1
00:00:06,798 --> 00:00:09,634
( música tocando )
2
00:01:35,887 --> 00:01:40,058
EL JUEGO DE TRONOS
3
00:01:55,907 --> 00:02:00,328
( gritos y vítores
amortiguados )
4
00:02:08,211 --> 00:02:10,213
Niño, mírame.
Mírame.
5
00:02:10,296 --> 00:02:13,591
¿Me recuerdas, niño?
¿Eh?
6
00:02:13,675 --> 00:02:16,261
¿Me recuerdas?
Eres un buen niño.
7
00:02:18,096 --> 00:02:19,889
Vendrás conmigo,
muchacho.
8
00:02:19,973 --> 00:02:22,433
Y vas a cerrar
la boca.
9
00:02:39,158 --> 00:02:41,035
Mantén la boca
cerrada, niño.
10
00:02:41,119 --> 00:02:43,496
- No soy un niño.
- No eres un niño listo.
11
00:02:43,580 --> 00:02:45,415
¿Es lo que tratas
de decir?
12
00:02:45,498 --> 00:02:48,334
¿Quieres vivir, niño?
13
00:02:51,296 --> 00:02:54,340
Al norte, niño.
Iremos al norte.
14
00:02:55,717 --> 00:02:57,802
( graznando )
15
00:03:26,289 --> 00:03:28,416
Tenía tres ojos.
16
00:03:28,499 --> 00:03:32,211
Me dijo que fuera con él,
y lo hice.
17
00:03:32,295 --> 00:03:35,465
Bajamos a las criptas.
Mi padre estaba ahí.
18
00:03:35,548 --> 00:03:38,134
Osha:
Tu padre no está
ahí, milord.
19
00:03:38,217 --> 00:03:40,345
Ni lo estará
por muchos años.
20
00:03:40,428 --> 00:03:43,139
¿Tienes miedo?
21
00:03:43,222 --> 00:03:45,058
Igual que Hodor.
22
00:03:45,141 --> 00:03:46,976
No le temo
a un hoyo en el suelo.
23
00:03:47,060 --> 00:03:48,770
Viviste más allá
de la Muralla.
24
00:03:48,853 --> 00:03:51,105
¿A qué le tienes
miedo?
25
00:03:51,189 --> 00:03:53,566
Soy un lisiado
y no temo entrar.
26
00:03:58,905 --> 00:04:01,991
Es mi abuelo,
lord Rickard.
27
00:04:02,075 --> 00:04:05,620
Fue quemado vivo
por el Rey Loco Aerys.
28
00:04:05,703 --> 00:04:08,831
Ella es Lyanna,
la hermana de mi padre.
29
00:04:08,915 --> 00:04:10,917
El rey Robert
se casaría con ella,
30
00:04:11,000 --> 00:04:13,169
pero Rhaegar Targaryen
la secuestró.
31
00:04:13,252 --> 00:04:16,756
Robert comenzó la guerra
para recuperarla.
32
00:04:16,839 --> 00:04:20,510
Mató a Rhaegar,
pero ella murió también.
33
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
Ahí vi a mi padre.
34
00:04:25,264 --> 00:04:27,767
¿Ves? No está aquí.
35
00:04:30,436 --> 00:04:33,189
( rugido )
36
00:04:33,272 --> 00:04:35,942
( ambos gritan)
37
00:04:36,025 --> 00:04:38,945
- Niño: Ven, Shaggydog.
- Bran: Rickon.
38
00:04:39,028 --> 00:04:43,366
Osha:
Esa bestia debe estar
encadenada en la perrera.
39
00:04:43,449 --> 00:04:45,201
No le gustan
las cadenas.
40
00:04:45,284 --> 00:04:47,662
¿Qué haces aquí abajo?
Regresa con nosotros.
41
00:04:47,745 --> 00:04:50,206
No, vine a ver
a padre.
42
00:04:50,289 --> 00:04:51,624
¿Cuántas veces
te lo he dicho?
43
00:04:51,708 --> 00:04:54,836
Está en King's Landing,
con Sansa y Arya.
44
00:04:54,919 --> 00:04:57,338
Estaba aquí.
Yo lo vi.
45
00:04:57,422 --> 00:05:01,050
- ¿Cuándo lo viste?
- Anoche.
46
00:05:01,134 --> 00:05:05,013
Mientras dormía.
Ven, Shaggydog.
47
00:05:11,310 --> 00:05:13,896
Ambos lo extrañan.
Es natural que esté
48
00:05:13,980 --> 00:05:16,816
en sus sueños
y pensamientos.
49
00:05:16,899 --> 00:05:19,652
Eso no significa que...
50
00:05:21,154 --> 00:05:22,780
Bran...
51
00:05:37,754 --> 00:05:39,130
Milady.
52
00:05:40,882 --> 00:05:42,759
- Milady.
- Milady.
53
00:05:42,842 --> 00:05:45,303
- Milady.
- Milady.
54
00:05:45,386 --> 00:05:47,096
Milady.
55
00:05:47,180 --> 00:05:49,766
Milady.
56
00:05:59,984 --> 00:06:01,944
( jadeando )
57
00:06:05,364 --> 00:06:08,117
( sollozando )
58
00:06:17,126 --> 00:06:18,836
( espada golpeando )
59
00:06:20,922 --> 00:06:22,590
( hombre gritando )
60
00:06:36,854 --> 00:06:39,023
Robb...
61
00:06:41,150 --> 00:06:43,111
Robb.
62
00:06:46,239 --> 00:06:47,949
Robb.
63
00:06:52,078 --> 00:06:54,580
Arruinaste tu espada.
64
00:07:04,757 --> 00:07:07,677
Shh. Shh.
65
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Los voy a matar.
66
00:07:11,055 --> 00:07:14,350
- A todos.
- Shh.
67
00:07:14,433 --> 00:07:16,060
Los voy a matar.
68
00:07:17,520 --> 00:07:19,480
Mi muchacho.
69
00:07:21,774 --> 00:07:24,318
Tienen
a tus hermanas.
70
00:07:26,112 --> 00:07:28,281
Tenemos
que recuperarlas.
71
00:07:30,283 --> 00:07:32,660
Y luego los mataremos
a todos.
72
00:07:39,000 --> 00:07:42,336
( Marillion
cantando en inglés )
73
00:08:43,689 --> 00:08:45,483
Muy divertida.
74
00:08:45,566 --> 00:08:48,611
¿No es una canción
entretenida?
75
00:08:48,694 --> 00:08:50,821
Gracias por
la interpretación.
76
00:08:50,905 --> 00:08:54,283
Imagino que les gustó
mucho en la taberna.
77
00:08:54,367 --> 00:08:55,660
Lo siento, Majestad.
78
00:08:55,743 --> 00:08:57,954
No la volveré a cantar.
Lo juro.
79
00:08:58,037 --> 00:09:00,248
Dime, qué
prefieres.
80
00:09:00,331 --> 00:09:03,042
¿Tus dedos o tu lengua?
81
00:09:03,125 --> 00:09:06,128
- ¿Majestad?
- ¿Tus dedos o tu lengua?
82
00:09:06,212 --> 00:09:09,715
Si tuvieras que escoger,
¿qué sería?
83
00:09:09,799 --> 00:09:12,301
Eh...
84
00:09:12,385 --> 00:09:14,345
O podría cortarte
el cuello.
85
00:09:14,428 --> 00:09:18,391
Pero... todos necesitamos
manos, Majestad.
86
00:09:18,474 --> 00:09:21,352
Bien.
Entonces la lengua.
87
00:09:21,435 --> 00:09:23,229
Majestad, por favor...
88
00:09:23,312 --> 00:09:24,939
Yo solo...
Majestad...
89
00:09:25,022 --> 00:09:28,734
Ser Ilyn, ¿quién mejor
que usted para cumplir
la sentencia?
90
00:09:28,818 --> 00:09:30,736
Se lo suplico.
91
00:09:30,820 --> 00:09:33,447
No. iNo!
92
00:09:36,325 --> 00:09:37,910
Majestad, por favor,
se lo suplico.
93
00:09:37,994 --> 00:09:40,830
- No volveré a cantarla.
- Terminé por el día.
94
00:09:40,913 --> 00:09:42,206
Marillion: iNo!
95
00:09:42,290 --> 00:09:44,041
Te dejo
los demás asuntos, madre.
96
00:09:44,125 --> 00:09:45,668
iNo!
97
00:09:45,751 --> 00:09:49,714
No. No.
Majestad, por favor.
98
00:09:49,797 --> 00:09:51,632
iNo!
99
00:09:55,970 --> 00:09:57,513
( grita )
100
00:09:57,596 --> 00:09:59,682
Te ves bien.
101
00:09:59,765 --> 00:10:01,934
- Gracias, milord.
- "Majestad".
102
00:10:02,018 --> 00:10:03,853
Soy rey ahora.
103
00:10:03,936 --> 00:10:06,856
( Marillion gritando )
104
00:10:06,939 --> 00:10:09,650
Acompáñame.
Quiero mostrarte algo.
105
00:10:14,071 --> 00:10:16,699
Haz lo que
te dice, niña.
106
00:10:22,580 --> 00:10:25,958
En cuanto hayas sangrado,
pondré un hijo en ti.
107
00:10:26,042 --> 00:10:28,669
Mi madre dice
que no debe tardar.
108
00:10:32,465 --> 00:10:34,925
No, por favor, no.
109
00:10:35,009 --> 00:10:36,802
Esa es de tu padre.
110
00:10:38,471 --> 00:10:39,972
Esta de aquí.
111
00:10:40,056 --> 00:10:43,601
Mírala y ve lo que
le pasa a los traidores.
112
00:10:43,684 --> 00:10:46,562
- Prometiste tener piedad.
- La tuve.
113
00:10:46,645 --> 00:10:49,857
Le di una muerte limpia.
114
00:10:49,940 --> 00:10:51,692
Mírala.
115
00:10:51,776 --> 00:10:53,319
Por favor,
déjame ir a casa.
116
00:10:53,402 --> 00:10:54,904
No seré una traidora,
lo juro.
117
00:10:54,987 --> 00:10:56,906
Mi madre dice
que nos casaremos,
118
00:10:56,989 --> 00:10:59,992
así que te quedarás aquí
y obedecerás.
119
00:11:01,243 --> 00:11:03,496
Mira a tu padre.
120
00:11:11,587 --> 00:11:15,716
- ¿Y bien?
- ¿Cuánto debo mirar?
121
00:11:18,636 --> 00:11:20,596
Tanto como me plazca.
122
00:11:22,681 --> 00:11:24,767
¿Quieres ver
a las demás?
123
00:11:24,850 --> 00:11:27,103
Si su Majestad
lo desea.
124
00:11:27,186 --> 00:11:30,106
Esa es de tu septa,
ahí.
125
00:11:31,190 --> 00:11:33,067
Te diré algo,
126
00:11:33,150 --> 00:11:35,361
voy a darte un regalo.
127
00:11:35,444 --> 00:11:37,446
Cuando junte
a mi ejército
128
00:11:37,530 --> 00:11:39,281
y mate
a tu hermano traidor,
129
00:11:39,365 --> 00:11:41,575
te daré
su cabeza también.
130
00:11:41,659 --> 00:11:44,370
O tal vez
él me dé la tuya.
131
00:11:49,959 --> 00:11:51,585
Mi madre dice
que un rey
132
00:11:51,669 --> 00:11:53,963
nunca golpearía
a una dama.
133
00:11:54,046 --> 00:11:55,965
Ser Meryn.
134
00:12:17,653 --> 00:12:19,488
Ten, niña.
135
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
¿Obedecerás ahora?
136
00:12:25,411 --> 00:12:28,372
¿O necesitas
otra lección?
137
00:12:31,083 --> 00:12:33,335
Te veré en la corte.
138
00:12:35,963 --> 00:12:38,007
Ahórrate el dolor,
niña.
139
00:12:38,090 --> 00:12:40,092
Dale lo que quiere.
140
00:12:41,969 --> 00:12:44,430
Ya no lo necesito.
141
00:13:05,451 --> 00:13:07,661
Bracken:
El curso
a seguir es claro.
142
00:13:07,745 --> 00:13:09,497
Jurar lealtad
al rey Renly
143
00:13:09,580 --> 00:13:12,333
e ir al sur para unir
fuerzas con él.
144
00:13:12,416 --> 00:13:15,544
Robb:
Renly no es el rey.
145
00:13:15,628 --> 00:13:18,547
No pensará en aceptar
a Joffrey, milord.
146
00:13:18,631 --> 00:13:22,259
- El mató a su padre.
- Eso no hace rey a Renly.
147
00:13:22,343 --> 00:13:24,386
Es el hermano más joven
de Robert.
148
00:13:24,470 --> 00:13:27,556
Bran no puede ser
Lord de Winterfell
antes que yo.
149
00:13:27,640 --> 00:13:30,643
Renly no puede ser rey
antes que Stannis.
150
00:13:30,726 --> 00:13:32,311
¿Quiere que
nos unamos a Stannis?
151
00:13:32,394 --> 00:13:33,854
Renly no tiene
el derecho.
152
00:13:33,938 --> 00:13:35,564
Greatjon: Milords.
153
00:13:35,648 --> 00:13:38,108
Milords.
154
00:13:38,192 --> 00:13:40,945
Esto es lo que le digo
a esos dos reyes.
155
00:13:41,028 --> 00:13:43,906
- ( escupe )
- ( todos ríen )
156
00:13:43,989 --> 00:13:46,742
Renly Baratheon
no es nada para mí.
157
00:13:46,825 --> 00:13:48,994
Y Stannis tampoco.
158
00:13:49,078 --> 00:13:51,789
¿Por qué deben
gobernarme a mí
y a los míos
159
00:13:51,872 --> 00:13:53,958
desde un cómodo asiento
en el sur?
160
00:13:54,041 --> 00:13:57,962
¿Qué saben de la Muralla
o del bosque?
161
00:13:58,045 --> 00:14:02,216
Hasta sus dioses
son los equivocados.
162
00:14:02,299 --> 00:14:04,927
( risas )
163
00:14:05,010 --> 00:14:07,846
¿Por qué no gobernarnos
nosotros mismos?
164
00:14:07,930 --> 00:14:10,599
Nos inclinamos
ante los dragones,
165
00:14:10,683 --> 00:14:14,562
y los dragones
están muertos.
166
00:14:14,645 --> 00:14:18,274
Ahí se sienta
el único rey
167
00:14:18,357 --> 00:14:21,569
por el que me pondré
de rodillas.
168
00:14:21,652 --> 00:14:23,821
El Rey del Norte.
169
00:14:31,620 --> 00:14:33,163
Tendré paz
bajo esos términos.
170
00:14:33,247 --> 00:14:35,916
Pueden quedarse
con su Castillo Rojo
171
00:14:36,000 --> 00:14:39,628
y su Trono de Hierro
también.
172
00:14:39,712 --> 00:14:41,880
El Rey del Norte.
173
00:14:43,215 --> 00:14:46,844
¿Soy tu hermano,
hoy y siempre?
174
00:14:46,927 --> 00:14:49,638
Hoy y siempre.
175
00:14:52,057 --> 00:14:55,394
Mi espada es tuya,
en la victoria y la derrota,
176
00:14:55,477 --> 00:14:58,731
desde este día
hasta mi ultimo día.
177
00:14:58,814 --> 00:15:00,899
iEl Rey del Norte!
178
00:15:00,983 --> 00:15:03,319
Todos:
iEl Rey del Norte!
179
00:15:03,402 --> 00:15:05,571
iEl Rey del Norte!
180
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
iEl Rey del Norte!
iEl Rey del Norte!
181
00:15:08,741 --> 00:15:12,202
iEl Rey del Norte!
iEl Rey del Norte!
182
00:15:12,286 --> 00:15:15,164
iEl Rey del Norte!
iEl Rey del Norte!
183
00:15:15,247 --> 00:15:18,375
iEl Rey del Norte!
184
00:15:18,459 --> 00:15:20,711
( gritos continúan )
185
00:15:28,427 --> 00:15:31,847
- Lady Stark.
- Quiero verlo.
186
00:15:31,930 --> 00:15:33,891
Ahora.
187
00:15:38,062 --> 00:15:40,606
( tosiendo )
188
00:15:53,702 --> 00:15:55,454
Déjennos.
189
00:16:01,543 --> 00:16:04,421
Luce hermosa esta noche,
lady Stark.
190
00:16:04,505 --> 00:16:07,091
La viudez
le sienta bien.
191
00:16:08,842 --> 00:16:10,886
En cama debe sentirse sola.
192
00:16:10,969 --> 00:16:13,555
¿Es por eso que vino?
193
00:16:13,639 --> 00:16:17,601
No me siento bien,
pero puedo ser de utilidad.
194
00:16:19,311 --> 00:16:21,730
Quítese el vestido
y veamos qué podemos lograr.
195
00:16:27,486 --> 00:16:29,154
Me gustan
las mujeres violentas.
196
00:16:29,238 --> 00:16:32,116
Lo voy a matar
esta noche, Ser.
197
00:16:32,199 --> 00:16:34,368
Pondré su cabeza
en una caja
198
00:16:34,451 --> 00:16:36,078
y se la enviaré
a su hermana.
199
00:16:36,161 --> 00:16:37,496
Le mostraré cómo.
200
00:16:37,579 --> 00:16:40,374
Golpéeme de nuevo,
sobre la oreja.
201
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
Una y otra vez.
202
00:16:42,334 --> 00:16:45,045
Es mas fuerte
de lo que parece.
Será rápido.
203
00:16:45,129 --> 00:16:47,339
Es lo que quiere
que el mundo crea,
¿no es así?
204
00:16:47,423 --> 00:16:49,007
¿Que no le teme
a la muerte?
205
00:16:49,091 --> 00:16:51,009
No lo hago, milady.
206
00:16:51,093 --> 00:16:53,053
La oscuridad le llega
a todos.
207
00:16:53,137 --> 00:16:54,763
¿Por qué llorar
por ello?
208
00:16:54,847 --> 00:16:56,640
Porque usted irá
al más profundo
209
00:16:56,724 --> 00:16:59,768
de los Siete Infiernos,
si los Dioses son justos.
210
00:16:59,852 --> 00:17:01,478
¿Qué Dioses son esos?
211
00:17:01,562 --> 00:17:05,232
¿Los árboles a los que
les rezaba su esposo?
212
00:17:05,315 --> 00:17:06,984
¿Dónde estaban
los árboles
213
00:17:07,067 --> 00:17:08,986
cuando le cortaron
la cabeza?
214
00:17:09,069 --> 00:17:12,281
Si sus Dioses
son reales y justos,
215
00:17:12,364 --> 00:17:16,285
¿por qué el mundo está
lleno de injusticias?
216
00:17:16,368 --> 00:17:19,371
Por hombres
como usted.
217
00:17:19,455 --> 00:17:21,999
No hay hombres como yo.
218
00:17:23,125 --> 00:17:24,585
Solo yo.
219
00:17:30,215 --> 00:17:32,009
Mi hijo, Bran...
220
00:17:33,761 --> 00:17:36,096
¿cómo fue que cayó
de esa torre?
221
00:17:36,180 --> 00:17:38,348
Lo empujé
por la ventana.
222
00:17:40,976 --> 00:17:42,770
¿Por qué?
223
00:17:44,062 --> 00:17:47,274
Yo... esperaba
que la caída lo matara.
224
00:17:47,357 --> 00:17:48,901
¿Por qué?
225
00:17:55,741 --> 00:17:57,284
( exhala )
226
00:17:57,367 --> 00:17:59,161
Vaya a dormir.
227
00:17:59,244 --> 00:18:01,371
Será una guerra larga.
228
00:18:25,854 --> 00:18:28,273
No puedo creer
que estemos en guerra.
229
00:18:30,317 --> 00:18:32,194
¿Fue emocionante
la anterior?
230
00:18:32,277 --> 00:18:33,904
¿Cuando eras joven?
231
00:18:36,740 --> 00:18:38,659
¿Qué dice?
232
00:18:40,160 --> 00:18:42,120
¿Ya capturamos
a Robb Stark?
233
00:18:42,204 --> 00:18:43,831
¿Qué es lo que sigue?
234
00:18:43,914 --> 00:18:46,166
Deja de hablar.
235
00:18:46,250 --> 00:18:48,627
Regresa a la cama.
236
00:18:56,176 --> 00:18:58,262
Tienen a mi hijo.
237
00:19:01,223 --> 00:19:03,892
Robb Stark
es menos inexperto
de lo que esperábamos.
238
00:19:03,976 --> 00:19:06,144
Escuché que su lobo
mató a 12 hombres
239
00:19:06,228 --> 00:19:07,312
y a tantos caballos.
240
00:19:07,396 --> 00:19:09,231
¿Es cierto sobre
Stannis y Renly?
241
00:19:09,314 --> 00:19:11,984
Ambos hermanos Baratheon
están en nuestra contra.
242
00:19:12,067 --> 00:19:14,778
Jaime fue capturado,
su ejercito esta en ruinas...
243
00:19:14,862 --> 00:19:16,446
Es una catástrofe.
244
00:19:16,530 --> 00:19:20,075
Tal vez debamos
buscar la paz.
245
00:19:20,158 --> 00:19:21,743
( copa rompe )
246
00:19:23,328 --> 00:19:25,247
Ahí está la paz.
247
00:19:25,330 --> 00:19:27,457
Joffrey se encargó
de ello cuando decidió
248
00:19:27,541 --> 00:19:29,918
cortarle la cabeza
a Ned Stark.
249
00:19:30,002 --> 00:19:32,671
Será mas fácil
beber de esa copa
250
00:19:32,754 --> 00:19:35,799
que traer a Robb Stark
a la mesa ahora.
251
00:19:35,883 --> 00:19:38,594
Está ganando,
por si no lo han notado.
252
00:19:38,677 --> 00:19:40,971
Entiendo que tenemos
a sus hermanas...
253
00:19:41,054 --> 00:19:43,473
Lo primero que
hay que hacer es
rescatar a ser Jaime.
254
00:19:43,557 --> 00:19:45,767
Swyft: Sin tregua.
No podemos aparentar
debilidad.
255
00:19:45,851 --> 00:19:48,061
Debemos atacarlos
de inmediato.
256
00:19:48,145 --> 00:19:50,606
Kevan: Primero debemos
regresar a Casterly Rock
y juntar más hombres...
257
00:19:50,689 --> 00:19:53,317
Tienen a mi hijo.
258
00:19:55,235 --> 00:19:57,195
Fuera. Todos.
259
00:20:06,538 --> 00:20:08,206
Tú no.
260
00:20:24,932 --> 00:20:28,018
Tenías razón
sobre Eddard Stark.
261
00:20:29,478 --> 00:20:31,480
Si estuviera vivo,
podríamos utilizarlo
262
00:20:31,563 --> 00:20:34,942
para hacer las paces
con Winterfell y Riverrun...
263
00:20:35,025 --> 00:20:36,610
que nos daría
más tiempo
264
00:20:36,693 --> 00:20:38,904
para lidiar
con los hermanos de Robert.
265
00:20:38,987 --> 00:20:41,907
Pero ahora...
locura.
266
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
Locura y estupidez.
267
00:20:47,537 --> 00:20:50,082
Yo siempre creí
que eras un maldito tonto.
268
00:20:51,625 --> 00:20:53,961
Tal vez me equivoqué.
269
00:20:54,044 --> 00:20:55,712
Medio equivocado.
270
00:20:57,422 --> 00:20:59,091
No sé de estrategia,
271
00:20:59,174 --> 00:21:01,927
pero a menos que
quieras estar rodeado
por tres ejércitos,
272
00:21:02,010 --> 00:21:03,971
no podemos
quedarnos aquí.
273
00:21:04,054 --> 00:21:05,889
Nadie se quedara aquí.
274
00:21:07,182 --> 00:21:09,059
Ser Gregor saldrá
con 500 jinetes
275
00:21:09,142 --> 00:21:10,852
y quemará
todo Riverland,
276
00:21:10,936 --> 00:21:13,522
desde God's Eye
hasta Red Fork.
277
00:21:13,605 --> 00:21:17,359
Los demás nos
reagruparemos
en Harrenhal.
278
00:21:18,402 --> 00:21:20,237
Y tú irás
a King's Landing.
279
00:21:22,197 --> 00:21:24,866
- ¿A hacer qué?
- Regir.
280
00:21:24,950 --> 00:21:28,620
Servirás como
Ayudante del Rey
en mi lugar.
281
00:21:28,704 --> 00:21:30,414
Pondrás en su lugar
a ese niño rey,
282
00:21:30,497 --> 00:21:32,582
y a su madre también,
si es necesario.
283
00:21:32,666 --> 00:21:34,126
Y si percibes
el menor rastro
284
00:21:34,209 --> 00:21:37,212
de traición de los demás,
Baelish, Varys y Pycelle...
285
00:21:37,295 --> 00:21:39,840
¿Cabeza, lanza, pared?
286
00:21:39,923 --> 00:21:41,925
¿Por qué no mi tío?
287
00:21:42,009 --> 00:21:43,927
¿Cualquiera?
¿Por qué yo?
288
00:21:44,970 --> 00:21:47,347
Eres mi hijo.
289
00:21:53,812 --> 00:21:56,940
Una cosa más...
290
00:21:57,024 --> 00:22:00,402
no llevarás a la puta
a la corte.
291
00:22:00,485 --> 00:22:02,362
¿Entendiste?
292
00:22:21,339 --> 00:22:23,884
Ser Jorah...
293
00:22:27,596 --> 00:22:30,724
Con cuidado.
Con cuidado.
294
00:22:32,642 --> 00:22:35,437
Mi hijo...
¿dónde está?
295
00:22:35,520 --> 00:22:37,898
Lo quiero.
296
00:22:39,524 --> 00:22:41,151
¿Dónde está?
297
00:22:43,361 --> 00:22:45,489
El bebé no sobrevivió.
298
00:22:52,370 --> 00:22:55,332
- Cuénteme.
- No hay nada que contar.
299
00:22:55,415 --> 00:22:58,210
¿Cómo murió mi hijo?
300
00:22:58,293 --> 00:23:02,130
El nunca vivió,
mi princesa.
301
00:23:02,214 --> 00:23:06,134
- Las mujeres dicen...
- ¿Qué dicen las mujeres?
302
00:23:08,428 --> 00:23:11,973
- Dicen que el bebé era...
- Mirri: Monstruoso.
303
00:23:12,057 --> 00:23:15,685
Deforme.
Lo saqué yo misma.
304
00:23:17,312 --> 00:23:19,815
Tenía escamas,
como un lagarto.
305
00:23:19,898 --> 00:23:21,900
Ciego, con alas
306
00:23:21,983 --> 00:23:24,027
como las de
un murciélago.
307
00:23:24,111 --> 00:23:27,280
Al tocarlo, su piel
cayó de sus huesos.
308
00:23:27,364 --> 00:23:31,243
Y por dentro estaba
lleno de gusanos.
309
00:23:33,912 --> 00:23:35,372
Le advertí...
310
00:23:35,455 --> 00:23:38,083
que solo la muerte
puede pagar por la vida.
311
00:23:38,166 --> 00:23:42,420
- Usted sabía el precio.
- ¿Dónde esta khal Drogo?
312
00:23:43,588 --> 00:23:45,340
Muéstremelo.
313
00:23:45,423 --> 00:23:47,926
Muéstreme lo que pagué
314
00:23:48,009 --> 00:23:50,846
con la vida de mi hijo.
315
00:23:50,929 --> 00:23:52,722
Como ordene,
milady.
316
00:23:53,807 --> 00:23:56,226
Vamos,
los llevaré con él.
317
00:23:56,309 --> 00:24:00,230
- Hay tiempo
para eso después.
- Quiero verlo ahora.
318
00:24:15,287 --> 00:24:17,664
El khalasar
se ha ido.
319
00:24:17,747 --> 00:24:20,542
El khal que no puede
cabalgar no es un khal.
320
00:24:20,625 --> 00:24:23,545
Los dothraki
solo siguen
al fuerte.
321
00:24:23,628 --> 00:24:25,922
Lo siento,
princesa.
322
00:24:37,642 --> 00:24:39,311
Drogo.
323
00:24:40,812 --> 00:24:42,564
( hablando en dothraki )
Mi sol y mis estrellas.
324
00:24:42,647 --> 00:24:44,733
¿Por qué
está aquí solo?
325
00:24:44,816 --> 00:24:47,360
Parece agradarle
el calor, princesa.
326
00:24:51,656 --> 00:24:52,991
Mirri:
Está vivo.
327
00:24:53,074 --> 00:24:56,203
Pidió una vida.
Pagó por una vida.
328
00:24:56,286 --> 00:24:59,623
Esto no es vida.
¿Cuándo será como antes?
329
00:24:59,706 --> 00:25:02,167
Cuando el sol salga
en el oeste y se ponga
en el este.
330
00:25:02,250 --> 00:25:04,669
Cuando se sequen
los océanos
331
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
y las montañas vuelen
en el viento como hojas.
332
00:25:23,355 --> 00:25:24,940
Déjennos.
333
00:25:26,483 --> 00:25:28,443
No la quiero sola
con la hechicera.
334
00:25:28,526 --> 00:25:31,905
No tengo nada
de que temerle
a esta mujer.
335
00:25:31,988 --> 00:25:34,407
Vaya.
336
00:25:39,788 --> 00:25:42,290
Sabía qué estaba
comprando.
337
00:25:42,374 --> 00:25:44,334
Y sabía el precio.
338
00:25:44,417 --> 00:25:46,795
No debieron
quemar mi templo.
339
00:25:46,878 --> 00:25:48,546
Enojó al Gran Pastor.
340
00:25:48,630 --> 00:25:50,298
No es el trabajo
de un dios.
341
00:25:50,382 --> 00:25:53,635
- Mi hijo era inocente.
- ¿Inocente?
342
00:25:53,718 --> 00:25:56,638
Habría sido el semental
que cabalgaría al mundo.
343
00:25:56,721 --> 00:25:58,306
Ahora no quemará
ninguna ciudad.
344
00:25:58,390 --> 00:26:00,934
Su khalasar no volverá
a ninguna nación en polvo.
345
00:26:01,017 --> 00:26:03,645
Yo vi por usted.
346
00:26:03,728 --> 00:26:05,313
Yo la salvé.
347
00:26:05,397 --> 00:26:06,731
¿Me salvó?
348
00:26:06,815 --> 00:26:10,694
Tres jinetes
ya me habían violado
349
00:26:10,777 --> 00:26:13,196
antes de que
me "salvara".
350
00:26:15,865 --> 00:26:18,910
Vi como se quemaba
la casa de mi dios...
351
00:26:18,994 --> 00:26:21,997
donde había sanado
a hombres y mujeres.
352
00:26:22,080 --> 00:26:23,415
Un sinnúmero.
353
00:26:23,498 --> 00:26:25,834
En la calle,
vi docenas de cabezas.
354
00:26:25,917 --> 00:26:28,503
La cabeza del panadero
que hacía mi pan.
355
00:26:28,586 --> 00:26:29,838
La cabeza de un niño
356
00:26:29,921 --> 00:26:32,632
al que curé de fiebre
apenas hace tres lunas.
357
00:26:32,716 --> 00:26:35,510
Así que...
dígame de nuevo
358
00:26:35,593 --> 00:26:38,138
qué fue exactamente
lo que salvó.
359
00:26:38,221 --> 00:26:40,098
Salvé su vida.
360
00:26:40,181 --> 00:26:41,683
Ja.
361
00:26:41,766 --> 00:26:44,686
¿Por qué no ve
a su khal?
362
00:26:46,104 --> 00:26:48,440
¿Y ve exactamente
lo que vale la vida
363
00:26:48,523 --> 00:26:51,484
cuando lo demás
se ha ido?
364
00:27:05,290 --> 00:27:07,292
No puedes.
365
00:27:07,375 --> 00:27:09,461
Fuera de mi camino, Sam.
366
00:27:09,544 --> 00:27:11,212
Darán la señal.
367
00:27:11,296 --> 00:27:12,881
Enviarán
a los cuervos.
368
00:27:12,964 --> 00:27:14,924
La gente irá
tras de ti.
369
00:27:15,008 --> 00:27:17,719
¿Sabes lo que les pasa
a los desertores?
370
00:27:19,471 --> 00:27:22,057
Mejor que tú.
371
00:27:22,140 --> 00:27:24,309
¿Qué vas a hacer?
372
00:27:24,392 --> 00:27:26,561
Encontraré
a mi hermano
373
00:27:26,644 --> 00:27:30,315
y pondré una espada
en el cuello del
rey Joffrey.
374
00:27:30,398 --> 00:27:32,859
No puedes
marcharte ahora.
375
00:27:32,942 --> 00:27:35,278
Te necesitamos aquí.
376
00:27:35,362 --> 00:27:38,114
- Muévete.
- No te dejaré ir.
377
00:27:38,198 --> 00:27:41,076
- Muévete.
- No.
378
00:27:58,760 --> 00:28:01,471
Ayudante del Rey.
379
00:28:01,554 --> 00:28:03,556
Sí, así parece.
380
00:28:03,640 --> 00:28:06,101
¿Y tu padre dijo
que no podías
381
00:28:06,184 --> 00:28:07,727
llevar a nadie
a King's Landing?
382
00:28:07,811 --> 00:28:11,398
No, dijo que
no podía llevarte
a ti a King's Landing.
383
00:28:11,481 --> 00:28:12,982
Fue muy específico
en ese punto.
384
00:28:13,066 --> 00:28:14,776
¿Sabe mi nombre?
385
00:28:14,859 --> 00:28:16,444
¿Qué?
386
00:28:16,528 --> 00:28:19,114
¿Dijo "No lleves
a Shae a King's Landing"?
387
00:28:19,197 --> 00:28:22,200
Creo que usó
la palabra "puta".
388
00:28:23,785 --> 00:28:25,453
¿Te averguenzas de mí?
389
00:28:25,537 --> 00:28:29,332
¿Temes que baile en la corte
con las tetas de fuera?
390
00:28:29,416 --> 00:28:31,459
¿Soy divertida ahora?
391
00:28:31,543 --> 00:28:33,670
¿Soy Shae,
la puta divertida?
392
00:28:35,046 --> 00:28:37,465
Mi padre es tal vez el hombre
mas poderoso del país.
393
00:28:37,549 --> 00:28:38,967
De seguro, el más rico.
394
00:28:39,050 --> 00:28:42,137
Tiene a los Siete Reinos
en sus bolsillos.
395
00:28:42,220 --> 00:28:44,889
Todos, en todas partes,
tienen que hacer
396
00:28:44,973 --> 00:28:47,725
exactamente
lo que diga mi padre.
397
00:28:47,809 --> 00:28:50,645
Siempre ha sido
un maldito.
398
00:28:57,277 --> 00:28:59,237
Creo que las damas
de la corte
399
00:28:59,320 --> 00:29:02,532
podrían aprender mucho
de una mujer como tú.
400
00:29:04,075 --> 00:29:06,327
¿Por qué
no vienes conmigo?
401
00:29:06,411 --> 00:29:09,998
Sé la mujer
del Ayudante.
402
00:29:10,081 --> 00:29:13,334
Porque el rey necesita
al ayudante y el ayudante...
403
00:29:17,088 --> 00:29:19,090
Sé lo que necesita.
404
00:29:28,766 --> 00:29:31,186
- ( Ghost ladrando )
- ( gritos )
405
00:29:33,438 --> 00:29:36,774
- ¿Ghost?
- Hombre: Ia. Ia.
406
00:29:50,246 --> 00:29:52,999
- Grenn: ¿Está muerto?
- Pyp: No, no está muerto,
idiota.
407
00:29:53,082 --> 00:29:56,419
- Grenn: ¿Lo atrapamos?
- Pyp: Vamos, ayúdenme.
408
00:29:58,963 --> 00:30:01,049
Suerte que eres gordo.
409
00:30:03,468 --> 00:30:06,054
Te llevamos de vuelta
adonde perteneces.
410
00:30:06,137 --> 00:30:09,224
- Pertenezco con mi hermano.
- Somos tus hermanos ahora.
411
00:30:09,307 --> 00:30:10,683
Te matarán si averiguan
que te fuiste.
412
00:30:10,767 --> 00:30:12,560
Los matarán si averiguan
que vinieron tras de mí.
413
00:30:12,644 --> 00:30:16,064
- Regresen.
- Sam nos contó todo.
414
00:30:16,147 --> 00:30:18,942
- Lamentamos lo de tu padre.
- Pero no importa.
415
00:30:19,025 --> 00:30:21,402
Hiciste el juramento.
No puedes irte.
416
00:30:21,486 --> 00:30:23,363
- Debo hacerlo.
- No puedes.
417
00:30:23,446 --> 00:30:26,658
- Dijiste las palabras.
- A mí no me importan...
418
00:30:26,741 --> 00:30:29,244
"Escucha mis palabras
y sé testigo de mi voto".
419
00:30:29,327 --> 00:30:31,454
Ya me harté
de todos ustedes.
420
00:30:31,538 --> 00:30:34,415
"La noche se acerca,
y ahora mi vigía comienza.
421
00:30:34,499 --> 00:30:36,751
No terminará
hasta mi muerte.
422
00:30:36,834 --> 00:30:38,711
Viviré y moriré
en mi puesto".
423
00:30:38,795 --> 00:30:40,713
"Soy la espada
en la oscuridad".
424
00:30:40,797 --> 00:30:42,298
"Soy el vigía
en la Muralla".
425
00:30:42,382 --> 00:30:44,008
Todos:
"Soy el escudo
que resguarda
426
00:30:44,092 --> 00:30:45,385
el reino de los hombres.
427
00:30:45,468 --> 00:30:49,013
Otorgo mi vida y honor
a la Guardia Nocturna,
428
00:30:49,097 --> 00:30:53,142
por esta noche y todas
las que están por venir".
429
00:31:32,307 --> 00:31:35,602
¿Recuerdas
nuestro primer paseo...
430
00:31:35,685 --> 00:31:37,312
mi sol y mis estrellas?
431
00:31:40,648 --> 00:31:42,984
Si aún estás ahí...
432
00:31:43,067 --> 00:31:47,238
si no te has ido,
dame una señal.
433
00:31:47,322 --> 00:31:50,783
Tú eres un guerrero.
434
00:31:50,867 --> 00:31:53,119
Siempre has sido
un guerrero.
435
00:31:54,579 --> 00:31:56,914
Necesito
que pelees hoy.
436
00:32:04,922 --> 00:32:07,634
Sé que tú estás lejos.
437
00:32:09,677 --> 00:32:12,305
Regresa a mí...
438
00:32:12,388 --> 00:32:14,515
mi sol
y mis estrellas.
439
00:32:36,704 --> 00:32:38,665
Cuando el sol...
440
00:32:38,748 --> 00:32:41,959
salga en el oeste...
441
00:32:42,043 --> 00:32:45,338
y se ponga
en el este...
442
00:32:48,132 --> 00:32:50,218
...entonces
regresarás a mí,
443
00:32:50,301 --> 00:32:52,595
mi sol y mis estrellas.
444
00:33:59,245 --> 00:34:01,122
Reyes...
( ríe )
445
00:34:01,205 --> 00:34:02,957
Te puedo decir todo
446
00:34:03,040 --> 00:34:06,127
lo que hay que saber
sobre reyes.
447
00:34:06,210 --> 00:34:08,796
Lo que uno debe entender
448
00:34:08,880 --> 00:34:10,840
sobre los reyes...
449
00:34:15,428 --> 00:34:17,680
En los últimos 67 años,
450
00:34:17,764 --> 00:34:20,475
he conocido, en verdad,
451
00:34:20,558 --> 00:34:24,479
más reyes que cualquier
hombre vivo.
452
00:34:25,938 --> 00:34:27,565
Hombres complicados...
453
00:34:27,648 --> 00:34:30,151
ah, pero sé
como servirlos.
454
00:34:30,234 --> 00:34:31,778
( ríe )
455
00:34:31,861 --> 00:34:35,114
Y seguir sirviéndolos.
456
00:34:36,866 --> 00:34:39,869
Aerys Targaryen...
457
00:34:41,579 --> 00:34:43,164
de todos los males
458
00:34:43,247 --> 00:34:46,417
que nos han dado
los Dioses...
459
00:34:46,501 --> 00:34:49,378
la locura es el peor.
460
00:34:50,546 --> 00:34:52,340
Era un buen hombre.
461
00:34:53,591 --> 00:34:56,344
Muy encantador.
462
00:34:56,427 --> 00:34:59,555
Cuando lo vi
enloquecer frente a mí,
463
00:34:59,639 --> 00:35:02,517
consumido
por sueños de...
464
00:35:02,600 --> 00:35:04,977
sangre y fuego...
465
00:35:07,105 --> 00:35:10,733
Robert Baratheon era
completamente distinto.
466
00:35:10,817 --> 00:35:14,529
Un hombre poderoso,
gran guerrero.
467
00:35:14,612 --> 00:35:17,573
Sin embargo,
conquistar un reino
468
00:35:17,657 --> 00:35:20,159
y... regir un reino
469
00:35:20,243 --> 00:35:22,119
son cosas diferentes.
470
00:35:22,203 --> 00:35:24,121
Dicen que...
471
00:35:24,205 --> 00:35:27,708
si un hombre pasa la vida
buscando enemigos enfrente,
472
00:35:27,792 --> 00:35:30,002
él pierde de vista
473
00:35:30,086 --> 00:35:32,839
a los enemigos
a su lado.
474
00:35:33,923 --> 00:35:36,217
( tosiendo )
475
00:35:36,300 --> 00:35:38,678
Ahora sirvo a su hijo,
476
00:35:38,761 --> 00:35:40,721
el rey Joffrey.
477
00:35:40,805 --> 00:35:44,433
Que los Dioses
iluminen su reinado.
478
00:35:44,517 --> 00:35:46,477
Es un joven muy capaz,
479
00:35:46,561 --> 00:35:48,980
fuerte,
de mente militar.
480
00:35:49,063 --> 00:35:50,773
Severo...
481
00:35:50,857 --> 00:35:54,193
pero la severidad
en defensa del reino
482
00:35:54,277 --> 00:35:56,863
no está mal.
( tose )
483
00:35:56,946 --> 00:35:59,824
Es muy pronto para saber
qué clase de rey será,
484
00:35:59,907 --> 00:36:03,744
pero...
siento gran porvenir
485
00:36:03,828 --> 00:36:07,415
en el horizonte
para nuestro nuevo rey.
486
00:36:07,498 --> 00:36:10,710
Hmm. Cosas grandes.
487
00:36:15,631 --> 00:36:17,758
¿Y qué hay
que entender?
488
00:36:19,510 --> 00:36:21,262
¿Entender qué?
489
00:36:21,345 --> 00:36:22,930
Sobre los reyes.
490
00:36:23,014 --> 00:36:26,976
Dijo que lo que uno debe
entender sobre los reyes...
491
00:36:27,059 --> 00:36:28,936
No, no, no te entendí.
492
00:36:29,020 --> 00:36:31,105
Al empezar,
mencionó que...
493
00:36:31,188 --> 00:36:32,481
Olvídelo.
494
00:36:32,565 --> 00:36:35,568
Déjame... acompañarte,
querida.
495
00:36:35,651 --> 00:36:37,862
Está bien.
No hay necesidad.
496
00:36:37,945 --> 00:36:41,532
Sí, sí.
Hasta la próxima.
497
00:36:41,616 --> 00:36:43,451
( puerta cierra )
498
00:36:46,203 --> 00:36:48,372
Ah.
499
00:36:51,292 --> 00:36:53,294
( huesos crujiendo )
500
00:37:05,306 --> 00:37:08,476
( murmurando )
501
00:37:15,149 --> 00:37:17,109
Ah...
502
00:37:29,121 --> 00:37:31,165
Cuando te imaginas
allá arriba,
503
00:37:31,248 --> 00:37:33,084
¿cómo te ves?
504
00:37:33,167 --> 00:37:34,710
¿Te queda la corona?
505
00:37:34,794 --> 00:37:36,754
¿Todos los caballeros
y las damas
506
00:37:36,837 --> 00:37:38,089
se arrodillan
ante ti,
507
00:37:38,172 --> 00:37:40,383
los que te despreciaron
durante años?
508
00:37:40,466 --> 00:37:44,136
Es difícil arrodillarse
cuando no se tiene cabeza.
509
00:37:44,220 --> 00:37:47,431
Un hombre con
gran ambición
y sin moral.
510
00:37:47,515 --> 00:37:49,642
No apostaría
en tu contra.
511
00:37:51,018 --> 00:37:52,603
¿Y qué harías tú,
amigo mío,
512
00:37:52,687 --> 00:37:54,355
si estuvieras sentado
allá arriba?
513
00:37:56,232 --> 00:37:58,192
Soy de los pocos hombres
en esta ciudad
514
00:37:58,275 --> 00:37:59,610
que no quiere
ser rey.
515
00:37:59,694 --> 00:38:02,029
Debes ser uno
de los pocos hombres
en la ciudad...
516
00:38:02,113 --> 00:38:03,531
... que no es
un hombre.
517
00:38:03,614 --> 00:38:05,282
Puedes hacerlo
mejor que eso.
518
00:38:09,745 --> 00:38:12,623
Cuando te castraron,
¿se llevaron la almohada
con las joyas?
519
00:38:12,707 --> 00:38:14,208
Siempre me lo
he preguntado.
520
00:38:14,291 --> 00:38:15,668
¿En serio?
521
00:38:15,751 --> 00:38:17,920
¿Pasas mucho tiempo pensando
qué hay entre mis piernas?
522
00:38:18,004 --> 00:38:20,506
Imagino que
lo tienes
523
00:38:20,589 --> 00:38:22,550
como la de
una mujer.
524
00:38:22,633 --> 00:38:23,968
¿Tengo razón?
525
00:38:24,051 --> 00:38:26,679
Me halaga,
claro, ser imaginado.
526
00:38:26,762 --> 00:38:30,558
Debe ser extraño para ti,
aún después de tantos años.
527
00:38:30,641 --> 00:38:33,227
Un hombre
de otras tierras,
528
00:38:33,310 --> 00:38:35,229
despreciado
por muchos,
529
00:38:35,312 --> 00:38:37,106
temido por todos.
530
00:38:37,189 --> 00:38:38,858
¿Lo soy?
Es bueno saberlo.
531
00:38:38,941 --> 00:38:40,401
¿Te mantienes despierto
en la noche
532
00:38:40,484 --> 00:38:42,611
temiéndole a lo que tengo
entre mis piernas?
533
00:38:42,695 --> 00:38:44,280
Pero continúas...
534
00:38:44,363 --> 00:38:46,866
susurrando en
el oído de un rey
535
00:38:46,949 --> 00:38:48,909
y en el siguiente.
536
00:38:51,162 --> 00:38:52,747
Te admiro.
537
00:38:52,830 --> 00:38:55,499
Y yo te admiro,
lord Baelish...
538
00:38:55,583 --> 00:38:57,293
heredero de
una casa menor
539
00:38:57,376 --> 00:38:59,587
con un gran talento
para ser amigo
540
00:38:59,670 --> 00:39:02,423
de hombres poderosos
y mujeres.
541
00:39:02,506 --> 00:39:06,093
Un talento útil,
estarás de acuerdo.
542
00:39:06,177 --> 00:39:09,930
Así que...
aquí estamos.
543
00:39:10,014 --> 00:39:12,933
En mutua admiración
y respeto.
544
00:39:13,017 --> 00:39:14,935
Jugando nuestros roles.
545
00:39:15,019 --> 00:39:18,981
- Sirviendo a un nuevo rey.
- Con un reinado largo.
546
00:39:19,065 --> 00:39:20,858
- Mi rey.
- Mi rey.
547
00:39:22,401 --> 00:39:23,944
Milords.
548
00:39:24,028 --> 00:39:26,113
¿Empezamos?
549
00:39:26,197 --> 00:39:28,532
Yoren:
Eres Arry ahora,
¿me escuchaste?
550
00:39:28,616 --> 00:39:30,159
Arry, el niño
huérfano.
551
00:39:30,242 --> 00:39:33,079
Nadie le hace
muchas preguntas
a un huérfano.
552
00:39:33,162 --> 00:39:35,247
A nadie le importa
un carajo.
553
00:39:35,331 --> 00:39:36,957
¿Cuál es tu nombre?
554
00:39:37,041 --> 00:39:39,126
- Arry.
- Ah.
555
00:39:39,210 --> 00:39:42,463
Es un largo camino por viajar
y en mala compañía.
556
00:39:42,546 --> 00:39:43,964
20 esta vez.
557
00:39:44,048 --> 00:39:46,384
Hombres y niños
con destino a
la Muralla.
558
00:39:46,467 --> 00:39:49,595
Tu padre me dejó buscar
en los calabozos
559
00:39:49,678 --> 00:39:52,973
y no encontré a gente
refinada ahí abajo.
560
00:39:53,057 --> 00:39:55,684
Este grupo, la mitad
te entregaría
561
00:39:55,768 --> 00:39:58,229
a la Reina de inmediato
por un perdón.
562
00:39:58,312 --> 00:40:00,231
Y la otra mitad
haría lo mismo,
563
00:40:00,314 --> 00:40:02,233
excepto que
te violarían primero.
564
00:40:02,316 --> 00:40:03,651
Así que
no digas nada.
565
00:40:03,734 --> 00:40:07,029
Y cuando vayas a orinar,
hazlo en el bosque, a solas.
566
00:40:09,073 --> 00:40:11,659
Te quedarás
con este grupo, niño.
567
00:40:11,742 --> 00:40:13,494
Y quédate...
568
00:40:13,577 --> 00:40:16,872
... o te encerraré
atrás de la carreta
con estos tres.
569
00:40:21,293 --> 00:40:23,838
Ten cuidado, enano.
570
00:40:23,921 --> 00:40:25,798
Tiene una espada
el pequeño.
571
00:40:25,881 --> 00:40:28,425
¿Qué hace una rata como tú
con una espada?
572
00:40:28,509 --> 00:40:29,969
Tal vez es
un pequeño escudero.
573
00:40:30,052 --> 00:40:32,721
No es un escudero, míralo.
Parece niña.
574
00:40:32,805 --> 00:40:35,141
Apuesto a que
se robó la espada.
575
00:40:36,392 --> 00:40:39,520
Vamos a verla.
576
00:40:39,603 --> 00:40:43,190
- Podría servirme
una espada como ésa.
- Pues quítasela.
577
00:40:43,274 --> 00:40:45,901
- Dámela, enano.
- Míralo.
578
00:40:45,985 --> 00:40:47,278
Mejor dale la espada.
579
00:40:47,361 --> 00:40:49,738
Lo he visto golpear
a niños hasta matarlos.
580
00:40:49,822 --> 00:40:52,074
Los derribo y los golpeo
en las pelotas,
581
00:40:52,158 --> 00:40:54,243
y sigo golpeando
hasta que mueren.
582
00:40:54,326 --> 00:40:57,997
Los pateo
hasta hacerlos pedazos.
583
00:40:58,080 --> 00:40:59,874
Dame esa espada.
584
00:40:59,957 --> 00:41:02,793
¿La quieres?
Te la daré.
585
00:41:02,877 --> 00:41:05,504
Ya maté
a un niño gordo.
586
00:41:05,588 --> 00:41:08,465
Apuesto a que
no has matado a nadie.
587
00:41:08,549 --> 00:41:10,676
Apuesto a que mientes.
Pero yo no.
588
00:41:10,759 --> 00:41:12,761
Soy bueno matando
niños gordos.
589
00:41:12,845 --> 00:41:15,097
Me gusta matar
a niños gordos.
590
00:41:16,807 --> 00:41:18,726
Te gusta molestar
a los pequeños, ¿verdad?
591
00:41:18,809 --> 00:41:21,645
He golpeado un yunque
por los últimos 10 años.
592
00:41:21,729 --> 00:41:23,939
Cuando golpeo
el acero, canta.
593
00:41:24,023 --> 00:41:26,567
¿Vas a cantar
cuando te golpee?
594
00:41:33,782 --> 00:41:35,910
Este es acero forjado.
595
00:41:35,993 --> 00:41:37,745
¿De dónde lo robaste?
596
00:41:37,828 --> 00:41:39,371
Fue un regalo.
597
00:41:39,455 --> 00:41:40,748
No importa ahora.
598
00:41:40,831 --> 00:41:43,542
Adonde vamos, no importa
lo que haz hecho.
599
00:41:43,626 --> 00:41:45,586
Violadores,
ladrones,
600
00:41:45,669 --> 00:41:48,464
asaltantes,
asesinos.
601
00:41:48,547 --> 00:41:50,007
¿Qué eres tú?
602
00:41:50,090 --> 00:41:51,926
Aprendiz de armero.
603
00:41:52,009 --> 00:41:54,595
Mi maestro
se cansó de mí,
604
00:41:54,678 --> 00:41:56,931
así que...
aquí estoy.
605
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Yoren:
Vamos, malditos
hijos de puta.
606
00:42:00,351 --> 00:42:03,729
Son muchos kilómetros
de aquí hasta la Muralla,
607
00:42:03,812 --> 00:42:06,732
y el invierno
se acerca.
608
00:42:37,388 --> 00:42:38,973
Jamón.
609
00:42:39,056 --> 00:42:41,392
¿Cuántos días seguidos
puede un hombre
610
00:42:41,475 --> 00:42:44,395
empezar su día
con jamón?
611
00:42:44,478 --> 00:42:46,981
Tráeme cerveza,
al menos.
612
00:42:48,983 --> 00:42:51,068
Te ves exhausto.
613
00:42:51,151 --> 00:42:53,445
¿Tu cabalgata nocturna
te cansó?
614
00:42:56,573 --> 00:42:58,492
No te asustes.
615
00:42:58,576 --> 00:43:01,328
Si decapitáramos a todo
el que sale en la noche,
616
00:43:01,412 --> 00:43:04,081
solo fantasmas cuidarían
la Muralla.
617
00:43:04,164 --> 00:43:06,709
Al menos no fuiste
a coger
618
00:43:06,792 --> 00:43:08,460
a Mole's Town.
619
00:43:08,544 --> 00:43:10,337
El honor te hizo salir...
620
00:43:10,421 --> 00:43:12,006
y el honor, regresar.
621
00:43:12,089 --> 00:43:15,843
Mis amigos
me hicieron regresar.
622
00:43:15,926 --> 00:43:18,220
No dije que
fuera tu honor.
623
00:43:18,304 --> 00:43:20,014
Mataron a mi padre.
624
00:43:20,097 --> 00:43:23,058
Y tú vas a devolverle
la vida, ¿no es así?
625
00:43:23,142 --> 00:43:25,311
¿No? Bien.
626
00:43:25,394 --> 00:43:27,771
Ya tenemos
suficiente de eso.
627
00:43:29,356 --> 00:43:30,858
Más allá de la Muralla,
628
00:43:30,941 --> 00:43:34,236
los jinetes han informado
de aldeas abandonadas.
629
00:43:34,320 --> 00:43:36,488
Ven llamas ardiendo
en las montañas
630
00:43:36,572 --> 00:43:39,408
desde que cae la noche
hasta el amanecer.
631
00:43:39,491 --> 00:43:41,076
Capturaron
a un salvaje...
632
00:43:41,160 --> 00:43:44,830
...que jura que
las tribus se han unido
en una fortaleza secreta.
633
00:43:44,913 --> 00:43:48,042
Con qué fin,
solo los dioses lo saben.
634
00:43:48,125 --> 00:43:50,919
Afuera de Eastwatch,
los hombres de Cotter Pyke...
635
00:43:51,003 --> 00:43:53,881
... descubrieron cadáveres
con los ojos azules.
636
00:43:53,964 --> 00:43:55,716
No como nosotros.
637
00:43:55,799 --> 00:43:58,844
Fueron listos
y los quemaron.
638
00:43:58,927 --> 00:44:02,306
¿Tú crees que la guerra
de tu hermano
639
00:44:02,389 --> 00:44:05,643
es más importante
que la nuestra?
640
00:44:05,726 --> 00:44:07,603
No.
641
00:44:07,686 --> 00:44:09,563
Cuando hombres muertos,
o peor,
642
00:44:09,646 --> 00:44:11,523
vengan a cazarnos
en la noche,
643
00:44:11,607 --> 00:44:14,193
¿crees que va a importar
quién se siente
644
00:44:14,276 --> 00:44:15,986
en el Trono de Hierro?
645
00:44:16,070 --> 00:44:18,072
- No.
- Bien.
646
00:44:18,155 --> 00:44:20,991
Porque te quiero a ti
y a tu lobo con nosotros
647
00:44:21,075 --> 00:44:25,079
cuando salgamos mas allá
de la Muralla mañana.
648
00:44:25,162 --> 00:44:27,081
¿Más allá
de la Muralla?
649
00:44:27,164 --> 00:44:30,167
No me quedaré sin hacer nada
a esperar a las nieves.
650
00:44:30,250 --> 00:44:32,920
Quiero averiguar
qué está pasando.
651
00:44:33,003 --> 00:44:36,256
La Guardia Nocturna
cabalgará a toda fuerza
652
00:44:36,340 --> 00:44:39,343
contra los salvajes,
los Caminantes Blancos
653
00:44:39,426 --> 00:44:41,970
y lo que sea
que esté allá afuera.
654
00:44:42,054 --> 00:44:45,766
Encontraremos
a Benjen Stark,
655
00:44:45,849 --> 00:44:48,185
vivo o muerto.
656
00:44:48,268 --> 00:44:51,021
Los dirigiré yo mismo.
657
00:44:51,105 --> 00:44:53,816
Así que lo preguntaré
una sola vez, lord Snow...
658
00:44:53,899 --> 00:44:56,068
Soldado:
Listos.
En marcha.
659
00:44:56,151 --> 00:44:58,987
...¿eres un hermano
de la Guardia Nocturna
660
00:44:59,071 --> 00:45:03,033
o un niño bastardo
que quiere jugar a la guerra?
661
00:45:36,066 --> 00:45:39,361
¿Es esta tu comandante,
khalessi?
662
00:45:45,576 --> 00:45:47,911
A Drogo no le servirán
los huevos de dragón
663
00:45:47,995 --> 00:45:49,496
en las Tierras Oscuras.
664
00:45:49,580 --> 00:45:50,831
Véndalos.
665
00:45:50,914 --> 00:45:52,332
Puede regresar
a las ciudades libres
666
00:45:52,416 --> 00:45:54,501
como una mujer acaudalada
el resto de sus días.
667
00:45:54,585 --> 00:45:57,129
No me fueron dados
para vender.
668
00:46:01,842 --> 00:46:04,887
Khalessi,
mi reina...
669
00:46:06,638 --> 00:46:08,682
juro servirle,
obedecerle,
670
00:46:08,765 --> 00:46:11,518
morir por usted
de ser necesario.
671
00:46:11,602 --> 00:46:13,854
Pero déjelo ir,
khalessi.
672
00:46:13,937 --> 00:46:16,690
Sé qué intenta hacer.
No lo haga.
673
00:46:16,773 --> 00:46:19,735
Debo.
674
00:46:19,818 --> 00:46:21,487
Usted no entiende.
675
00:46:21,570 --> 00:46:25,199
No me pida que
me aparte mientras
sube a esa hoguera.
676
00:46:25,282 --> 00:46:27,618
No la veré arder.
677
00:46:29,119 --> 00:46:31,538
¿Eso es a lo que teme?
678
00:46:49,681 --> 00:46:53,227
Ustedes serán
mi khalasar.
679
00:46:53,310 --> 00:46:57,064
Veo los rostros
de esclavos.
680
00:46:57,147 --> 00:46:59,233
Los libero.
681
00:46:59,316 --> 00:47:02,986
Quítense los collares.
Váyanse si lo desean.
682
00:47:03,070 --> 00:47:04,655
Nadie los detendrá.
683
00:47:04,738 --> 00:47:06,657
Pero si se quedan...
684
00:47:06,740 --> 00:47:10,202
serán como hermanos
y hermanas,
685
00:47:10,285 --> 00:47:13,914
como esposos y esposas.
686
00:47:23,382 --> 00:47:27,219
Ser Jorah, ate a esa mujer
a la hoguera.
687
00:47:29,179 --> 00:47:32,307
Juró obedecerme.
688
00:47:40,983 --> 00:47:43,944
Yo soy Daenerys Stormborn,
689
00:47:44,027 --> 00:47:46,154
de la Casa Targaryen,
690
00:47:46,238 --> 00:47:48,198
de la sangre
de la vieja Valyria.
691
00:47:48,282 --> 00:47:51,285
Yo soy la hija
del dragón
692
00:47:51,368 --> 00:47:54,496
y les prometo
que aquellos
693
00:47:54,580 --> 00:47:57,624
que busquen hacerles daño
morirán gritando.
694
00:47:57,708 --> 00:47:59,459
Mirri:
No me escuchará gritar.
695
00:47:59,543 --> 00:48:01,503
Lo haré.
696
00:48:03,171 --> 00:48:05,924
Pero no son sus gritos
lo que quiero.
697
00:48:07,092 --> 00:48:09,261
Solo su vida.
698
00:48:35,370 --> 00:48:37,414
( cantando )
699
00:48:46,214 --> 00:48:48,300
( Mirri continúa cantando )
700
00:48:48,383 --> 00:48:50,302
( dando alaridos )
701
00:48:52,262 --> 00:48:55,682
( Mirri gritando )
702
00:50:32,696 --> 00:50:34,281
( pequeño rugido )
703
00:50:39,119 --> 00:50:42,289
Sangre de mi sangre.
704
00:51:02,392 --> 00:51:04,436
( bufido )
705
00:51:14,529 --> 00:51:17,282
( chillando )
706
00:51:20,827 --> 00:51:23,872
( dragón continúa
chillando )
707
00:51:23,955 --> 00:51:27,876
( chillando )
708
00:51:30,837 --> 00:51:35,717
( música tocando )