1 00:02:08,503 --> 00:02:10,797 Mírame. ¡Mírame! 2 00:02:11,172 --> 00:02:13,883 ¿Me recuerdas ahora, niño? 3 00:02:13,967 --> 00:02:16,177 ¿Me recuerdas? Qué niño más listo. 4 00:02:18,096 --> 00:02:22,851 Vendrás conmigo y mantendrás la boca cerrada. 5 00:02:39,742 --> 00:02:42,662 - Mantén la boca cerrada, niño. - ¡No soy un niño! 6 00:02:42,745 --> 00:02:45,540 Querrás decir que no eres un niño inteligente. 7 00:02:45,623 --> 00:02:47,417 ¿Quieres vivir, niño? 8 00:02:51,212 --> 00:02:53,590 Hacia el norte, niño. Iremos al norte. 9 00:03:26,748 --> 00:03:29,083 Tenía tres ojos. 10 00:03:29,167 --> 00:03:31,419 Me dijo que lo siguiera y así lo hice. 11 00:03:32,337 --> 00:03:35,673 Bajamos a las criptas y mi padre estaba allí. 12 00:03:35,757 --> 00:03:38,718 Su padre no está allí, pequeño lord. 13 00:03:38,801 --> 00:03:40,386 Y no lo estará por mucho tiempo. 14 00:03:42,347 --> 00:03:47,268 - Tienes miedo. Como Hodor. - No le temo a un agujero en el piso. 15 00:03:47,352 --> 00:03:50,021 Has vivido más allá de la Muralla. ¿A qué le temes? 16 00:03:51,314 --> 00:03:53,900 Soy un niño lisiado y estoy dispuesto a ir. 17 00:03:59,280 --> 00:04:01,574 Ese es mi abuelo, Lord Rickard. 18 00:04:02,492 --> 00:04:04,869 El Rey Loco, Aerys, lo quemó vivo. 19 00:04:06,788 --> 00:04:08,706 Esa es Lyanna, la hermana de mi padre. 20 00:04:09,374 --> 00:04:13,378 El rey Robert iba a casarse con ella, pero Rhaegar Targaryen la secuestró. 21 00:04:15,046 --> 00:04:18,424 Robert comenzó una guerra para recuperarla. Mató a Rhaegar, 22 00:04:18,508 --> 00:04:19,968 pero ella murió de todas formas. 23 00:04:21,719 --> 00:04:23,638 Allí es donde vi a mi padre. 24 00:04:25,431 --> 00:04:28,559 ¿Lo ves? No está aquí. 25 00:04:36,776 --> 00:04:40,488 - Ven aquí, Peludo. - ¡Rickon! 26 00:04:40,571 --> 00:04:43,783 ¡Esa bestia debería estar encadenada en las perreras! 27 00:04:43,866 --> 00:04:47,078 - No le gustan las cadenas. - ¿Qué haces aquí abajo? 28 00:04:47,161 --> 00:04:50,456 - Regresa arriba con nosotros. - No, vine a ver a mi padre. 29 00:04:50,540 --> 00:04:52,291 ¿Cuántas veces te lo he dicho? 30 00:04:52,375 --> 00:04:55,169 Está en Desembarco del Rey con Sansa y Arya. 31 00:04:55,253 --> 00:04:57,630 Estaba aquí abajo. Lo vi. 32 00:04:57,714 --> 00:05:03,970 - ¿Cuándo lo viste? - Anoche, cuando estaba durmiendo. 33 00:05:04,053 --> 00:05:06,139 Ven aquí, Peludo. 34 00:05:11,310 --> 00:05:13,438 Ambos lo echan de menos. 35 00:05:13,521 --> 00:05:18,234 Es normal que piensen y sueñen con él, 36 00:05:18,317 --> 00:05:20,111 pero eso no significa que... 37 00:05:21,571 --> 00:05:23,948 Bran... 38 00:05:40,798 --> 00:05:43,342 - Mi señora. - Mi señora. 39 00:06:38,231 --> 00:06:42,235 Robb. 40 00:06:46,447 --> 00:06:48,199 ¡Robb! 41 00:06:52,286 --> 00:06:54,497 Has arruinado tu espada. 42 00:07:08,010 --> 00:07:09,554 Los mataré a todos. 43 00:07:11,931 --> 00:07:13,224 A cada uno de ellos. 44 00:07:14,809 --> 00:07:16,144 Los mataré a todos. 45 00:07:18,271 --> 00:07:19,522 Mi muchacho. 46 00:07:22,483 --> 00:07:24,152 Tienen a tus hermanas. 47 00:07:26,529 --> 00:07:28,447 Tenemos que recuperar a las niñas. 48 00:07:30,700 --> 00:07:33,161 Y luego los mataremos a todos. 49 00:07:39,333 --> 00:07:44,338 Los grandes colmillos Del jabalí desafiaron 50 00:07:44,422 --> 00:07:46,841 La salud del buen rey Robert 51 00:07:48,092 --> 00:07:51,929 La bestia era tan gorda 52 00:07:52,013 --> 00:07:55,183 Como el mismo Robert 53 00:07:55,266 --> 00:07:59,562 Pero nuestro valiente rey gritó: "¡Muestra lo peor de ti! 54 00:07:59,645 --> 00:08:02,481 "¡Tendré tu horrible cabeza! 55 00:08:02,565 --> 00:08:05,943 "No ni la mitad de asesino... 56 00:08:08,362 --> 00:08:10,656 "Que el león que está en mi cama" 57 00:08:11,991 --> 00:08:16,037 El rey Robert perdió su batalla y... 58 00:08:16,120 --> 00:08:19,707 Falló su prueba final 59 00:08:19,790 --> 00:08:25,004 El león las bolas le arrancó... 60 00:08:27,465 --> 00:08:29,508 El jabalí del resto se ocupó 61 00:08:43,689 --> 00:08:45,650 Muy divertido. 62 00:08:45,733 --> 00:08:48,903 ¿No es una canción divertida? 63 00:08:48,986 --> 00:08:51,155 Gracias por tu interpretación. 64 00:08:51,239 --> 00:08:53,783 Imagino que tuvo mayor aceptación en la taberna. 65 00:08:53,866 --> 00:08:58,204 - Lo siento mucho, Su Alteza. - Nunca volveré a cantarla, lo juro. 66 00:08:58,287 --> 00:09:03,626 Dime, ¿qué prefieres? ¿Los dedos o la lengua? 67 00:09:03,709 --> 00:09:06,462 - ¿Su Alteza? - ¿Los dedos o la lengua? 68 00:09:06,545 --> 00:09:08,130 Si tuvieras que elegir, ¿qué elegirías? 69 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 O podría degollarte. 70 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 Todo hombre necesita las manos. 71 00:09:18,724 --> 00:09:23,271 - Bien. Entonces será la lengua. - Su Alteza, por favor. 72 00:09:23,354 --> 00:09:25,314 No cantaré, Su Alteza. 73 00:09:25,398 --> 00:09:28,567 Lord Ilyn, ¿quién mejor que usted para llevar a cabo la sentencia? 74 00:09:28,651 --> 00:09:30,736 ¡Se lo suplico! Por favor, no. 75 00:09:32,863 --> 00:09:34,156 ¡No! 76 00:09:36,784 --> 00:09:39,704 Su Alteza, por favor. ¡No volveré a cantar! 77 00:09:39,787 --> 00:09:42,623 - Suficiente por hoy. - ¡No! 78 00:09:42,707 --> 00:09:45,126 Te dejaré el resto de los asuntos a ti, madre. 79 00:09:47,378 --> 00:09:49,672 ¡Su Alteza, por favor! 80 00:09:57,596 --> 00:10:00,099 Te ves muy bonita. 81 00:10:00,182 --> 00:10:03,686 - Gracias, mi lord. - "Su Alteza." Ahora soy el rey. 82 00:10:03,769 --> 00:10:07,148 ¡Detente! ¡No! 83 00:10:07,231 --> 00:10:09,775 Acompáñame. Quiero mostrarte algo. 84 00:10:14,196 --> 00:10:16,615 Haz lo que dice, niña. 85 00:10:23,539 --> 00:10:26,709 ...y no bien sangres, pondré un hijo dentro de ti. 86 00:10:26,792 --> 00:10:28,711 Madre dice que será pronto. 87 00:10:32,673 --> 00:10:35,885 ¡No! ¡Por favor, no! 88 00:10:35,968 --> 00:10:38,262 Este es tu padre. 89 00:10:38,346 --> 00:10:39,597 Esta cabeza. 90 00:10:41,307 --> 00:10:43,768 Míralo y ve qué les ocurre a los traidores. 91 00:10:43,851 --> 00:10:46,771 - Prometiste tener clemencia. - La tuve. 92 00:10:46,854 --> 00:10:48,773 Le di una muerte limpia. 93 00:10:50,733 --> 00:10:51,942 Míralo. 94 00:10:52,026 --> 00:10:55,154 Por favor, déjame ir a casa. No te traicionaré, lo juro. 95 00:10:55,237 --> 00:10:57,281 Madre dice que aún debo casarme contigo. 96 00:10:57,365 --> 00:11:00,034 Así que te quedarás aquí y obedecerás. 97 00:11:02,453 --> 00:11:03,537 ¡Míralo! 98 00:11:12,421 --> 00:11:15,883 - ¿Bien? - ¿Cuánto tiempo tengo que mirarlo? 99 00:11:18,886 --> 00:11:20,596 Tanto tiempo como me plazca. 100 00:11:23,766 --> 00:11:26,936 - ¿Quieres ver al resto? - Si Su Alteza lo desea. 101 00:11:28,145 --> 00:11:29,688 Esa es tu septa. 102 00:11:31,857 --> 00:11:35,569 Te diré algo, te daré un regalo. 103 00:11:35,653 --> 00:11:39,490 Una vez que reclute a mis ejércitos, mataré al traidor de tu hermano. 104 00:11:39,573 --> 00:11:42,827 También te entregaré su cabeza. 105 00:11:42,910 --> 00:11:44,412 O quizá él me dé la suya. 106 00:11:50,251 --> 00:11:54,547 Mi madre dice que un rey nunca debe pegarle a su señora. 107 00:11:54,630 --> 00:11:57,258 Lord Meryn. 108 00:12:17,820 --> 00:12:19,655 Quieta, muchacha. 109 00:12:23,868 --> 00:12:27,746 ¿Obedecerás ahora? ¿O necesitas otra lección? 110 00:12:31,250 --> 00:12:33,502 Te buscaré en la corte. 111 00:12:36,714 --> 00:12:40,551 Ahórrate el sufrimiento, niña. Dale lo que quiere. 112 00:12:42,845 --> 00:12:44,346 Lo necesitarás de nuevo. 113 00:13:05,534 --> 00:13:09,622 El curso a tomar es claro: prometer lealtad al rey Renly 114 00:13:09,705 --> 00:13:13,501 y movernos al sur para unir nuestras fuerzas con las suyas. 115 00:13:13,584 --> 00:13:16,003 Renly no es el rey. 116 00:13:16,086 --> 00:13:20,508 No querrá rendirse ante Joffrey. Mandó matar a su padre. 117 00:13:20,591 --> 00:13:22,510 Eso no convierte a Renly en rey. 118 00:13:22,593 --> 00:13:25,930 Es el hermano más chico de Robert. 119 00:13:26,013 --> 00:13:28,432 Si Bran no puede ser lord de Invernalia antes que yo, 120 00:13:28,516 --> 00:13:30,935 Renly no puede ser rey antes que Stannis. 121 00:13:31,018 --> 00:13:33,979 - ¿Sugieres que apoyemos a Stannis? - ¡Renly no es el indicado! 122 00:13:34,063 --> 00:13:38,234 - Mis lores. - Si juramos lealtad a Stannis... 123 00:13:38,317 --> 00:13:41,195 Esto es lo que tengo para decirles a estos dos reyes. 124 00:13:44,448 --> 00:13:47,618 Renly Baratheon no significa nada para mí, 125 00:13:47,701 --> 00:13:49,370 como tampoco Stannis. 126 00:13:49,453 --> 00:13:52,081 ¿Por qué deberían gobernarnos a mí y a los míos 127 00:13:52,164 --> 00:13:54,833 desde un asiento florido en el sur? 128 00:13:54,917 --> 00:13:59,421 ¿Qué saben ellos de la Muralla o del Bosque de los Lobos? 129 00:13:59,505 --> 00:14:02,174 ¡Incluso sus dioses son los incorrectos! 130 00:14:05,261 --> 00:14:08,556 ¿Por qué no volver a gobernar nosotros? 131 00:14:08,639 --> 00:14:11,350 ¡Nos sometíamos ante los dragones 132 00:14:11,433 --> 00:14:15,479 y ahora los dragones están muertos! 133 00:14:15,563 --> 00:14:21,735 Allí está sentado el único rey ante quien me arrodillaré. 134 00:14:21,819 --> 00:14:23,737 ¡El Rey en el Norte! 135 00:14:31,870 --> 00:14:36,625 Haré las paces en esos términos. Pueden quedarse con el Castillo Rojo 136 00:14:36,709 --> 00:14:38,836 y la silla de hierro. 137 00:14:40,462 --> 00:14:41,797 ¡El Rey en el Norte! 138 00:14:44,008 --> 00:14:46,927 ¿Soy tu hermano ahora y para siempre? 139 00:14:47,011 --> 00:14:48,345 Ahora y para siempre. 140 00:14:52,266 --> 00:14:54,143 Mi espada es suya. 141 00:14:54,226 --> 00:14:58,105 En la victoria y la derrota, desde hoy hasta mi último día. 142 00:14:59,607 --> 00:15:01,150 ¡El Rey en el Norte! 143 00:15:01,233 --> 00:15:05,696 ¡El Rey en el Norte! ¡El Rey en el Norte! 144 00:15:28,677 --> 00:15:31,096 - Lady Stark. - Quiero verlo. 145 00:15:32,389 --> 00:15:34,558 ¡Ahora! 146 00:15:54,995 --> 00:15:57,289 Déjanos. 147 00:16:01,794 --> 00:16:04,713 Se ve hermosa esta noche, Lady Stark. 148 00:16:04,797 --> 00:16:07,007 La viudez le sienta bien. 149 00:16:09,051 --> 00:16:13,097 Debe sentirse sola en la cama. ¿Por eso vino? 150 00:16:14,598 --> 00:16:18,519 No estoy en el mejor estado, pero creo que puedo serle de utilidad. 151 00:16:18,602 --> 00:16:21,647 Quítese el vestido y veremos qué puedo hacer. 152 00:16:27,903 --> 00:16:33,409 - Me gustan las mujeres violentas. - Lo mataré esta noche, sir... 153 00:16:33,492 --> 00:16:36,245 pondré su cabeza en una caja y se la enviaré a su hermana. 154 00:16:36,328 --> 00:16:37,788 Déjeme mostrarle cómo... 155 00:16:37,871 --> 00:16:40,290 Golpéeme de nuevo por encima de la oreja. 156 00:16:40,374 --> 00:16:45,587 Una y otra vez. Es más fuerte de lo que parece. No tardará mucho. 157 00:16:45,671 --> 00:16:49,174 Es lo que quiere que el mundo crea, que no le teme a la muerte. 158 00:16:49,258 --> 00:16:51,593 No lo hago, mi señora. 159 00:16:51,677 --> 00:16:55,055 La oscuridad se acerca para todos. ¿De qué sirve lamentarse? 160 00:16:55,139 --> 00:16:58,434 Porque usted irá al más profundo de los siete infiernos, 161 00:16:58,517 --> 00:17:01,478 - si los dioses son justos. - ¿Qué dioses son esos? 162 00:17:03,063 --> 00:17:05,858 ¿Los árboles a los que su esposo les rezaba? 163 00:17:05,941 --> 00:17:09,236 ¿Dónde estaban los árboles cuando cortaban la cabeza? 164 00:17:09,319 --> 00:17:13,031 Si sus dioses son reales y son justos... 165 00:17:13,115 --> 00:17:16,535 ¿por qué el mundo está tan lleno de injusticia? 166 00:17:16,618 --> 00:17:19,413 Por hombres como usted. 167 00:17:20,748 --> 00:17:25,043 No hay hombres como yo. Solo yo. 168 00:17:30,132 --> 00:17:32,509 Mi hijo Bran. 169 00:17:33,886 --> 00:17:36,263 ¿Cómo hizo para caerse de esa torre? 170 00:17:36,346 --> 00:17:38,974 Lo empujé por la ventana. 171 00:17:41,435 --> 00:17:44,271 ¿Por qué? 172 00:17:44,354 --> 00:17:48,776 - Esperaba que la caída lo matara. - ¿Por qué? 173 00:17:57,367 --> 00:18:01,497 Debería dormir un poco. Será una larga guerra. 174 00:18:26,605 --> 00:18:28,774 No puedo creer que estemos en guerra. 175 00:18:30,484 --> 00:18:34,279 ¿Fue así de emocionante la última vez, cuando eras joven? 176 00:18:36,865 --> 00:18:38,951 ¿Qué dice? 177 00:18:40,327 --> 00:18:42,996 ¿Ya hemos capturado a Robb Stark? 178 00:18:43,080 --> 00:18:46,375 - ¿Qué haremos ahora? - Deja de hablar. 179 00:18:46,458 --> 00:18:49,294 Vuelve a la cama. 180 00:18:56,677 --> 00:18:58,011 Tienen a mi hijo. 181 00:19:01,473 --> 00:19:04,268 El niño Stark parece ser más maduro de lo que esperábamos. 182 00:19:04,351 --> 00:19:07,604 He oído que su lobo mató una docena de hombres y caballos. 183 00:19:07,688 --> 00:19:09,356 ¿Es verdad lo de Stannis y Renly? 184 00:19:09,439 --> 00:19:12,109 Ambos hermanos Baratheon se han puesto en nuestra contra. 185 00:19:12,192 --> 00:19:14,695 Jaime capturado, sus ejércitos dispersos... 186 00:19:14,778 --> 00:19:17,406 Es una catástrofe. 187 00:19:17,489 --> 00:19:20,367 Quizá deberíamos llegar a un acuerdo de paz. 188 00:19:23,579 --> 00:19:25,831 Ahí está tu paz. 189 00:19:25,914 --> 00:19:30,419 Joffrey se ocupó de eso cuando decidió cortarle la cabeza a Ned. 190 00:19:30,502 --> 00:19:32,880 Será más fácil beber de esa copa 191 00:19:32,963 --> 00:19:36,091 que traer a Robb Stark a la mesa ahora. 192 00:19:36,174 --> 00:19:39,386 Está ganando, por si no lo han notado. 193 00:19:39,469 --> 00:19:41,847 Entiendo que aún tenemos a sus hermanas. 194 00:19:41,930 --> 00:19:44,308 La primera orden del día es pedir rescate por lord Jaime. 195 00:19:44,391 --> 00:19:47,644 Nada de treguas. No podemos parecer débiles. Debemos seguir avanzando. 196 00:19:47,728 --> 00:19:50,022 Primero debemos regresar a Roca Casterly para reunir... 197 00:19:50,105 --> 00:19:52,274 ¡Tienen a mi hijo! 198 00:19:55,444 --> 00:19:57,404 Salgan todos. 199 00:20:08,040 --> 00:20:09,541 Tú no. 200 00:20:25,223 --> 00:20:27,935 Tenías razón sobre Eddard Stark. 201 00:20:29,436 --> 00:20:31,855 Si estuviera vivo, lo podríamos haber usado 202 00:20:31,939 --> 00:20:35,567 para lograr la paz entre Invernalia y Aguasdulces. 203 00:20:35,651 --> 00:20:38,862 Eso nos habría dado más tiempo para lidiar con los hermanos de Robert, 204 00:20:38,946 --> 00:20:41,406 pero ahora... 205 00:20:41,490 --> 00:20:44,076 Es una locura. Una locura y una estupidez. 206 00:20:47,621 --> 00:20:50,082 Siempre pensé que eras un imbécil lisiado. 207 00:20:52,000 --> 00:20:55,629 - Quizá estaba equivocado. - A medias. 208 00:20:57,381 --> 00:21:00,133 Las estrategias son algo nuevo para mí, pero... 209 00:21:00,217 --> 00:21:02,803 a menos que queramos estar rodeados por tres ejércitos, 210 00:21:02,886 --> 00:21:06,014 - no podemos quedarnos aquí. - Nadie se quedará aquí. 211 00:21:07,432 --> 00:21:09,518 Sir Gregor partirá con 500 jinetes 212 00:21:09,601 --> 00:21:14,106 e incendiará la ribera desde Ojo de Dioses hasta Forca Roja. 213 00:21:14,189 --> 00:21:17,275 Los demás nos reagruparemos en Harrenhal. 214 00:21:18,902 --> 00:21:21,029 Y tú irás a Desembarco del Rey. 215 00:21:22,322 --> 00:21:25,867 - ¿A hacer qué? - A gobernar. 216 00:21:25,951 --> 00:21:29,037 Servirás como Mano del Rey en mi lugar. 217 00:21:29,121 --> 00:21:32,791 Pondrás a ese niño rey en línea, y a su madre también. 218 00:21:32,874 --> 00:21:36,044 Y si percibes alguna traición de cualquiera de los otros: 219 00:21:36,128 --> 00:21:40,215 - Baelish, Varys, Pycelle... - Cabezas, estacas, muros. 220 00:21:40,298 --> 00:21:45,303 ¿Por qué no mi tío? ¿Por qué no otra persona? ¿Por qué yo? 221 00:21:45,387 --> 00:21:47,264 Tú eres mi hijo. 222 00:21:54,938 --> 00:22:00,610 Ah, y una cosa más. No llevarás a esa prostituta a la corte. 223 00:22:00,694 --> 00:22:03,071 ¿Entendido? 224 00:22:22,049 --> 00:22:24,176 ¿Sir Jorah? 225 00:22:27,846 --> 00:22:30,640 Con cuidado. Con cuidado. 226 00:22:32,642 --> 00:22:36,605 Mi hijo... ¿Dónde está? Lo quiero. 227 00:22:39,733 --> 00:22:42,235 ¿Dónde está? 228 00:22:43,612 --> 00:22:45,405 El niño no sobrevivió. 229 00:22:52,621 --> 00:22:55,540 - Dime. - ¿Qué quiere que diga? 230 00:22:55,624 --> 00:22:57,626 ¿Cómo murió mi hijo? 231 00:22:59,753 --> 00:23:01,630 Nunca vivió, mi princesa. 232 00:23:02,547 --> 00:23:05,842 - Las mujeres dicen... - ¿Qué dicen las mujeres? 233 00:23:09,346 --> 00:23:13,183 - Dicen que el niño era... - Monstruoso, retorcido. 234 00:23:14,267 --> 00:23:15,602 Yo misma lo saqué. 235 00:23:17,562 --> 00:23:19,272 Tenía escamas como un lagarto, 236 00:23:20,107 --> 00:23:24,236 era ciego, con alas de cuero, como las de un murciélago. 237 00:23:24,945 --> 00:23:27,447 Cuando lo toqué, se le salió la piel. 238 00:23:28,115 --> 00:23:32,035 Dentro... estaba lleno de gusanos. 239 00:23:34,162 --> 00:23:37,833 Le advertí que solo la muerte puede pagar por la vida. 240 00:23:38,583 --> 00:23:43,463 - Sabía el precio. - ¿Dónde está Khal Drogo? 241 00:23:43,547 --> 00:23:45,549 Muéstramelo. 242 00:23:45,632 --> 00:23:51,054 Muéstrame qué compré con la vida de mi hijo. 243 00:23:51,138 --> 00:23:52,848 Como ordene, señora. 244 00:23:54,182 --> 00:23:56,643 Venga. La llevaré con él. 245 00:23:56,726 --> 00:24:00,147 - Ya habrá tiempo para eso... - Quiero verlo ahora. 246 00:24:15,579 --> 00:24:17,247 El khalasar se ha ido. 247 00:24:17,873 --> 00:24:20,625 Un khal que no puede cabalgar no es un khal. 248 00:24:20,709 --> 00:24:24,004 Los dothraki solo siguen a los fuertes. 249 00:24:24,087 --> 00:24:26,756 Lo siento, mi princesa. 250 00:24:38,018 --> 00:24:44,399 ¡Drogo! Mi sol y estrellas. ¿Por qué está aquí solo? 251 00:24:44,482 --> 00:24:47,277 Parece que le gusta el calor, princesa. 252 00:24:51,907 --> 00:24:56,620 Vive. Pidió vida y pagó por ella. 253 00:24:56,703 --> 00:25:00,040 Esto no es vida. ¿Cuándo volverá a ser como antes? 254 00:25:00,123 --> 00:25:03,501 Cuando el sol salga en el oeste y se ponga en el este, 255 00:25:03,585 --> 00:25:08,006 los mares se sequen y el viento mueva a las montañas como hojas. 256 00:25:23,897 --> 00:25:26,691 Déjennos. 257 00:25:26,775 --> 00:25:29,402 No quiero que se quede sola con esta bruja. 258 00:25:29,486 --> 00:25:31,821 Ya no tengo por qué temerle a esta mujer. 259 00:25:33,615 --> 00:25:35,450 Váyanse. 260 00:25:40,664 --> 00:25:44,876 Sabía lo que estaba comprando y sabía el precio. 261 00:25:44,960 --> 00:25:47,003 No debieron quemar mi templo. 262 00:25:47,087 --> 00:25:50,632 - Eso enojó al Gran Pastor. - Esta no es la obra de Dios. 263 00:25:50,715 --> 00:25:54,052 - Mi hijo era inocente. - ¿Inocente? 264 00:25:54,135 --> 00:25:57,097 Hubiera sido el semental que iba a cabalgar el mundo. 265 00:25:57,180 --> 00:26:01,101 Ahora no quemará ninguna ciudad, su khalasar no aniquilará naciones. 266 00:26:01,184 --> 00:26:03,770 Hablé a tu favor. 267 00:26:03,853 --> 00:26:06,815 - Te salvé. - ¿Me salvó? 268 00:26:08,817 --> 00:26:13,238 Tres de esos jinetes ya me habían violado antes de que me salvara. 269 00:26:16,491 --> 00:26:19,035 Vi cómo ardía la casa de mi dios, 270 00:26:20,036 --> 00:26:23,290 donde había curado a incontables hombres y mujeres. 271 00:26:23,999 --> 00:26:26,084 En las calles vi pilas de cabezas: 272 00:26:26,167 --> 00:26:28,795 la cabeza del panadero que hace mi pan, 273 00:26:28,878 --> 00:26:32,841 la cabeza de un joven a quien le había curado hacía tres lunas. 274 00:26:32,924 --> 00:26:38,305 Así que, ¿de qué me salvó exactamente? 275 00:26:38,388 --> 00:26:40,056 Le salvé la vida. 276 00:26:42,267 --> 00:26:44,602 ¿Por qué no mira a su khal? 277 00:26:46,563 --> 00:26:51,901 Entonces verá exactamente cuando todo lo demás se ha ido. 278 00:27:05,040 --> 00:27:09,627 - ¡No puedes! - Sal de mi camino, Sam. 279 00:27:09,711 --> 00:27:13,214 Harán correr la voz. Enviarán cuervos. 280 00:27:13,298 --> 00:27:15,258 La gente te buscará. 281 00:27:15,342 --> 00:27:17,844 ¿Sabes lo que les ocurre a los desertores? 282 00:27:20,555 --> 00:27:24,893 - Mejor que tú. - ¿Qué harás? 283 00:27:24,976 --> 00:27:26,895 Encontraré a mi hermano 284 00:27:26,978 --> 00:27:30,940 y atravesaré el cuello del rey Joffrey con mi espada. 285 00:27:31,024 --> 00:27:35,445 No puedes dejarnos ahora. Te necesitamos aquí. 286 00:27:35,528 --> 00:27:38,281 - Muévete. - No te dejaré ir. 287 00:27:39,074 --> 00:27:41,409 - Muévete. - No. 288 00:27:59,344 --> 00:28:03,390 - ¿Mano del Rey? - Eso parece. 289 00:28:03,932 --> 00:28:08,228 ¿Y tu padre dijo que no podías llevar a nadie a Desembarco del Rey? 290 00:28:08,311 --> 00:28:11,022 No, dijo que no podría llevarte a ti. 291 00:28:11,106 --> 00:28:12,941 Fue muy específico al respecto. 292 00:28:13,024 --> 00:28:16,778 - ¿Sabía mi nombre? - ¿Qué? 293 00:28:16,861 --> 00:28:20,073 ¿Dijo: "No lleves a Shae contigo a Desembarco del Rey'? 294 00:28:20,156 --> 00:28:21,866 Creo que usó la palabra "prostituta". 295 00:28:23,910 --> 00:28:25,537 ¿Te avergüenzo? 296 00:28:25,620 --> 00:28:28,456 ¿Tienes miedo de que baile ante la corte mostrando las tetas? 297 00:28:30,500 --> 00:28:33,795 ¿Ahora soy graciosa? Soy Shae, la prostituta graciosa. 298 00:28:35,380 --> 00:28:38,133 Mi padre es posiblemente el hombre más poderoso del país. 299 00:28:38,216 --> 00:28:39,717 Ciertamente el más rico. 300 00:28:39,801 --> 00:28:42,429 Tiene a los siete reinos en el bolsillo. 301 00:28:42,512 --> 00:28:47,434 Todos tienen que hacer exactamente lo que mi padre dice. 302 00:28:49,060 --> 00:28:51,896 Siempre ha sido un cabrón. 303 00:28:57,819 --> 00:29:01,156 Creo que las damas de la corte podrían aprender bastante 304 00:29:01,239 --> 00:29:03,116 de una chica como tú. 305 00:29:05,160 --> 00:29:09,038 ¿Por qué no vienes conmigo para ser la dama de la Mano? 306 00:29:10,373 --> 00:29:13,751 Porque el rey necesita una Mano y la Mano... 307 00:29:17,755 --> 00:29:20,341 Sé lo que necesita la Mano. 308 00:29:33,813 --> 00:29:35,523 ¿Fantasma? 309 00:29:47,535 --> 00:29:50,747 ¡Samwell! 310 00:29:50,830 --> 00:29:52,916 - ¿Está muerto? - No, no está muerto. 311 00:29:52,999 --> 00:29:54,626 ¿Lo atrapamos? 312 00:29:54,709 --> 00:29:57,420 Vamos, ayúdame a subirlo. 313 00:29:59,172 --> 00:30:02,634 Por suerte tienes bastante relleno. 314 00:30:04,427 --> 00:30:06,387 Te regresaremos adonde debes estar. 315 00:30:06,471 --> 00:30:08,973 - Debo estar junto a mi hermano. - Pero somos hermanos ahora. 316 00:30:09,057 --> 00:30:10,892 Te matarán si saben que te fuiste. 317 00:30:10,975 --> 00:30:14,437 Los matarán a ustedes si saben que me siguieron. Regresen. 318 00:30:14,812 --> 00:30:16,439 Sam nos contó todo. 319 00:30:16,523 --> 00:30:19,359 - Sentimos lo de tu padre. - Pero no importa. 320 00:30:19,442 --> 00:30:21,152 Prestaste juramento. No puedes irte. 321 00:30:21,778 --> 00:30:23,404 - Tengo que hacerlo. - No puedes. 322 00:30:24,030 --> 00:30:26,366 - Dijiste las palabras. - No me importa... 323 00:30:26,449 --> 00:30:29,410 "Escucha mis palabras y sé testigo de mi juramento..." 324 00:30:30,370 --> 00:30:32,705 - Al diablo con todos ustedes. - "La noche se acerca." 325 00:30:32,789 --> 00:30:37,043 "Y comienza mi guardia. No terminará hasta el día de mi muerte. 326 00:30:37,126 --> 00:30:40,922 - "Viviré y moriré en mi cargo." - "Soy la espada en la oscuridad." 327 00:30:41,005 --> 00:30:42,715 "El guardián de los muros... 328 00:30:42,799 --> 00:30:45,843 "el escudo que protege los reinos de los hombres. 329 00:30:45,927 --> 00:30:49,556 "Entrego mi vida y honor a los Guardias de la Noche, 330 00:30:49,639 --> 00:30:52,809 "por esta noche y por todas las que vendrán." 331 00:31:32,682 --> 00:31:37,228 ¿Recuerdas nuestra primera cabalgata, mi sol y estrellas? 332 00:31:41,316 --> 00:31:46,779 Si estás ahí, si no te has ido, demuéstramelo. 333 00:31:48,323 --> 00:31:53,953 Eres un luchador. Siempre has sido un luchador. 334 00:31:54,037 --> 00:31:56,456 Necesito que luches ahora. 335 00:32:05,214 --> 00:32:06,549 Sé que estás muy lejos, 336 00:32:08,801 --> 00:32:13,514 pero regresa a mí, mi sol y estrellas. 337 00:32:37,246 --> 00:32:41,084 Cuando el sol salga en el oeste... 338 00:32:42,960 --> 00:32:44,796 y se ponga en el este... 339 00:32:48,883 --> 00:32:51,844 ...entonces regresarás a mí, mi sol y estrellas. 340 00:33:59,412 --> 00:34:01,622 ¿Reyes? 341 00:34:01,706 --> 00:34:05,001 Puedo decirte todo lo que hay que saber sobre los reyes. 342 00:34:07,712 --> 00:34:10,506 Lo que tienes que entender sobre los reyes es... 343 00:34:15,887 --> 00:34:19,515 Por los últimos 67 años, he conocido, 344 00:34:19,599 --> 00:34:24,395 conocido de verdad, más reyes que cualquier hombre vivo. 345 00:34:26,189 --> 00:34:30,443 Son hombres complicados, pero sé cómo servirlos. 346 00:34:30,526 --> 00:34:32,612 Sí. 347 00:34:32,695 --> 00:34:35,031 Y seguir sirviéndolos. 348 00:34:37,742 --> 00:34:39,452 Aerys Targaryen. 349 00:34:41,579 --> 00:34:47,043 De los miles y miles de males que los dioses nos envían, 350 00:34:47,126 --> 00:34:50,671 la locura es el peor. 351 00:34:50,755 --> 00:34:53,466 Era un hombre bueno. 352 00:34:53,549 --> 00:34:55,301 Encantador. 353 00:34:56,677 --> 00:34:59,263 Verlo derretirse ante mis ojos, 354 00:35:00,181 --> 00:35:04,352 consumido por sueños de fuego y sangre... 355 00:35:07,939 --> 00:35:11,484 Robert Baratheon era un animal muy diferente. 356 00:35:11,567 --> 00:35:14,111 Un hombre poderoso, un gran guerrero, 357 00:35:15,363 --> 00:35:20,326 pero ganar un reino y gobernar un reino 358 00:35:20,409 --> 00:35:22,912 son dos cosas muy distintas. 359 00:35:22,995 --> 00:35:27,792 Dicen que si un hombre va por la vida con su casco de batalla puesto, 360 00:35:28,501 --> 00:35:33,005 puede que a menudo no vea a los enemigos que tiene a su lado. 361 00:35:35,132 --> 00:35:38,845 Ahora sirvo a su hijo... 362 00:35:38,928 --> 00:35:41,055 El rey Joffrey... 363 00:35:41,138 --> 00:35:44,642 Que los dioses bendigan su reinado. 364 00:35:44,725 --> 00:35:49,188 Es un joven muy capaz. Tiene una fuerte mente militar. 365 00:35:49,272 --> 00:35:51,190 Es severo. 366 00:35:51,274 --> 00:35:57,154 Pero la severidad en defensa del reino no es un vicio. 367 00:35:57,238 --> 00:36:00,199 Es muy pronto para saber qué tipo de rey será, 368 00:36:00,283 --> 00:36:07,164 pero veo verdadera grandeza en el horizonte para nuestro nuevo rey. 369 00:36:09,166 --> 00:36:11,252 Verdadera grandeza. 370 00:36:16,507 --> 00:36:17,675 ¿Qué hay que entender? 371 00:36:19,719 --> 00:36:23,222 - ¿Sobre qué? - Sobre los reyes. 372 00:36:23,306 --> 00:36:27,184 Dijo: "Lo que tienes que entender sobre los reyes es..." 373 00:36:27,268 --> 00:36:29,145 ¿Qué? ¿Entender? ¿Qué? 374 00:36:29,228 --> 00:36:33,649 Cuando empezó... No importa. 375 00:36:33,733 --> 00:36:35,902 Déjame acompañarte, mi querida. 376 00:36:35,985 --> 00:36:39,196 - Está bien. No es necesario. - Sí, sí. 377 00:36:39,280 --> 00:36:42,033 Hasta la próxima. 378 00:37:01,594 --> 00:37:03,012 Bien. 379 00:37:29,789 --> 00:37:32,500 Cuándo te imaginas allí arriba, ¿cómo te ves? 380 00:37:33,417 --> 00:37:35,211 ¿La corona te queda bien? 381 00:37:35,294 --> 00:37:37,672 Todos los lores y damas sonríen y se inclinan, 382 00:37:37,755 --> 00:37:39,548 quienes te despreciaron por años. 383 00:37:40,841 --> 00:37:43,803 Es difícil sonreír e inclinarse sin cabeza. 384 00:37:45,471 --> 00:37:47,807 Un hombre con gran ambición y sin moral. 385 00:37:47,890 --> 00:37:49,308 No apostaría en tu contra. 386 00:37:51,268 --> 00:37:54,397 ¿Y qué harías tú, amigo, si te encontraras sentado allí arriba? 387 00:37:56,732 --> 00:38:00,152 Debo ser uno de los pocos hombres en esta ciudad que no quiere ser rey. 388 00:38:00,486 --> 00:38:03,656 Debes ser uno de los pocos hombres en la ciudad que no es hombre. 389 00:38:04,240 --> 00:38:05,866 Puedes hacerlo mejor que eso. 390 00:38:10,121 --> 00:38:13,165 Cuando te castraron, ¿tomaron el pilar y las piedras? 391 00:38:13,249 --> 00:38:15,418 - Siempre me lo he preguntado. - ¿En serio? 392 00:38:15,501 --> 00:38:18,129 ¿Pasas mucho tiempo pensando qué tengo entre las piernas? 393 00:38:18,212 --> 00:38:23,676 Me imagino que... un tajo. Como el de una mujer. ¿Es cierto? 394 00:38:23,759 --> 00:38:26,887 Me halaga, por supuesto, que me imagines. 395 00:38:26,971 --> 00:38:31,142 Debe ser extraño para ti, incluso después de todos estos años... 396 00:38:31,225 --> 00:38:35,855 un hombre de otra tierra, despreciado por muchos... 397 00:38:35,938 --> 00:38:39,150 - Temido por todos... - ¿Lo soy? Es bueno saberlo. 398 00:38:39,233 --> 00:38:42,820 ¿No duermes por las noches por temor a mi tajo? 399 00:38:42,903 --> 00:38:44,572 Pero sigues... 400 00:38:44,655 --> 00:38:48,576 susurrando en el oído de un rey y luego en el del siguiente. 401 00:38:51,328 --> 00:38:56,292 - Te admiro. - Y yo te admiro ti, Lord Baelish. 402 00:38:56,375 --> 00:38:59,003 Un hombre de una Casa menor con talento 403 00:38:59,086 --> 00:39:02,673 para hacerse amigo de hombres poderosos y mujeres. 404 00:39:02,757 --> 00:39:04,175 Un talento útil, ¿no? 405 00:39:06,719 --> 00:39:10,347 Así que aquí estamos... 406 00:39:10,431 --> 00:39:12,933 con respeto y admiración mutua. 407 00:39:13,017 --> 00:39:17,063 - Desempeñando nuestras funciones. - Sirviendo a un nuevo rey. 408 00:39:17,396 --> 00:39:20,983 - Que reine por muchos años. Mi rey. - Mi rey. 409 00:39:22,568 --> 00:39:26,739 Mis lores. ¿Comenzamos? 410 00:39:26,822 --> 00:39:30,910 Ahora eres Arry, ¿entiendes? Arry, el niño huérfano. 411 00:39:30,993 --> 00:39:35,664 Nadie le hace muchas preguntas a un huérfano, porque a nadie le importa. 412 00:39:35,748 --> 00:39:39,251 - ¿Cómo te llamas? - Arry. 413 00:39:39,335 --> 00:39:42,880 Tenemos un largo camino por andar y en mala compañía. 414 00:39:42,963 --> 00:39:47,551 Esta vez tengo a 20 hombres y chicos para la Muralla. 415 00:39:47,635 --> 00:39:50,262 Tu lord padre me dejó elegir de los calabozos, 416 00:39:50,346 --> 00:39:53,641 y no encontré a pequeños señoritos allí abajo. 417 00:39:53,724 --> 00:39:58,813 De este grupo, la mitad te entregaría al rey sin pensarlo dos veces. 418 00:39:58,896 --> 00:40:03,150 Y la otra mitad haría lo mismo, excepto que te violarían primero. 419 00:40:03,234 --> 00:40:08,239 Así que no te acerques a nadie, y cuando mees, hazlo en el bosque solo. 420 00:40:09,365 --> 00:40:13,786 Te quedarás con este grupo, niño, y te quedarás... 421 00:40:13,869 --> 00:40:17,456 o te encerraré en el fondo de la carreta con estos tres. 422 00:40:21,502 --> 00:40:26,132 - Cuidado, enano. - Tiene una espada. 423 00:40:26,215 --> 00:40:28,676 ¿Qué hace una rata de alcantarilla como tú con una espada? 424 00:40:28,759 --> 00:40:31,428 - Quizá sea un pequeño escudero. - No es ningún escudero. 425 00:40:31,512 --> 00:40:34,849 Míralo. Parece una niña. Apuesto a que se robó la espada. 426 00:40:36,934 --> 00:40:38,602 Demos un vistazo. 427 00:40:40,729 --> 00:40:42,648 Me vendría bien una espada así. 428 00:40:42,731 --> 00:40:45,151 - Quítasela. - Dámela, enano. 429 00:40:45,234 --> 00:40:48,070 Míralo. Será mejor que le des la espada a Tarta Caliente. 430 00:40:48,154 --> 00:40:50,030 Lo he visto patear a un chico hasta matarlo. 431 00:40:50,114 --> 00:40:52,283 Lo derribé, le pateé las bolas 432 00:40:52,366 --> 00:40:54,994 y lo seguí pateando hasta que murió. 433 00:40:55,077 --> 00:40:58,164 Lo maté a patadas. 434 00:40:58,247 --> 00:41:01,250 - ¡Será mejor que le des la espada! - ¿La quieres? 435 00:41:01,333 --> 00:41:05,754 Te la daré. Ya he matado a un niño gordo. 436 00:41:05,838 --> 00:41:08,424 Apuesto a que no mataste a nadie. 437 00:41:08,507 --> 00:41:11,177 Seguro que eres un mentiroso, pero yo no miento. 438 00:41:11,260 --> 00:41:15,014 Soy bueno matando a niños gordos. Me gusta matar niños gordos. 439 00:41:16,849 --> 00:41:19,018 Te gusta molestar a los pequeños, ¿no? 440 00:41:19,101 --> 00:41:21,896 He estado martillando un yunque los últimos 10 años. 441 00:41:21,979 --> 00:41:24,231 El acero canta cuando lo golpeo. 442 00:41:24,315 --> 00:41:25,816 ¿Vas a cantar cuando te golpee? 443 00:41:33,908 --> 00:41:38,370 Este es acero forjado en un castillo. ¿De dónde lo robaste? 444 00:41:38,454 --> 00:41:41,457 - Fue un regalo. - No importa ahora. 445 00:41:41,540 --> 00:41:43,542 Adonde vamos, no les importa qué hemos hecho. 446 00:41:43,626 --> 00:41:48,631 Tienen violadores, carteristas, bandidos, asesinos. 447 00:41:48,714 --> 00:41:53,385 - ¿Qué eres tú? - Aprendiz de armero. 448 00:41:53,469 --> 00:41:57,431 Pero mi amo se cansó de mí, así que aquí estoy. 449 00:41:57,514 --> 00:42:00,559 ¡Vamos, penosos hijos de prostitutas! 450 00:42:00,643 --> 00:42:04,188 ¡Hay mil leguas desde aquí hasta la Muralla! 451 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 ¡Y se acerca el invierno! 452 00:42:37,388 --> 00:42:39,431 Jamón. 453 00:42:39,515 --> 00:42:44,812 ¿Cuántos días seguidos debe un hombre comenzar su día con jamón? 454 00:42:44,895 --> 00:42:47,231 Tráeme un poco de cerveza al menos. 455 00:42:49,149 --> 00:42:51,151 Pareces exhausto. 456 00:42:51,235 --> 00:42:54,405 ¿Tu cabalgata a la luz de la luna fue cansadora? 457 00:42:56,949 --> 00:42:58,701 No te asustes. 458 00:42:58,784 --> 00:43:01,704 Si decapitáramos a todos los que huyen por la noche, 459 00:43:01,787 --> 00:43:04,331 solo los fantasmas vigilarían la Muralla. 460 00:43:04,415 --> 00:43:08,585 Al menos no estabas de putas en Villa Topo. 461 00:43:08,669 --> 00:43:12,131 El honor te hizo partir y el honor te trajo de regreso. 462 00:43:13,590 --> 00:43:18,012 - Mis amigos me trajeron de regreso. - No dije que fuera tu honor. 463 00:43:19,638 --> 00:43:23,183 - Mataron a mi padre. - ¿Y tú lo revivirás? 464 00:43:23,267 --> 00:43:25,853 ¿No? Bien. 465 00:43:25,936 --> 00:43:29,398 Hemos tenido bastante de este tipo de cosas. 466 00:43:29,481 --> 00:43:31,442 Más allá de la Muralla, los exploradores 467 00:43:31,525 --> 00:43:34,653 han visto aldeas totalmente abandonadas. 468 00:43:34,737 --> 00:43:37,364 Por la noche, ven fogatas resplandeciendo en las montañas 469 00:43:37,448 --> 00:43:39,825 desde el atardecer hasta el amanecer. 470 00:43:39,908 --> 00:43:41,368 Un salvaje capturado jura 471 00:43:41,452 --> 00:43:45,039 que las tribus se están uniendo en una fortaleza secreta. 472 00:43:45,122 --> 00:43:47,750 Solo los dioses saben con qué fin. 473 00:43:47,833 --> 00:43:51,128 A las afueras de Guardiaoriente, los hombres de Cotter Pyke 474 00:43:51,211 --> 00:43:53,589 vieron cuatro cadáveres de ojos azules. 475 00:43:53,672 --> 00:43:57,551 A diferencia de nosotros, fueron astutos y los quemaron. 476 00:43:59,845 --> 00:44:05,392 ¿Crees que la guerra de tu hermano es más importante que la nuestra? 477 00:44:06,769 --> 00:44:09,021 - No. - Cuando los muertos 478 00:44:09,104 --> 00:44:11,815 y cosas peores vengan a cazarnos por la noche, 479 00:44:11,899 --> 00:44:16,362 ¿crees que importará quién se sienta en el Trono de Hierro? 480 00:44:16,445 --> 00:44:18,739 - No. - Bien. 481 00:44:18,822 --> 00:44:21,617 Porque los quiero a ti y a tu lobo con nosotros 482 00:44:21,700 --> 00:44:25,287 cuando cabalguemos más allá de la Muralla mañana. 483 00:44:25,371 --> 00:44:27,414 ¿Más allá de la Muralla? 484 00:44:27,498 --> 00:44:31,168 No me sentaré tranquilamente a esperar las nieves. 485 00:44:31,251 --> 00:44:34,254 Quiero saber qué está sucediendo. 486 00:44:34,338 --> 00:44:37,883 La Guardia de la Noche cabalgará contra los salvajes, 487 00:44:37,966 --> 00:44:40,844 los caminantes blancos y cualquier cosa que esté allí. 488 00:44:43,680 --> 00:44:48,769 Y encontraremos a Benjen Stark, vivo o muerto. 489 00:44:48,852 --> 00:44:51,897 Los comandaré yo mismo. 490 00:44:51,980 --> 00:44:54,733 Así que te lo preguntaré una sola vez, Lord Nieve... 491 00:44:54,817 --> 00:44:56,819 ¡Muévanse! 492 00:44:56,902 --> 00:44:59,321 ¿Eres un hermano de la Guardia de la Noche 493 00:44:59,405 --> 00:45:02,950 o un bastardo que quiere jugar a la guerra? 494 00:45:36,316 --> 00:45:39,653 ¿Es esta su orden, khaleesi? 495 00:45:46,076 --> 00:45:49,413 A Drogo no le servirán los huevos de dragón en las Tierras de la Noche. 496 00:45:49,496 --> 00:45:52,249 Véndalos. Podrá volver a las ciudades libres 497 00:45:52,332 --> 00:45:54,793 y vivir como una mujer rica hasta su muerte. 498 00:45:54,877 --> 00:45:59,047 No me los entregaron para que los vendiera. 499 00:46:02,885 --> 00:46:05,262 Khaleesi, mi reina... 500 00:46:06,722 --> 00:46:11,101 Juré servirla, obedecerla, morir por usted de ser necesario, 501 00:46:11,935 --> 00:46:14,438 pero déjelo ir, khaleesi. 502 00:46:14,521 --> 00:46:17,232 Sé lo que pretende. No lo haga. 503 00:46:17,316 --> 00:46:21,820 Debo hacerlo. No entiende. 504 00:46:21,904 --> 00:46:25,741 No me pida que esté a su lado mientras trepa a esa pira. 505 00:46:25,824 --> 00:46:27,534 No la veré quemarse. 506 00:46:29,369 --> 00:46:31,371 ¿A eso le teme? 507 00:46:50,849 --> 00:46:52,726 Serán mi khalasar. 508 00:46:54,603 --> 00:46:56,772 Veo los rostros de esclavos. 509 00:46:58,065 --> 00:47:01,735 Los libero. Quítense los collares. 510 00:47:01,818 --> 00:47:04,571 Váyanse si lo desean, nadie los detendrá. 511 00:47:04,655 --> 00:47:10,744 Pero si se quedan, serán como hermanos y hermanas, 512 00:47:10,827 --> 00:47:12,955 como esposos y esposas. 513 00:47:25,008 --> 00:47:27,886 Lord Jorah, ate a esta mujer a la pira. 514 00:47:30,097 --> 00:47:32,099 Juró obedecerme. 515 00:47:41,233 --> 00:47:44,653 Soy Daenerys de la Tormenta.. 516 00:47:44,736 --> 00:47:48,991 de la Casa Targaryen de la sangre del viejo Valyria. 517 00:47:49,074 --> 00:47:51,618 Soy la hija del Dragón. 518 00:47:51,702 --> 00:47:57,875 Y les juro que aquellos que los dañen morirán gritando. 519 00:47:58,333 --> 00:48:00,919 - No me escucharás gritar. - Lo haré. 520 00:48:03,714 --> 00:48:05,591 Pero no son tus gritos lo que quiero. 521 00:48:07,217 --> 00:48:08,594 Solo tu vida. 522 00:50:39,453 --> 00:50:41,121 Sangre de mi sangre.