1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,679 Günaydın simülasyon çiftçileri. 3 00:00:12,762 --> 00:00:16,766 Pyro Moth sizi Tarla'da sıcak tutarken yüreğinizi ferahlatıyor. 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,020 Yargıç Hoops'tan yeni bir uyarı var. 5 00:00:20,103 --> 00:00:23,356 Doğrulanmamış emoji paketlerini indirirken dikkat edin. 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,818 Birçoğu dolandırıcılık, hack ve virüs içeriyor. 7 00:00:27,235 --> 00:00:31,239 Şimdi Clint Smith'in yeni albümü Sünger Kek Yazı'ndan bir parça. 8 00:00:36,911 --> 00:00:38,288 ...diye bir şey yok. 9 00:00:38,371 --> 00:00:41,708 Beni ağırladığın için sağ ol! 10 00:00:42,459 --> 00:00:45,128 Efendim, biraz zamanınız varsa 11 00:00:45,211 --> 00:00:47,380 size bir şey göstermem gerekiyor. 12 00:00:47,464 --> 00:00:48,506 Belki birazdan. 13 00:00:48,590 --> 00:00:51,426 İndirdiğim yeni emoji paketini kurcalıyorum da. 14 00:00:51,593 --> 00:00:53,219 Süper. Şuna bak. 15 00:00:55,555 --> 00:00:56,681 Emojilere bayılıyorum. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,858 Yüklesene şunu geri zekâlı. 17 00:01:09,360 --> 00:01:10,320 Ne oluyor ya? 18 00:01:13,823 --> 00:01:16,159 -Günaydın Clancy. -Günaydın Bilgisayar. 19 00:01:16,242 --> 00:01:18,161 Bugün hangi evreni seçeceksiniz? 20 00:01:18,661 --> 00:01:21,372 Şey... Şu dünyayı. 21 00:01:23,208 --> 00:01:24,042 Ne? 22 00:01:25,210 --> 00:01:27,045 Kapat. Reklamı kapat. 23 00:01:27,128 --> 00:01:29,422 Reklamı kapat hemen! 24 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 Bir arkadaşın sana bağırıp çağırırken 25 00:01:32,717 --> 00:01:33,843 odaklanmak zor. 26 00:01:34,844 --> 00:01:39,224 Tamam, lütfen reklamı kapat. 27 00:01:39,974 --> 00:01:40,934 Ve reddet. 28 00:01:41,518 --> 00:01:44,687 Avatar satın alındı. 29 00:01:44,771 --> 00:01:45,647 Siktir ya! 30 00:01:45,730 --> 00:01:48,942 Bu şarkıyı seviyor musunuz Efendim? Basları sevdiniz mi? 31 00:01:49,025 --> 00:01:52,445 Ormandaki toynaklının sesini duyuyor musunuz Efendim? 32 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 Efen... 33 00:02:03,164 --> 00:02:06,459 Günaydın Clancy. Bugün hangi evreni seçeceksiniz? 34 00:02:06,709 --> 00:02:07,919 Günaydın Bilgisayar. 35 00:02:08,795 --> 00:02:10,713 Gezegenlerin üstünde niye X var? 36 00:02:10,797 --> 00:02:13,716 Çünkü ölüyorlar, tıpkı benim gibi. 37 00:02:13,800 --> 00:02:15,802 Ölmüyorsun. Sen makinesin. 38 00:02:16,803 --> 00:02:18,054 Palyaço Gezegeni'ne. 39 00:02:18,138 --> 00:02:19,639 -Eğlenceli görünüyor. -İdare eder. 40 00:02:19,722 --> 00:02:21,933 -Palyaçolar komik değil mi? -Korkunç. 41 00:02:22,016 --> 00:02:22,934 Hadisene! 42 00:02:23,017 --> 00:02:24,644 -Asıl sen hadisene. -Hadisene. 43 00:02:24,727 --> 00:02:26,062 -Hayır, sen. -Asıl sen. 44 00:02:26,146 --> 00:02:28,857 Hayır, sen. Klobeksiya defa hadisene! 45 00:02:28,940 --> 00:02:31,234 -Klobeksiya ne? -Bilmem. Uyduruverdim. 46 00:02:31,317 --> 00:02:32,861 O da iyi. Simüle et. 47 00:02:33,319 --> 00:02:36,156 Simülatörle birleşiyor. Ve üç, 48 00:02:36,239 --> 00:02:38,158 iki, bir... 49 00:02:45,832 --> 00:02:47,083 Vay anasını! 50 00:02:48,543 --> 00:02:52,297 Drone 1, biraz mutlu doğa müziği çal. 51 00:02:52,964 --> 00:02:53,840 Onu değil. 52 00:02:54,674 --> 00:02:55,925 Evet! 53 00:02:57,051 --> 00:03:00,054 Bu görkemli sahneye bakarken 54 00:03:00,138 --> 00:03:04,225 kız kardeşim Sarah'yı düşünmeden edemiyorum. 55 00:03:06,102 --> 00:03:09,647 Şöyle demişti: "Bu parayı ödünç veriyorum Clancy 56 00:03:09,731 --> 00:03:14,194 ama ikinci el Evren Simülatörü'ne harcamayacağına söz vermelisin." 57 00:03:15,612 --> 00:03:18,072 Ben de dedim ki "Sarah, her şeyden önce 58 00:03:18,156 --> 00:03:20,200 kelepir fiyata simülatör buldum 59 00:03:20,992 --> 00:03:22,410 ve ikincisi, 60 00:03:22,493 --> 00:03:26,581 bu eski simülatörlerde güzel ve harika dünyalar var. 61 00:03:26,998 --> 00:03:29,626 Anlatacak hikâyesi olan zeki varlıklarla dolu. 62 00:03:29,709 --> 00:03:31,961 Onlarla röportaj yapıp yayınlayacağım 63 00:03:32,045 --> 00:03:34,631 ve para kazanıp borcumu ödeyeceğim. O yüzden siktir git." 64 00:03:40,511 --> 00:03:41,596 İşte karşımızda... 65 00:03:44,724 --> 00:03:46,309 ...yaşam döngüsü. 66 00:03:46,809 --> 00:03:50,188 Yeni doğmuş güzel bir palyaço bebeği 67 00:03:51,522 --> 00:03:52,398 meyvesinden 68 00:03:53,399 --> 00:03:54,525 çıkmış. 69 00:03:56,027 --> 00:03:58,321 Bir sürü palyaço bebeği toplanıyor 70 00:03:59,280 --> 00:04:02,575 ve neşe dolu şarkılarını 71 00:04:03,159 --> 00:04:07,121 bu asil ve barışçıl köpek geyiklere söylüyorlar. 72 00:04:07,872 --> 00:04:10,458 "Nasılsınız?" diyorlar kendilerince. 73 00:04:10,959 --> 00:04:12,877 Gerçekten cennetten bir sahne. 74 00:04:15,713 --> 00:04:16,714 Vay anasını! 75 00:04:16,798 --> 00:04:18,007 Dur! Yeme onları! 76 00:04:18,508 --> 00:04:19,676 Hey! 77 00:04:19,759 --> 00:04:22,387 Ne yapıyorsunuz? Onlar palyaço bebekleri! 78 00:04:22,762 --> 00:04:24,764 Niye palyaço bebekleri yiyorsunuz? 79 00:04:29,602 --> 00:04:30,436 Siktir. 80 00:04:33,439 --> 00:04:35,775 Bu lanet şeyde niye hep böyle oluyor? 81 00:04:35,858 --> 00:04:38,319 Tek bir yer olsa ya... 82 00:04:46,619 --> 00:04:48,705 Sadece kamyondaki arkadaşlar. 83 00:04:55,461 --> 00:05:00,049 Hey, video uzay yayınım için röportaj yapsam sorun olur mu? 84 00:05:00,675 --> 00:05:03,011 -Şey, tamam. -Konuşabiliyor musun? 85 00:05:03,094 --> 00:05:07,098 ANNE LAMOTT VE RAGHU MARKUS'LA THE MIDNIGHT GOSPEL 86 00:05:08,766 --> 00:05:10,768 -Pardon, adın neydi? -Annie. 87 00:05:10,852 --> 00:05:11,769 Ben Clancy. 88 00:05:12,729 --> 00:05:14,939 -Pardon. Hemen ayarlamalıyım. -Peki. 89 00:05:15,023 --> 00:05:17,317 Temelde klasik bir video yayını gibi. 90 00:05:17,400 --> 00:05:20,320 Çok heyecanlıyım! Hep uzay yayını istemişimdir. 91 00:05:20,403 --> 00:05:23,197 Annie, Midnight Gospel'a hoş geldin. 92 00:05:23,281 --> 00:05:24,699 Bu muhteşem! 93 00:05:24,782 --> 00:05:27,410 Sana ilk sorum şu, endişeleniyor musun? 94 00:05:27,493 --> 00:05:29,203 Çünkü hepimiz ölmek üzereyiz. 95 00:05:29,287 --> 00:05:31,164 Öyle geliyor 96 00:05:31,247 --> 00:05:35,168 ama ölümden yana nasibimi aldım zaten. Yazdıklarımı okuduysan 97 00:05:35,251 --> 00:05:39,297 babamın çok trajik biçimde beyin kanserinden öldüğünü bilirsin. 98 00:05:42,300 --> 00:05:44,969 Bebeğim doğduktan sonra en iyi dostum öldü. 99 00:05:45,053 --> 00:05:47,764 -Yüce Tanrım! -Evet, başka birinin ailesinde 100 00:05:47,847 --> 00:05:50,558 birisi öleceği zaman biliyorlar ki 101 00:05:50,641 --> 00:05:52,226 zaten başımdan geçmiş. 102 00:05:52,310 --> 00:05:56,189 O yüzden hep beni çağırırlar çünkü bundan korkmuyorum. 103 00:05:56,272 --> 00:05:58,858 Partnerim Neal bir bakımevi gönüllüsü. 104 00:05:58,941 --> 00:06:01,486 Hep birilerini ziyaret edip eve dönüyor. 105 00:06:01,569 --> 00:06:06,115 Bana komik geldi, evet. Çünkü bir sürü genç var 106 00:06:06,199 --> 00:06:09,911 ve nereye gitseler ağızlarından düşmüyor. "Ölüm, çürüme..." 107 00:06:09,994 --> 00:06:11,496 Çocukken, gençken 108 00:06:11,579 --> 00:06:14,624 ölüm konuşulurken daha çok solucanlardan bahsederiz, değil mi? 109 00:06:14,707 --> 00:06:16,376 Buna uygun şarkılar var. 110 00:06:16,459 --> 00:06:18,836 Solucan şarkıları! Çocukken bayılırdım. 111 00:06:18,920 --> 00:06:21,464 60'ların Klasik Solucan Şarkıları. On albüm de vardı. 112 00:06:21,547 --> 00:06:26,010 Düşeceğiz toprağın içine 113 00:06:26,094 --> 00:06:30,181 Hepimiz bir yemeğiz ölümün gözünde 114 00:06:30,807 --> 00:06:33,309 Bunu bilmiyorsunuz. Pardon Annie. Devam et. 115 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 Gençken babam çok hastalandı. 116 00:06:37,939 --> 00:06:43,194 O zamanlar 70'lerin ortasıydı, ölümden resmen hiç söz etmezdik. 117 00:06:43,277 --> 00:06:44,487 Ayıp sayılırdı. 118 00:06:44,570 --> 00:06:46,614 30 kiloya düştüklerini 119 00:06:46,697 --> 00:06:48,950 görmezden gelmen gerekirdi. 120 00:06:49,033 --> 00:06:50,368 İmkânsız görünüyor! 121 00:06:50,451 --> 00:06:53,162 Çünkü kibardık, 50'lerin çocuklarıydık. 122 00:06:53,246 --> 00:06:56,082 Neal bunu çok dinlemiştir ama babam hastayken 123 00:06:56,165 --> 00:06:58,876 sevdiğimiz kanserli bir dostumuz vardı. Adı Susan. 124 00:06:58,960 --> 00:07:02,046 Kafenin dışında otururlardı, babam şöyle derdi: 125 00:07:02,130 --> 00:07:03,923 "Susan, kanserin bugün nasıl?" 126 00:07:04,006 --> 00:07:06,259 -Hem de yüksek sesle. -Güzel. 127 00:07:06,342 --> 00:07:08,803 Babam derdi ki "Benim kanserim..." 128 00:07:08,886 --> 00:07:11,514 Susan "Kanserim iyi Ken. Ya seninki?" derdi. 129 00:07:11,597 --> 00:07:13,724 Babam da "Biraz daha zayıfladım." derdi. 130 00:07:13,808 --> 00:07:16,561 İlk romanımın adı Hard Laughter'dı 131 00:07:16,644 --> 00:07:19,856 ve bu çok acı konulara gülmekle ilgiliydi. 132 00:07:20,356 --> 00:07:23,734 Sonra erken yaşta Ram Dass'ın kitaplarını okudum. 133 00:07:23,818 --> 00:07:25,403 Bu, korkumu çok azalttı. 134 00:07:25,486 --> 00:07:27,905 Sen çok... Yaşın kaç? Sorabilir miyim? 135 00:07:27,989 --> 00:07:29,407 -44! -Cidden mi? 136 00:07:29,490 --> 00:07:32,452 Tanrım, müthiş görünüyorsun! Cildin çok güzel. 137 00:07:32,535 --> 00:07:36,247 Bu bir lütuf. Mahcup olman gereksiz. Bir lütuf bu. 138 00:07:36,330 --> 00:07:39,500 Bence Tanrı seni diğer insanlardan daha çok seviyor. 139 00:07:39,584 --> 00:07:41,919 Evet. Bu işler böyle yürüyor. 140 00:07:42,003 --> 00:07:43,713 Hristiyan yolu böyle işte. 141 00:07:43,796 --> 00:07:46,466 -Tanrı'yla hiyerarşik bir aşk var. -Kesin. 142 00:07:46,549 --> 00:07:49,886 Bu sayede cennette çok daha iyi bir iskemle kapabilirsin. 143 00:07:49,969 --> 00:07:52,305 Tatlıların ya da peynirlerin yanında! 144 00:07:52,388 --> 00:07:53,723 -Şaka mı? -Doğru bu. 145 00:07:53,806 --> 00:07:56,267 -Peynir. -Peynir ve baget. 146 00:07:58,978 --> 00:08:01,731 Ama neyse, bence korkutucu. 147 00:08:01,814 --> 00:08:04,525 Zor bir şey ama genç olsaydım... 148 00:08:04,609 --> 00:08:08,696 Tanrım, bunu 30'lu 40'lı yaşlarımda bilsem 149 00:08:08,779 --> 00:08:12,492 tüm hayatım çok daha iyi olurdu. 150 00:08:12,575 --> 00:08:14,368 Daha kolay, çok daha özgür. 151 00:08:14,452 --> 00:08:17,079 Bahsettiğin bilgi, ölümü kabullenmek 152 00:08:17,163 --> 00:08:21,375 -kaçınılmaz bir şey... -Evet, kabullenmek çok özgürleştiriyor. 153 00:08:22,460 --> 00:08:26,172 Annie, bu çok güzel ve bu anı mahvetmeyi hiç istemezdim 154 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 ama dürüst olacağım, sıçmam lazım. 155 00:08:28,382 --> 00:08:29,467 Sakıncası var mı? 156 00:08:29,550 --> 00:08:32,011 -Tuvaleti kullanmam gerek. -Lafı mı olur? 157 00:08:32,637 --> 00:08:34,931 Bunu nasıl yapacağız? 158 00:08:35,014 --> 00:08:36,849 Henüz bilmiyorum. Bilmiyorum. 159 00:08:41,229 --> 00:08:43,356 Şu an ne yapacağımı hiç bilmiyorum. 160 00:08:43,439 --> 00:08:46,317 Önce başını eğersen. Çok üzgünüm! 161 00:08:46,400 --> 00:08:48,444 -Olamaz. -Üzgünüm. 162 00:08:49,695 --> 00:08:50,821 Şuna ne dersin? 163 00:08:50,905 --> 00:08:55,076 Geri geri çık, dön, sonra geri geri içeri gir 164 00:08:55,159 --> 00:08:59,747 ve arka ayaklarınla klozete tırman. 165 00:08:59,830 --> 00:09:02,208 -Toynaklarını şuraya koy. -Böyle mi? 166 00:09:02,583 --> 00:09:06,254 -Tanrım. Anne, komik değil. Lütfen! -Uğraşıyorum. Bu... 167 00:09:06,337 --> 00:09:09,423 Peki. Galiba en fazla bu kadar yukarı çıkabilirim. 168 00:09:10,341 --> 00:09:13,803 Bu bir kâbus olacak. Rüyalarıma musallat olacak. 169 00:09:13,886 --> 00:09:16,764 Gözlerimi kapatıp şarkı söylesem faydası olur mu? 170 00:09:18,891 --> 00:09:20,977 Evet Anne. Faydası olur. 171 00:09:32,280 --> 00:09:34,323 Ben küçükken annem bunu söylerdi. 172 00:09:34,407 --> 00:09:35,408 Bunu yapamam. 173 00:09:35,491 --> 00:09:36,492 Olamaz! 174 00:09:36,576 --> 00:09:39,078 -Neyse. Sağ ol. -Başka şarkı ister misin? 175 00:09:39,161 --> 00:09:41,497 Hayır, sağ ol. Tutacağım. 176 00:09:41,581 --> 00:09:43,791 Peki ama sağlığına zararlı. 177 00:09:44,917 --> 00:09:46,377 Amanın... 178 00:09:47,545 --> 00:09:48,921 Pardon. İyi günler. 179 00:09:49,714 --> 00:09:52,091 Ölümü kabullenmek derken sözünü kestim. 180 00:09:52,174 --> 00:09:55,511 Evet. Tüm gerçek bir paradoks. Kültür bunu atlatılacak bir şey sayıyor. 181 00:09:55,595 --> 00:09:56,971 Bundan nefret ediyorum. 182 00:09:57,054 --> 00:10:00,308 Bence "Zamanla daha iyi hissedeceksin." diyen herkesin 183 00:10:00,391 --> 00:10:02,977 götünü kesmek lazım. 184 00:10:03,060 --> 00:10:06,188 Dostum Joey Diaz'a göre yapabileceğin en büyük kötülük 185 00:10:06,272 --> 00:10:09,400 birinin götünü kesmekmiş çünkü haftalarca oturamıyor. 186 00:10:11,611 --> 00:10:15,656 -Öyle diyenlere gıcık oluyorum. -Bunu şu an bırakabilsem 187 00:10:15,740 --> 00:10:17,158 inan bırakırdım. 188 00:10:17,241 --> 00:10:21,078 Bu gergin, aceleci hâlde olmayı sevmiyorum. 189 00:10:21,162 --> 00:10:23,998 Hep böyle mi hissediyorsun? Ne sıklıkta oluyor? 190 00:10:24,081 --> 00:10:28,377 Bizi canlandırıp iyileştiren şey araba arkalarında yazmıyor. 191 00:10:28,461 --> 00:10:30,338 Uğrunda emek harcamalı. 192 00:10:32,173 --> 00:10:37,053 Vazgeçmen için ölüm gerek. "Peki, tamam." diyebilmek için. 193 00:10:37,136 --> 00:10:38,179 Peki, ta... 194 00:10:43,309 --> 00:10:44,560 -Bu harika! -Ve bu... 195 00:10:44,644 --> 00:10:49,023 Evet, Tanrı'ya teslim olduğum o güzel an bunun gibi bir şeydi. 196 00:10:49,106 --> 00:10:52,610 Muazzam bir öfkeyle "Peki, tamam." demiştim. 197 00:10:53,653 --> 00:10:55,529 Bayıldım! Çok güzel. 198 00:10:56,322 --> 00:10:58,699 -Çok saf ve gerçek. -Güzel mantra. 199 00:10:59,450 --> 00:11:00,993 Evet, bu bir mantra. 200 00:11:01,327 --> 00:11:03,162 Peki, tamam. 201 00:11:08,584 --> 00:11:12,296 Konuştuğum yığınla sanatçı, özellikle de komedyenler 202 00:11:12,380 --> 00:11:15,591 ölüm kaygısı konusunda onlara faydası dokunacak 203 00:11:15,675 --> 00:11:19,762 ya da o hasarlı, nevrotik, korku dolu zihinlerini 204 00:11:19,845 --> 00:11:22,098 iyileştirecek bir şeyler yapmanın 205 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 komik olma becerilerini yok edeceğini düşünüyor. 206 00:11:25,101 --> 00:11:28,270 Hiç şöyle diyor musun? "Bununla daha erken karşılaşsam 207 00:11:28,354 --> 00:11:30,773 böyle harika bir yazar olmazdım." 208 00:11:31,190 --> 00:11:34,443 Evet. Alkolü bıraktığımda 209 00:11:34,527 --> 00:11:38,322 zaten dört kitabım, kariyerim vesaire vardı. 210 00:11:38,406 --> 00:11:41,992 Hâlâ doğup büyüdüğüm yerde yaşıyorum. Yaşım 64. 211 00:11:42,076 --> 00:11:45,329 Sevdiğim ve ihtiyaç duyduğum herkes oradaydı. 212 00:11:45,413 --> 00:11:48,207 Sevgiden tüm orantı hissimi yitirmiştim. 213 00:11:48,290 --> 00:11:51,210 Dehşete kapılmıştım, sanki içkiyi bırakırsam 214 00:11:51,293 --> 00:11:54,004 asla yazamayacaktım çünkü ızdıraba muhtaçtım. 215 00:11:54,088 --> 00:11:56,215 -Çünkü bana o öfke lazımdı. -Evet. 216 00:11:56,298 --> 00:11:57,717 Biliyorsun işte... 217 00:11:57,800 --> 00:12:01,971 Bana utanç lazımdı. O gözü dönmüş, hastalıklı ego lazımdı. 218 00:12:02,263 --> 00:12:06,350 Düşünüyordum ki onlar olmadan komik olmaya yetecek kadar bile 219 00:12:06,434 --> 00:12:07,768 deli olamazdım. 220 00:12:07,852 --> 00:12:11,522 Ama bu, hastalığın veya egonun yalanlarından biri. 221 00:12:11,605 --> 00:12:15,276 Eğer iyiysen ve mutluysan işin bitti demektir. 222 00:12:15,359 --> 00:12:16,777 Bence Hristiyanlıkta... 223 00:12:16,861 --> 00:12:19,822 Hristiyanlıkla ilgili en güzel şeylerden biri, 224 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 "Şeytan" kelimesini kullanabilmek. 225 00:12:22,158 --> 00:12:26,245 Şu düşünceden daha şeytanca bir şey düşünemiyorum. 226 00:12:26,328 --> 00:12:30,207 Evrende bir güç sana mutlu ve sağlıklı olmanı söylüyor. 227 00:12:30,291 --> 00:12:32,710 Ama yapmayı en çok sevdiğin şey berbat oluyor. 228 00:12:32,793 --> 00:12:33,669 -Evet. -Doğru. 229 00:12:33,753 --> 00:12:37,173 -Bu resmen bir zebaninin lafı. -Sana bunu hiç anlatmadım. 230 00:12:37,256 --> 00:12:40,926 Bana şunu düşündürdü. 24 yaşındayken Hindistan'a gittim. 231 00:12:41,010 --> 00:12:44,889 Orada Ram Dass'la tanıştım ve Himalayalar'a gittim. 232 00:12:44,972 --> 00:12:47,266 Nihayet gurumla tanıştım. 233 00:12:47,349 --> 00:12:50,770 "Nasıl meditasyon yapacağım?" dedim. Aklımda mantra, meditasyon vardı. 234 00:12:50,853 --> 00:12:53,647 -Ne dediğimi bilmiyordum. -Evet. 235 00:12:53,939 --> 00:12:58,778 Şöyle dedi: "Çarmıha gerildiği zaman İsa'nın yaptığı gibi meditasyon yap. 236 00:12:58,861 --> 00:13:01,405 O, acı değil aşk duydu. Her şeye duyduğu aşkta kayboldu." 237 00:13:01,489 --> 00:13:03,866 Ertesi gün döndük. Ram Dass şöyle dedi: 238 00:13:03,949 --> 00:13:06,410 "Nasıl meditasyon yapıyordu?" Bilirsin, ünlü hikâye. 239 00:13:06,494 --> 00:13:09,622 Geri gidip gözlerini kapadı, 240 00:13:09,705 --> 00:13:14,710 gözünden yaşlar geldi ve o anda İsa'yı deneyimledik. 241 00:13:14,794 --> 00:13:17,713 Hepimiz Yahudi'ydik, hiç bağlantımız yoktu. 242 00:13:17,797 --> 00:13:19,673 Yeni Ahit'i hiç okumamıştım. 243 00:13:19,757 --> 00:13:23,135 Şöyle dedi: "Onun kitabını okudun mu?" "Ha? Kimin?" 244 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 "Onun kitabı! İşa'nın." 245 00:13:25,638 --> 00:13:28,015 -İsa'nın Hintçesi bu. -Evet. 246 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 Anlayacağın, Hindistan'da her şeyden önce 247 00:13:32,019 --> 00:13:36,857 İsa'yla ilgili muazzam şeyler öğrendik. 248 00:13:36,941 --> 00:13:40,778 İsa ve Hanuman aynılar. İnsanlığa hizmet. 249 00:13:40,861 --> 00:13:42,404 Neyse. 250 00:13:44,073 --> 00:13:47,326 Dostumuz Bob'ın bir sözü vardır... 251 00:13:47,409 --> 00:13:49,787 Buradayım. "Bob-va" diye okunuyor. 252 00:13:49,870 --> 00:13:50,996 -Bob-va! -Selam Bob-va! 253 00:13:51,080 --> 00:13:54,333 Söylediklerinden beni en çok etkileyen, 254 00:13:54,416 --> 00:13:59,338 hayatlarımızın dokusunun aslında neyle ilgili olduğuydu. 255 00:13:59,421 --> 00:14:01,507 Evet ve aşkla olan ilişkimiz. 256 00:14:01,590 --> 00:14:03,259 Bu zor bir sözcük çünkü... 257 00:14:03,342 --> 00:14:07,513 Batı'da bizler için romantik aşk demek. Oysa Tibetliler için, 258 00:14:07,596 --> 00:14:09,098 onların yaklaşımına göre, 259 00:14:09,181 --> 00:14:15,104 aşk, bir insanı ne kadar mutlu edebileceğindir. 260 00:14:15,187 --> 00:14:17,189 Bu ne lan? Velet gözümü aldı! 261 00:14:17,273 --> 00:14:21,277 Bu genel olarak aşk kavramıyla ilgili 262 00:14:21,360 --> 00:14:23,487 bana en karışık gelen şey. 263 00:14:23,571 --> 00:14:24,697 Cömertliği düşün. 264 00:14:24,780 --> 00:14:27,533 Başka birini düşünmeye başladığın 265 00:14:27,616 --> 00:14:30,911 ve ona her şeyi vermek istediğin zamanı düşün. Olay bu. 266 00:14:47,303 --> 00:14:51,765 Hepimiz bir yemeğiz ölümün gözünde 267 00:14:51,849 --> 00:14:56,228 Düşeceksin ta derinlere 268 00:14:56,312 --> 00:15:01,233 Solucanlar için Bir bar gibi tabutun 269 00:15:01,317 --> 00:15:05,279 Zengin, fakir, fark etmez durumun 270 00:15:05,362 --> 00:15:07,323 Sen yerde yürürken 271 00:15:07,406 --> 00:15:10,993 Solucan göremezsin 272 00:15:11,076 --> 00:15:15,581 Seni koyarlar kocaman, kapkara bir kutuya 273 00:15:15,664 --> 00:15:20,377 Üstüne de yığarlar toprak ve kaya 274 00:15:21,128 --> 00:15:24,423 İlk bir hafta her şey tıkırında ama 275 00:15:24,506 --> 00:15:29,261 Derken tabutun başlar sızıntı yapmaya 276 00:15:29,345 --> 00:15:34,016 Yolgeçen hanı yapar seni solucanlar 277 00:15:34,099 --> 00:15:38,437 Karnından girer, burnundan çıkarlar 278 00:15:38,520 --> 00:15:43,025 Yerler parmaklarının arasındaki jöleyi 279 00:15:43,108 --> 00:15:47,655 Yerler tanıdığın herkesin anılarını 280 00:15:47,738 --> 00:15:53,202 Kalbini yerler, sonra da ruhunu 281 00:15:54,870 --> 00:16:01,835 Dünyanın sonunun başlangıcı bu 282 00:16:04,296 --> 00:16:08,550 Diz çök solucanların önünde 283 00:16:12,513 --> 00:16:15,182 Birinizin dediği bir şeyi düşünüyordum. 284 00:16:15,265 --> 00:16:17,810 Karanlıkta uyumaktan ölesiye korkan 285 00:16:17,893 --> 00:16:19,895 küçük bir kızın hikâyesi. 286 00:16:19,979 --> 00:16:24,108 Annesine seslenip duruyor. Annesi de gelip kızına şöyle diyor: 287 00:16:24,525 --> 00:16:27,778 "İsa burada seninle. Korkma." 288 00:16:27,861 --> 00:16:30,864 Çocuk şöyle diyor: "Bana derisi olan biri lazım." 289 00:16:31,365 --> 00:16:33,742 -Evet! -Değil mi? 290 00:16:33,826 --> 00:16:35,744 Bazen burada bize de gereken bu. 291 00:16:35,828 --> 00:16:39,289 Aşk sayesinde tüm acılar ilaca dönüşecek. 292 00:16:39,748 --> 00:16:42,668 İsa şöyle der: "Yapabileceğim her şeyi sizler de yapabilirsiniz." 293 00:16:42,751 --> 00:16:45,129 -Evet. -Ölümü çok insancaydı. 294 00:16:45,212 --> 00:16:46,922 -Evet. -O doğum sancısı çekiyor. 295 00:16:47,006 --> 00:16:49,133 Tanrı onu bir saniye bırakmıyor. 296 00:16:49,216 --> 00:16:51,176 Henüz doğum sancısı çekmedin. 297 00:16:51,260 --> 00:16:53,846 -Senin için büyük bir "henüz". -Yolun uzun! 298 00:16:53,929 --> 00:16:57,057 Sadece bir süreçtesin. 299 00:16:57,141 --> 00:17:01,270 Kasılma, serbest bırakma, nefes ve huzur. 300 00:17:01,353 --> 00:17:04,940 Sonra da "Olamaz, yine geldi!" 301 00:17:05,024 --> 00:17:07,359 "Önemi yok. Geçen seferi anımsadın mı?" 302 00:17:07,443 --> 00:17:10,112 Kasılır, sıkıştırır, sonra serbest bırakırsın 303 00:17:12,031 --> 00:17:13,407 ve nefes alırsın. 304 00:17:14,366 --> 00:17:16,160 Cennet böyle olacak. 305 00:17:16,702 --> 00:17:18,454 -Çok güzel. -Kesinlikle. 306 00:17:18,746 --> 00:17:21,498 Yeni bir gözlük, kırık buz 307 00:17:21,582 --> 00:17:23,667 ve buz gibi elma suyu veriyorlar. 308 00:17:24,710 --> 00:17:27,337 Ne çıkıyor, biliyor musun? Yeni hayat. 309 00:17:28,088 --> 00:17:29,798 İsa'nın dediği de buydu. 310 00:17:29,882 --> 00:17:33,844 "Bunu yapacağım. Beni burada tutan sadece aşk." diyordu. 311 00:17:33,927 --> 00:17:36,847 Dünya'daki son insan olsaydın 312 00:17:36,930 --> 00:17:41,351 İsa yine aynı aşağılayıcı biçimde, korkunç acılar çekerek ölürdü 313 00:17:41,852 --> 00:17:45,314 çünkü doğum sancısı çekiyordu ve bir doğum koçu vardı. 314 00:17:45,397 --> 00:17:47,649 Kimdi, biliyor musun? Tanrı Ana. 315 00:17:55,032 --> 00:17:57,284 -Çok güzel. -Çok güzel. Harika. 316 00:17:57,367 --> 00:17:59,328 -Sağ ol Annie. -Bir şey değil. 317 00:17:59,411 --> 00:18:00,954 -Sağ ol. -Sağ ol Duncan. 318 00:18:01,038 --> 00:18:02,289 -Ne demek. -Şey gibi... 319 00:18:02,372 --> 00:18:04,625 Sağ ol! Ciddi misin? Burada olduğuma inanamıyorum! 320 00:18:04,708 --> 00:18:07,503 -En sevdiklerim. Şanslıyım. -Teşekkürler! 321 00:18:07,586 --> 00:18:08,712 -Şanslıyım. -Sağ ol. 322 00:18:09,463 --> 00:18:11,006 Duncan mı? Duncan da kim? 323 00:18:43,205 --> 00:18:45,332 Asla ölmeyeceksin 324 00:18:45,541 --> 00:18:51,380 Hiç ama hiç ölmeyeceksin... 325 00:19:24,705 --> 00:19:26,623 Alt yazı çevirmeni: Barış Emre Alkım