1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,679 ‫בוקר טוב, חקלאי סימולציה!‬ 3 00:00:12,762 --> 00:00:16,766 ‫כאן הפיירו מות', שומר על החום ברצועה‬ ‫ועל להט בלבכם.‬ 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,020 ‫הודעה שנתקבלה זה עתה מהמגיסטראט הופס:‬ 5 00:00:20,103 --> 00:00:23,356 ‫הזהרו בהורדת חבילות אמוג'י בלתי מאומתות.‬ 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,818 ‫רבות מכילות זיופים, פריצות ווירוסים.‬ 7 00:00:27,235 --> 00:00:31,239 ‫ועכשיו שיר מהאלבום החדש של קלינט סמית,‬ ‫"ספונג' קייק סאמר".‬ 8 00:00:36,911 --> 00:00:38,288 ‫אין דבר כזה…‬ 9 00:00:38,371 --> 00:00:41,708 ‫תודה שאירחת אותי!‬ 10 00:00:42,459 --> 00:00:45,128 ‫אדון, יש לי כאן משהו להראות לך‬ 11 00:00:45,211 --> 00:00:47,380 ‫אם אוכל לקבל רגע מזמנך.‬ 12 00:00:47,464 --> 00:00:48,506 ‫אולי בעוד רגע.‬ 13 00:00:48,590 --> 00:00:51,426 ‫אני משחק עם חבילת האמוג'י החדשה שהורדתי.‬ 14 00:00:51,593 --> 00:00:53,219 ‫זה קשוח. תראה את זה.‬ 15 00:00:55,680 --> 00:00:56,681 ‫מת על אמוג'ים.‬ 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,858 ‫תעלה את זה כבר, חתיכת חרא מזדיין.‬ 17 00:01:09,360 --> 00:01:10,320 ‫מה לעזאזל?‬ 18 00:01:13,823 --> 00:01:16,159 ‫בוקר טוב, קלנסי.‬ ‫-בוקר טוב, מחשב.‬ 19 00:01:16,242 --> 00:01:18,119 ‫באיזה יקום תבחר היום?‬ 20 00:01:20,371 --> 00:01:21,372 ‫זה, העולם הזה.‬ 21 00:01:22,207 --> 00:01:23,124 ‫- זכית במשהו! -‬ 22 00:01:23,208 --> 00:01:24,042 ‫מה?‬ 23 00:01:24,125 --> 00:01:25,960 ‫- אזהרה! - היבחן -‬ ‫הברא עכשיו -‬ 24 00:01:26,044 --> 00:01:27,045 ‫סגור את הפופ אפ. ‬ 25 00:01:27,128 --> 00:01:28,505 ‫- קנה אווטאר -‬ 26 00:01:28,588 --> 00:01:29,422 ‫עכשיו!‬ 27 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 ‫קשה להתרכז כשצועק עליך...‬ 28 00:01:32,717 --> 00:01:33,843 ‫חבר.‬ 29 00:01:34,844 --> 00:01:39,224 ‫טוב, בבקשה סגור את הפופ אפ.‬ 30 00:01:39,974 --> 00:01:40,934 ‫ביטול.‬ 31 00:01:41,017 --> 00:01:41,976 ‫- אישור - נרכש -‬ 32 00:01:42,060 --> 00:01:44,687 ‫רכישת אווטאר התקבלה.‬ 33 00:01:44,771 --> 00:01:45,647 ‫לעזאזל!‬ 34 00:01:45,730 --> 00:01:48,942 ‫אתה בקטע של השיר הזה, אדון?‬ ‫אתה בקטע של הבס המשגע?‬ 35 00:01:49,025 --> 00:01:52,445 ‫אתה שומע את צליל הפרסה ביער, אדון?‬ 36 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 ‫האם... אתה... אדון...‬ 37 00:02:03,164 --> 00:02:06,459 ‫בוקר טוב,‬‫ ‬‫קלנסי. באיזה יקום תבחר היום?‬ 38 00:02:06,751 --> 00:02:07,919 ‫בוקר טוב, מחשב.‬ 39 00:02:08,795 --> 00:02:10,755 ‫למה יש איקסים על כוכבי הלכת האלה?‬ 40 00:02:10,839 --> 00:02:13,716 ‫כי הם גוססים, כי אני גוסס.‬ 41 00:02:13,800 --> 00:02:15,677 ‫אתה לא גוסס. אתה מכונה.‬ 42 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 ‫וואו, תראה. שלח אותי לכוכב הליצנים.‬ 43 00:02:18,263 --> 00:02:19,639 ‫נראה כיפי.‬ ‫-הוא בסדר.‬ 44 00:02:19,722 --> 00:02:21,933 ‫אתה לא חושב שליצנים זה כיף?‬ ‫-הם מפחידים.‬ 45 00:02:22,016 --> 00:02:22,934 ‫בחייך!‬ 46 00:02:23,017 --> 00:02:23,852 ‫בחייך.‬ ‫-בחייך.‬ 47 00:02:23,935 --> 00:02:24,853 ‫- אווטאר נבחר -‬ 48 00:02:24,936 --> 00:02:26,062 ‫לא, בחייך.‬ ‫-בחייך.‬ 49 00:02:26,146 --> 00:02:28,857 ‫לא, בחייך, פי קלובקסיה.‬ 50 00:02:28,940 --> 00:02:31,234 ‫מה זה קלובקסיה?‬ ‫-לא יודע. המצאתי את זה.‬ 51 00:02:31,317 --> 00:02:32,861 ‫זה טוב. צור הדמיה.‬ 52 00:02:33,319 --> 00:02:36,156 ‫מתמזגים עם הסימולטור בעוד שלוש…‬ 53 00:02:36,239 --> 00:02:38,158 ‫שתיים... אחת…‬ 54 00:02:45,832 --> 00:02:47,083 ‫וואו!‬ 55 00:02:48,543 --> 00:02:52,297 ‫רחפן אחד, הפעל קצת מוזיקת טבע שמחה.‬ 56 00:02:52,839 --> 00:02:53,673 ‫לא את זה.‬ 57 00:02:54,674 --> 00:02:55,925 ‫כן!‬ 58 00:02:57,051 --> 00:03:00,054 ‫בעוד אני בוהה בסצנה הנשגבת הזו,‬ 59 00:03:00,138 --> 00:03:04,225 ‫אני לא יכול שלא לחשוב על אחותי, שרה,‬ 60 00:03:06,102 --> 00:03:09,647 ‫שאמרה, "קלנסי, אני אלווה לך את הכסף הזה,‬ 61 00:03:09,731 --> 00:03:14,194 ‫אבל אתה חייב להבטיח לא לבזבז אותו‬ ‫על סימולטור עולמות משומש."‬ 62 00:03:15,612 --> 00:03:18,072 ‫ואני אמרתי, "שרה, קודם כל,‬ 63 00:03:18,156 --> 00:03:20,200 ‫אני מקבל מחיר ממש טוב על סימולטור,‬ 64 00:03:20,992 --> 00:03:22,118 ‫ודבר שני‬ 65 00:03:22,493 --> 00:03:26,581 ‫יש עולמות יפים ומופלאים‬ ‫בסימולטורים הישנים האלה,‬ 66 00:03:26,998 --> 00:03:29,626 ‫מלאים ביצורים תבוניים עם סיפורים לספר,‬ 67 00:03:29,709 --> 00:03:32,170 ‫ואני אראיין אותם, אעלה את הראיונות לרשת,‬ 68 00:03:32,253 --> 00:03:34,631 ‫ארוויח מלא כסף ואחזיר לך, אז תמצצי לי."‬ 69 00:03:40,511 --> 00:03:41,471 ‫כאן אנחנו רואים‬ 70 00:03:44,724 --> 00:03:46,309 ‫את מעגל החיים.‬ 71 00:03:46,809 --> 00:03:50,063 ‫תינוק ליצן יפהפה, שנולד זה עתה‬ 72 00:03:51,522 --> 00:03:52,398 ‫מ...‬ 73 00:03:53,399 --> 00:03:54,525 ‫הפרי שלו.‬ 74 00:03:56,027 --> 00:03:58,321 ‫תינוקות ליצנים רבים מתאספים כעת,‬ 75 00:03:59,280 --> 00:04:02,575 ‫ושרים את שיר האושר שלהם…‬ 76 00:04:03,159 --> 00:04:07,121 ‫לכלבי-האיילים האצילים והשלווים.‬ 77 00:04:07,872 --> 00:04:10,458 ‫"מה שלומך?"‬ ‫הם אומרים בדרכם.‬ 78 00:04:10,959 --> 00:04:12,877 ‫באמת סצנה מגן עדן.‬ 79 00:04:15,713 --> 00:04:16,714 ‫וואו!‬ 80 00:04:16,798 --> 00:04:18,007 ‫עצרו! אל תאכלו אותם!‬ 81 00:04:18,508 --> 00:04:19,676 ‫היי!‬ 82 00:04:19,759 --> 00:04:22,387 ‫מה אתם עושים? לא, הם תינוקות ליצנים!‬ 83 00:04:22,845 --> 00:04:24,847 ‫למה אתם אוכלים את תינוקות הליצנים?‬ 84 00:04:29,602 --> 00:04:30,436 ‫לעזאזל.‬ 85 00:04:33,439 --> 00:04:35,775 ‫למה זה תמיד קורה בדבר הארור הזה?‬ 86 00:04:35,858 --> 00:04:38,319 ‫לא יכול להיות מקום אחד בו...‬ 87 00:04:44,659 --> 00:04:46,536 ‫- נמסטקס -‬ 88 00:04:46,619 --> 00:04:48,705 ‫פשוט חברים במשאית.‬ 89 00:04:55,461 --> 00:05:00,049 ‫היי, אכפת לך שאראיין אותך‬ ‫לתשדיר-וידאו-החלל שלי?‬ 90 00:05:00,675 --> 00:05:03,011 ‫בסדר.‬ ‫-את יכולה לדבר?‬ 91 00:05:03,094 --> 00:05:07,098 ‫- הבשורה בחצות‬ ‫עם אן למוט וראגו מרקוס -‬ 92 00:05:08,766 --> 00:05:10,768 ‫סליחה, איך אמרת שקוראים לך?‬ ‫-אנני.‬ 93 00:05:10,852 --> 00:05:11,769 ‫אני קלנסי.‬ 94 00:05:12,729 --> 00:05:14,939 ‫סליחה, אני צריך להתארגן רגע.‬ ‫-בסדר.‬ 95 00:05:15,023 --> 00:05:17,317 ‫בעיקרון, זה ממש כמו תזרים-וידאו קלאסי.‬ 96 00:05:17,400 --> 00:05:20,320 ‫אני מתרגשת! תמיד רציתי לעשות תשדיר-חלל.‬ 97 00:05:20,403 --> 00:05:21,487 ‫- שקרים!‬ ‫קרקס דמים -‬ 98 00:05:21,571 --> 00:05:23,197 ‫ברוכה הבאה ל"הבשורה בחצות".‬ 99 00:05:23,281 --> 00:05:24,574 ‫זה כזה מגניב!‬ 100 00:05:24,657 --> 00:05:26,159 ‫השאלה הראשונה שלי היא:‬ 101 00:05:26,242 --> 00:05:27,368 ‫- שקרנים‬ ‫למען העם! -‬ 102 00:05:27,452 --> 00:05:31,164 ‫את מודאגת? כי נראה שכולנו עומדים למות.‬ ‫-כן, זאת ההרגשה.‬ 103 00:05:31,247 --> 00:05:33,791 ‫אבל האמת שהיו לי הרבה מקרי מוות בחיי.‬ 104 00:05:33,875 --> 00:05:35,209 ‫אם קראת את החומרים שלי,‬ 105 00:05:35,293 --> 00:05:39,297 ‫אתה יודע שאבא שלי‬ ‫מת באופן מאוד טרגי מסרטן המוח...‬ 106 00:05:41,883 --> 00:05:42,717 ‫- שקרים -‬ 107 00:05:42,800 --> 00:05:44,969 ‫ואז החבר הכי טוב שלי מת אחרי שילדתי.‬ 108 00:05:45,053 --> 00:05:47,764 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫ -כן, ופשוט הייתי מישהי‬ 109 00:05:47,847 --> 00:05:50,558 ‫שאם מישהו במשפחה של מישהו אחר עומד למות,‬ 110 00:05:50,641 --> 00:05:52,268 ‫הם יודעים שכבר עברתי את זה.‬ 111 00:05:52,352 --> 00:05:56,189 ‫אז תמיד קראו לי לבוא, כי אני לא מפחדת מזה.‬ 112 00:05:56,272 --> 00:05:58,858 ‫וניל, בן הזוג שלי, הוא מתנדב הוספיס.‬ 113 00:05:58,941 --> 00:06:01,486 ‫הוא תמיד חוזר הביתה מביקורים אצל אנשים.‬ 114 00:06:01,569 --> 00:06:02,403 ‫- בשר -‬ 115 00:06:02,487 --> 00:06:06,115 ‫אז חשבתי שזה מצחיק,‬ ‫כי יש כל כך הרבה צעירים,‬ 116 00:06:06,199 --> 00:06:09,911 ‫ובכל מקום שהם הלכו,‬ ‫זה היה כזה, "מוות, ריקבון".‬ 117 00:06:09,994 --> 00:06:11,496 ‫כשאתה ילד, כשאתה צעיר,‬ 118 00:06:11,579 --> 00:06:14,624 ‫הרבה יותר תולעים מעורבות‬ ‫בדיון על המוות, נכון?‬ 119 00:06:14,707 --> 00:06:16,376 ‫יש שירים על זה.‬ 120 00:06:16,459 --> 00:06:18,836 ‫אלוהים, שירי תולעת! אהבתי אותם בתור ילד.‬ 121 00:06:18,920 --> 00:06:21,964 ‫"שירי התולעת של שנות ה-60."‬ ‫היה לי את עשרת האלבומים.‬ 122 00:06:22,048 --> 00:06:26,010 ‫"מטה בעפר ניפול‬ 123 00:06:26,094 --> 00:06:30,181 ‫כי המוות מכולנו עושה משהו לאכול."‬ 124 00:06:30,973 --> 00:06:33,643 ‫אתם לא מכירים את זה.‬ ‫סליחה, אנני. תמשיכי.‬ 125 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 ‫טוב, כשהייתי צעירה, אבא שלי‬ ‫נהיה כל כך חולה,‬ 126 00:06:37,939 --> 00:06:38,773 ‫- דלק -‬ 127 00:06:38,856 --> 00:06:43,194 ‫וזה באמצע-סוף שנות ה-70,‬ ‫וממש לא דיברו על מוות.‬ 128 00:06:43,277 --> 00:06:44,362 ‫זה היה לא מנומס.‬ 129 00:06:44,445 --> 00:06:46,614 ‫היית אמור לא לשים לב,‬ 130 00:06:46,697 --> 00:06:48,950 ‫אתה יודע, שהם שוקלים 30 קילוגרם.‬ 131 00:06:49,033 --> 00:06:50,368 ‫נראה בלתי אפשרי!‬ 132 00:06:50,451 --> 00:06:53,162 ‫כי היינו מנומסים.‬ ‫היינו ילדים של שנות החמישים.‬ 133 00:06:53,246 --> 00:06:56,082 ‫ניל שמע את זה אלף פעמים,‬ ‫אבל כשאבא שלי חלה,‬ 134 00:06:56,165 --> 00:06:58,876 ‫הייתה לנו חברה טובה מאוד שגם לה היה סרטן,‬ ‫סוזן.‬ 135 00:06:58,960 --> 00:07:02,046 ‫הם היו יושבים מחוץ לבית הקפה‬ ‫ואבא היה אומר:‬ 136 00:07:02,130 --> 00:07:03,923 ‫"אז סוזן, איך הסרטן שלך היום?"‬ 137 00:07:04,006 --> 00:07:06,259 ‫ממש בקול רם, אתה יודע?‬ ‫-נחמד.‬ 138 00:07:06,342 --> 00:07:08,761 ‫ואז אבא שלי היה אומר: "טוב, הסרטן שלי..."‬ 139 00:07:08,845 --> 00:07:11,681 ‫סוזן הייתה אומרת:‬ ‫"שלי בסדר, נראה לי. קן, ושלך?"‬ 140 00:07:11,764 --> 00:07:14,058 ‫והוא היה אומר: "נראה לי שקצת נחלשתי".‬ 141 00:07:14,142 --> 00:07:16,561 ‫והרומן הראשון שלי נקרא "צחוק קשה",‬ 142 00:07:16,644 --> 00:07:19,856 ‫והוא על לצחוק על דברים קשים.‬ 143 00:07:20,314 --> 00:07:23,151 ‫ואז התחלתי לקרוא את הספרים של ראם דאס,‬ ‫בגיל צעיר.‬ 144 00:07:23,234 --> 00:07:24,068 ‫- בשר -‬ 145 00:07:24,152 --> 00:07:25,403 ‫וזה העלים המון פחד.‬ 146 00:07:25,486 --> 00:07:27,989 ‫אתה מאוד... בן כמה אתה?‬ ‫אכפת לך שאני שואלת?‬ 147 00:07:28,072 --> 00:07:29,407 ‫44!‬ ‫-באמת?‬ 148 00:07:29,490 --> 00:07:32,452 ‫אלוהים, אתה כל כך יפה!‬ ‫יש לך עור יפהפה.‬ 149 00:07:32,535 --> 00:07:36,122 ‫זו ברכה. אין סיבה להרגיש נבוך. זו ברכה.‬ 150 00:07:36,247 --> 00:07:39,500 ‫אלוהים כנראה פשוט אוהב אותך‬ ‫יותר מאנשים אחרים.‬ 151 00:07:39,584 --> 00:07:41,919 ‫ככה זה... כן, ככה זה עובד.‬ 152 00:07:42,003 --> 00:07:43,713 ‫זו הדרך הנוצרית, כן.‬ 153 00:07:43,796 --> 00:07:46,466 ‫יש אהבה היררכית עם אלוהים.‬ ‫-בהחלט כן.‬ 154 00:07:46,549 --> 00:07:49,886 ‫אבל אולי גם תקבל מקום יפה יותר בגן עדן‬ ‫בגלל זה.‬ 155 00:07:49,969 --> 00:07:52,221 ‫נגיד, ליד שולחן הקינוחים או הגבינות!‬ 156 00:07:52,305 --> 00:07:53,723 ‫את עובדת עליי?‬ ‫-לא, באמת.‬ 157 00:07:53,806 --> 00:07:56,267 ‫זו הגבינה.‬ ‫-הגבינה והבגטים.‬ 158 00:07:58,978 --> 00:08:01,731 ‫אבל, בכל מקרה, אז אני חושבת שזה מפחיד.‬ 159 00:08:01,814 --> 00:08:04,525 ‫זה די קשוח, אבל אם הייתי צעירה...‬ 160 00:08:04,609 --> 00:08:08,696 ‫אלוהים, אם היה לי את המידע הזה‬ ‫כשהייתי בת 30 ו-40,‬ 161 00:08:08,779 --> 00:08:12,492 ‫כל החיים שלי היו טובים פי כמה וכמה,‬ 162 00:08:12,575 --> 00:08:14,368 ‫קלים יותר, חופשיים בהרבה.‬ 163 00:08:14,452 --> 00:08:17,079 ‫המידע שאת מדברת עליו, הכרה במוות‬ 164 00:08:17,163 --> 00:08:21,375 ‫היא חלק בלתי נמנע מ...‬ ‫-כן, כל כך משחרר לקבל את זה.‬ 165 00:08:22,460 --> 00:08:26,172 ‫אנני, זה כל כך יפה‬ ‫ואני שונא להרוס את הרגע,‬ 166 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 ‫אבל אני אהיה כן, אני חייב לחרבן.‬ 167 00:08:28,382 --> 00:08:29,467 ‫אכפת לך?‬ 168 00:08:29,550 --> 00:08:32,011 ‫אני צריך לשירותים.‬ ‫-אוי! לא, בכלל לא.‬ 169 00:08:32,637 --> 00:08:34,931 ‫איך אנחנו הולכים לעשות...‬ 170 00:08:35,014 --> 00:08:36,849 ‫אני עוד לא יודע. לא יודע.‬ 171 00:08:41,229 --> 00:08:43,481 ‫אני לא יודעת מה אני אמורה לעשות עכשיו.‬ 172 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 ‫אם תוכלי להנמיך את הראש קודם...‬ ‫אני כל כך מצטער.‬ 173 00:08:46,442 --> 00:08:48,444 ‫אוי! לא...‬ ‫-אני מצטער.‬ 174 00:08:49,695 --> 00:08:50,821 ‫בסדר. מה לגבי זה:‬ 175 00:08:50,905 --> 00:08:55,076 ‫צאי מהתא, תסתובבי,‬ ‫ואז תיכנסי לתא בצעידה אחורה‬ 176 00:08:55,159 --> 00:08:59,747 ‫וטפסי מעל האסלה עם הרגל האחורית.‬ 177 00:08:59,830 --> 00:09:02,208 ‫תצמידי את הפרסות שלך לשם.‬ ‫-ככה?‬ 178 00:09:02,583 --> 00:09:06,254 ‫אלוהים, אן, זה לא מצחיק. בבקשה.‬ ‫-אני מנסה. זה…‬ 179 00:09:06,337 --> 00:09:09,423 ‫טוב, אני חושבת שזה הכי גבוה שאוכל לעלות.‬ 180 00:09:10,341 --> 00:09:13,803 ‫זה הולך להיות סיוט.‬ ‫זה ירדוף את החלומות שלי.‬ 181 00:09:13,886 --> 00:09:16,764 ‫זה יעזור אם אשיר שיר ואעצום עיניים?‬ 182 00:09:18,891 --> 00:09:20,977 ‫כן, אן. זה יעזור.‬ 183 00:09:32,280 --> 00:09:34,323 ‫אימא שלי שרה לי את זה כשהייתי קטנה.‬ 184 00:09:34,407 --> 00:09:35,408 ‫אני לא מסוגל.‬ 185 00:09:35,491 --> 00:09:36,492 ‫אוי, לא!‬ 186 00:09:36,576 --> 00:09:39,078 ‫זה בסדר. תודה.‬ ‫-אני יכולה לזמזם שיר אחר.‬ 187 00:09:39,161 --> 00:09:41,497 ‫לא, אבל תודה. אני אתאפק.‬ 188 00:09:41,581 --> 00:09:43,874 ‫בסדר, אבל זה לא בריא לך.‬ 189 00:09:45,876 --> 00:09:46,711 ‫אופס!‬ 190 00:09:47,545 --> 00:09:48,921 ‫סליחה, חבר'ה. יום נהדר.‬ 191 00:09:49,714 --> 00:09:52,091 ‫כשהפסקתי אותך, דיברנו על קבלת המוות.‬ 192 00:09:52,174 --> 00:09:55,511 ‫כן. כל אמת היא פרדוקס,‬ ‫ואני שונאת שהתרבות אומרת לך‬ 193 00:09:55,595 --> 00:09:56,971 ‫שאתה תתגבר על זה.‬ 194 00:09:57,054 --> 00:10:00,308 ‫אני חושב שבכל פעם שמישהו אומר:‬ ‫"תרגיש טוב יותר עם הזמן",‬ 195 00:10:00,391 --> 00:10:02,852 ‫צריך לחתוך אותו בתחת.‬ 196 00:10:02,935 --> 00:10:06,439 ‫חברי ג'ואי דיאז אמר שזה מהדברים הכי גרועים‬ ‫שאפשר לעשות לגבר,‬ 197 00:10:06,522 --> 00:10:09,442 ‫לחתוך לו את התחת,‬ ‫כי הוא לא יכול לשבת במשך שבועות.‬ 198 00:10:11,611 --> 00:10:15,656 ‫כן, אנשים שאומרים את זה מכעיסים אותי.‬ ‫ -אם יכולתי להשתחרר מזה עכשיו,‬ 199 00:10:15,740 --> 00:10:21,078 ‫תאמין לי, הייתי עושה את זה. אני לא אוהבת‬ ‫להיות במצב הלא נוח ולא נעים הזה.‬ 200 00:10:21,162 --> 00:10:23,998 ‫את מרגישה ככה כל הזמן?‬ ‫כל כמה זמן את מרגישה ככה?‬ 201 00:10:24,081 --> 00:10:28,377 ‫הדברים שמחיים אותנו ומרפאים אותנו‬ ‫הם לא כיתובים על סטיקרים, אתה יודע?‬ 202 00:10:28,461 --> 00:10:30,338 ‫זה דורש מאמץ.‬ 203 00:10:32,173 --> 00:10:37,053 ‫דרוש מוות כדי לעזור לך לשחרר,‬ ‫אתה יודע, להגיד, "טוב, בסדר".‬ 204 00:10:37,136 --> 00:10:38,179 ‫טוב, בס...‬ 205 00:10:43,309 --> 00:10:44,560 ‫זה נהדר.‬ ‫-וזה...‬ 206 00:10:44,644 --> 00:10:49,023 ‫כן, בערך ככה חוויתי את הרגע היפה‬ ‫של כניעה עם אלוהים.‬ 207 00:10:49,106 --> 00:10:52,610 ‫זה היה כמו "טוב, בסדר", ואני אומרת את זה‬ ‫במרירות עצומה.‬ 208 00:10:53,653 --> 00:10:55,529 ‫אני אוהב את זה! זה כל כך יפה.‬ 209 00:10:56,322 --> 00:10:58,699 ‫זה כל כך טהור ואמיתי.‬ ‫-מנטרה טובה.‬ 210 00:10:59,450 --> 00:11:00,993 ‫כן, זו מנטרה.‬ 211 00:11:01,327 --> 00:11:03,162 ‫כן, טוב, בסדר.‬ 212 00:11:08,584 --> 00:11:12,296 ‫את יודעת, כל כך הרבה אמנים שדיברתי איתם,‬ ‫במיוחד קומיקאים,‬ 213 00:11:12,380 --> 00:11:15,591 ‫כשהם עומדים מול הרעיון לעשות משהו טיפולי‬ 214 00:11:15,675 --> 00:11:19,679 ‫כדי לעזור להם עם חרדה מפני המוות‬ ‫או רק כשהם שוקלים לרפא‬ 215 00:11:19,762 --> 00:11:22,264 ‫את המוח השבור, הנוירוטי ואכול הפחדים שלהם,‬ 216 00:11:22,348 --> 00:11:25,017 ‫הם חושבים שזה יהרוס את היכולת שלהם להצחיק.‬ 217 00:11:25,101 --> 00:11:28,521 ‫את חושבת לפעמים, "טוב, רגע!‬ ‫אולי אם הייתי נתקלת בזה קודם,‬ 218 00:11:28,604 --> 00:11:30,773 ‫לא הייתי כזו סופרת נהדרת"?‬ 219 00:11:31,190 --> 00:11:34,443 ‫טוב, כן, עד שהתפכחתי‬ 220 00:11:34,527 --> 00:11:38,322 ‫כבר הוצאתי ארבעה ספרים, והייתה לי קריירה,‬ ‫היה לי עניין שלם.‬ 221 00:11:38,406 --> 00:11:41,992 ‫אני עדיין גרה במחוז בו נולדתי וגדלתי.‬ ‫אני בת 64.‬ 222 00:11:42,076 --> 00:11:45,329 ‫אתה יודע, כל מי שאני אוהבת וצריכה,‬ ‫כולם היו שם,‬ 223 00:11:45,413 --> 00:11:48,207 ‫אז אהבו אותי בלי פרופורציות.‬ 224 00:11:48,290 --> 00:11:51,293 ‫ופחדתי עד אימה שאם אפסיק לשתות,‬ 225 00:11:51,377 --> 00:11:54,004 ‫לעולם לא אכתוב שוב,‬ ‫כי הייתי זקוקה לאומללות.‬ 226 00:11:54,088 --> 00:11:56,048 ‫כי הייתי זקוקה לקצה הצוק הזה.‬ ‫-כן.‬ 227 00:11:56,132 --> 00:11:57,717 ‫ואני... אתה יודע...‬ ‫-כן.‬ 228 00:11:57,800 --> 00:12:01,971 ‫והייתי זקוקה לבושה,‬ ‫והייתי זקוקה לאגו החולה, הסוער.‬ 229 00:12:02,346 --> 00:12:06,350 ‫והרגשתי שבלי אלו, לא אהיה משוגעת מספיק‬ 230 00:12:06,434 --> 00:12:07,768 ‫כדי אפילו להצחיק יותר.‬ 231 00:12:07,852 --> 00:12:11,522 ‫אבל זה אחד השקרים של המחלה,‬ ‫אתה יודע, או של האגו,‬ 232 00:12:11,605 --> 00:12:15,276 ‫שאם אתה בריא ואם אתה מאושר, אז נגמר המשחק.‬ 233 00:12:15,359 --> 00:12:16,736 ‫אני חושב שזה, בנצרות...‬ 234 00:12:16,819 --> 00:12:17,653 ‫- בשר -‬ 235 00:12:17,737 --> 00:12:19,864 ‫זה אחד הדברים הבאמת מגניבים בנצרות,‬ 236 00:12:19,947 --> 00:12:22,074 ‫שאתה זוכה להשתמש במילה "שטן".‬ 237 00:12:22,158 --> 00:12:26,245 ‫ואני לא יכול לחשוב‬ ‫על משהו שטני יותר מהמחשבה הזו,‬ 238 00:12:26,328 --> 00:12:30,207 ‫כוח ביקום שאומר לך שאם תהפוך מאושר ובריא,‬ 239 00:12:30,291 --> 00:12:32,710 ‫אז מה שאתה הכי אוהב לעשות יהפוך למעפן.‬ 240 00:12:32,793 --> 00:12:33,669 ‫כן.‬ ‫-נכון.‬ 241 00:12:33,753 --> 00:12:37,173 ‫זה ישר מהפה של שד.‬ ‫-אף פעם לא סיפרתי לך את זה,‬ 242 00:12:37,256 --> 00:12:40,926 ‫זה גרם לי לחשוב על זה.‬ ‫אז כשהייתי בן 24, נסעתי לי להודו.‬ 243 00:12:41,010 --> 00:12:44,889 ‫פגשתי שם את ראם דאס,‬ ‫ועליתי לי להרי ההימלאיה‬ 244 00:12:44,972 --> 00:12:47,266 ‫וסוף סוף פגשתי את הגורו שלי.‬ 245 00:12:47,349 --> 00:12:50,770 ‫ואמרתי: "אז, איך עושים מדיטציה?"‬ ‫חשבתי "מנטרה", "מדיטציה".‬ 246 00:12:50,853 --> 00:12:52,938 ‫לא ידעתי על מה אני מדבר.‬ ‫-כן.‬ 247 00:12:53,022 --> 00:12:53,856 ‫- תאכלו בשר -‬ 248 00:12:53,939 --> 00:12:55,733 ‫והוא אמר:‬ ‫"עשה מדיטציה כמו ישו..."‬ 249 00:12:55,816 --> 00:12:56,776 ‫- בשר זה נחמד! -‬ 250 00:12:56,859 --> 00:12:58,694 ‫"כשהוא מוסמר לצלב.‬ 251 00:12:58,778 --> 00:13:01,280 ‫הוא חש אהבה, לא כאב. הוא אבד באהבה לכול."‬ 252 00:13:01,363 --> 00:13:04,533 ‫חזרנו למחרת. גרמתי לראם דאס לשאול:‬ ‫"אז, איך הוא עשה מדיטציה?"‬ 253 00:13:04,617 --> 00:13:06,410 ‫אתה יודע, הסיפור המפורסם הזה.‬ 254 00:13:06,494 --> 00:13:09,622 ‫והוא פשוט נשען לאחור, עצם את עיניו,‬ 255 00:13:09,705 --> 00:13:14,710 ‫ודמעות עלו, וממש אז,‬ ‫חווינו את ישו באותו הרגע.‬ 256 00:13:14,794 --> 00:13:17,713 ‫וכולנו היינו יהודים, שלא היה להם קשר...‬ 257 00:13:17,797 --> 00:13:19,673 ‫לא קראתי את הברית החדשה.‬ 258 00:13:19,757 --> 00:13:23,135 ‫ואז אחרי, הוא נהג לומר,‬ ‫"קראת את הספר שלו?" "מה? מי?"‬ 259 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 ‫"הספר שלו! איסה."‬ 260 00:13:25,638 --> 00:13:28,057 ‫שזה ישו בהינדי.‬ ‫-כן.‬ 261 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 ‫אז יש שיעור אדיר‬ 262 00:13:32,019 --> 00:13:36,857 ‫שקיבלנו בהקשר לישו, בהודו, לפני הכול.  ‬ 263 00:13:36,941 --> 00:13:40,778 ‫על ישו ועל הנומאן, הם אותו הדבר.‬ ‫שירות לאדם.‬ 264 00:13:40,861 --> 00:13:42,404 ‫וכך, בכל מקרה, אני...‬ 265 00:13:44,073 --> 00:13:47,326 ‫ואחד הדברים שבוב, חברתנו בוב אמרה...‬ 266 00:13:47,409 --> 00:13:50,079 ‫אני פה. בעצם הוגים את זה "בוב-ווה".‬ 267 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 ‫היי, בוב-ווה!‬ 268 00:13:51,080 --> 00:13:54,333 ‫אז, מה שהיא אמרה שממש הכה בי ‬ 269 00:13:54,416 --> 00:13:59,338 ‫זה על מהות חיינו האמיתית.‬ 270 00:13:59,421 --> 00:14:01,507 ‫כן, ואיך שאנחנו פשוט מחוברים לאהבה.‬ 271 00:14:01,590 --> 00:14:03,259 ‫וזו מילה קשה, כי זה כל כך...‬ 272 00:14:03,342 --> 00:14:07,513 ‫לנו כאן במערב זה אומר אהבה רומנטית,‬ ‫אבל הטיבטים,‬ 273 00:14:07,596 --> 00:14:09,098 ‫איך שהם ניגשים לזה,‬ 274 00:14:09,181 --> 00:14:15,020 ‫המשמעות של אהבה‬ ‫היא כמה אתה יכול לשמח אדם אחר.‬ 275 00:14:15,104 --> 00:14:17,189 ‫מה לעזאזל? הילד הזה לקח לי את העין!‬ 276 00:14:17,273 --> 00:14:21,151 ‫זה באמת מה שנראה לי הכי מבלבל‬ 277 00:14:21,360 --> 00:14:22,736 ‫לגבי רעיון האהבה בכללי.‬ 278 00:14:22,820 --> 00:14:23,946 ‫- עסיסי!‬ ‫הם טפילים -‬ 279 00:14:24,029 --> 00:14:27,533 ‫תחשוב על נדיבות.‬ ‫תחשוב על כשאתה מתחיל לחשוב על מישהו אחר‬ 280 00:14:27,616 --> 00:14:30,911 ‫ורוצה לתת להם משהו. זה העניין.‬ 281 00:14:47,303 --> 00:14:51,765 ‫"כי המוות מכולנו עושה משהו לאכול‬ 282 00:14:51,849 --> 00:14:56,228 ‫אל המעמקים תיפול‬ 283 00:14:56,312 --> 00:15:01,233 ‫אל התולעים‬ ‫כמו בר משקאות הוא ארון הקבורה‬ 284 00:15:01,317 --> 00:15:05,279 ‫לא משנה כמה אתה עני או שאת עשירה‬ 285 00:15:05,362 --> 00:15:07,323 ‫על הקרקע אתם צועדים‬ 286 00:15:07,406 --> 00:15:10,993 ‫ולא מוצאים שום תולעים‬ 287 00:15:11,076 --> 00:15:15,581 ‫בקופסה שחורה גדולה שמים אותך ‬ 288 00:15:15,664 --> 00:15:20,377 ‫בעפר ובאבנים מכסים אותך‬ 289 00:15:21,128 --> 00:15:24,423 ‫הכול בסדר כשבוע ימים‬ 290 00:15:24,506 --> 00:15:29,261 ‫עד שהארון שלך מתחיל לדלוף נוזלים‬ 291 00:15:29,345 --> 00:15:34,016 ‫התולעים זוחלות פנימה, התולעים החוצה זוחלות‬ 292 00:15:34,099 --> 00:15:38,437 ‫בבטן שלך, החוצה מן האף‬ 293 00:15:38,520 --> 00:15:43,025 ‫הן אוכלות את הג'לי שבין הבהונות‬ 294 00:15:43,108 --> 00:15:47,655 ‫הן אוכלות את הזיכרון של כל מה שידעת‬ 295 00:15:47,738 --> 00:15:53,202 ‫הן אוכלות את ליבך, אוכלות את נשמתך‬ 296 00:15:54,870 --> 00:16:01,835 ‫זהו השחר של סוף העולם‬ 297 00:16:04,296 --> 00:16:08,550 ‫השתחוו לתולעים"‬ 298 00:16:12,513 --> 00:16:15,182 ‫גם חשבתי על משהו שאחד מכם אמר.‬ 299 00:16:15,265 --> 00:16:17,810 ‫יש סיפור על ילדה קטנה‬ 300 00:16:17,893 --> 00:16:19,895 ‫שמפחדת פחד מוות ללכת לישון בחושך,‬ 301 00:16:19,979 --> 00:16:24,108 ‫והיא ממשיכה לקרוא לאימא שלה,‬ ‫ואימא שלה נכנסת ואומרת‬ 302 00:16:24,525 --> 00:16:27,778 ‫"ישו כאן איתך. אל תפחדי". אתם יודעים?‬ 303 00:16:27,861 --> 00:16:30,864 ‫והילדה אומרת, "אני צריכה מישהו עם עור".‬ 304 00:16:31,365 --> 00:16:33,742 ‫כן!‬ ‫-נכון?‬ 305 00:16:33,826 --> 00:16:35,744 ‫וזה מה שאנחנו צריכים פה לפעמים.‬ 306 00:16:35,828 --> 00:16:39,289 ‫באמצעות אהבה, כל כאב יהפוך לתרופה.‬ 307 00:16:39,748 --> 00:16:42,668 ‫וישו אומר, "כל מה שאני יכול, גם אתה יכול".‬ ‫אתה יודע?‬ 308 00:16:42,751 --> 00:16:45,129 ‫כן.‬ ‫-היה לו מוות מאוד אנושי.‬ 309 00:16:45,212 --> 00:16:46,922 ‫נכון.‬ ‫-כאילו הוא חווה צירים.‬ 310 00:16:47,006 --> 00:16:49,133 ‫ואלוהים לא עוזב אותו לרגע.‬ 311 00:16:49,216 --> 00:16:51,176 ‫עוד לא עברת צירים.‬ 312 00:16:51,260 --> 00:16:53,846 ‫זה "עוד לא" משמעותי עבורך.‬ ‫-יש עוד דרך ארוכה.‬ 313 00:16:53,929 --> 00:16:57,057 ‫וזה... פשוט תהליך.‬ 314 00:16:57,141 --> 00:17:01,270 ‫זה התכווצות ושחרור, נשימה ושלווה,‬ 315 00:17:01,353 --> 00:17:04,940 ‫ואז, "אוי, לא, זה חזר!"‬ 316 00:17:05,024 --> 00:17:07,359 ‫"זה בסדר. זוכרת את הקודם?"‬ 317 00:17:07,443 --> 00:17:10,112 ‫את מתכווצת ואת מכווצת ואז את משחררת…‬ 318 00:17:12,031 --> 00:17:13,407 ‫ואת נושמת.‬ 319 00:17:14,366 --> 00:17:16,160 ‫וככה זה יהיה בגן עדן.‬ 320 00:17:16,702 --> 00:17:18,454 ‫יפהפה.‬ ‫-בהחלט.‬ 321 00:17:18,746 --> 00:17:21,498 ‫זוג משקפיים חדש. והם נותנים לך שברי קרח.‬ 322 00:17:21,582 --> 00:17:23,667 ‫ומיץ תפוחים קר מאוד.‬ 323 00:17:24,710 --> 00:17:27,337 ‫כן, ואז אתה יודע מה יוצא? חיים חדשים.‬ 324 00:17:28,088 --> 00:17:29,798 ‫וזה מה שישו אמר.‬ 325 00:17:29,882 --> 00:17:33,844 ‫הוא אמר, "אני אעשה את זה.‬ ‫רק אהבה מחזיקה אותי כאן".‬ 326 00:17:33,927 --> 00:17:36,847 ‫אם היית האדם האחרון על פני האדמה,‬ 327 00:17:36,930 --> 00:17:41,351 ‫ישו היה מת באופן המשפיל והמייגע הזה‬ 328 00:17:41,852 --> 00:17:45,314 ‫כי הוא חווה צירי לידה,‬ ‫והיה מישהו שעזר לו בתהליך.‬ 329 00:17:45,397 --> 00:17:47,649 ‫אתה יודע? אימא אלוהים.‬ 330 00:17:55,032 --> 00:17:57,284 ‫יפהפה.‬ ‫-יפהפה. נפלא!‬ 331 00:17:57,367 --> 00:17:59,328 ‫תודה, אנני.‬ ‫-על לא דבר.‬ 332 00:17:59,411 --> 00:18:00,954 ‫תודה רבה.‬ ‫-תודה, דאנקן.‬ 333 00:18:01,038 --> 00:18:02,164 ‫בבקשה.‬ ‫ -זה כמו...‬ 334 00:18:02,247 --> 00:18:05,084 ‫תודה לכם! אתה צוחק?‬ ‫אני לא מאמין שזכיתי להיות פה!‬ 335 00:18:05,167 --> 00:18:07,503 ‫האנשים האהובים עליי. יש לי מזל.‬ ‫-תודה!‬ 336 00:18:07,586 --> 00:18:08,712 ‫כזה מזל.‬ ‫-תודה.‬ 337 00:18:09,463 --> 00:18:11,006 ‫דאנקן? מי זה דאנקן?‬ 338 00:18:43,205 --> 00:18:45,457 ‫"לא תמותו לעולם‬ 339 00:18:45,541 --> 00:18:51,380 ‫לעולם, לעולם לא תמותו לעולם..."‬ 340 00:19:24,705 --> 00:19:26,623 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬