palabra "prostituta". 324 00:28:23,868 --> 00:28:25,912 ¿Te avergüenzo? 325 00:28:25,995 --> 00:28:29,707 ¿Tienes miedo de que baile ante la corte mostrando las tetas? 326 00:28:30,750 --> 00:28:31,751 ¿Ahora soy graciosa? 327 00:28:31,835 --> 00:28:33,920 Soy Shae, la prostituta graciosa. 328 00:28:35,547 --> 00:28:38,675 Mi padre es posiblemente el hombre más poderoso del país. 329 00:28:38,758 --> 00:28:39,884 Ciertamente el más rico. 330 00:28:39,968 --> 00:28:42,679 Tiene a los siete reinos en el bolsillo. 331 00:28:42,762 --> 00:28:47,392 Todos tienen que hacer exactamente lo que mi padre dice. 332 00:28:48,977 --> 00:28:50,937 Siempre ha sido un cabrón. 333 00:28:57,986 --> 00:29:01,489 Creo que las señoras de la corte podrían aprender bastante 334 00:29:01,573 --> 00:29:02,949 de una chica como tú. 335 00:29:04,993 --> 00:29:09,372 ¿Por qué no vienes conmigo para ser la señora de la Mano? 336 00:29:11,040 --> 00:29:14,002 Porque el rey necesita una Mano y la Mano... 337 00:29:17,881 --> 00:29:20,008 Sé lo que necesita la Mano. 338 00:29:34,105 --> 00:29:35,857 ¿Fantasma? 339 00:29:47,702 --> 00:29:48,995 ¡Samwell! 340 00:29:50,705 --> 00:29:53,124 - ¿Está muerto? - No, no está muerto. 341 00:29:53,208 --> 00:29:55,001 ¿Lo atrapamos? 342 00:29:55,084 --> 00:29:56,794 Vamos, ayúdame a subirlo. 343 00:29:59,255 --> 00:30:02,217 Por suerte tienes bastante relleno. 344 00:30:04,302 --> 00:30:06,387 Te regresaremos adonde debes estar. 345 00:30:06,471 --> 00:30:08,973 - Debo etar junto a mi hermano. - Pero somos hermanos ahora. 346 00:30:09,057 --> 00:30:11,184 Te matarán si saben que te fuiste. 347 00:30:11,267 --> 00:30:13,436 Los matarán a ustedes si saben que me siguieron. 348 00:30:13,520 --> 00:30:16,606 - Regresen. - Sam nos contó todo. 349 00:30:16,689 --> 00:30:19,234 - Sentimos lo de tu padre. - Pero no importa. 350 00:30:19,317 --> 00:30:21,611 Prestaste juramento. No puedes irte. 351 00:30:21,694 --> 00:30:23,780 - Tengo que hacerlo. - No puedes. 352 00:30:23,863 --> 00:30:26,199 - Dijiste las palabras. - No me importa... 353 00:30:26,282 --> 00:30:29,619 "Escucha mis palabras y sé testigo de mi juramento..." 354 00:30:29,702 --> 00:30:34,040 - Al diablo con todos ustedes. - "La noche se acerca y comienza mi guardia. 355 00:30:34,123 --> 00:30:37,085 "No terminará hasta el día de mi muerte. 356 00:30:37,168 --> 00:30:38,920 "Viviré y moriré en mi cargo." 357 00:30:39,003 --> 00:30:40,880 "Soy la espada en la oscuridad... 358 00:30:40,964 --> 00:30:42,882 "el guardián de los muros... 359 00:30:42,966 --> 00:30:45,552 "el escudo que protege los reinos de los hombres. 360 00:30:45,635 --> 00:30:49,138 "Entrego mi vida y honor a los Guardias de la Noche, 361 00:30:49,222 --> 00:30:53,101 "por esta noche y por todas las que vendrán." 362 00:31:32,974 --> 00:31:36,978 ¿Recuerdas nuestra primera cabalgata, mi sol y estrellas? 363 00:31:41,357 --> 00:31:45,778 Si estás ahí, si no te has ido, demuéstramelo. 364 00:31:48,448 --> 00:31:53,202 Eres un luchador. Siempre has sido un luchador. 365 00:31:54,203 --> 00:31:56,748 Necesito que luches ahora. 366 00:32:05,423 --> 00:32:09,969 Sé que estás muy lejos, 367 00:32:10,053 --> 00:32:14,724 pero regresa a mí, mi sol y estrellas. 368 00:32:37,288 --> 00:32:39,624 Cuando el sol... 369 00:32:39,707 --> 00:32:42,043 salga en el oeste... 370 00:32:43,294 --> 00:32:45,421 y se ponga en el este... 371 00:32:49,342 --> 00:32:52,053 entonces regresarás a mí, mi sol y estrellas. 372 00:33:59,537 --> 00:34:01,164 ¿Reyes? 373 00:34:02,206 --> 00:34:05,960 Puedo decirte todo lo que hay que saber sobre los reyes. 374 00:34:07,795 --> 00:34:11,090 Lo que tienes que entender sobre los reyes es... 375 00:34:15,970 --> 00:34:19,891 Por los últimos 67 años, he conocido, 376 00:34:19,974 --> 00:34:24,729 conocido de verdad, más reyes que cualquier hombre vivo. 377 00:34:26,481 --> 00:34:30,985 Son hombres complicados, pero sé cómo servirlos. 378 00:34:31,068 --> 00:34:32,987 Sí. 379 00:34:33,070 --> 00:34:35,323 Y seguir sirviéndolos. 380 00:34:37,825 --> 00:34:39,911 Aerys Targaryen. 381 00:34:41,913 --> 00:34:46,167 De los miles y miles de males que los dioses nos envían, 382 00:34:47,376 --> 00:34:49,545 la locura es el peor. 383 00:34:50,671 --> 00:34:52,548 Era un hombre bueno. 384 00:34:53,925 --> 00:34:55,718 Encantador. 385 00:34:57,094 --> 00:34:59,472 Verlo derretirse ante mis ojos, 386 00:35:00,556 --> 00:35:04,977 consumido por sueños de fuego y sangre... 387 00:35:08,189 --> 00:35:11,818 Robert Baratheon era un animal muy diferente. 388 00:35:11,901 --> 00:35:14,403 Un hombre poderoso, un gran guerrero, 389 00:35:15,613 --> 00:35:20,618 pero ganar un reino y gobernar un reino 390 00:35:20,701 --> 00:35:23,371 son dos cosas muy distintas. 391 00:35:23,454 --> 00:35:24,789 Dicen que... 392 00:35:24,872 --> 00:35:28,292 si un hombre va por la vida con su casco de batalla puesto, 393 00:35:28,376 --> 00:35:33,339 puede que a menudo no vea a los enemigos que tiene a su lado. 394 00:35:35,383 --> 00:35:38,427 Ahora sirvo a su hijo... 395 00:35:39,345 --> 00:35:40,680 El rey Joffrey... 396 00:35:41,472 --> 00:35:43,391 Que los dioses bendigan su reinado. 397 00:35:44,934 --> 00:35:48,813 Es un joven muy capaz. Tiene una fuerte mente militar. 398 00:35:49,689 --> 00:35:51,023 Es severo. 399 00:35:52,149 --> 00:35:55,820 Pero la severidad en defensa del reino no es un vicio. 400 00:35:57,530 --> 00:36:00,491 Es muy pronto para saber qué tipo de rey será, 401 00:36:00,575 --> 00:36:07,331 pero veo verdadera grandeza en el horizonte para nuestro nuevo rey. 402 00:36:09,417 --> 00:36:11,669 Verdadera grandeza. 403 00:36:16,173 --> 00:36:18,092 ¿Qué hay que entender? 404 00:36:20,052 --> 00:36:21,679 ¿Sobre qué? 405 00:36:21,762 --> 00:36:23,306 Sobre los reyes. 406 00:36:23,389 --> 00:36:27,518 Dijo: "Lo que tienes que entender sobre los reyes es..." 407 00:36:27,602 --> 00:36:29,478 ¿Qué? ¿Entender? ¿Qué? 408 00:36:29,562 --> 00:36:32,273 Cuando empezó... No importa. 409 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 Déjame acompañarte, mi querida. 410 00:36:36,444 --> 00:36:39,196 - Está bien. No es necesario. - Sí, sí. 411 00:36:39,280 --> 00:36:41,324 Hasta la próxima. 412 00:37:01,969 --> 00:37:03,346 Bien. 413 00:37:29,455 --> 00:37:33,000 Cuándo te imaginas allí arriba, ¿cómo te ves? 414 00:37:33,709 --> 00:37:35,503 ¿La corona te queda bien? 415 00:37:35,586 --> 00:37:38,047 Todos los señores y señoras sonríen y se inclinan, 416 00:37:38,130 --> 00:37:41,175 quienes te despreciaron por años. 417 00:37:41,259 --> 00:37:44,345 Es difícil sonreír e inclinarse sin cabeza. 418 00:37:45,846 --> 00:37:48,265 Un hombre con gran ambición y sin moral. 419 00:37:48,349 --> 00:37:50,559 No apostaría en tu contra. 420 00:37:51,686 --> 00:37:56,774 ¿Y qué harías tú, amigo, si te encontraras sentado allí arriba? 421 00:37:56,857 --> 00:37:58,943 Debo ser uno de los pocos hombres en esta ciudad 422 00:37:59,026 --> 00:38:00,486 que no quiere ser rey. 423 00:38:00,569 --> 00:38:03,948 Debes ser uno de los pocos hombres en la ciudad que no es hombre. 424 00:38:04,031 --> 00:38:06,283 Puedes hacerlo mejor que eso. 425 00:38:10,329 --> 00:38:13,416 Cuando te castraron, ¿tomaron el pilar y las piedras? 426 00:38:13,499 --> 00:38:15,668 - Siempre me lo he preguntado. - ¿En serio? 427 00:38:15,751 --> 00:38:18,838 ¿Pasas mucho tiempo pensando qué tengo entre las piernas? 428 00:38:18,921 --> 00:38:24,093 Me imagino que... un tajo. Como el de una mujer. ¿Es cierto? 429 00:38:24,176 --> 00:38:26,846 Me halaga, por supuesto, que me imagines. 430 00:38:26,929 --> 00:38:30,725 Debe ser extraño para ti, incluso después de todos estos años... 431 00:38:31,600 --> 00:38:33,853 un hombre de otra tierra, 432 00:38:33,936 --> 00:38:36,313 despreciado por muchos, 433 00:38:36,397 --> 00:38:37,606 temido por todos... 434 00:38:37,690 --> 00:38:39,442 ¿Lo soy? Es bueno saberlo. 435 00:38:39,525 --> 00:38:42,653 ¿No duermes por las noches por temor a mi tajo? 436 00:38:42,737 --> 00:38:44,905 Pero sigues... 437 00:38:44,989 --> 00:38:49,035 susurrando en el oído de un rey y luego en el del siguiente. 438 00:38:51,412 --> 00:38:53,289 Te admiro. 439 00:38:53,372 --> 00:38:55,875 Y yo te admiro ti, Lord Baelish. 440 00:38:56,709 --> 00:39:01,172 Un hombre de una Casa menor con talento para hacerse amigo de hombres poderosos... 441 00:39:01,255 --> 00:39:04,133 - y mujeres. - Un talento útil, ¿no? 442 00:39:06,635 --> 00:39:08,554 Así que... 443 00:39:08,637 --> 00:39:10,681 aquí estamos... 444 00:39:10,765 --> 00:39:13,392 con respeto y admiración mutua. 445 00:39:13,476 --> 00:39:15,686 Desempeñando nuestras funciones. 446 00:39:15,770 --> 00:39:17,563 Sirviendo a un nuevo rey. 447 00:39:17,646 --> 00:39:19,482 Que reine por muchos años. 448 00:39:19,565 --> 00:39:21,525 - Mi rey. - Mi rey. 449 00:39:22,943 --> 00:39:25,863 Mis señores. ¿Comenzamos? 450 00:39:27,239 --> 00:39:28,991 Ahora eres Arry, ¿entiendes? 451 00:39:29,075 --> 00:39:31,368 Arry, el niño huérfano. 452 00:39:31,452 --> 00:39:33,537 Nadie le hace muchas preguntas a un huérfano, 453 00:39:33,621 --> 00:39:35,706 porque a nadie le importa. 454 00:39:35,790 --> 00:39:37,583 ¿Cómo te llamas? 455 00:39:37,666 --> 00:39:39,001 Arry. 456 00:39:39,085 --> 00:39:42,713 Tenemos un largo camino por andar y en mala compañía. 457 00:39:43,464 --> 00:39:46,801 Esta vez tengo a 20 hombres y chicos para la Muralla. 458 00:39:47,885 --> 00:39:50,554 Tu señor padre me dejó elegir de los calabozos, 459 00:39:50,638 --> 00:39:53,724 y no encontré a pequeños señoritos allí abajo. 460 00:39:53,808 --> 00:39:55,267 De este grupo, 461 00:39:55,351 --> 00:39:59,271 la mitad te entregaría al rey sin pensarlo dos veces. 462 00:39:59,355 --> 00:40:01,357 Y la otra mitad haría lo mismo, 463 00:40:01,440 --> 00:40:03,651 excepto que te violarían primero. 464 00:40:03,734 --> 00:40:07,822 Así que no te acerques a nadie, y cuando mees, hazlo en el bosque solo. 465 00:40:09,865 --> 00:40:11,617 Te quedarás con este grupo, niño. 466 00:40:11,700 --> 00:40:13,536 Y te quedarás... 467 00:40:13,619 --> 00:40:17,039 o te encerraré en el fondo de la carreta con estos tres. 468 00:40:21,710 --> 00:40:23,462 Cuidado, enano. 469 00:40:24,422 --> 00:40:26,423 Tiene una espada. 470 00:40:26,507 --> 00:40:28,884 ¿Qué hace una rata de alcantarilla como tú con una espada? 471 00:40:28,968 --> 00:40:31,846 - Quizá sea un pequeño escudero. - No es ningún escudero. 472 00:40:31,929 --> 00:40:33,848 Míralo. Parece una niña. 473 00:40:33,931 --> 00:40:35,683 Apuesto a que se robó la espada. 474 00:40:37,184 --> 00:40:38,686 Demos un vistazo. 475 00:40:40,938 --> 00:40:42,857 Me vendría bien una espada así. 476 00:40:42,940 --> 00:40:45,442 - Quítasela. - Dámela, enano. 477 00:40:45,526 --> 00:40:48,362 Míralo. Será mejor que le des la espada a Tarta Caliente. 478 00:40:48,445 --> 00:40:50,239 Lo he visto patear a un chico hasta matarlo. 479 00:40:50,322 --> 00:40:52,616 Lo derribé, le pateé las bolas 480 00:40:52,700 --> 00:40:54,827 y lo seguí pateando hasta que murió. 481 00:40:54,910 --> 00:40:56,787 Lo maté a patadas. 482 00:40:58,497 --> 00:41:01,542 - ¡Será mejor que le des la espada! - ¿La quieres? 483 00:41:01,625 --> 00:41:03,335 Te la daré. 484 00:41:03,419 --> 00:41:05,921 Ya he matado a un niño gordo. 485 00:41:06,005 --> 00:41:08,424 Apuesto a que no mataste a nadie. 486 00:41:08,507 --> 00:41:11,469 Seguro que eres un mentiroso, pero yo no miento. 487 00:41:11,552 --> 00:41:13,345 Soy bueno matando a niños gordos. 488 00:41:13,429 --> 00:41:15,472 Me gusta matar niños gordos. 489 00:41:16,974 --> 00:41:19,268 Te gusta molestar a los pequeños, ¿no? 490 00:41:19,351 --> 00:41:22,146 He estado martillando un yunque los últimos 10 años. 491 00:41:22,229 --> 00:41:24,481 El acero canta cuando lo golpeo. 492 00:41:25,149 --> 00:41:27,318 ¿Vas a cantar cuando te golpee? 493 00:41:34,158 --> 00:41:36,327 Este es acero forjado en un castillo. 494 00:41:36,410 --> 00:41:38,662 ¿De dónde lo robaste? 495 00:41:38,746 --> 00:41:40,956 - Fue un regalo. - No importa ahora. 496 00:41:41,040 --> 00:41:43,751 Adonde vamos, no les importa qué hemos hecho. 497 00:41:43,834 --> 00:41:47,338 Tienen violadores, carteristas, bandidos... 498 00:41:47,421 --> 00:41:48,839 asesinos. 499 00:41:48,923 --> 00:41:52,176 - ¿Qué eres tú? - Aprendiz de armero. 500 00:41:53,844 --> 00:41:57,806 Pero mi amo se cansó de mí, así que aquí estoy. 501 00:41:57,890 --> 00:42:00,726 ¡Vamos, penosos hijos de prostitutas! 502 00:42:00,809 --> 00:42:04,063 ¡Hay mil leguas desde aquí hasta la Muralla! 503 00:42:04,146 --> 00:42:06,690 ¡Y se acerca el invierno! 504 00:42:37,304 --> 00:42:39,223 Jamón. 505 00:42:39,306 --> 00:42:44,311 ¿Cuántos días seguidos debe un hombre comenzar su día con jamón? 506 00:42:45,437 --> 00:42:47,147 Tráeme un poco de cerveza al menos. 507 00:42:49,441 --> 00:42:51,318 Pareces exhausto. 508 00:42:51,402 --> 00:42:53,362 ¿Tu cabalgata a la luz de la luna fue cansadora? 509 00:42:57,199 --> 00:42:58,993 No te asustes. 510 00:42:59,076 --> 00:43:01,912 Si decapitáramos a todos los que huyen por la noche, 511 00:43:01,996 --> 00:43:04,623 solo los fantasmas vigilarían la Muralla. 512 00:43:04,707 --> 00:43:07,835 Al menos no estabas de putas en Villa Topo. 513 00:43:08,919 --> 00:43:11,005 El honor te hizo partir 514 00:43:11,088 --> 00:43:12,631 y el honor te trajo de regreso. 515 00:43:13,757 --> 00:43:15,634 Mis amigos me trajeron de regreso. 516 00:43:16,593 --> 00:43:18,804 No dije que fuera tu honor. 517 00:43:19,972 --> 00:43:23,517 - Mataron a mi padre. - ¿Y tú lo revivirás? 518 00:43:23,600 --> 00:43:25,894 ¿No? Bien. 519 00:43:25,978 --> 00:43:28,522 Hemos tenido bastante de este tipo de cosas. 520 00:43:29,982 --> 00:43:34,194 Más allá de la Muralla, los exploradores han visto aldeas totalmente abandonadas. 521 00:43:34,278 --> 00:43:37,698 Por la noche, ven fogatas resplandeciendo en las montañas 522 00:43:37,781 --> 00:43:39,992 desde el atardecer hasta el amanecer. 523 00:43:40,075 --> 00:43:44,413 Un salvaje capturado jura que las tribus se están uniendo en una fortaleza secreta. 524 00:43:44,496 --> 00:43:47,916 Solo los dioses saben con qué fin. 525 00:43:48,000 --> 00:43:51,462 A las afueras de Guardiaoriente, los hombres de Cotter Pyke 526 00:43:51,545 --> 00:43:53,922 vieron cuatro cadáveres de ojos azules. 527 00:43:54,006 --> 00:43:58,052 A diferencia de nosotros, fueron astutos y los quemaron. 528 00:44:00,095 --> 00:44:05,684 ¿Crees que la guerra de tu hermano es más importante que la nuestra? 529 00:44:06,977 --> 00:44:08,062 No. 530 00:44:08,145 --> 00:44:11,982 Cuando los muertos y cosas peores vengan a cazarnos por la noche, 531 00:44:12,066 --> 00:44:16,028 ¿crees que importará quién se sienta en el Trono de Hierro? 532 00:44:16,820 --> 00:44:18,614 - No. - Bien. 533 00:44:19,448 --> 00:44:22,076 Porque los quiero a ti y a tu lobo con nosotros 534 00:44:22,159 --> 00:44:24,912 cuando cabalguemos más allá de la Muralla mañana. 535 00:44:25,663 --> 00:44:27,748 ¿Más allá de la Muralla? 536 00:44:27,831 --> 00:44:31,502 No me sentaré tranquilamente a esperar las nieves. 537 00:44:31,585 --> 00:44:34,088 Quiero saber qué está sucediendo. 538 00:44:34,171 --> 00:44:36,757 La Guardia de la Noche cabalgará 539 00:44:36,840 --> 00:44:41,178 contra los salvajes, los caminantes blancos y cualquier cosa que esté allí. 540 00:44:44,098 --> 00:44:46,600 Y encontraremos a Benjen Stark, 541 00:44:46,683 --> 00:44:49,019 vivo o muerto. 542 00:44:49,103 --> 00:44:52,189 Los comandaré yo mismo. 543 00:44:52,272 --> 00:44:54,358 Así que te lo preguntaré una sola vez, Lord Nieve... 544 00:44:54,441 --> 00:44:57,069 ¡Muévanse! 545 00:44:57,152 --> 00:44:59,738 ¿Eres un hermano de la Guardia de la Noche 546 00:44:59,822 --> 00:45:03,367 o un bastardo que quiere jugar a la guerra? 547 00:45:36,608 --> 00:45:39,027 ¿Es esta su orden, khaleesi? 548 00:45:46,243 --> 00:45:49,788 A Drogo no le servirán los huevos de dragón en las Tierras de la Noche. 549 00:45:49,872 --> 00:45:55,002 Véndalos. Podrá volver a las ciudades libres y vivir como una mujer rica hasta su muerte. 550 00:45:55,085 --> 00:45:57,546 No me los entregaron para que los vendiera. 551 00:46:03,135 --> 00:46:05,721 Khaleesi, mi reina... 552 00:46:07,181 --> 00:46:09,099 Juré servirla, obedecerla, 553 00:46:09,183 --> 00:46:11,518 morir por usted de ser necesario, 554 00:46:11,602 --> 00:46:14,313 pero déjelo ir, khaleesi. 555 00:46:14,396 --> 00:46:17,107 Sé lo que pretende. No lo haga. 556 00:46:17,191 --> 00:46:18,650 Debo hacerlo. 557 00:46:20,110 --> 00:46:22,029 No entiende. 558 00:46:22,112 --> 00:46:25,616 No me pida que esté a su lado mientras trepa a esa pira. 559 00:46:25,699 --> 00:46:28,076 No la veré quemarse. 560 00:46:29,912 --> 00:46:31,830 ¿A eso le teme? 561 00:46:50,974 --> 00:46:53,310 Serán mi khalasar. 562 00:46:54,937 --> 00:46:57,272 Veo los rostros de esclavos. 563 00:46:58,357 --> 00:46:59,817 Los libero. 564 00:46:59,900 --> 00:47:02,152 Quítense los collares. 565 00:47:02,236 --> 00:47:04,571 Váyanse si lo desean, nadie los detendrá. 566 00:47:04,655 --> 00:47:06,448 Pero si se quedan, 567 00:47:07,533 --> 00:47:10,786 serán como hermanos y hermanas, 568 00:47:10,869 --> 00:47:13,372 como esposos y esposas. 569 00:47:25,259 --> 00:47:27,553 Señor Jorah, ate a esta mujer a la pira. 570 00:47:30,389 --> 00:47:32,516 Juró obedecerme. 571 00:47:41,567 --> 00:47:44,152 Soy Daenerys de la Tormenta.. 572 00:47:44,236 --> 00:47:47,239 de la Casa Targaryen... 573 00:47:47,322 --> 00:47:49,283 de la sangre del viejo Valyria. 574 00:47:49,366 --> 00:47:52,035 Soy la hija del Dragón. 575 00:47:52,119 --> 00:47:54,496 Y les juro... 576 00:47:54,580 --> 00:47:58,208 que aquellos que los dañen morirán gritando. 577 00:47:58,292 --> 00:48:01,211 - No me escucharás gritar. - Lo haré. 578 00:48:04,131 --> 00:48:06,383 Pero no son tus gritos lo que quiero. 579 00:48:07,593 --> 00:48:09,219 Solo tu vida. 580 00:50:39,453 --> 00:50:41,496 Sangre de mi sangre.