1 00:01:35,011 --> 00:01:40,183 A GUERRA DOS TRONOS Fogo e Sangue 2 00:02:08,586 --> 00:02:14,676 Olha para mim! Olha para mim! Já te lembras de mim, rapaz? 3 00:02:15,468 --> 00:02:18,930 Lembras-te de mim? Eis um rapaz esperto. 4 00:02:19,013 --> 00:02:22,851 Vens comigo, rapaz, e manténs a boca fechada. 5 00:02:39,701 --> 00:02:42,829 - Mantém a boca fechada, rapaz. - Não sou um rapaz! 6 00:02:42,912 --> 00:02:45,540 Não és um rapaz esperto, é isso que tentas dizer? 7 00:02:45,623 --> 00:02:47,625 Queres viver, rapaz? 8 00:02:51,004 --> 00:02:53,923 Norte, rapaz, vamos para norte. 9 00:03:26,789 --> 00:03:28,917 Tinha três olhos. 10 00:03:29,000 --> 00:03:32,045 Disse-me para ir com ele, então eu fui. 11 00:03:32,462 --> 00:03:35,632 Descemos até às criptas e o meu pai estava lá. 12 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 O teu pai não está lá em baixo, pequeno senhor. 13 00:03:38,217 --> 00:03:40,637 Não estará durante muitos anos. 14 00:03:42,305 --> 00:03:45,308 Tens medo como o Hodor. 15 00:03:45,391 --> 00:03:47,101 Não tenho medo de um buraco no chão. 16 00:03:47,435 --> 00:03:50,063 Viveste para além da Muralha, do que tens medo? 17 00:03:51,022 --> 00:03:53,733 Sou um rapaz aleijado e estou disposto a ir. 18 00:03:59,322 --> 00:04:02,325 Aquele é o meu avô Lord Rickard. 19 00:04:02,408 --> 00:04:05,161 Foi queimado vivo pelo Rei Louco Aerys. 20 00:04:06,704 --> 00:04:09,082 Esta é a Lyanna, a irmã do meu pai. 21 00:04:09,540 --> 00:04:13,378 O Rei Robert devia casar com ela, mas Rhaegar Targaryen raptou-a. 22 00:04:15,129 --> 00:04:17,048 O Robert começou uma guerra para recuperá-la. 23 00:04:17,131 --> 00:04:20,218 Matou o Rhaegar, mas ela morreu na mesma. 24 00:04:21,386 --> 00:04:23,554 Foi aqui que vi o meu pai. 25 00:04:24,847 --> 00:04:27,934 Vês? Não está cá. 26 00:04:36,609 --> 00:04:39,988 - Anda cá, Cão-Felpudo. - Rickon! 27 00:04:40,697 --> 00:04:43,700 Esse animal devia estar acorrentado nos canis! 28 00:04:43,783 --> 00:04:46,828 - Ele não gosta de correntes. - O que fazes aqui em baixo? 29 00:04:46,911 --> 00:04:49,998 - Volta para cima connosco. - Não, vim ver o Pai. 30 00:04:50,081 --> 00:04:52,917 Quantas vezes já te disse? Ele está em Porto Real 31 00:04:53,001 --> 00:04:54,794 com a Sansa e com a Arya. 32 00:04:54,877 --> 00:04:57,547 Ele estava aqui em baixo, eu vi-o. 33 00:04:57,630 --> 00:04:59,173 Viste-o quando? 34 00:04:59,257 --> 00:05:03,386 Ontem à noite, quando estava a dormir. 35 00:05:03,469 --> 00:05:05,471 Anda, Cão-Felpudo. 36 00:05:11,436 --> 00:05:13,604 Têm ambos saudades dele. 37 00:05:13,688 --> 00:05:17,775 É natural que esteja nos vossos pensamentos e nos vossos sonhos, 38 00:05:18,359 --> 00:05:22,405 mas isso não quer dizer que... - Bran... 39 00:05:40,882 --> 00:05:43,342 - Minha senhora. - Minha senhora. 40 00:05:45,553 --> 00:05:47,555 Minha senhora. 41 00:05:47,638 --> 00:05:49,098 Minha senhora. 42 00:06:37,772 --> 00:06:39,232 Robb! 43 00:06:40,525 --> 00:06:41,984 Robb! 44 00:06:45,446 --> 00:06:47,073 Robb! 45 00:06:52,245 --> 00:06:53,955 Estragaste a tua espada. 46 00:07:07,677 --> 00:07:09,846 Vou matá-los todos, 47 00:07:11,639 --> 00:07:13,558 cada um deles. 48 00:07:14,559 --> 00:07:17,186 Vou matá-los todos. 49 00:07:18,020 --> 00:07:20,064 Meu menino. 50 00:07:21,941 --> 00:07:24,694 Eles têm as tuas irmãs. 51 00:07:26,237 --> 00:07:29,157 Temos de recuperar as meninas. 52 00:07:30,408 --> 00:07:33,244 E depois matamo-los todos. 53 00:07:39,333 --> 00:07:43,546 As grandes presas do javali Traziam mau augúrio 54 00:07:44,172 --> 00:07:47,633 Para a boa saúde do Rei Robert 55 00:07:47,717 --> 00:07:51,304 E o animal era tão gordo 56 00:07:51,762 --> 00:07:53,973 Como o próprio Robert 57 00:07:55,683 --> 00:07:59,437 Mas o nosso valoroso rei gritou: 'Dá o teu pior! 58 00:07:59,520 --> 00:08:02,064 'A tua cabeça feia vou arrancar! 59 00:08:02,773 --> 00:08:06,068 'Não és tão mortífero 60 00:08:07,862 --> 00:08:10,531 'Como o leão Com quem me costumo deitar.' 61 00:08:12,116 --> 00:08:14,869 O Rei Robert perdeu a sua batalha 62 00:08:14,952 --> 00:08:18,915 E falhou no último teste 63 00:08:20,374 --> 00:08:24,545 O leão arrancou-lhe os tomates 64 00:08:27,340 --> 00:08:29,800 E o javali fez o resto 65 00:08:43,856 --> 00:08:47,026 Muito divertida. Não é uma canção engraçada? 66 00:08:49,070 --> 00:08:51,489 Obrigado pela tua interpretação. 67 00:08:51,572 --> 00:08:54,200 Imagino que tenha sido ainda mais bem recebida na taberna. 68 00:08:54,283 --> 00:08:56,118 Lamento muito, Vossa Graça. 69 00:08:56,202 --> 00:08:58,579 Não voltarei a cantá-la, juro. 70 00:08:58,663 --> 00:09:00,289 Diz-me, qual preferes, 71 00:09:00,373 --> 00:09:02,750 os dedos ou a língua? 72 00:09:03,834 --> 00:09:06,504 - Desculpe, Vossa Graça? - Os dedos ou a língua? 73 00:09:06,587 --> 00:09:08,965 Se só pudesses ficar com um deles, qual seria? 74 00:09:10,299 --> 00:09:12,760 Eu... Eu... 75 00:09:12,843 --> 00:09:15,137 Ou posso cortar-te a garganta. 76 00:09:17,056 --> 00:09:19,141 - Todo o homem precisa de mãos. - Muito bem. 77 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 - Será a língua. - Vossa Graça, por favor. 78 00:09:23,521 --> 00:09:25,064 Não cantarei, Vossa Graça. 79 00:09:25,439 --> 00:09:28,651 Sir Ilyn, quem melhor do que vós para cumprir a sentença? 80 00:09:28,734 --> 00:09:30,653 Imploro-vos! Por favor, não! 81 00:09:32,822 --> 00:09:33,906 Não! 82 00:09:36,367 --> 00:09:39,203 Vossa Graça, por favor. Imploro-vos. Não voltarei a cantar. 83 00:09:39,287 --> 00:09:42,123 - Por hoje, já terminei. - Não! 84 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 Deixo o resto dos assuntos para vós, minha mãe. 85 00:09:46,836 --> 00:09:49,130 Vossa Graça, por favor! 86 00:09:57,471 --> 00:09:59,223 Estais muito bonita. 87 00:10:00,016 --> 00:10:03,686 - Obrigada, meu senhor. - Vossa Graça, agora sou rei. 88 00:10:04,061 --> 00:10:05,271 Não! 89 00:10:06,856 --> 00:10:09,984 Vinde comigo, quero mostrar-vos algo. 90 00:10:13,946 --> 00:10:15,990 Fazei o que vos dizem, criança. 91 00:10:23,164 --> 00:10:26,083 E assim que sangrardes, pôr-vos-ei um filho no ventre. 92 00:10:26,167 --> 00:10:28,377 A minha mãe diz que não deve tardar. 93 00:10:33,174 --> 00:10:34,842 Não, por favor, não! 94 00:10:35,760 --> 00:10:39,388 Este é o vosso pai. Este aqui. 95 00:10:41,015 --> 00:10:43,392 Olhai para ele e vede o que acontece aos traidores. 96 00:10:43,476 --> 00:10:46,103 - Prometestes ser misericordioso. - E fui. 97 00:10:46,187 --> 00:10:48,314 Dei-lhe uma morte rápida. 98 00:10:50,941 --> 00:10:53,611 - Olhai para ele. - Deixai-me ir para casa. 99 00:10:53,694 --> 00:10:55,071 Não cometerei nenhum acto de traição, juro. 100 00:10:55,613 --> 00:10:57,406 A minha mãe diz que tenho de casar convosco, 101 00:10:57,490 --> 00:10:59,992 por isso, ficareis aqui e obedecereis. 102 00:11:02,203 --> 00:11:03,412 Olhai para ele! 103 00:11:12,129 --> 00:11:13,839 E então? 104 00:11:13,923 --> 00:11:16,050 Durante quanto tempo tenho de olhar? 105 00:11:18,219 --> 00:11:20,471 Durante o tempo que me aprouver. 106 00:11:23,682 --> 00:11:25,267 Quereis ver o resto? 107 00:11:25,351 --> 00:11:30,106 - Se aprouver a Vossa Graça. - Aquela é a vossa septa. 108 00:11:31,732 --> 00:11:35,111 Vou dar-vos um presente. 109 00:11:35,820 --> 00:11:39,490 Após reunir os meus exércitos e matar o traidor do vosso irmão, 110 00:11:39,573 --> 00:11:42,743 também vos darei a cabeça dele. 111 00:11:42,827 --> 00:11:45,121 Ou talvez ele me dê a vossa. 112 00:11:50,042 --> 00:11:53,129 A minha mãe diz que um rei nunca deve bater na sua senhora. 113 00:11:54,046 --> 00:11:56,132 Sir Meryn! 114 00:12:17,903 --> 00:12:20,448 Tomai, rapariga. 115 00:12:23,909 --> 00:12:26,036 Obedecereis agora, 116 00:12:26,620 --> 00:12:28,205 ou precisais de outra lição? 117 00:12:31,625 --> 00:12:34,336 Procurar-vos-ei na Corte. 118 00:12:36,422 --> 00:12:41,135 Poupai-vos a algum sofrimento e dai-lhe o que ele quer. 119 00:12:42,386 --> 00:12:44,847 Ireis voltar a precisar disso. 120 00:13:05,868 --> 00:13:07,536 O rumo correcto a tomar é claro: 121 00:13:07,870 --> 00:13:09,705 jurai fidelidade ao Rei Renly e avançai para sul 122 00:13:09,788 --> 00:13:12,082 para juntar as nossas forças às dele. 123 00:13:13,667 --> 00:13:16,045 O Renly não é o rei. 124 00:13:16,128 --> 00:13:18,339 Não podereis reconhecer o Joffrey, meu senhor. 125 00:13:18,839 --> 00:13:22,134 - Ele mandou matar o vosso pai. - Isso não faz do Renly rei. 126 00:13:23,010 --> 00:13:24,637 É o irmão mais novo do Robert. 127 00:13:26,055 --> 00:13:28,182 Se o Bran não pode ser senhor de Winterfell antes de mim, 128 00:13:28,641 --> 00:13:30,559 o Renly não pode ser rei antes do Stannis. 129 00:13:30,643 --> 00:13:32,186 Ireis apoiar o Stannis? 130 00:13:32,686 --> 00:13:35,022 - O Renly não é legítimo! - Meus senhores. 131 00:13:36,398 --> 00:13:38,150 Meus senhores! 132 00:13:38,234 --> 00:13:41,779 Eis o que digo a estes dois reis... 133 00:13:44,448 --> 00:13:47,660 O Renly Baratheon não me diz nada, 134 00:13:47,743 --> 00:13:49,286 nem o Stannis. 135 00:13:49,662 --> 00:13:51,956 Porque hão-de governar-me e aos meus 136 00:13:52,039 --> 00:13:54,708 a partir de um assento enfeitado no Sul? 137 00:13:55,167 --> 00:13:59,004 O que sabem acerca da Muralha e da Mata de Lobos? 138 00:13:59,588 --> 00:14:02,007 Até adoram os deuses errados! 139 00:14:05,261 --> 00:14:08,305 Porque não havemos de voltar a governar-nos? 140 00:14:08,973 --> 00:14:13,811 Curvámo-nos diante dos dragões e agora os dragões estão mortos. 141 00:14:15,604 --> 00:14:20,901 Ali está o único rei a quem quero prestar vassalagem, 142 00:14:21,610 --> 00:14:23,445 o Rei do Norte! 143 00:14:31,328 --> 00:14:33,789 Aceitarei a paz nesses termos. 144 00:14:34,206 --> 00:14:36,417 Podem ficar com o castelo vermelho deles 145 00:14:36,500 --> 00:14:38,836 e com a cadeira de ferro também. 146 00:14:40,129 --> 00:14:42,590 O Rei do Norte! 147 00:14:44,049 --> 00:14:48,137 - Sou teu irmão agora e sempre? - Agora e sempre. 148 00:14:52,141 --> 00:14:55,519 A minha espada é tua, na vitória e na derrota, 149 00:14:55,603 --> 00:14:58,230 a partir de hoje e até ao meu último dia. 150 00:14:59,857 --> 00:15:05,029 O Rei do Norte! O Rei do Norte! O Rei do Norte! 151 00:15:05,404 --> 00:15:10,618 O Rei do Norte! O Rei do Norte! O Rei do Norte! 152 00:15:11,118 --> 00:15:16,498 O Rei do Norte! O Rei do Norte! O Rei do Norte! 153 00:15:18,459 --> 00:15:21,670 O Rei do Norte! O Rei do Norte! O Rei do Norte! 154 00:15:21,754 --> 00:15:24,298 O Rei do Norte! 155 00:15:28,969 --> 00:15:31,930 - Lady Stark! - Quero vê-lo. 156 00:15:32,014 --> 00:15:33,515 Agora! 157 00:15:55,162 --> 00:15:56,872 Deixai-nos. 158 00:16:01,710 --> 00:16:04,505 Estais linda esta noite, Lady Stark. 159 00:16:04,588 --> 00:16:06,632 A viuvez fica-vos bem. 160 00:16:09,093 --> 00:16:13,347 Deveis sentir-vos sozinha na vossa cama. Foi por isso que viestes? 161 00:16:13,972 --> 00:16:17,810 Não estou no meu melhor, mas acho que poderia ser útil. 162 00:16:18,644 --> 00:16:21,647 Despi esse vestido e veremos se estou à altura. 163 00:16:27,945 --> 00:16:32,574 - Gosto de mulheres violentas. - Matar-vos-ei esta noite, Sir, 164 00:16:33,242 --> 00:16:36,078 colocarei a vossa cabeça numa caixa e enviá-la-ei à vossa irmã. 165 00:16:36,161 --> 00:16:39,957 Vou explicar-vos como fazê-lo: voltai a bater-me sobre a orelha. 166 00:16:40,040 --> 00:16:42,084 E mais uma vez e outra. 167 00:16:43,627 --> 00:16:45,629 Sois mais forte do que pareceis, não deve demorar. 168 00:16:45,713 --> 00:16:47,464 É isso que quereis que o mundo acredite, não é? 169 00:16:47,548 --> 00:16:50,843 - Que não temeis a morte. - Mas não temo, minha senhora. 170 00:16:51,468 --> 00:16:54,555 A escuridão chegará a todos, porque havemos de chorar por isso? 171 00:16:54,638 --> 00:16:57,766 Porque ides para o mais profundo dos Sete Infernos, 172 00:16:57,850 --> 00:17:01,270 se os deuses forem justos. - Que deuses são esses? 173 00:17:02,271 --> 00:17:05,023 As árvores a quem o vosso marido rezava? 174 00:17:05,107 --> 00:17:08,193 Onde estavam as árvores quando a cabeça dele foi cortada? 175 00:17:08,277 --> 00:17:12,573 Se os vossos deuses são reais e se são justos, 176 00:17:12,656 --> 00:17:15,200 porque está o mundo tão cheio de injustiça? 177 00:17:16,493 --> 00:17:19,079 Por causa de homens como vós. 178 00:17:20,330 --> 00:17:24,084 Não há homens como eu, só eu. 179 00:17:30,340 --> 00:17:32,968 O meu filho Bran... 180 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 - Como caiu ele daquela torre? - Eu empurrei-o da janela. 181 00:17:41,351 --> 00:17:42,519 Porquê? 182 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Esperava que a queda o matasse. 183 00:17:47,107 --> 00:17:49,026 Porquê? 184 00:17:57,284 --> 00:18:01,371 Devíeis dormir, vai ser uma longa guerra. 185 00:18:26,772 --> 00:18:29,525 Nem acredito que estamos mesmo em guerra. 186 00:18:30,609 --> 00:18:33,821 Foi tão emocionante da última vez, quando eras jovem? 187 00:18:36,907 --> 00:18:38,742 O que diz? 188 00:18:39,993 --> 00:18:42,538 Já capturámos o Robb Stark? 189 00:18:42,621 --> 00:18:45,207 - Qual é a próxima jogada? - Pára de falar. 190 00:18:45,916 --> 00:18:47,835 Volta para a cama. 191 00:18:56,552 --> 00:18:58,637 Têm o meu filho. 192 00:19:01,849 --> 00:19:04,309 O rapaz Stark parece ser menos inexperiente do que esperávamos. 193 00:19:04,393 --> 00:19:07,479 Ouvi dizer que o lobo dele matou uma dúzia de homens e de cavalos. 194 00:19:07,563 --> 00:19:09,523 É verdade o que se diz sobre o Stannis e o Renly? 195 00:19:09,606 --> 00:19:11,942 Os dois irmãos Baratheon decidiram enfrentar-nos. 196 00:19:12,025 --> 00:19:15,863 O Jaime foi capturado, os exércitos dele dispersaram, é uma catástrofe. 197 00:19:17,030 --> 00:19:19,408 Talvez devêssemos negociar a paz. 198 00:19:22,953 --> 00:19:25,122 Eis a vossa paz. 199 00:19:25,205 --> 00:19:29,334 O Joffrey assegurou-a quando mandou cortar a cabeça de Ned Stark. 200 00:19:30,419 --> 00:19:32,629 Tereis mais facilidade em beber daquela taça 201 00:19:33,088 --> 00:19:35,549 do que a tentar negociar com Robb Stark. 202 00:19:36,258 --> 00:19:39,511 Ele está a ganhar, caso não tenhais reparado. 203 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Ouvi dizer que ainda temos as irmãs deles. 204 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 A primeira ordem de trabalhos é resgatar Sir Jaime. 205 00:19:44,057 --> 00:19:46,101 Nada de tréguas, não podemos mostrar-nos fracos. 206 00:19:46,184 --> 00:19:49,521 - Deveríamos marchar sobre eles. - Regressemos a Rochedo Casterly... 207 00:19:49,605 --> 00:19:52,357 Eles têm o meu filho! 208 00:19:54,902 --> 00:19:56,904 Saí todos. 209 00:20:08,165 --> 00:20:09,791 Tu não. 210 00:20:24,723 --> 00:20:27,100 Tinhas razão acerca de Eddard Stark. 211 00:20:29,561 --> 00:20:31,146 Se estivesse vivo, podíamos tê-lo usado 212 00:20:31,230 --> 00:20:33,982 para negociar a paz com Winterfell e com Correrrio, 213 00:20:35,484 --> 00:20:38,236 o que nos daria mais tempo para lidar com os irmãos do Robert. 214 00:20:38,320 --> 00:20:40,072 Mas agora... 215 00:20:40,948 --> 00:20:44,076 Loucura. Loucura e estupidez. 216 00:20:47,496 --> 00:20:50,207 Sempre pensei que eras um tolo atrofiado. 217 00:20:51,667 --> 00:20:55,003 - Talvez estivesse enganado. - Meio enganado. 218 00:20:56,838 --> 00:20:59,049 Sou um estreante na estratégia, 219 00:20:59,132 --> 00:21:01,510 mas a não ser que queiramos estar rodeados por três exércitos, 220 00:21:01,593 --> 00:21:04,054 parece-me que não podemos ficar aqui. 221 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 Ninguém ficará aqui. 222 00:21:07,349 --> 00:21:09,810 Sir Gregor partirá com 500 cavaleiros 223 00:21:09,893 --> 00:21:11,478 e lançará fogo às Terras Fluviais, 224 00:21:11,561 --> 00:21:13,397 desde o Olho de Deus até ao Ramo Vermelho. 225 00:21:14,314 --> 00:21:17,067 Os restantes reagrupar-se-ão em Harrenhal. 226 00:21:19,069 --> 00:21:21,279 E tu irás para Porto Real. 227 00:21:22,489 --> 00:21:24,992 - Fazer o quê? - Governar! 228 00:21:25,993 --> 00:21:28,996 Serás a Mão do Rei no meu lugar. 229 00:21:29,329 --> 00:21:33,083 Porás aquele rapaz rei na ordem e a mãe dele também, se for preciso. 230 00:21:33,166 --> 00:21:36,211 E se sentires sequer o cheiro de traição de um dos outros, 231 00:21:36,294 --> 00:21:40,173 do Baelish, do Varys, do Pycelle... - Cabeças, estacas, muralhas. 232 00:21:40,257 --> 00:21:42,384 Porque não o meu tio? 233 00:21:42,467 --> 00:21:44,845 Porque não outra pessoa? Porquê eu? 234 00:21:44,928 --> 00:21:46,596 És meu filho. 235 00:21:55,188 --> 00:21:56,398 E mais uma coisa: 236 00:21:56,898 --> 00:22:02,320 não levarás aquela rameira para a Corte, entendido? 237 00:22:22,507 --> 00:22:24,718 Sir Jorah! 238 00:22:27,304 --> 00:22:30,057 Devagar. Devagar. 239 00:22:32,309 --> 00:22:36,605 O meu filho, onde está? Quero vê-lo. 240 00:22:39,024 --> 00:22:40,692 Onde está? 241 00:22:43,612 --> 00:22:45,238 O rapaz não sobreviveu. 242 00:22:52,704 --> 00:22:55,082 - Contai-me. - O que há para contar? 243 00:22:55,165 --> 00:22:57,918 Como morreu o meu filho? 244 00:22:59,503 --> 00:23:04,007 Ele nunca viveu, minha princesa. As mulheres dizem... 245 00:23:04,091 --> 00:23:05,509 O que dizem as mulheres? 246 00:23:09,304 --> 00:23:13,642 - Dizem que a criança era... - Monstruosa, disforme. 247 00:23:14,226 --> 00:23:15,602 Fui eu que o tirei. 248 00:23:17,312 --> 00:23:19,356 Tinha escamas como um lagarto, 249 00:23:19,940 --> 00:23:24,111 era cego e tinha asas de pele, como as asas de um morcego. 250 00:23:24,945 --> 00:23:27,697 Quando lhe toquei, a pele caiu-lhe dos ossos. 251 00:23:27,781 --> 00:23:32,119 Por dentro, estava cheio de larvas. 252 00:23:33,662 --> 00:23:37,999 Avisei-vos que só a morte paga a vida. 253 00:23:38,083 --> 00:23:40,293 Sabíeis qual era o preço. 254 00:23:41,253 --> 00:23:45,423 Onde está o Khal Drogo? Mostrai-mo. 255 00:23:46,133 --> 00:23:51,304 Mostrai-me o que comprei com a vida do meu filho. 256 00:23:51,388 --> 00:23:52,597 Às vossas ordens, senhora. 257 00:23:54,224 --> 00:23:55,642 Vinde, eu levo-vos até ele. 258 00:23:56,685 --> 00:23:59,354 - Há tempo para isso depois. - Quero vê-lo agora. 259 00:24:15,328 --> 00:24:17,414 O Khalasar partiu. 260 00:24:18,039 --> 00:24:20,625 Um khal que não consegue montar não é khal. 261 00:24:20,709 --> 00:24:22,669 Os Dothraki só seguem quem é forte. 262 00:24:24,045 --> 00:24:26,256 Lamento, minha princesa. 263 00:24:38,143 --> 00:24:39,352 Drogo! 264 00:24:40,604 --> 00:24:42,689 Meu sol e minhas estrelas. 265 00:24:42,772 --> 00:24:46,860 - Porque está aqui sozinho? - Parece gostar do calor, Princesa. 266 00:24:51,907 --> 00:24:53,658 Está vivo. 267 00:24:53,742 --> 00:24:56,661 Pedistes vida, pagastes por vida. 268 00:24:56,745 --> 00:24:59,664 Isto não é vida. Quando voltará a ser como era? 269 00:24:59,748 --> 00:25:02,751 Quando o Sol nascer a oeste, se puser a leste, 270 00:25:03,585 --> 00:25:04,878 quando os mares secarem, 271 00:25:04,961 --> 00:25:08,798 quando as montanhas se agitarem ao vento como folhas. 272 00:25:24,064 --> 00:25:25,690 Deixai-nos. 273 00:25:26,858 --> 00:25:29,361 Não vos quero sozinha com esta feiticeira. 274 00:25:29,444 --> 00:25:32,447 Não tenho mais nada a temer desta mulher. 275 00:25:33,448 --> 00:25:34,908 Ide. 276 00:25:40,163 --> 00:25:44,334 Sabíeis o que comprava e sabias o preço. 277 00:25:45,085 --> 00:25:46,836 Agiram mal ao queimarem o meu templo. 278 00:25:47,295 --> 00:25:50,423 - Irou o Grande Pastor. - Isto não é trabalho de um deus. 279 00:25:50,882 --> 00:25:53,301 - O meu filho era inocente. - Inocente? 280 00:25:54,219 --> 00:25:55,762 Ele teria sido o garanhão que monta o mundo. 281 00:25:55,845 --> 00:25:58,348 Agora, não queimará cidades, 282 00:25:58,431 --> 00:26:01,559 o Khalasar dele não transformará nações em pó. 283 00:26:01,935 --> 00:26:05,397 Falei por ti, salvei-te. 284 00:26:05,480 --> 00:26:06,606 Salvastes-me? 285 00:26:08,900 --> 00:26:12,779 Três daqueles cavaleiros já me tinham violado quando me salvastes. 286 00:26:16,366 --> 00:26:18,910 Vi a casa do meu deus arder, 287 00:26:20,078 --> 00:26:23,331 o local onde curara incontáveis homens e mulheres. 288 00:26:24,165 --> 00:26:26,084 Nas ruas, vi pilhas de cabeças, 289 00:26:26,167 --> 00:26:28,086 a cabeça do padeiro que fazia o meu pão, 290 00:26:28,920 --> 00:26:32,549 a cabeça de um rapaz que curara da febre há três luas. 291 00:26:33,174 --> 00:26:37,721 Então dizei-me outra vez o que salvastes. 292 00:26:39,097 --> 00:26:40,181 A tua vida. 293 00:26:42,475 --> 00:26:44,102 Olhai para o vosso khal 294 00:26:46,813 --> 00:26:49,107 e aí vereis qual é o valor da vida 295 00:26:49,983 --> 00:26:51,901 quando se perdeu tudo o resto. 296 00:27:05,373 --> 00:27:07,208 Não podes! 297 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 - Sai da minha frente, Sam. - Lançarão um alerta, 298 00:27:11,463 --> 00:27:15,008 enviarão corvos, mandarão gente atrás de ti. 299 00:27:15,091 --> 00:27:17,469 Sabes o que acontece aos desertores? 300 00:27:20,180 --> 00:27:24,476 - Melhor do que tu. - O que vais fazer? 301 00:27:24,559 --> 00:27:26,478 Vou procurar o meu irmão 302 00:27:26,811 --> 00:27:29,522 e atravessar a garganta do Rei Joffrey com uma espada. 303 00:27:30,815 --> 00:27:34,361 Não podes deixar-nos agora. Precisamos de ti aqui. 304 00:27:35,487 --> 00:27:37,989 - Sai da frente. - Não te deixarei ir. 305 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 - Sai da frente. - Não. 306 00:27:59,260 --> 00:28:01,346 Mão do Rei? 307 00:28:01,679 --> 00:28:03,348 É o que parece. 308 00:28:04,849 --> 00:28:08,311 E o vosso pai disse que não podíeis levar ninguém para Porto Real? 309 00:28:08,395 --> 00:28:11,064 Não, disse que não podia levar-te comigo para Porto Real. 310 00:28:11,147 --> 00:28:14,150 - Foi muito específico. - Sabia o meu nome? 311 00:28:15,151 --> 00:28:16,403 O quê? 312 00:28:16,486 --> 00:28:19,697 Disse: 'Não leves a Shae contigo para Porto Real.'? 313 00:28:19,781 --> 00:28:22,325 Creio que usou a palavra rameira. 314 00:28:23,660 --> 00:28:25,078 Tendes vergonha de mim? 315 00:28:25,412 --> 00:28:28,957 Temeis que eu dance pela Corte com as mamas de fora? 316 00:28:30,333 --> 00:28:33,628 Agora sou engraçada? Sou a Shae, a rameira engraçada! 317 00:28:35,463 --> 00:28:38,216 O meu pai deve ser o homem mais poderoso do país, 318 00:28:38,299 --> 00:28:42,137 é certamente o mais rico. Tem os Sete Reinos nos bolsos. 319 00:28:42,220 --> 00:28:46,975 Toda a gente, em todo o lado, tem de fazer o que o meu pai diz. 320 00:28:48,643 --> 00:28:51,312 Sempre foi uma besta. 321 00:28:57,861 --> 00:29:02,657 Creio que as senhoras da Corte podiam aprender muito contigo. 322 00:29:04,742 --> 00:29:08,663 Porque não vens comigo para seres a senhora da Mão? 323 00:29:10,123 --> 00:29:13,209 Porque o Rei precisa de uma Mão e a Mão... 324 00:29:17,547 --> 00:29:19,966 Eu sei do que precisa uma Mão. 325 00:29:34,022 --> 00:29:35,231 Fantasma! 326 00:29:47,118 --> 00:29:48,661 Samwell! 327 00:29:52,332 --> 00:29:54,417 Apanhámo-lo? 328 00:29:54,501 --> 00:29:56,586 Ajuda-me a levantá-lo. 329 00:29:59,172 --> 00:30:01,633 A sorte é estares bem almofadado. 330 00:30:04,427 --> 00:30:06,137 Vamos levar-te de volta para o lugar onde pertences. 331 00:30:06,596 --> 00:30:09,015 - O meu lugar é com o meu irmão. - Mas agora somos teus irmãos. 332 00:30:09,098 --> 00:30:10,475 Matam-te se descobrem que partiste. 333 00:30:11,059 --> 00:30:13,937 Matam-vos se descobrirem que vieram atrás de mim. 334 00:30:14,812 --> 00:30:17,607 - Voltem para trás. - O Sam contou-nos tudo. 335 00:30:17,690 --> 00:30:20,527 - Lamentamos pelo teu pai. - Mas não importa. 336 00:30:20,610 --> 00:30:22,779 Fizeste o juramento, não podes partir. 337 00:30:22,862 --> 00:30:24,989 - Tenho de partir. - Não podes. 338 00:30:25,073 --> 00:30:26,908 - Disseste as palavras. - Não me interessam as... 339 00:30:26,991 --> 00:30:29,536 Ouvi as minhas palavras e testemunhai o meu juramento. 340 00:30:30,328 --> 00:30:31,371 Vão todos para o Inferno. 341 00:30:31,454 --> 00:30:34,374 A noite chega e a minha patrulha começa. 342 00:30:34,457 --> 00:30:36,501 Não terminará até eu morrer. 343 00:30:36,584 --> 00:30:38,753 Viverei e morrerei no meu posto. 344 00:30:39,420 --> 00:30:42,715 - Sou a espada na escuridão. - Sou o patrulheiro nas muralhas. 345 00:30:42,799 --> 00:30:45,593 Sou o escudo que protege o Domínio dos homens. 346 00:30:45,677 --> 00:30:49,097 Entrego a minha vida e a minha honra à Patrulha da Noite, 347 00:30:49,556 --> 00:30:53,184 para esta noite e para todas as noites que se seguirão. 348 00:31:32,640 --> 00:31:37,103 Lembras-te da nossa primeira cavalgada juntos? 349 00:31:41,316 --> 00:31:46,654 Se me ouves, se não partiste, mostra-me. 350 00:31:48,323 --> 00:31:50,408 És um lutador. 351 00:31:51,367 --> 00:31:54,037 Sempre foste um lutador. 352 00:31:54,120 --> 00:31:56,289 Preciso que lutes agora. 353 00:32:05,256 --> 00:32:06,633 Sei que estás muito longe, 354 00:32:08,468 --> 00:32:10,219 mas volta para mim, 355 00:32:11,638 --> 00:32:15,183 meu sol e minhas estrelas. 356 00:32:36,788 --> 00:32:40,958 Quando o Sol nascer no oeste 357 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 e se puser no leste, 358 00:32:48,341 --> 00:32:51,761 aí voltarás para mim, meu sol e minhas estrelas. 359 00:33:59,370 --> 00:34:01,539 Reis? 360 00:34:01,622 --> 00:34:05,084 Posso dizer-te tudo o que há a saber sobre reis. 361 00:34:07,170 --> 00:34:10,923 Aquilo que tens de perceber acerca dos reis é... 362 00:34:15,845 --> 00:34:18,389 Nos últimos 67 anos, 363 00:34:18,765 --> 00:34:24,103 conheci verdadeiramente mais reis do que qualquer homem vivo. 364 00:34:26,272 --> 00:34:30,693 São homens complicados, mas sei como servi-los. 365 00:34:30,777 --> 00:34:32,695 Sim. 366 00:34:32,779 --> 00:34:34,947 E continuo a servi-los. 367 00:34:37,700 --> 00:34:39,952 Aerys Targaryen... 368 00:34:41,662 --> 00:34:46,000 Dos milhares de doenças que os deuses nos atribuem, 369 00:34:47,043 --> 00:34:49,003 a loucura é a pior. 370 00:34:51,005 --> 00:34:52,924 Era um bom homem, 371 00:34:53,966 --> 00:34:55,885 muito cativante. 372 00:34:56,803 --> 00:34:59,680 Vê-lo definhar diante dos meus olhos, 373 00:35:00,306 --> 00:35:04,811 consumido por sonhos de fogo e de sangue... 374 00:35:08,231 --> 00:35:11,692 Robert Baratheon era um animal totalmente diferente, 375 00:35:11,776 --> 00:35:14,153 um homem poderoso, um grande guerreiro, 376 00:35:15,530 --> 00:35:18,157 mas conquistar um reino 377 00:35:19,075 --> 00:35:22,537 e governar um reino são coisas muito diferentes. 378 00:35:22,870 --> 00:35:27,792 Dizem que se um homem vive com a viseira de batalha para baixo, 379 00:35:27,875 --> 00:35:32,463 pode ser cegado pelos inimigos que estão ao lado dele. 380 00:35:35,341 --> 00:35:40,221 Agora sirvo o filho dele, o Rei Joffrey, 381 00:35:40,304 --> 00:35:42,974 que os deuses abençoem o reinado dele. 382 00:35:44,517 --> 00:35:48,563 É um jovem competente, com fortes ideias militares. 383 00:35:49,564 --> 00:35:50,982 Implacável. 384 00:35:51,315 --> 00:35:56,237 Mas a implacabilidade para defesa do Domínio não é um vício. 385 00:35:57,530 --> 00:36:00,992 Ainda é muito cedo para saber que tipo de rei será, 386 00:36:01,075 --> 00:36:07,290 mas pressinto verdadeira grandeza no horizonte para o nosso novo rei. 387 00:36:09,125 --> 00:36:11,294 Verdadeira grandeza. 388 00:36:16,299 --> 00:36:18,676 Então o que tenho de perceber? 389 00:36:19,760 --> 00:36:22,972 - O quê? - Acerca dos reis. 390 00:36:23,055 --> 00:36:26,309 Dissestes: 'Aquilo que tens de perceber acerca dos reis é...' 391 00:36:27,977 --> 00:36:33,316 - O quê? De perceber? O quê? - Quando começastes... Esquecei. 392 00:36:34,108 --> 00:36:37,612 - Vou acompanhar-te, minha querida. - Não é preciso. 393 00:36:37,695 --> 00:36:40,865 Sim. Sim. Até à próxima. 394 00:37:01,427 --> 00:37:02,511 Pois. 395 00:37:29,747 --> 00:37:33,209 Quando vos imaginais ali, que aspecto tendes? 396 00:37:33,292 --> 00:37:34,877 A coroa serve-vos? 397 00:37:35,336 --> 00:37:37,588 Todos os senhores e senhoras sorriem e fazem vénias, 398 00:37:37,672 --> 00:37:40,508 aqueles que vos desprezaram durante anos? 399 00:37:40,841 --> 00:37:44,261 Têm dificuldade em sorrir e em fazer vénias sem cabeça. 400 00:37:45,513 --> 00:37:49,517 Um homem com grande ambição e sem moral. Não apostaria contra vós. 401 00:37:50,977 --> 00:37:54,522 E o que faríeis, meu amigo, se estivésseis ali sentado? 402 00:37:56,816 --> 00:37:59,944 Devo ser um dos poucos homens nesta cidade que não quer ser rei. 403 00:38:00,027 --> 00:38:03,572 Deveis ser um dos poucos homens na cidade que não é homem. 404 00:38:03,656 --> 00:38:05,950 Sois capaz de melhor do que isso. 405 00:38:10,162 --> 00:38:13,207 Quando vos castraram, cortaram o pilar com as pedras? 406 00:38:13,624 --> 00:38:15,376 - Sempre me perguntei. - A sério? 407 00:38:15,459 --> 00:38:18,295 Passais muito tempo a perguntar-vos o que tenho entre as pernas? 408 00:38:18,379 --> 00:38:21,090 Imagino um rasgão, 409 00:38:21,173 --> 00:38:23,467 como numa mulher. Acertei? 410 00:38:23,551 --> 00:38:26,470 Sinto-me lisonjeado, por ser imaginado. 411 00:38:26,554 --> 00:38:30,516 Deve ser estranho para vós, ao fim de todos estes anos, 412 00:38:31,517 --> 00:38:36,063 um homem de outra terra, desprezado pela maioria, 413 00:38:36,147 --> 00:38:39,400 temido por todos... - Sou? É bom saber. 414 00:38:39,483 --> 00:38:42,528 Ficais acordado à noite a temer o meu rasgão? 415 00:38:42,862 --> 00:38:44,405 Mas continuais, 416 00:38:44,488 --> 00:38:47,950 sussurrando ao ouvido de um rei e do rei seguinte. 417 00:38:51,412 --> 00:38:53,039 Admiro-vos. 418 00:38:53,122 --> 00:38:55,082 E eu admiro-vos, Lord Baelish. 419 00:38:56,333 --> 00:38:58,836 Um açambarcador de uma casa menor com um grande talento 420 00:38:58,919 --> 00:39:01,881 para se tornar amigo de homens e de mulheres poderosas. 421 00:39:01,964 --> 00:39:04,341 É um talento útil, certamente concordais. 422 00:39:06,927 --> 00:39:10,681 E aqui estamos, 423 00:39:10,765 --> 00:39:13,142 com admiração e respeito mútuo. 424 00:39:13,225 --> 00:39:17,063 - A representar os nossos papéis. - A servir um novo rei. 425 00:39:17,146 --> 00:39:18,939 Que reine por muito tempo. 426 00:39:19,023 --> 00:39:21,484 - Meu rei! - Meu rei! 427 00:39:22,318 --> 00:39:25,654 Meus senhores! Vamos começar? 428 00:39:26,947 --> 00:39:30,910 Agora chamas-te Arry, estás a ouvir? Arry, o rapaz órfão. 429 00:39:30,993 --> 00:39:33,245 Ninguém faz muitas perguntas a um órfão, 430 00:39:33,329 --> 00:39:35,539 porque ninguém quer saber. 431 00:39:35,998 --> 00:39:38,375 - Como te chamas? - Arry. 432 00:39:39,335 --> 00:39:42,505 A viagem é longa e é feita em má companhia. 433 00:39:43,172 --> 00:39:47,009 Levo 20 desta vez, homens e rapazes para a Muralha. 434 00:39:47,676 --> 00:39:50,012 O senhor teu pai deixou-me escolhê-los nas masmorras 435 00:39:50,096 --> 00:39:53,224 e não encontrei fidalgotes lá em baixo. 436 00:39:53,849 --> 00:39:55,059 Neste grupo, 437 00:39:55,142 --> 00:39:58,896 metade entregava-te ao Rei num instante para conseguir um perdão. 438 00:39:58,979 --> 00:40:03,067 E a outra metade fazia o mesmo, mas violava-te antes. 439 00:40:03,150 --> 00:40:07,154 Não dês nas vistas e quando mijares, fá-lo no bosque, sozinho. 440 00:40:08,864 --> 00:40:11,242 Fica com este grupo, rapaz. 441 00:40:11,617 --> 00:40:13,494 E fica mesmo, 442 00:40:13,577 --> 00:40:16,580 senão tranco-te na parte de trás da carroça com estes três. 443 00:40:20,960 --> 00:40:22,962 Cuidado, anão. 444 00:40:24,922 --> 00:40:26,632 Este tem uma espada. 445 00:40:26,715 --> 00:40:28,676 O que faz uma ratazana de esgoto como tu com uma espada? 446 00:40:28,759 --> 00:40:31,762 - Talvez seja um pequeno escudeiro. - Não é escudeiro, olha para ele. 447 00:40:31,846 --> 00:40:34,932 Parece uma rapariga. Aposto que roubou aquela espada. 448 00:40:36,976 --> 00:40:38,060 Deixa ver. 449 00:40:40,855 --> 00:40:42,606 Dava-me jeito uma espada assim. 450 00:40:42,690 --> 00:40:44,984 - Tira-lha. - Dá cá, anão. 451 00:40:45,317 --> 00:40:48,279 Olha para ele. É melhor dares a espada ao Torta Quente. 452 00:40:48,362 --> 00:40:50,197 Já o vi pontapear um rapaz até à morte. 453 00:40:50,281 --> 00:40:52,199 Atirei-o ao chão e pontapeei-o nos tomates 454 00:40:52,283 --> 00:40:54,994 e continuei a pontapeá-lo até estar morto. 455 00:40:55,077 --> 00:40:57,121 Pontapeei-o até ficar em pedaços. 456 00:40:58,831 --> 00:41:02,168 - É melhor dares-me essa espada. - Queres a espada? 457 00:41:02,251 --> 00:41:05,796 Eu dou-ta. Já matei um rapaz gordo. 458 00:41:06,422 --> 00:41:08,632 Aposto que nunca mataste ninguém. 459 00:41:08,716 --> 00:41:11,177 Aposto que és um mentiroso, mas eu não sou. 460 00:41:11,260 --> 00:41:13,012 Sou bom a matar rapazes gordos. 461 00:41:13,095 --> 00:41:15,181 Gosto de matar rapazes gordos. 462 00:41:17,183 --> 00:41:19,602 Gostas de implicar com os mais pequenos, é? 463 00:41:19,685 --> 00:41:22,104 Martelei uma bigorna nos últimos 10 anos. 464 00:41:22,188 --> 00:41:24,440 Quando batia naquele aço, ele cantava. 465 00:41:24,523 --> 00:41:26,901 Vais cantar quando eu te bater? 466 00:41:34,033 --> 00:41:37,745 Este aço foi forjado num castelo. Onde a roubaste? 467 00:41:38,454 --> 00:41:41,290 - Foi um presente. - Agora já não interessa. 468 00:41:41,373 --> 00:41:43,542 Para onde vamos, não lhes interessa o que fizemos. 469 00:41:43,626 --> 00:41:47,671 Têm violadores, carteiristas, salteadores, assassinos. 470 00:41:48,589 --> 00:41:51,967 - O que és tu? - Sou aprendiz de armeiro. 471 00:41:53,844 --> 00:41:57,389 Mas o meu mestre fartou-se de mim, por isso, aqui estou eu. 472 00:41:57,473 --> 00:42:00,100 Venham, seus malditos filhos de rameiras! 473 00:42:01,143 --> 00:42:06,065 São mil léguas daqui até à Muralha e o Inverno está a chegar. 474 00:42:37,346 --> 00:42:41,267 Fiambre. Durante quantos dias seguidos se espera que um homem 475 00:42:41,350 --> 00:42:44,478 comece o dia a comer fiambre? 476 00:42:45,104 --> 00:42:47,356 Pelo menos, traz-me cerveja. 477 00:42:49,024 --> 00:42:50,943 Pareces exausto. 478 00:42:51,026 --> 00:42:53,779 A tua cavalgada ao luar foi assim tão cansativa? 479 00:42:56,782 --> 00:42:58,909 Não faças esse ar aterrorizado. 480 00:42:58,993 --> 00:43:01,453 Se decapitássemos toda a gente que se escapulia durante a noite, 481 00:43:01,537 --> 00:43:03,831 a Muralha seria guardada por fantasmas. 482 00:43:04,707 --> 00:43:07,835 Pelo menos não fostes às rameiras a Vila da Toupeira. 483 00:43:08,335 --> 00:43:12,256 A honra fez-te partir e a honra trouxe-te de volta. 484 00:43:12,840 --> 00:43:15,426 Foram os meus amigos que me trouxeram de volta. 485 00:43:15,509 --> 00:43:17,803 Não disse que tinha sido a tua honra. 486 00:43:19,346 --> 00:43:22,766 - Mataram o meu pai. - E vais trazê-lo de volta à vida? 487 00:43:23,142 --> 00:43:25,561 Não? Muito bem. 488 00:43:25,644 --> 00:43:27,771 Já tivemos o suficiente desse tipo de coisas. 489 00:43:29,732 --> 00:43:31,483 Para além da Muralha, os patrulheiros 490 00:43:31,567 --> 00:43:34,737 dizem que há aldeias completamente abandonadas. 491 00:43:34,820 --> 00:43:39,575 À noite, vêem fogos nas montanhas do anoitecer até ao amanhecer. 492 00:43:39,658 --> 00:43:41,660 Um selvagem que foi capturado 493 00:43:41,744 --> 00:43:44,747 jura que as tribos se unem num reduto secreto, 494 00:43:44,830 --> 00:43:48,208 só os deuses sabem para que fim. 495 00:43:48,876 --> 00:43:51,170 Junto a Atalaialeste, os homens de Cotter Pyke 496 00:43:51,503 --> 00:43:53,589 descobriram quatro cadáveres com os olhos azuis. 497 00:43:53,964 --> 00:43:57,426 Ao contrário de nós, foram sensatos e queimaram-nos. 498 00:43:59,720 --> 00:44:02,806 Achas que a guerra do teu irmão 499 00:44:03,349 --> 00:44:05,517 é mais importante do que a nossa? 500 00:44:06,810 --> 00:44:10,105 - Não. - Quando homens mortos e pior 501 00:44:10,189 --> 00:44:12,107 vêm caçar-nos durante a noite, 502 00:44:12,191 --> 00:44:16,320 achas que é importante quem está sentado no Trono de Ferro? 503 00:44:16,403 --> 00:44:18,822 - Não. - Muito bem. 504 00:44:18,906 --> 00:44:21,325 Porque quero-te e ao teu lobo connosco 505 00:44:21,408 --> 00:44:24,328 quando cavalgarmos para além da Muralha amanhã. 506 00:44:25,746 --> 00:44:29,249 - Para além da Muralha? - Não ficarei aqui submissamente 507 00:44:29,333 --> 00:44:31,335 "à espera das neves." 508 00:44:31,418 --> 00:44:33,587 "Quero descobrir o que se passa." 509 00:44:34,254 --> 00:44:36,423 "A Patrulha da Noite cavalgará em força" 510 00:44:36,507 --> 00:44:39,259 "contra os selvagens, os Caminhantes Brancos" 511 00:44:39,343 --> 00:44:41,512 "e o que quer que haja lá fora." 512 00:44:43,263 --> 00:44:47,601 "E encontraremos o Benjen Stark, vivo ou morto." 513 00:44:48,852 --> 00:44:51,021 "Serei eu a comandar," 514 00:44:51,605 --> 00:44:54,900 "por isso só perguntarei uma vez, Lord Snow..." 515 00:44:54,983 --> 00:44:56,026 Afastem-se! 516 00:44:56,568 --> 00:44:59,238 "... és um irmão da Patrulha da Noite" 517 00:44:59,321 --> 00:45:02,991 "ou um miúdo bastardo que quer brincar às guerras?" 518 00:45:36,775 --> 00:45:39,695 É a vossa ordem, Khaleesi? 519 00:45:46,368 --> 00:45:49,580 Os ovos de dragão não serão úteis ao Drogo nas Terras da Noite. 520 00:45:49,663 --> 00:45:52,332 Vendei-os. Podeis regressar às Cidades Livres 521 00:45:52,416 --> 00:45:54,585 e viver lá como uma mulher rica para o resto dos vossos dias. 522 00:45:54,668 --> 00:45:57,337 Não me foram dados para os vender. 523 00:46:02,801 --> 00:46:05,554 Khaleesi, minha rainha, 524 00:46:06,263 --> 00:46:08,557 prometo servir-vos, obedecer-vos, 525 00:46:08,640 --> 00:46:13,645 morrer por vós, se for necessário, mas deixai-o partir, Khaleesi. 526 00:46:13,729 --> 00:46:16,440 Sei o que pretendeis, não o façais. 527 00:46:16,523 --> 00:46:18,650 Tenho de fazê-lo. 528 00:46:20,611 --> 00:46:22,070 Não compreendeis. 529 00:46:22,154 --> 00:46:25,741 Não me peçais para não fazer nada enquanto subis para aquela pira. 530 00:46:25,824 --> 00:46:28,368 Não ficarei a ver-vos arder. 531 00:46:29,077 --> 00:46:31,622 É isso que temeis? 532 00:46:50,516 --> 00:46:53,143 Vocês serão o meu Khalasar. 533 00:46:54,394 --> 00:47:00,025 Vejo caras de escravos. Liberto-vos. 534 00:47:00,108 --> 00:47:04,029 Tirem os vossos colares, partam se quiserem, ninguém vos deterá. 535 00:47:04,112 --> 00:47:06,406 Mas se ficarem, 536 00:47:06,490 --> 00:47:09,952 será como irmãos e irmãs, 537 00:47:10,035 --> 00:47:12,788 maridos e mulheres. 538 00:47:24,841 --> 00:47:27,761 Sir Jorah, prendei esta mulher à pira. 539 00:47:29,680 --> 00:47:32,224 Jurastes obedecer-me. 540 00:47:41,024 --> 00:47:44,403 Sou Daenerys, Filha da Tormenta, 541 00:47:44,486 --> 00:47:48,407 da Casa Targaryen do sangue da antiga Valíria. 542 00:47:48,490 --> 00:47:51,618 Sou a filha do Dragão. 543 00:47:51,702 --> 00:47:54,037 E juro-vos 544 00:47:54,121 --> 00:47:57,749 que aqueles que vos fizerem mal morrerão a gritar. 545 00:47:57,833 --> 00:48:00,919 - Não me ouvireis gritar. - Ouvirei. 546 00:48:03,005 --> 00:48:05,632 Mas não são os teus gritos que quero, 547 00:48:06,466 --> 00:48:08,468 só quero a tua vida. 548 00:50:39,327 --> 00:50:41,747 Sangue do meu sangue. 549 00:51:50,857 --> 00:51:53,777 Tradução e Legendagem Filomena Antunes