1 00:00:06,798 --> 00:00:09,634 ( música tocando ) 2 00:01:35,887 --> 00:01:40,058 EL JUEGO DE TRONOS 3 00:01:55,907 --> 00:02:00,328 ( gritos y vítores amortiguados ) 4 00:02:08,211 --> 00:02:10,213 Niño, mírame. Mírame. 5 00:02:10,296 --> 00:02:13,591 ¿Me recuerdas, niño? ¿Eh? 6 00:02:13,675 --> 00:02:16,261 ¿Me recuerdas? Eres un buen niño. 7 00:02:18,096 --> 00:02:19,889 Vendrás conmigo, muchacho. 8 00:02:19,973 --> 00:02:22,433 Y vas a cerrar la boca. 9 00:02:39,158 --> 00:02:41,035 Mantén la boca cerrada, niño. 10 00:02:41,119 --> 00:02:43,496 - No soy un niño. - No eres un niño listo. 11 00:02:43,580 --> 00:02:45,415 ¿Es lo que tratas de decir? 12 00:02:45,498 --> 00:02:48,334 ¿Quieres vivir, niño? 13 00:02:51,296 --> 00:02:54,340 Al norte, niño. Iremos al norte. 14 00:02:55,717 --> 00:02:57,802 ( graznando ) 15 00:03:26,289 --> 00:03:28,416 Tenía tres ojos. 16 00:03:28,499 --> 00:03:32,211 Me dijo que fuera con él, y lo hice. 17 00:03:32,295 --> 00:03:35,465 Bajamos a las criptas. Mi padre estaba ahí. 18 00:03:35,548 --> 00:03:38,134 Osha: Tu padre no está ahí, milord. 19 00:03:38,217 --> 00:03:40,345 Ni lo estará por muchos años. 20 00:03:40,428 --> 00:03:43,139 ¿Tienes miedo? 21 00:03:43,222 --> 00:03:45,058 Igual que Hodor. 22 00:03:45,141 --> 00:03:46,976 No le temo a un hoyo en el suelo. 23 00:03:47,060 --> 00:03:48,770 Viviste más allá de la Muralla. 24 00:03:48,853 --> 00:03:51,105 ¿A qué le tienes miedo? 25 00:03:51,189 --> 00:03:53,566 Soy un lisiado y no temo entrar. 26 00:03:58,905 --> 00:04:01,991 Es mi abuelo, lord Rickard. 27 00:04:02,075 --> 00:04:05,620 Fue quemado vivo por el Rey Loco Aerys. 28 00:04:05,703 --> 00:04:08,831 Ella es Lyanna, la hermana de mi padre. 29 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 El rey Robert se casaría con ella, 30 00:04:11,000 --> 00:04:13,169 pero Rhaegar Targaryen la secuestró. 31 00:04:13,252 --> 00:04:16,756 Robert comenzó la guerra para recuperarla. 32 00:04:16,839 --> 00:04:20,510 Mató a Rhaegar, pero ella murió también. 33 00:04:20,593 --> 00:04:23,179 Ahí vi a mi padre. 34 00:04:25,264 --> 00:04:27,767 ¿Ves? No está aquí. 35 00:04:30,436 --> 00:04:33,189 ( rugido ) 36 00:04:33,272 --> 00:04:35,942 ( ambos gritan) 37 00:04:36,025 --> 00:04:38,945 - Niño: Ven, Shaggydog. - Bran: Rickon. 38 00:04:39,028 --> 00:04:43,366 Osha: Esa bestia debe estar encadenada en la perrera. 39 00:04:43,449 --> 00:04:45,201 No le gustan las cadenas. 40 00:04:45,284 --> 00:04:47,662 ¿Qué haces aquí abajo? Regresa con nosotros. 41 00:04:47,745 --> 00:04:50,206 No, vine a ver a padre. 42 00:04:50,289 --> 00:04:51,624 ¿Cuántas veces te lo he dicho? 43 00:04:51,708 --> 00:04:54,836 Está en King's Landing, con Sansa y Arya. 44 00:04:54,919 --> 00:04:57,338 Estaba aquí. Yo lo vi. 45 00:04:57,422 --> 00:05:01,050 - ¿Cuándo lo viste? - Anoche. 46 00:05:01,134 --> 00:05:05,013 Mientras dormía. Ven, Shaggydog. 47 00:05:11,310 --> 00:05:13,896 Ambos lo extrañan. Es natural que esté 48 00:05:13,980 --> 00:05:16,816 en sus sueños y pensamientos. 49 00:05:16,899 --> 00:05:19,652 Eso no significa que... 50 00:05:21,154 --> 00:05:22,780 Bran... 51 00:05:37,754 --> 00:05:39,130 Milady. 52 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 - Milady. - Milady. 53 00:05:42,842 --> 00:05:45,303 - Milady. - Milady. 54 00:05:45,386 --> 00:05:47,096 Milady. 55 00:05:47,180 --> 00:05:49,766 Milady. 56 00:05:59,984 --> 00:06:01,944 ( jadeando ) 57 00:06:05,364 --> 00:06:08,117 ( sollozando ) 58 00:06:17,126 --> 00:06:18,836 ( espada golpeando ) 59 00:06:20,922 --> 00:06:22,590 ( hombre gritando ) 60 00:06:36,854 --> 00:06:39,023 Robb... 61 00:06:41,150 --> 00:06:43,111 Robb. 62 00:06:46,239 --> 00:06:47,949 Robb. 63 00:06:52,078 --> 00:06:54,580 Arruinaste tu espada. 64 00:07:04,757 --> 00:07:07,677 Shh. Shh. 65 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Los voy a matar. 66 00:07:11,055 --> 00:07:14,350 - A todos. - Shh. 67 00:07:14,433 --> 00:07:16,060 Los voy a matar. 68 00:07:17,520 --> 00:07:19,480 Mi muchacho. 69 00:07:21,774 --> 00:07:24,318 Tienen a tus hermanas. 70 00:07:26,112 --> 00:07:28,281 Tenemos que recuperarlas. 71 00:07:30,283 --> 00:07:32,660 Y luego los mataremos a todos. 72 00:07:39,000 --> 00:07:42,336 ( Marillion cantando en inglés ) 73 00:08:43,689 --> 00:08:45,483 Muy divertida. 74 00:08:45,566 --> 00:08:48,611 ¿No es una canción entretenida? 75 00:08:48,694 --> 00:08:50,821 Gracias por la interpretación. 76 00:08:50,905 --> 00:08:54,283 Imagino que les gustó mucho en la taberna. 77 00:08:54,367 --> 00:08:55,660 Lo siento, Majestad. 78 00:08:55,743 --> 00:08:57,954 No la volveré a cantar. Lo juro. 79 00:08:58,037 --> 00:09:00,248 Dime, qué prefieres. 80 00:09:00,331 --> 00:09:03,042 ¿Tus dedos o tu lengua? 81 00:09:03,125 --> 00:09:06,128 - ¿Majestad? - ¿Tus dedos o tu lengua? 82 00:09:06,212 --> 00:09:09,715 Si tuvieras que escoger, ¿qué sería? 83 00:09:09,799 --> 00:09:12,301 Eh... 84 00:09:12,385 --> 00:09:14,345 O podría cortarte el cuello. 85 00:09:14,428 --> 00:09:18,391 Pero... todos necesitamos manos, Majestad. 86 00:09:18,474 --> 00:09:21,352 Bien. Entonces la lengua. 87 00:09:21,435 --> 00:09:23,229 Majestad, por favor... 88 00:09:23,312 --> 00:09:24,939 Yo solo... Majestad... 89 00:09:25,022 --> 00:09:28,734 Ser Ilyn, ¿quién mejor que usted para cumplir la sentencia? 90 00:09:28,818 --> 00:09:30,736 Se lo suplico. 91 00:09:30,820 --> 00:09:33,447 No. iNo! 92 00:09:36,325 --> 00:09:37,910 Majestad, por favor, se lo suplico. 93 00:09:37,994 --> 00:09:40,830 - No volveré a cantarla. - Terminé por el día. 94 00:09:40,913 --> 00:09:42,206 Marillion: iNo! 95 00:09:42,290 --> 00:09:44,041 Te dejo los demás asuntos, madre. 96 00:09:44,125 --> 00:09:45,668 iNo! 97 00:09:45,751 --> 00:09:49,714 No. No. Majestad, por favor. 98 00:09:49,797 --> 00:09:51,632 iNo! 99 00:09:55,970 --> 00:09:57,513 ( grita ) 100 00:09:57,596 --> 00:09:59,682 Te ves bien. 101 00:09:59,765 --> 00:10:01,934 - Gracias, milord. - "Majestad". 102 00:10:02,018 --> 00:10:03,853 Soy rey ahora. 103 00:10:03,936 --> 00:10:06,856 ( Marillion gritando ) 104 00:10:06,939 --> 00:10:09,650 Acompáñame. Quiero mostrarte algo. 105 00:10:14,071 --> 00:10:16,699 Haz lo que te dice, niña. 106 00:10:22,580 --> 00:10:25,958 En cuanto hayas sangrado, pondré un hijo en ti. 107 00:10:26,042 --> 00:10:28,669 Mi madre dice que no debe tardar. 108 00:10:32,465 --> 00:10:34,925 No, por favor, no. 109 00:10:35,009 --> 00:10:36,802 Esa es de tu padre. 110 00:10:38,471 --> 00:10:39,972 Esta de aquí. 111 00:10:40,056 --> 00:10:43,601 Mírala y ve lo que le pasa a los traidores. 112 00:10:43,684 --> 00:10:46,562 - Prometiste tener piedad. - La tuve. 113 00:10:46,645 --> 00:10:49,857 Le di una muerte limpia. 114 00:10:49,940 --> 00:10:51,692 Mírala. 115 00:10:51,776 --> 00:10:53,319 Por favor, déjame ir a casa. 116 00:10:53,402 --> 00:10:54,904 No seré una traidora, lo juro. 117 00:10:54,987 --> 00:10:56,906 Mi madre dice que nos casaremos, 118 00:10:56,989 --> 00:10:59,992 así que te quedarás aquí y obedecerás. 119 00:11:01,243 --> 00:11:03,496 Mira a tu padre. 120 00:11:11,587 --> 00:11:15,716 - ¿Y bien? - ¿Cuánto debo mirar? 121 00:11:18,636 --> 00:11:20,596 Tanto como me plazca. 122 00:11:22,681 --> 00:11:24,767 ¿Quieres ver a las demás? 123 00:11:24,850 --> 00:11:27,103 Si su Majestad lo desea. 124 00:11:27,186 --> 00:11:30,106 Esa es de tu septa, ahí. 125 00:11:31,190 --> 00:11:33,067 Te diré algo, 126 00:11:33,150 --> 00:11:35,361 voy a darte un regalo. 127 00:11:35,444 --> 00:11:37,446 Cuando junte a mi ejército 128 00:11:37,530 --> 00:11:39,281 y mate a tu hermano traidor, 129 00:11:39,365 --> 00:11:41,575 te daré su cabeza también. 130 00:11:41,659 --> 00:11:44,370 O tal vez él me dé la tuya. 131 00:11:49,959 --> 00:11:51,585 Mi madre dice que un rey 132 00:11:51,669 --> 00:11:53,963 nunca golpearía a una dama. 133 00:11:54,046 --> 00:11:55,965 Ser Meryn. 134 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 Ten, niña. 135 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 ¿Obedecerás ahora? 136 00:12:25,411 --> 00:12:28,372 ¿O necesitas otra lección? 137 00:12:31,083 --> 00:12:33,335 Te veré en la corte. 138 00:12:35,963 --> 00:12:38,007 Ahórrate el dolor, niña. 139 00:12:38,090 --> 00:12:40,092 Dale lo que quiere. 140 00:12:41,969 --> 00:12:44,430 Ya no lo necesito. 141 00:13:05,451 --> 00:13:07,661 Bracken: El curso a seguir es claro. 142 00:13:07,745 --> 00:13:09,497 Jurar lealtad al rey Renly 143 00:13:09,580 --> 00:13:12,333 e ir al sur para unir fuerzas con él. 144 00:13:12,416 --> 00:13:15,544 Robb: Renly no es el rey. 145 00:13:15,628 --> 00:13:18,547 No pensará en aceptar a Joffrey, milord. 146 00:13:18,631 --> 00:13:22,259 - El mató a su padre. - Eso no hace rey a Renly. 147 00:13:22,343 --> 00:13:24,386 Es el hermano más joven de Robert. 148 00:13:24,470 --> 00:13:27,556 Bran no puede ser Lord de Winterfell antes que yo. 149 00:13:27,640 --> 00:13:30,643 Renly no puede ser rey antes que Stannis. 150 00:13:30,726 --> 00:13:32,311 ¿Quiere que nos unamos a Stannis? 151 00:13:32,394 --> 00:13:33,854 Renly no tiene el derecho. 152 00:13:33,938 --> 00:13:35,564 Greatjon: Milords. 153 00:13:35,648 --> 00:13:38,108 Milords. 154 00:13:38,192 --> 00:13:40,945 Esto es lo que le digo a esos dos reyes. 155 00:13:41,028 --> 00:13:43,906 - ( escupe ) - ( todos ríen ) 156 00:13:43,989 --> 00:13:46,742 Renly Baratheon no es nada para mí. 157 00:13:46,825 --> 00:13:48,994 Y Stannis tampoco. 158 00:13:49,078 --> 00:13:51,789 ¿Por qué deben gobernarme a mí y a los míos 159 00:13:51,872 --> 00:13:53,958 desde un cómodo asiento en el sur? 160 00:13:54,041 --> 00:13:57,962 ¿Qué saben de la Muralla o del bosque? 161 00:13:58,045 --> 00:14:02,216 Hasta sus dioses son los equivocados. 162 00:14:02,299 --> 00:14:04,927 ( risas ) 163 00:14:05,010 --> 00:14:07,846 ¿Por qué no gobernarnos nosotros mismos? 164 00:14:07,930 --> 00:14:10,599 Nos inclinamos ante los dragones, 165 00:14:10,683 --> 00:14:14,562 y los dragones están muertos. 166 00:14:14,645 --> 00:14:18,274 Ahí se sienta el único rey 167 00:14:18,357 --> 00:14:21,569 por el que me pondré de rodillas. 168 00:14:21,652 --> 00:14:23,821 El Rey del Norte. 169 00:14:31,620 --> 00:14:33,163 Tendré paz bajo esos términos. 170 00:14:33,247 --> 00:14:35,916 Pueden quedarse con su Castillo Rojo 171 00:14:36,000 --> 00:14:39,628 y su Trono de Hierro también. 172 00:14:39,712 --> 00:14:41,880 El Rey del Norte. 173 00:14:43,215 --> 00:14:46,844 ¿Soy tu hermano, hoy y siempre? 174 00:14:46,927 --> 00:14:49,638 Hoy y siempre. 175 00:14:52,057 --> 00:14:55,394 Mi espada es tuya, en la victoria y la derrota, 176 00:14:55,477 --> 00:14:58,731 desde este día hasta mi ultimo día. 177 00:14:58,814 --> 00:15:00,899 iEl Rey del Norte! 178 00:15:00,983 --> 00:15:03,319 Todos: iEl Rey del Norte! 179 00:15:03,402 --> 00:15:05,571 iEl Rey del Norte! 180 00:15:05,654 --> 00:15:08,657 iEl Rey del Norte! iEl Rey del Norte! 181 00:15:08,741 --> 00:15:12,202 iEl Rey del Norte! iEl Rey del Norte! 182 00:15:12,286 --> 00:15:15,164 iEl Rey del Norte! iEl Rey del Norte! 183 00:15:15,247 --> 00:15:18,375 iEl Rey del Norte! 184 00:15:18,459 --> 00:15:20,711 ( gritos continúan ) 185 00:15:28,427 --> 00:15:31,847 - Lady Stark. - Quiero verlo. 186 00:15:31,930 --> 00:15:33,891 Ahora. 187 00:15:38,062 --> 00:15:40,606 ( tosiendo ) 188 00:15:53,702 --> 00:15:55,454 Déjennos. 189 00:16:01,543 --> 00:16:04,421 Luce hermosa esta noche, lady Stark. 190 00:16:04,505 --> 00:16:07,091 La viudez le sienta bien. 191 00:16:08,842 --> 00:16:10,886 En cama debe sentirse sola. 192 00:16:10,969 --> 00:16:13,555 ¿Es por eso que vino? 193 00:16:13,639 --> 00:16:17,601 No me siento bien, pero puedo ser de utilidad. 194 00:16:19,311 --> 00:16:21,730 Quítese el vestido y veamos qué podemos lograr. 195 00:16:27,486 --> 00:16:29,154 Me gustan las mujeres violentas. 196 00:16:29,238 --> 00:16:32,116 Lo voy a matar esta noche, Ser. 197 00:16:32,199 --> 00:16:34,368 Pondré su cabeza en una caja 198 00:16:34,451 --> 00:16:36,078 y se la enviaré a su hermana. 199 00:16:36,161 --> 00:16:37,496 Le mostraré cómo. 200 00:16:37,579 --> 00:16:40,374 Golpéeme de nuevo, sobre la oreja. 201 00:16:40,457 --> 00:16:42,251 Una y otra vez. 202 00:16:42,334 --> 00:16:45,045 Es mas fuerte de lo que parece. Será rápido. 203 00:16:45,129 --> 00:16:47,339 Es lo que quiere que el mundo crea, ¿no es así? 204 00:16:47,423 --> 00:16:49,007 ¿Que no le teme a la muerte? 205 00:16:49,091 --> 00:16:51,009 No lo hago, milady. 206 00:16:51,093 --> 00:16:53,053 La oscuridad le llega a todos. 207 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 ¿Por qué llorar por ello? 208 00:16:54,847 --> 00:16:56,640 Porque usted irá al más profundo 209 00:16:56,724 --> 00:16:59,768 de los Siete Infiernos, si los Dioses son justos. 210 00:16:59,852 --> 00:17:01,478 ¿Qué Dioses son esos? 211 00:17:01,562 --> 00:17:05,232 ¿Los árboles a los que les rezaba su esposo? 212 00:17:05,315 --> 00:17:06,984 ¿Dónde estaban los árboles 213 00:17:07,067 --> 00:17:08,986 cuando le cortaron la cabeza? 214 00:17:09,069 --> 00:17:12,281 Si sus Dioses son reales y justos, 215 00:17:12,364 --> 00:17:16,285 ¿por qué el mundo está lleno de injusticias? 216 00:17:16,368 --> 00:17:19,371 Por hombres como usted. 217 00:17:19,455 --> 00:17:21,999 No hay hombres como yo. 218 00:17:23,125 --> 00:17:24,585 Solo yo. 219 00:17:30,215 --> 00:17:32,009 Mi hijo, Bran... 220 00:17:33,761 --> 00:17:36,096 ¿cómo fue que cayó de esa torre? 221 00:17:36,180 --> 00:17:38,348 Lo empujé por la ventana. 222 00:17:40,976 --> 00:17:42,770 ¿Por qué? 223 00:17:44,062 --> 00:17:47,274 Yo... esperaba que la caída lo matara. 224 00:17:47,357 --> 00:17:48,901 ¿Por qué? 225 00:17:55,741 --> 00:17:57,284 ( exhala ) 226 00:17:57,367 --> 00:17:59,161 Vaya a dormir. 227 00:17:59,244 --> 00:18:01,371 Será una guerra larga. 228 00:18:25,854 --> 00:18:28,273 No puedo creer que estemos en guerra. 229 00:18:30,317 --> 00:18:32,194 ¿Fue emocionante la anterior? 230 00:18:32,277 --> 00:18:33,904 ¿Cuando eras joven? 231 00:18:36,740 --> 00:18:38,659 ¿Qué dice? 232 00:18:40,160 --> 00:18:42,120 ¿Ya capturamos a Robb Stark? 233 00:18:42,204 --> 00:18:43,831 ¿Qué es lo que sigue? 234 00:18:43,914 --> 00:18:46,166 Deja de hablar. 235 00:18:46,250 --> 00:18:48,627 Regresa a la cama. 236 00:18:56,176 --> 00:18:58,262 Tienen a mi hijo. 237 00:19:01,223 --> 00:19:03,892 Robb Stark es menos inexperto de lo que esperábamos. 238 00:19:03,976 --> 00:19:06,144 Escuché que su lobo mató a 12 hombres 239 00:19:06,228 --> 00:19:07,312 y a tantos caballos. 240 00:19:07,396 --> 00:19:09,231 ¿Es cierto sobre Stannis y Renly? 241 00:19:09,314 --> 00:19:11,984 Ambos hermanos Baratheon están en nuestra contra. 242 00:19:12,067 --> 00:19:14,778 Jaime fue capturado, su ejercito esta en ruinas... 243 00:19:14,862 --> 00:19:16,446 Es una catástrofe. 244 00:19:16,530 --> 00:19:20,075 Tal vez debamos buscar la paz. 245 00:19:20,158 --> 00:19:21,743 ( copa rompe ) 246 00:19:23,328 --> 00:19:25,247 Ahí está la paz. 247 00:19:25,330 --> 00:19:27,457 Joffrey se encargó de ello cuando decidió 248 00:19:27,541 --> 00:19:29,918 cortarle la cabeza a Ned Stark. 249 00:19:30,002 --> 00:19:32,671 Será mas fácil beber de esa copa 250 00:19:32,754 --> 00:19:35,799 que traer a Robb Stark a la mesa ahora. 251 00:19:35,883 --> 00:19:38,594 Está ganando, por si no lo han notado. 252 00:19:38,677 --> 00:19:40,971 Entiendo que tenemos a sus hermanas... 253 00:19:41,054 --> 00:19:43,473 Lo primero que hay que hacer es rescatar a ser Jaime. 254 00:19:43,557 --> 00:19:45,767 Swyft: Sin tregua. No podemos aparentar debilidad. 255 00:19:45,851 --> 00:19:48,061 Debemos atacarlos de inmediato. 256 00:19:48,145 --> 00:19:50,606 Kevan: Primero debemos regresar a Casterly Rock y juntar más hombres... 257 00:19:50,689 --> 00:19:53,317 Tienen a mi hijo. 258 00:19:55,235 --> 00:19:57,195 Fuera. Todos. 259 00:20:06,538 --> 00:20:08,206 Tú no. 260 00:20:24,932 --> 00:20:28,018 Tenías razón sobre Eddard Stark. 261 00:20:29,478 --> 00:20:31,480 Si estuviera vivo, podríamos utilizarlo 262 00:20:31,563 --> 00:20:34,942 para hacer las paces con Winterfell y Riverrun... 263 00:20:35,025 --> 00:20:36,610 que nos daría más tiempo 264 00:20:36,693 --> 00:20:38,904 para lidiar con los hermanos de Robert. 265 00:20:38,987 --> 00:20:41,907 Pero ahora... locura. 266 00:20:41,990 --> 00:20:44,159 Locura y estupidez. 267 00:20:47,537 --> 00:20:50,082 Yo siempre creí que eras un maldito tonto. 268 00:20:51,625 --> 00:20:53,961 Tal vez me equivoqué. 269 00:20:54,044 --> 00:20:55,712 Medio equivocado. 270 00:20:57,422 --> 00:20:59,091 No sé de estrategia, 271 00:20:59,174 --> 00:21:01,927 pero a menos que quieras estar rodeado por tres ejércitos, 272 00:21:02,010 --> 00:21:03,971 no podemos quedarnos aquí. 273 00:21:04,054 --> 00:21:05,889 Nadie se quedara aquí. 274 00:21:07,182 --> 00:21:09,059 Ser Gregor saldrá con 500 jinetes 275 00:21:09,142 --> 00:21:10,852 y quemará todo Riverland, 276 00:21:10,936 --> 00:21:13,522 desde God's Eye hasta Red Fork. 277 00:21:13,605 --> 00:21:17,359 Los demás nos reagruparemos en Harrenhal. 278 00:21:18,402 --> 00:21:20,237 Y tú irás a King's Landing. 279 00:21:22,197 --> 00:21:24,866 - ¿A hacer qué? - Regir. 280 00:21:24,950 --> 00:21:28,620 Servirás como Ayudante del Rey en mi lugar. 281 00:21:28,704 --> 00:21:30,414 Pondrás en su lugar a ese niño rey, 282 00:21:30,497 --> 00:21:32,582 y a su madre también, si es necesario. 283 00:21:32,666 --> 00:21:34,126 Y si percibes el menor rastro 284 00:21:34,209 --> 00:21:37,212 de traición de los demás, Baelish, Varys y Pycelle... 285 00:21:37,295 --> 00:21:39,840 ¿Cabeza, lanza, pared? 286 00:21:39,923 --> 00:21:41,925 ¿Por qué no mi tío? 287 00:21:42,009 --> 00:21:43,927 ¿Cualquiera? ¿Por qué yo? 288 00:21:44,970 --> 00:21:47,347 Eres mi hijo. 289 00:21:53,812 --> 00:21:56,940 Una cosa más... 290 00:21:57,024 --> 00:22:00,402 no llevarás a la puta a la corte. 291 00:22:00,485 --> 00:22:02,362 ¿Entendiste? 292 00:22:21,339 --> 00:22:23,884 Ser Jorah... 293 00:22:27,596 --> 00:22:30,724 Con cuidado. Con cuidado. 294 00:22:32,642 --> 00:22:35,437 Mi hijo... ¿dónde está? 295 00:22:35,520 --> 00:22:37,898 Lo quiero. 296 00:22:39,524 --> 00:22:41,151 ¿Dónde está? 297 00:22:43,361 --> 00:22:45,489 El bebé no sobrevivió. 298 00:22:52,370 --> 00:22:55,332 - Cuénteme. - No hay nada que contar. 299 00:22:55,415 --> 00:22:58,210 ¿Cómo murió mi hijo? 300 00:22:58,293 --> 00:23:02,130 El nunca vivió, mi princesa. 301 00:23:02,214 --> 00:23:06,134 - Las mujeres dicen... - ¿Qué dicen las mujeres? 302 00:23:08,428 --> 00:23:11,973 - Dicen que el bebé era... - Mirri: Monstruoso. 303 00:23:12,057 --> 00:23:15,685 Deforme. Lo saqué yo misma. 304 00:23:17,312 --> 00:23:19,815 Tenía escamas, como un lagarto. 305 00:23:19,898 --> 00:23:21,900 Ciego, con alas 306 00:23:21,983 --> 00:23:24,027 como las de un murciélago. 307 00:23:24,111 --> 00:23:27,280 Al tocarlo, su piel cayó de sus huesos. 308 00:23:27,364 --> 00:23:31,243 Y por dentro estaba lleno de gusanos. 309 00:23:33,912 --> 00:23:35,372 Le advertí... 310 00:23:35,455 --> 00:23:38,083 que solo la muerte puede pagar por la vida. 311 00:23:38,166 --> 00:23:42,420 - Usted sabía el precio. - ¿Dónde esta khal Drogo? 312 00:23:43,588 --> 00:23:45,340 Muéstremelo. 313 00:23:45,423 --> 00:23:47,926 Muéstreme lo que pagué 314 00:23:48,009 --> 00:23:50,846 con la vida de mi hijo. 315 00:23:50,929 --> 00:23:52,722 Como ordene, milady. 316 00:23:53,807 --> 00:23:56,226 Vamos, los llevaré con él. 317 00:23:56,309 --> 00:24:00,230 - Hay tiempo para eso después. - Quiero verlo ahora. 318 00:24:15,287 --> 00:24:17,664 El khalasar se ha ido. 319 00:24:17,747 --> 00:24:20,542 El khal que no puede cabalgar no es un khal. 320 00:24:20,625 --> 00:24:23,545 Los dothraki solo siguen al fuerte. 321 00:24:23,628 --> 00:24:25,922 Lo siento, princesa. 322 00:24:37,642 --> 00:24:39,311 Drogo. 323 00:24:40,812 --> 00:24:42,564 ( hablando en dothraki ) Mi sol y mis estrellas. 324 00:24:42,647 --> 00:24:44,733 ¿Por qué está aquí solo? 325 00:24:44,816 --> 00:24:47,360 Parece agradarle el calor, princesa. 326 00:24:51,656 --> 00:24:52,991 Mirri: Está vivo. 327 00:24:53,074 --> 00:24:56,203 Pidió una vida. Pagó por una vida. 328 00:24:56,286 --> 00:24:59,623 Esto no es vida. ¿Cuándo será como antes? 329 00:24:59,706 --> 00:25:02,167 Cuando el sol salga en el oeste y se ponga en el este. 330 00:25:02,250 --> 00:25:04,669 Cuando se sequen los océanos 331 00:25:04,753 --> 00:25:08,089 y las montañas vuelen en el viento como hojas. 332 00:25:23,355 --> 00:25:24,940 Déjennos. 333 00:25:26,483 --> 00:25:28,443 No la quiero sola con la hechicera. 334 00:25:28,526 --> 00:25:31,905 No tengo nada de que temerle a esta mujer. 335 00:25:31,988 --> 00:25:34,407 Vaya. 336 00:25:39,788 --> 00:25:42,290 Sabía qué estaba comprando. 337 00:25:42,374 --> 00:25:44,334 Y sabía el precio. 338 00:25:44,417 --> 00:25:46,795 No debieron quemar mi templo. 339 00:25:46,878 --> 00:25:48,546 Enojó al Gran Pastor. 340 00:25:48,630 --> 00:25:50,298 No es el trabajo de un dios. 341 00:25:50,382 --> 00:25:53,635 - Mi hijo era inocente. - ¿Inocente? 342 00:25:53,718 --> 00:25:56,638 Habría sido el semental que cabalgaría al mundo. 343 00:25:56,721 --> 00:25:58,306 Ahora no quemará ninguna ciudad. 344 00:25:58,390 --> 00:26:00,934 Su khalasar no volverá a ninguna nación en polvo. 345 00:26:01,017 --> 00:26:03,645 Yo vi por usted. 346 00:26:03,728 --> 00:26:05,313 Yo la salvé. 347 00:26:05,397 --> 00:26:06,731 ¿Me salvó? 348 00:26:06,815 --> 00:26:10,694 Tres jinetes ya me habían violado 349 00:26:10,777 --> 00:26:13,196 antes de que me "salvara". 350 00:26:15,865 --> 00:26:18,910 Vi como se quemaba la casa de mi dios... 351 00:26:18,994 --> 00:26:21,997 donde había sanado a hombres y mujeres. 352 00:26:22,080 --> 00:26:23,415 Un sinnúmero. 353 00:26:23,498 --> 00:26:25,834 En la calle, vi docenas de cabezas. 354 00:26:25,917 --> 00:26:28,503 La cabeza del panadero que hacía mi pan. 355 00:26:28,586 --> 00:26:29,838 La cabeza de un niño 356 00:26:29,921 --> 00:26:32,632 al que curé de fiebre apenas hace tres lunas. 357 00:26:32,716 --> 00:26:35,510 Así que... dígame de nuevo 358 00:26:35,593 --> 00:26:38,138 qué fue exactamente lo que salvó. 359 00:26:38,221 --> 00:26:40,098 Salvé su vida. 360 00:26:40,181 --> 00:26:41,683 Ja. 361 00:26:41,766 --> 00:26:44,686 ¿Por qué no ve a su khal? 362 00:26:46,104 --> 00:26:48,440 ¿Y ve exactamente lo que vale la vida 363 00:26:48,523 --> 00:26:51,484 cuando lo demás se ha ido? 364 00:27:05,290 --> 00:27:07,292 No puedes. 365 00:27:07,375 --> 00:27:09,461 Fuera de mi camino, Sam. 366 00:27:09,544 --> 00:27:11,212 Darán la señal. 367 00:27:11,296 --> 00:27:12,881 Enviarán a los cuervos. 368 00:27:12,964 --> 00:27:14,924 La gente irá tras de ti. 369 00:27:15,008 --> 00:27:17,719 ¿Sabes lo que les pasa a los desertores? 370 00:27:19,471 --> 00:27:22,057 Mejor que tú. 371 00:27:22,140 --> 00:27:24,309 ¿Qué vas a hacer? 372 00:27:24,392 --> 00:27:26,561 Encontraré a mi hermano 373 00:27:26,644 --> 00:27:30,315 y pondré una espada en el cuello del rey Joffrey. 374 00:27:30,398 --> 00:27:32,859 No puedes marcharte ahora. 375 00:27:32,942 --> 00:27:35,278 Te necesitamos aquí. 376 00:27:35,362 --> 00:27:38,114 - Muévete. - No te dejaré ir. 377 00:27:38,198 --> 00:27:41,076 - Muévete. - No. 378 00:27:58,760 --> 00:28:01,471 Ayudante del Rey. 379 00:28:01,554 --> 00:28:03,556 Sí, así parece. 380 00:28:03,640 --> 00:28:06,101 ¿Y tu padre dijo que no podías 381 00:28:06,184 --> 00:28:07,727 llevar a nadie a King's Landing? 382 00:28:07,811 --> 00:28:11,398 No, dijo que no podía llevarte a ti a King's Landing. 383 00:28:11,481 --> 00:28:12,982 Fue muy específico en ese punto. 384 00:28:13,066 --> 00:28:14,776 ¿Sabe mi nombre? 385 00:28:14,859 --> 00:28:16,444 ¿Qué? 386 00:28:16,528 --> 00:28:19,114 ¿Dijo "No lleves a Shae a King's Landing"? 387 00:28:19,197 --> 00:28:22,200 Creo que usó la palabra "puta". 388 00:28:23,785 --> 00:28:25,453 ¿Te averguenzas de mí? 389 00:28:25,537 --> 00:28:29,332 ¿Temes que baile en la corte con las tetas de fuera? 390 00:28:29,416 --> 00:28:31,459 ¿Soy divertida ahora? 391 00:28:31,543 --> 00:28:33,670 ¿Soy Shae, la puta divertida? 392 00:28:35,046 --> 00:28:37,465 Mi padre es tal vez el hombre mas poderoso del país. 393 00:28:37,549 --> 00:28:38,967 De seguro, el más rico. 394 00:28:39,050 --> 00:28:42,137 Tiene a los Siete Reinos en sus bolsillos. 395 00:28:42,220 --> 00:28:44,889 Todos, en todas partes, tienen que hacer 396 00:28:44,973 --> 00:28:47,725 exactamente lo que diga mi padre. 397 00:28:47,809 --> 00:28:50,645 Siempre ha sido un maldito. 398 00:28:57,277 --> 00:28:59,237 Creo que las damas de la corte 399 00:28:59,320 --> 00:29:02,532 podrían aprender mucho de una mujer como tú. 400 00:29:04,075 --> 00:29:06,327 ¿Por qué no vienes conmigo? 401 00:29:06,411 --> 00:29:09,998 Sé la mujer del Ayudante. 402 00:29:10,081 --> 00:29:13,334 Porque el rey necesita al ayudante y el ayudante... 403 00:29:17,088 --> 00:29:19,090 Sé lo que necesita. 404 00:29:28,766 --> 00:29:31,186 - ( Ghost ladrando ) - ( gritos ) 405 00:29:33,438 --> 00:29:36,774 - ¿Ghost? - Hombre: Ia. Ia. 406 00:29:50,246 --> 00:29:52,999 - Grenn: ¿Está muerto? - Pyp: No, no está muerto, idiota. 407 00:29:53,082 --> 00:29:56,419 - Grenn: ¿Lo atrapamos? - Pyp: Vamos, ayúdenme. 408 00:29:58,963 --> 00:30:01,049 Suerte que eres gordo. 409 00:30:03,468 --> 00:30:06,054 Te llevamos de vuelta adonde perteneces. 410 00:30:06,137 --> 00:30:09,224 - Pertenezco con mi hermano. - Somos tus hermanos ahora. 411 00:30:09,307 --> 00:30:10,683 Te matarán si averiguan que te fuiste. 412 00:30:10,767 --> 00:30:12,560 Los matarán si averiguan que vinieron tras de mí. 413 00:30:12,644 --> 00:30:16,064 - Regresen. - Sam nos contó todo. 414 00:30:16,147 --> 00:30:18,942 - Lamentamos lo de tu padre. - Pero no importa. 415 00:30:19,025 --> 00:30:21,402 Hiciste el juramento. No puedes irte. 416 00:30:21,486 --> 00:30:23,363 - Debo hacerlo. - No puedes. 417 00:30:23,446 --> 00:30:26,658 - Dijiste las palabras. - A mí no me importan... 418 00:30:26,741 --> 00:30:29,244 "Escucha mis palabras y sé testigo de mi voto". 419 00:30:29,327 --> 00:30:31,454 Ya me harté de todos ustedes. 420 00:30:31,538 --> 00:30:34,415 "La noche se acerca, y ahora mi vigía comienza. 421 00:30:34,499 --> 00:30:36,751 No terminará hasta mi muerte. 422 00:30:36,834 --> 00:30:38,711 Viviré y moriré en mi puesto". 423 00:30:38,795 --> 00:30:40,713 "Soy la espada en la oscuridad". 424 00:30:40,797 --> 00:30:42,298 "Soy el vigía en la Muralla". 425 00:30:42,382 --> 00:30:44,008 Todos: "Soy el escudo que resguarda 426 00:30:44,092 --> 00:30:45,385 el reino de los hombres. 427 00:30:45,468 --> 00:30:49,013 Otorgo mi vida y honor a la Guardia Nocturna, 428 00:30:49,097 --> 00:30:53,142 por esta noche y todas las que están por venir". 429 00:31:32,307 --> 00:31:35,602 ¿Recuerdas nuestro primer paseo... 430 00:31:35,685 --> 00:31:37,312 mi sol y mis estrellas? 431 00:31:40,648 --> 00:31:42,984 Si aún estás ahí... 432 00:31:43,067 --> 00:31:47,238 si no te has ido, dame una señal. 433 00:31:47,322 --> 00:31:50,783 Tú eres un guerrero. 434 00:31:50,867 --> 00:31:53,119 Siempre has sido un guerrero. 435 00:31:54,579 --> 00:31:56,914 Necesito que pelees hoy. 436 00:32:04,922 --> 00:32:07,634 Sé que tú estás lejos. 437 00:32:09,677 --> 00:32:12,305 Regresa a mí... 438 00:32:12,388 --> 00:32:14,515 mi sol y mis estrellas. 439 00:32:36,704 --> 00:32:38,665 Cuando el sol... 440 00:32:38,748 --> 00:32:41,959 salga en el oeste... 441 00:32:42,043 --> 00:32:45,338 y se ponga en el este... 442 00:32:48,132 --> 00:32:50,218 ...entonces regresarás a mí, 443 00:32:50,301 --> 00:32:52,595 mi sol y mis estrellas. 444 00:33:59,245 --> 00:34:01,122 Reyes... ( ríe ) 445 00:34:01,205 --> 00:34:02,957 Te puedo decir todo 446 00:34:03,040 --> 00:34:06,127 lo que hay que saber sobre reyes. 447 00:34:06,210 --> 00:34:08,796 Lo que uno debe entender 448 00:34:08,880 --> 00:34:10,840 sobre los reyes... 449 00:34:15,428 --> 00:34:17,680 En los últimos 67 años, 450 00:34:17,764 --> 00:34:20,475 he conocido, en verdad, 451 00:34:20,558 --> 00:34:24,479 más reyes que cualquier hombre vivo. 452 00:34:25,938 --> 00:34:27,565 Hombres complicados... 453 00:34:27,648 --> 00:34:30,151 ah, pero sé como servirlos. 454 00:34:30,234 --> 00:34:31,778 ( ríe ) 455 00:34:31,861 --> 00:34:35,114 Y seguir sirviéndolos. 456 00:34:36,866 --> 00:34:39,869 Aerys Targaryen... 457 00:34:41,579 --> 00:34:43,164 de todos los males 458 00:34:43,247 --> 00:34:46,417 que nos han dado los Dioses... 459 00:34:46,501 --> 00:34:49,378 la locura es el peor. 460 00:34:50,546 --> 00:34:52,340 Era un buen hombre. 461 00:34:53,591 --> 00:34:56,344 Muy encantador. 462 00:34:56,427 --> 00:34:59,555 Cuando lo vi enloquecer frente a mí, 463 00:34:59,639 --> 00:35:02,517 consumido por sueños de... 464 00:35:02,600 --> 00:35:04,977 sangre y fuego... 465 00:35:07,105 --> 00:35:10,733 Robert Baratheon era completamente distinto. 466 00:35:10,817 --> 00:35:14,529 Un hombre poderoso, gran guerrero. 467 00:35:14,612 --> 00:35:17,573 Sin embargo, conquistar un reino 468 00:35:17,657 --> 00:35:20,159 y... regir un reino 469 00:35:20,243 --> 00:35:22,119 son cosas diferentes. 470 00:35:22,203 --> 00:35:24,121 Dicen que... 471 00:35:24,205 --> 00:35:27,708 si un hombre pasa la vida buscando enemigos enfrente, 472 00:35:27,792 --> 00:35:30,002 él pierde de vista 473 00:35:30,086 --> 00:35:32,839 a los enemigos a su lado. 474 00:35:33,923 --> 00:35:36,217 ( tosiendo ) 475 00:35:36,300 --> 00:35:38,678 Ahora sirvo a su hijo, 476 00:35:38,761 --> 00:35:40,721 el rey Joffrey. 477 00:35:40,805 --> 00:35:44,433 Que los Dioses iluminen su reinado. 478 00:35:44,517 --> 00:35:46,477 Es un joven muy capaz, 479 00:35:46,561 --> 00:35:48,980 fuerte, de mente militar. 480 00:35:49,063 --> 00:35:50,773 Severo... 481 00:35:50,857 --> 00:35:54,193 pero la severidad en defensa del reino 482 00:35:54,277 --> 00:35:56,863 no está mal. ( tose ) 483 00:35:56,946 --> 00:35:59,824 Es muy pronto para saber qué clase de rey será, 484 00:35:59,907 --> 00:36:03,744 pero... siento gran porvenir 485 00:36:03,828 --> 00:36:07,415 en el horizonte para nuestro nuevo rey. 486 00:36:07,498 --> 00:36:10,710 Hmm. Cosas grandes. 487 00:36:15,631 --> 00:36:17,758 ¿Y qué hay que entender? 488 00:36:19,510 --> 00:36:21,262 ¿Entender qué? 489 00:36:21,345 --> 00:36:22,930 Sobre los reyes. 490 00:36:23,014 --> 00:36:26,976 Dijo que lo que uno debe entender sobre los reyes... 491 00:36:27,059 --> 00:36:28,936 No, no, no te entendí. 492 00:36:29,020 --> 00:36:31,105 Al empezar, mencionó que... 493 00:36:31,188 --> 00:36:32,481 Olvídelo. 494 00:36:32,565 --> 00:36:35,568 Déjame... acompañarte, querida. 495 00:36:35,651 --> 00:36:37,862 Está bien. No hay necesidad. 496 00:36:37,945 --> 00:36:41,532 Sí, sí. Hasta la próxima. 497 00:36:41,616 --> 00:36:43,451 ( puerta cierra ) 498 00:36:46,203 --> 00:36:48,372 Ah. 499 00:36:51,292 --> 00:36:53,294 ( huesos crujiendo ) 500 00:37:05,306 --> 00:37:08,476 ( murmurando ) 501 00:37:15,149 --> 00:37:17,109 Ah... 502 00:37:29,121 --> 00:37:31,165 Cuando te imaginas allá arriba, 503 00:37:31,248 --> 00:37:33,084 ¿cómo te ves? 504 00:37:33,167 --> 00:37:34,710 ¿Te queda la corona? 505 00:37:34,794 --> 00:37:36,754 ¿Todos los caballeros y las damas 506 00:37:36,837 --> 00:37:38,089 se arrodillan ante ti, 507 00:37:38,172 --> 00:37:40,383 los que te despreciaron durante años? 508 00:37:40,466 --> 00:37:44,136 Es difícil arrodillarse cuando no se tiene cabeza. 509 00:37:44,220 --> 00:37:47,431 Un hombre con gran ambición y sin moral. 510 00:37:47,515 --> 00:37:49,642 No apostaría en tu contra. 511 00:37:51,018 --> 00:37:52,603 ¿Y qué harías tú, amigo mío, 512 00:37:52,687 --> 00:37:54,355 si estuvieras sentado allá arriba? 513 00:37:56,232 --> 00:37:58,192 Soy de los pocos hombres en esta ciudad 514 00:37:58,275 --> 00:37:59,610 que no quiere ser rey. 515 00:37:59,694 --> 00:38:02,029 Debes ser uno de los pocos hombres en la ciudad... 516 00:38:02,113 --> 00:38:03,531 ... que no es un hombre. 517 00:38:03,614 --> 00:38:05,282 Puedes hacerlo mejor que eso. 518 00:38:09,745 --> 00:38:12,623 Cuando te castraron, ¿se llevaron la almohada con las joyas? 519 00:38:12,707 --> 00:38:14,208 Siempre me lo he preguntado. 520 00:38:14,291 --> 00:38:15,668 ¿En serio? 521 00:38:15,751 --> 00:38:17,920 ¿Pasas mucho tiempo pensando qué hay entre mis piernas? 522 00:38:18,004 --> 00:38:20,506 Imagino que lo tienes 523 00:38:20,589 --> 00:38:22,550 como la de una mujer. 524 00:38:22,633 --> 00:38:23,968 ¿Tengo razón? 525 00:38:24,051 --> 00:38:26,679 Me halaga, claro, ser imaginado. 526 00:38:26,762 --> 00:38:30,558 Debe ser extraño para ti, aún después de tantos años. 527 00:38:30,641 --> 00:38:33,227 Un hombre de otras tierras, 528 00:38:33,310 --> 00:38:35,229 despreciado por muchos, 529 00:38:35,312 --> 00:38:37,106 temido por todos. 530 00:38:37,189 --> 00:38:38,858 ¿Lo soy? Es bueno saberlo. 531 00:38:38,941 --> 00:38:40,401 ¿Te mantienes despierto en la noche 532 00:38:40,484 --> 00:38:42,611 temiéndole a lo que tengo entre mis piernas? 533 00:38:42,695 --> 00:38:44,280 Pero continúas... 534 00:38:44,363 --> 00:38:46,866 susurrando en el oído de un rey 535 00:38:46,949 --> 00:38:48,909 y en el siguiente. 536 00:38:51,162 --> 00:38:52,747 Te admiro. 537 00:38:52,830 --> 00:38:55,499 Y yo te admiro, lord Baelish... 538 00:38:55,583 --> 00:38:57,293 heredero de una casa menor 539 00:38:57,376 --> 00:38:59,587 con un gran talento para ser amigo 540 00:38:59,670 --> 00:39:02,423 de hombres poderosos y mujeres. 541 00:39:02,506 --> 00:39:06,093 Un talento útil, estarás de acuerdo. 542 00:39:06,177 --> 00:39:09,930 Así que... aquí estamos. 543 00:39:10,014 --> 00:39:12,933 En mutua admiración y respeto. 544 00:39:13,017 --> 00:39:14,935 Jugando nuestros roles. 545 00:39:15,019 --> 00:39:18,981 - Sirviendo a un nuevo rey. - Con un reinado largo. 546 00:39:19,065 --> 00:39:20,858 - Mi rey. - Mi rey. 547 00:39:22,401 --> 00:39:23,944 Milords. 548 00:39:24,028 --> 00:39:26,113 ¿Empezamos? 549 00:39:26,197 --> 00:39:28,532 Yoren: Eres Arry ahora, ¿me escuchaste? 550 00:39:28,616 --> 00:39:30,159 Arry, el niño huérfano. 551 00:39:30,242 --> 00:39:33,079 Nadie le hace muchas preguntas a un huérfano. 552 00:39:33,162 --> 00:39:35,247 A nadie le importa un carajo. 553 00:39:35,331 --> 00:39:36,957 ¿Cuál es tu nombre? 554 00:39:37,041 --> 00:39:39,126 - Arry. - Ah. 555 00:39:39,210 --> 00:39:42,463 Es un largo camino por viajar y en mala compañía. 556 00:39:42,546 --> 00:39:43,964 20 esta vez. 557 00:39:44,048 --> 00:39:46,384 Hombres y niños con destino a la Muralla. 558 00:39:46,467 --> 00:39:49,595 Tu padre me dejó buscar en los calabozos 559 00:39:49,678 --> 00:39:52,973 y no encontré a gente refinada ahí abajo. 560 00:39:53,057 --> 00:39:55,684 Este grupo, la mitad te entregaría 561 00:39:55,768 --> 00:39:58,229 a la Reina de inmediato por un perdón. 562 00:39:58,312 --> 00:40:00,231 Y la otra mitad haría lo mismo, 563 00:40:00,314 --> 00:40:02,233 excepto que te violarían primero. 564 00:40:02,316 --> 00:40:03,651 Así que no digas nada. 565 00:40:03,734 --> 00:40:07,029 Y cuando vayas a orinar, hazlo en el bosque, a solas. 566 00:40:09,073 --> 00:40:11,659 Te quedarás con este grupo, niño. 567 00:40:11,742 --> 00:40:13,494 Y quédate... 568 00:40:13,577 --> 00:40:16,872 ... o te encerraré atrás de la carreta con estos tres. 569 00:40:21,293 --> 00:40:23,838 Ten cuidado, enano. 570 00:40:23,921 --> 00:40:25,798 Tiene una espada el pequeño. 571 00:40:25,881 --> 00:40:28,425 ¿Qué hace una rata como tú con una espada? 572 00:40:28,509 --> 00:40:29,969 Tal vez es un pequeño escudero. 573 00:40:30,052 --> 00:40:32,721 No es un escudero, míralo. Parece niña. 574 00:40:32,805 --> 00:40:35,141 Apuesto a que se robó la espada. 575 00:40:36,392 --> 00:40:39,520 Vamos a verla. 576 00:40:39,603 --> 00:40:43,190 - Podría servirme una espada como ésa. - Pues quítasela. 577 00:40:43,274 --> 00:40:45,901 - Dámela, enano. - Míralo. 578 00:40:45,985 --> 00:40:47,278 Mejor dale la espada. 579 00:40:47,361 --> 00:40:49,738 Lo he visto golpear a niños hasta matarlos. 580 00:40:49,822 --> 00:40:52,074 Los derribo y los golpeo en las pelotas, 581 00:40:52,158 --> 00:40:54,243 y sigo golpeando hasta que mueren. 582 00:40:54,326 --> 00:40:57,997 Los pateo hasta hacerlos pedazos. 583 00:40:58,080 --> 00:40:59,874 Dame esa espada. 584 00:40:59,957 --> 00:41:02,793 ¿La quieres? Te la daré. 585 00:41:02,877 --> 00:41:05,504 Ya maté a un niño gordo. 586 00:41:05,588 --> 00:41:08,465 Apuesto a que no has matado a nadie. 587 00:41:08,549 --> 00:41:10,676 Apuesto a que mientes. Pero yo no. 588 00:41:10,759 --> 00:41:12,761 Soy bueno matando niños gordos. 589 00:41:12,845 --> 00:41:15,097 Me gusta matar a niños gordos. 590 00:41:16,807 --> 00:41:18,726 Te gusta molestar a los pequeños, ¿verdad? 591 00:41:18,809 --> 00:41:21,645 He golpeado un yunque por los últimos 10 años. 592 00:41:21,729 --> 00:41:23,939 Cuando golpeo el acero, canta. 593 00:41:24,023 --> 00:41:26,567 ¿Vas a cantar cuando te golpee? 594 00:41:33,782 --> 00:41:35,910 Este es acero forjado. 595 00:41:35,993 --> 00:41:37,745 ¿De dónde lo robaste? 596 00:41:37,828 --> 00:41:39,371 Fue un regalo. 597 00:41:39,455 --> 00:41:40,748 No importa ahora. 598 00:41:40,831 --> 00:41:43,542 Adonde vamos, no importa lo que haz hecho. 599 00:41:43,626 --> 00:41:45,586 Violadores, ladrones, 600 00:41:45,669 --> 00:41:48,464 asaltantes, asesinos. 601 00:41:48,547 --> 00:41:50,007 ¿Qué eres tú? 602 00:41:50,090 --> 00:41:51,926 Aprendiz de armero. 603 00:41:52,009 --> 00:41:54,595 Mi maestro se cansó de mí, 604 00:41:54,678 --> 00:41:56,931 así que... aquí estoy. 605 00:41:57,014 --> 00:42:00,267 Yoren: Vamos, malditos hijos de puta. 606 00:42:00,351 --> 00:42:03,729 Son muchos kilómetros de aquí hasta la Muralla, 607 00:42:03,812 --> 00:42:06,732 y el invierno se acerca. 608 00:42:37,388 --> 00:42:38,973 Jamón. 609 00:42:39,056 --> 00:42:41,392 ¿Cuántos días seguidos puede un hombre 610 00:42:41,475 --> 00:42:44,395 empezar su día con jamón? 611 00:42:44,478 --> 00:42:46,981 Tráeme cerveza, al menos. 612 00:42:48,983 --> 00:42:51,068 Te ves exhausto. 613 00:42:51,151 --> 00:42:53,445 ¿Tu cabalgata nocturna te cansó? 614 00:42:56,573 --> 00:42:58,492 No te asustes. 615 00:42:58,576 --> 00:43:01,328 Si decapitáramos a todo el que sale en la noche, 616 00:43:01,412 --> 00:43:04,081 solo fantasmas cuidarían la Muralla. 617 00:43:04,164 --> 00:43:06,709 Al menos no fuiste a coger 618 00:43:06,792 --> 00:43:08,460 a Mole's Town. 619 00:43:08,544 --> 00:43:10,337 El honor te hizo salir... 620 00:43:10,421 --> 00:43:12,006 y el honor, regresar. 621 00:43:12,089 --> 00:43:15,843 Mis amigos me hicieron regresar. 622 00:43:15,926 --> 00:43:18,220 No dije que fuera tu honor. 623 00:43:18,304 --> 00:43:20,014 Mataron a mi padre. 624 00:43:20,097 --> 00:43:23,058 Y tú vas a devolverle la vida, ¿no es así? 625 00:43:23,142 --> 00:43:25,311 ¿No? Bien. 626 00:43:25,394 --> 00:43:27,771 Ya tenemos suficiente de eso. 627 00:43:29,356 --> 00:43:30,858 Más allá de la Muralla, 628 00:43:30,941 --> 00:43:34,236 los jinetes han informado de aldeas abandonadas. 629 00:43:34,320 --> 00:43:36,488 Ven llamas ardiendo en las montañas 630 00:43:36,572 --> 00:43:39,408 desde que cae la noche hasta el amanecer. 631 00:43:39,491 --> 00:43:41,076 Capturaron a un salvaje... 632 00:43:41,160 --> 00:43:44,830 ...que jura que las tribus se han unido en una fortaleza secreta. 633 00:43:44,913 --> 00:43:48,042 Con qué fin, solo los dioses lo saben. 634 00:43:48,125 --> 00:43:50,919 Afuera de Eastwatch, los hombres de Cotter Pyke... 635 00:43:51,003 --> 00:43:53,881 ... descubrieron cadáveres con los ojos azules. 636 00:43:53,964 --> 00:43:55,716 No como nosotros. 637 00:43:55,799 --> 00:43:58,844 Fueron listos y los quemaron. 638 00:43:58,927 --> 00:44:02,306 ¿Tú crees que la guerra de tu hermano 639 00:44:02,389 --> 00:44:05,643 es más importante que la nuestra? 640 00:44:05,726 --> 00:44:07,603 No. 641 00:44:07,686 --> 00:44:09,563 Cuando hombres muertos, o peor, 642 00:44:09,646 --> 00:44:11,523 vengan a cazarnos en la noche, 643 00:44:11,607 --> 00:44:14,193 ¿crees que va a importar quién se siente 644 00:44:14,276 --> 00:44:15,986 en el Trono de Hierro? 645 00:44:16,070 --> 00:44:18,072 - No. - Bien. 646 00:44:18,155 --> 00:44:20,991 Porque te quiero a ti y a tu lobo con nosotros 647 00:44:21,075 --> 00:44:25,079 cuando salgamos mas allá de la Muralla mañana. 648 00:44:25,162 --> 00:44:27,081 ¿Más allá de la Muralla? 649 00:44:27,164 --> 00:44:30,167 No me quedaré sin hacer nada a esperar a las nieves. 650 00:44:30,250 --> 00:44:32,920 Quiero averiguar qué está pasando. 651 00:44:33,003 --> 00:44:36,256 La Guardia Nocturna cabalgará a toda fuerza 652 00:44:36,340 --> 00:44:39,343 contra los salvajes, los Caminantes Blancos 653 00:44:39,426 --> 00:44:41,970 y lo que sea que esté allá afuera. 654 00:44:42,054 --> 00:44:45,766 Encontraremos a Benjen Stark, 655 00:44:45,849 --> 00:44:48,185 vivo o muerto. 656 00:44:48,268 --> 00:44:51,021 Los dirigiré yo mismo. 657 00:44:51,105 --> 00:44:53,816 Así que lo preguntaré una sola vez, lord Snow... 658 00:44:53,899 --> 00:44:56,068 Soldado: Listos. En marcha. 659 00:44:56,151 --> 00:44:58,987 ...¿eres un hermano de la Guardia Nocturna 660 00:44:59,071 --> 00:45:03,033 o un niño bastardo que quiere jugar a la guerra? 661 00:45:36,066 --> 00:45:39,361 ¿Es esta tu comandante, khalessi? 662 00:45:45,576 --> 00:45:47,911 A Drogo no le servirán los huevos de dragón 663 00:45:47,995 --> 00:45:49,496 en las Tierras Oscuras. 664 00:45:49,580 --> 00:45:50,831 Véndalos. 665 00:45:50,914 --> 00:45:52,332 Puede regresar a las ciudades libres 666 00:45:52,416 --> 00:45:54,501 como una mujer acaudalada el resto de sus días. 667 00:45:54,585 --> 00:45:57,129 No me fueron dados para vender. 668 00:46:01,842 --> 00:46:04,887 Khalessi, mi reina... 669 00:46:06,638 --> 00:46:08,682 juro servirle, obedecerle, 670 00:46:08,765 --> 00:46:11,518 morir por usted de ser necesario. 671 00:46:11,602 --> 00:46:13,854 Pero déjelo ir, khalessi. 672 00:46:13,937 --> 00:46:16,690 Sé qué intenta hacer. No lo haga. 673 00:46:16,773 --> 00:46:19,735 Debo. 674 00:46:19,818 --> 00:46:21,487 Usted no entiende. 675 00:46:21,570 --> 00:46:25,199 No me pida que me aparte mientras sube a esa hoguera. 676 00:46:25,282 --> 00:46:27,618 No la veré arder. 677 00:46:29,119 --> 00:46:31,538 ¿Eso es a lo que teme? 678 00:46:49,681 --> 00:46:53,227 Ustedes serán mi khalasar. 679 00:46:53,310 --> 00:46:57,064 Veo los rostros de esclavos. 680 00:46:57,147 --> 00:46:59,233 Los libero. 681 00:46:59,316 --> 00:47:02,986 Quítense los collares. Váyanse si lo desean. 682 00:47:03,070 --> 00:47:04,655 Nadie los detendrá. 683 00:47:04,738 --> 00:47:06,657 Pero si se quedan... 684 00:47:06,740 --> 00:47:10,202 serán como hermanos y hermanas, 685 00:47:10,285 --> 00:47:13,914 como esposos y esposas. 686 00:47:23,382 --> 00:47:27,219 Ser Jorah, ate a esa mujer a la hoguera. 687 00:47:29,179 --> 00:47:32,307 Juró obedecerme. 688 00:47:40,983 --> 00:47:43,944 Yo soy Daenerys Stormborn, 689 00:47:44,027 --> 00:47:46,154 de la Casa Targaryen, 690 00:47:46,238 --> 00:47:48,198 de la sangre de la vieja Valyria. 691 00:47:48,282 --> 00:47:51,285 Yo soy la hija del dragón 692 00:47:51,368 --> 00:47:54,496 y les prometo que aquellos 693 00:47:54,580 --> 00:47:57,624 que busquen hacerles daño morirán gritando. 694 00:47:57,708 --> 00:47:59,459 Mirri: No me escuchará gritar. 695 00:47:59,543 --> 00:48:01,503 Lo haré. 696 00:48:03,171 --> 00:48:05,924 Pero no son sus gritos lo que quiero. 697 00:48:07,092 --> 00:48:09,261 Solo su vida. 698 00:48:35,370 --> 00:48:37,414 ( cantando ) 699 00:48:46,214 --> 00:48:48,300 ( Mirri continúa cantando ) 700 00:48:48,383 --> 00:48:50,302 ( dando alaridos ) 701 00:48:52,262 --> 00:48:55,682 ( Mirri gritando ) 702 00:50:32,696 --> 00:50:34,281 ( pequeño rugido ) 703 00:50:39,119 --> 00:50:42,289 Sangre de mi sangre. 704 00:51:02,392 --> 00:51:04,436 ( bufido ) 705 00:51:14,529 --> 00:51:17,282 ( chillando ) 706 00:51:20,827 --> 00:51:23,872 ( dragón continúa chillando ) 707 00:51:23,955 --> 00:51:27,876 ( chillando ) 708 00:51:30,837 --> 00:51:35,717 ( música tocando )