1
00:00:06,006 --> 00:00:09,175
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:10,301 --> 00:00:12,679
Günaydın simülasyon çiftçileri.
3
00:00:12,762 --> 00:00:16,766
Pyro Moth sizi Tarla'da sıcak tutarken
yüreğinizi ferahlatıyor.
4
00:00:17,809 --> 00:00:20,020
Yargıç Hoops'tan yeni bir uyarı var.
5
00:00:20,103 --> 00:00:23,356
Doğrulanmamış emoji paketlerini
indirirken dikkat edin.
6
00:00:23,440 --> 00:00:26,818
Birçoğu dolandırıcılık, hack
ve virüs içeriyor.
7
00:00:27,235 --> 00:00:31,239
Şimdi Clint Smith'in yeni albümü
Sünger Kek Yazı'ndan bir parça.
8
00:00:36,911 --> 00:00:38,288
...diye bir şey yok.
9
00:00:38,371 --> 00:00:41,708
Beni ağırladığın için sağ ol!
10
00:00:42,459 --> 00:00:45,128
Efendim, biraz zamanınız varsa
11
00:00:45,211 --> 00:00:47,380
size bir şey göstermem gerekiyor.
12
00:00:47,464 --> 00:00:48,506
Belki birazdan.
13
00:00:48,590 --> 00:00:51,426
İndirdiğim yeni emoji paketini
kurcalıyorum da.
14
00:00:51,593 --> 00:00:53,219
Süper. Şuna bak.
15
00:00:55,555 --> 00:00:56,681
Emojilere bayılıyorum.
16
00:01:04,481 --> 00:01:06,858
Yüklesene şunu geri zekâlı.
17
00:01:09,360 --> 00:01:10,320
Ne oluyor ya?
18
00:01:13,823 --> 00:01:16,159
-Günaydın Clancy.
-Günaydın Bilgisayar.
19
00:01:16,242 --> 00:01:18,161
Bugün hangi evreni seçeceksiniz?
20
00:01:18,661 --> 00:01:21,372
Şey... Şu dünyayı.
21
00:01:23,208 --> 00:01:24,042
Ne?
22
00:01:25,210 --> 00:01:27,045
Kapat. Reklamı kapat.
23
00:01:27,128 --> 00:01:29,422
Reklamı kapat hemen!
24
00:01:29,506 --> 00:01:32,133
Bir arkadaşın sana bağırıp çağırırken
25
00:01:32,717 --> 00:01:33,843
odaklanmak zor.
26
00:01:34,844 --> 00:01:39,224
Tamam, lütfen reklamı kapat.
27
00:01:39,974 --> 00:01:40,934
Ve reddet.
28
00:01:41,518 --> 00:01:44,687
Avatar satın alındı.
29
00:01:44,771 --> 00:01:45,647
Siktir ya!
30
00:01:45,730 --> 00:01:48,942
Bu şarkıyı seviyor musunuz Efendim?
Basları sevdiniz mi?
31
00:01:49,025 --> 00:01:52,445
Ormandaki toynaklının sesini
duyuyor musunuz Efendim?
32
00:01:52,779 --> 00:01:54,572
Efen...
33
00:02:03,164 --> 00:02:06,459
Günaydın Clancy.
Bugün hangi evreni seçeceksiniz?
34
00:02:06,709 --> 00:02:07,919
Günaydın Bilgisayar.
35
00:02:08,795 --> 00:02:10,713
Gezegenlerin üstünde niye X var?
36
00:02:10,797 --> 00:02:13,716
Çünkü ölüyorlar, tıpkı benim gibi.
37
00:02:13,800 --> 00:02:15,802
Ölmüyorsun. Sen makinesin.
38
00:02:16,803 --> 00:02:18,054
Palyaço Gezegeni'ne.
39
00:02:18,138 --> 00:02:19,639
-Eğlenceli görünüyor.
-İdare eder.
40
00:02:19,722 --> 00:02:21,933
-Palyaçolar komik değil mi?
-Korkunç.
41
00:02:22,016 --> 00:02:22,934
Hadisene!
42
00:02:23,017 --> 00:02:24,644
-Asıl sen hadisene.
-Hadisene.
43
00:02:24,727 --> 00:02:26,062
-Hayır, sen.
-Asıl sen.
44
00:02:26,146 --> 00:02:28,857
Hayır, sen. Klobeksiya defa hadisene!
45
00:02:28,940 --> 00:02:31,234
-Klobeksiya ne?
-Bilmem. Uyduruverdim.
46
00:02:31,317 --> 00:02:32,861
O da iyi. Simüle et.
47
00:02:33,319 --> 00:02:36,156
Simülatörle birleşiyor. Ve üç,
48
00:02:36,239 --> 00:02:38,158
iki, bir...
49
00:02:45,832 --> 00:02:47,083
Vay anasını!
50
00:02:48,543 --> 00:02:52,297
Drone 1, biraz mutlu doğa müziği çal.
51
00:02:52,964 --> 00:02:53,840
Onu değil.
52
00:02:54,674 --> 00:02:55,925
Evet!
53
00:02:57,051 --> 00:03:00,054
Bu görkemli sahneye bakarken
54
00:03:00,138 --> 00:03:04,225
kız kardeşim Sarah'yı
düşünmeden edemiyorum.
55
00:03:06,102 --> 00:03:09,647
Şöyle demişti:
"Bu parayı ödünç veriyorum Clancy
56
00:03:09,731 --> 00:03:14,194
ama ikinci el Evren Simülatörü'ne
harcamayacağına söz vermelisin."
57
00:03:15,612 --> 00:03:18,072
Ben de dedim ki "Sarah, her şeyden önce
58
00:03:18,156 --> 00:03:20,200
kelepir fiyata simülatör buldum
59
00:03:20,992 --> 00:03:22,410
ve ikincisi,
60
00:03:22,493 --> 00:03:26,581
bu eski simülatörlerde
güzel ve harika dünyalar var.
61
00:03:26,998 --> 00:03:29,626
Anlatacak hikâyesi olan
zeki varlıklarla dolu.
62
00:03:29,709 --> 00:03:31,961
Onlarla röportaj yapıp yayınlayacağım
63
00:03:32,045 --> 00:03:34,631
ve para kazanıp borcumu ödeyeceğim.
O yüzden siktir git."
64
00:03:40,511 --> 00:03:41,596
İşte karşımızda...
65
00:03:44,724 --> 00:03:46,309
...yaşam döngüsü.
66
00:03:46,809 --> 00:03:50,188
Yeni doğmuş güzel bir palyaço bebeği
67
00:03:51,522 --> 00:03:52,398
meyvesinden
68
00:03:53,399 --> 00:03:54,525
çıkmış.
69
00:03:56,027 --> 00:03:58,321
Bir sürü palyaço bebeği toplanıyor
70
00:03:59,280 --> 00:04:02,575
ve neşe dolu şarkılarını
71
00:04:03,159 --> 00:04:07,121
bu asil ve barışçıl köpek geyiklere
söylüyorlar.
72
00:04:07,872 --> 00:04:10,458
"Nasılsınız?" diyorlar kendilerince.
73
00:04:10,959 --> 00:04:12,877
Gerçekten cennetten bir sahne.
74
00:04:15,713 --> 00:04:16,714
Vay anasını!
75
00:04:16,798 --> 00:04:18,007
Dur! Yeme onları!
76
00:04:18,508 --> 00:04:19,676
Hey!
77
00:04:19,759 --> 00:04:22,387
Ne yapıyorsunuz? Onlar palyaço bebekleri!
78
00:04:22,762 --> 00:04:24,764
Niye palyaço bebekleri yiyorsunuz?
79
00:04:29,602 --> 00:04:30,436
Siktir.
80
00:04:33,439 --> 00:04:35,775
Bu lanet şeyde niye hep böyle oluyor?
81
00:04:35,858 --> 00:04:38,319
Tek bir yer olsa ya...
82
00:04:46,619 --> 00:04:48,705
Sadece kamyondaki arkadaşlar.
83
00:04:55,461 --> 00:05:00,049
Hey, video uzay yayınım için
röportaj yapsam sorun olur mu?
84
00:05:00,675 --> 00:05:03,011
-Şey, tamam.
-Konuşabiliyor musun?
85
00:05:03,094 --> 00:05:07,098
ANNE LAMOTT VE RAGHU MARKUS'LA
THE MIDNIGHT GOSPEL
86
00:05:08,766 --> 00:05:10,768
-Pardon, adın neydi?
-Annie.
87
00:05:10,852 --> 00:05:11,769
Ben Clancy.
88
00:05:12,729 --> 00:05:14,939
-Pardon. Hemen ayarlamalıyım.
-Peki.
89
00:05:15,023 --> 00:05:17,317
Temelde klasik bir video yayını gibi.
90
00:05:17,400 --> 00:05:20,320
Çok heyecanlıyım!
Hep uzay yayını istemişimdir.
91
00:05:20,403 --> 00:05:23,197
Annie, Midnight Gospel'a hoş geldin.
92
00:05:23,281 --> 00:05:24,699
Bu muhteşem!
93
00:05:24,782 --> 00:05:27,410
Sana ilk sorum şu, endişeleniyor musun?
94
00:05:27,493 --> 00:05:29,203
Çünkü hepimiz ölmek üzereyiz.
95
00:05:29,287 --> 00:05:31,164
Öyle geliyor
96
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
ama ölümden yana nasibimi aldım zaten.
Yazdıklarımı okuduysan
97
00:05:35,251 --> 00:05:39,297
babamın çok trajik biçimde
beyin kanserinden öldüğünü bilirsin.
98
00:05:42,300 --> 00:05:44,969
Bebeğim doğduktan sonra
en iyi dostum öldü.
99
00:05:45,053 --> 00:05:47,764
-Yüce Tanrım!
-Evet, başka birinin ailesinde
100
00:05:47,847 --> 00:05:50,558
birisi öleceği zaman biliyorlar ki
101
00:05:50,641 --> 00:05:52,226
zaten başımdan geçmiş.
102
00:05:52,310 --> 00:05:56,189
O yüzden hep beni çağırırlar
çünkü bundan korkmuyorum.
103
00:05:56,272 --> 00:05:58,858
Partnerim Neal bir bakımevi gönüllüsü.
104
00:05:58,941 --> 00:06:01,486
Hep birilerini ziyaret edip eve dönüyor.
105
00:06:01,569 --> 00:06:06,115
Bana komik geldi, evet.
Çünkü bir sürü genç var
106
00:06:06,199 --> 00:06:09,911
ve nereye gitseler ağızlarından düşmüyor.
"Ölüm, çürüme..."
107
00:06:09,994 --> 00:06:11,496
Çocukken, gençken
108
00:06:11,579 --> 00:06:14,624
ölüm konuşulurken daha çok
solucanlardan bahsederiz, değil mi?
109
00:06:14,707 --> 00:06:16,376
Buna uygun şarkılar var.
110
00:06:16,459 --> 00:06:18,836
Solucan şarkıları! Çocukken bayılırdım.
111
00:06:18,920 --> 00:06:21,464
60'ların Klasik Solucan Şarkıları.
On albüm de vardı.
112
00:06:21,547 --> 00:06:26,010
Düşeceğiz toprağın içine
113
00:06:26,094 --> 00:06:30,181
Hepimiz bir yemeğiz ölümün gözünde
114
00:06:30,807 --> 00:06:33,309
Bunu bilmiyorsunuz. Pardon Annie.
Devam et.
115
00:06:33,726 --> 00:06:37,855
Gençken babam çok hastalandı.
116
00:06:37,939 --> 00:06:43,194
O zamanlar 70'lerin ortasıydı,
ölümden resmen hiç söz etmezdik.
117
00:06:43,277 --> 00:06:44,487
Ayıp sayılırdı.
118
00:06:44,570 --> 00:06:46,614
30 kiloya düştüklerini
119
00:06:46,697 --> 00:06:48,950
görmezden gelmen gerekirdi.
120
00:06:49,033 --> 00:06:50,368
İmkânsız görünüyor!
121
00:06:50,451 --> 00:06:53,162
Çünkü kibardık, 50'lerin çocuklarıydık.
122
00:06:53,246 --> 00:06:56,082
Neal bunu çok dinlemiştir
ama babam hastayken
123
00:06:56,165 --> 00:06:58,876
sevdiğimiz kanserli bir dostumuz vardı.
Adı Susan.
124
00:06:58,960 --> 00:07:02,046
Kafenin dışında otururlardı,
babam şöyle derdi:
125
00:07:02,130 --> 00:07:03,923
"Susan, kanserin bugün nasıl?"
126
00:07:04,006 --> 00:07:06,259
-Hem de yüksek sesle.
-Güzel.
127
00:07:06,342 --> 00:07:08,803
Babam derdi ki "Benim kanserim..."
128
00:07:08,886 --> 00:07:11,514
Susan "Kanserim iyi Ken.
Ya seninki?" derdi.
129
00:07:11,597 --> 00:07:13,724
Babam da "Biraz daha zayıfladım." derdi.
130
00:07:13,808 --> 00:07:16,561
İlk romanımın adı Hard Laughter'dı
131
00:07:16,644 --> 00:07:19,856
ve bu çok acı konulara gülmekle ilgiliydi.
132
00:07:20,356 --> 00:07:23,734
Sonra erken yaşta
Ram Dass'ın kitaplarını okudum.
133
00:07:23,818 --> 00:07:25,403
Bu, korkumu çok azalttı.
134
00:07:25,486 --> 00:07:27,905
Sen çok... Yaşın kaç? Sorabilir miyim?
135
00:07:27,989 --> 00:07:29,407
-44!
-Cidden mi?
136
00:07:29,490 --> 00:07:32,452
Tanrım, müthiş görünüyorsun!
Cildin çok güzel.
137
00:07:32,535 --> 00:07:36,247
Bu bir lütuf.
Mahcup olman gereksiz. Bir lütuf bu.
138
00:07:36,330 --> 00:07:39,500
Bence Tanrı seni
diğer insanlardan daha çok seviyor.
139
00:07:39,584 --> 00:07:41,919
Evet. Bu işler böyle yürüyor.
140
00:07:42,003 --> 00:07:43,713
Hristiyan yolu böyle işte.
141
00:07:43,796 --> 00:07:46,466
-Tanrı'yla hiyerarşik bir aşk var.
-Kesin.
142
00:07:46,549 --> 00:07:49,886
Bu sayede cennette
çok daha iyi bir iskemle kapabilirsin.
143
00:07:49,969 --> 00:07:52,305
Tatlıların ya da peynirlerin yanında!
144
00:07:52,388 --> 00:07:53,723
-Şaka mı?
-Doğru bu.
145
00:07:53,806 --> 00:07:56,267
-Peynir.
-Peynir ve baget.
146
00:07:58,978 --> 00:08:01,731
Ama neyse, bence korkutucu.
147
00:08:01,814 --> 00:08:04,525
Zor bir şey ama genç olsaydım...
148
00:08:04,609 --> 00:08:08,696
Tanrım, bunu 30'lu 40'lı yaşlarımda bilsem
149
00:08:08,779 --> 00:08:12,492
tüm hayatım çok daha iyi olurdu.
150
00:08:12,575 --> 00:08:14,368
Daha kolay, çok daha özgür.
151
00:08:14,452 --> 00:08:17,079
Bahsettiğin bilgi, ölümü kabullenmek
152
00:08:17,163 --> 00:08:21,375
-kaçınılmaz bir şey...
-Evet, kabullenmek çok özgürleştiriyor.
153
00:08:22,460 --> 00:08:26,172
Annie, bu çok güzel
ve bu anı mahvetmeyi hiç istemezdim
154
00:08:26,255 --> 00:08:28,299
ama dürüst olacağım, sıçmam lazım.
155
00:08:28,382 --> 00:08:29,467
Sakıncası var mı?
156
00:08:29,550 --> 00:08:32,011
-Tuvaleti kullanmam gerek.
-Lafı mı olur?
157
00:08:32,637 --> 00:08:34,931
Bunu nasıl yapacağız?
158
00:08:35,014 --> 00:08:36,849
Henüz bilmiyorum. Bilmiyorum.
159
00:08:41,229 --> 00:08:43,356
Şu an ne yapacağımı hiç bilmiyorum.
160
00:08:43,439 --> 00:08:46,317
Önce başını eğersen. Çok üzgünüm!
161
00:08:46,400 --> 00:08:48,444
-Olamaz.
-Üzgünüm.
162
00:08:49,695 --> 00:08:50,821
Şuna ne dersin?
163
00:08:50,905 --> 00:08:55,076
Geri geri çık, dön,
sonra geri geri içeri gir
164
00:08:55,159 --> 00:08:59,747
ve arka ayaklarınla klozete tırman.
165
00:08:59,830 --> 00:09:02,208
-Toynaklarını şuraya koy.
-Böyle mi?
166
00:09:02,583 --> 00:09:06,254
-Tanrım. Anne, komik değil. Lütfen!
-Uğraşıyorum. Bu...
167
00:09:06,337 --> 00:09:09,423
Peki. Galiba en fazla
bu kadar yukarı çıkabilirim.
168
00:09:10,341 --> 00:09:13,803
Bu bir kâbus olacak.
Rüyalarıma musallat olacak.
169
00:09:13,886 --> 00:09:16,764
Gözlerimi kapatıp şarkı söylesem
faydası olur mu?
170
00:09:18,891 --> 00:09:20,977
Evet Anne. Faydası olur.
171
00:09:32,280 --> 00:09:34,323
Ben küçükken annem bunu söylerdi.
172
00:09:34,407 --> 00:09:35,408
Bunu yapamam.
173
00:09:35,491 --> 00:09:36,492
Olamaz!
174
00:09:36,576 --> 00:09:39,078
-Neyse. Sağ ol.
-Başka şarkı ister misin?
175
00:09:39,161 --> 00:09:41,497
Hayır, sağ ol. Tutacağım.
176
00:09:41,581 --> 00:09:43,791
Peki ama sağlığına zararlı.
177
00:09:44,917 --> 00:09:46,377
Amanın...
178
00:09:47,545 --> 00:09:48,921
Pardon. İyi günler.
179
00:09:49,714 --> 00:09:52,091
Ölümü kabullenmek derken sözünü kestim.
180
00:09:52,174 --> 00:09:55,511
Evet. Tüm gerçek bir paradoks.
Kültür bunu atlatılacak bir şey sayıyor.
181
00:09:55,595 --> 00:09:56,971
Bundan nefret ediyorum.
182
00:09:57,054 --> 00:10:00,308
Bence "Zamanla daha iyi hissedeceksin."
diyen herkesin
183
00:10:00,391 --> 00:10:02,977
götünü kesmek lazım.
184
00:10:03,060 --> 00:10:06,188
Dostum Joey Diaz'a göre
yapabileceğin en büyük kötülük
185
00:10:06,272 --> 00:10:09,400
birinin götünü kesmekmiş
çünkü haftalarca oturamıyor.
186
00:10:11,611 --> 00:10:15,656
-Öyle diyenlere gıcık oluyorum.
-Bunu şu an bırakabilsem
187
00:10:15,740 --> 00:10:17,158
inan bırakırdım.
188
00:10:17,241 --> 00:10:21,078
Bu gergin, aceleci hâlde olmayı
sevmiyorum.
189
00:10:21,162 --> 00:10:23,998
Hep böyle mi hissediyorsun?
Ne sıklıkta oluyor?
190
00:10:24,081 --> 00:10:28,377
Bizi canlandırıp iyileştiren şey
araba arkalarında yazmıyor.
191
00:10:28,461 --> 00:10:30,338
Uğrunda emek harcamalı.
192
00:10:32,173 --> 00:10:37,053
Vazgeçmen için ölüm gerek.
"Peki, tamam." diyebilmek için.
193
00:10:37,136 --> 00:10:38,179
Peki, ta...
194
00:10:43,309 --> 00:10:44,560
-Bu harika!
-Ve bu...
195
00:10:44,644 --> 00:10:49,023
Evet, Tanrı'ya teslim olduğum o güzel an
bunun gibi bir şeydi.
196
00:10:49,106 --> 00:10:52,610
Muazzam bir öfkeyle
"Peki, tamam." demiştim.
197
00:10:53,653 --> 00:10:55,529
Bayıldım! Çok güzel.
198
00:10:56,322 --> 00:10:58,699
-Çok saf ve gerçek.
-Güzel mantra.
199
00:10:59,450 --> 00:11:00,993
Evet, bu bir mantra.
200
00:11:01,327 --> 00:11:03,162
Peki, tamam.
201
00:11:08,584 --> 00:11:12,296
Konuştuğum yığınla sanatçı,
özellikle de komedyenler
202
00:11:12,380 --> 00:11:15,591
ölüm kaygısı konusunda
onlara faydası dokunacak
203
00:11:15,675 --> 00:11:19,762
ya da o hasarlı, nevrotik,
korku dolu zihinlerini
204
00:11:19,845 --> 00:11:22,098
iyileştirecek bir şeyler yapmanın
205
00:11:22,181 --> 00:11:25,017
komik olma becerilerini
yok edeceğini düşünüyor.
206
00:11:25,101 --> 00:11:28,270
Hiç şöyle diyor musun?
"Bununla daha erken karşılaşsam
207
00:11:28,354 --> 00:11:30,773
böyle harika bir yazar olmazdım."
208
00:11:31,190 --> 00:11:34,443
Evet. Alkolü bıraktığımda
209
00:11:34,527 --> 00:11:38,322
zaten dört kitabım,
kariyerim vesaire vardı.
210
00:11:38,406 --> 00:11:41,992
Hâlâ doğup büyüdüğüm yerde yaşıyorum.
Yaşım 64.
211
00:11:42,076 --> 00:11:45,329
Sevdiğim ve ihtiyaç duyduğum herkes
oradaydı.
212
00:11:45,413 --> 00:11:48,207
Sevgiden tüm orantı hissimi yitirmiştim.
213
00:11:48,290 --> 00:11:51,210
Dehşete kapılmıştım,
sanki içkiyi bırakırsam
214
00:11:51,293 --> 00:11:54,004
asla yazamayacaktım
çünkü ızdıraba muhtaçtım.
215
00:11:54,088 --> 00:11:56,215
-Çünkü bana o öfke lazımdı.
-Evet.
216
00:11:56,298 --> 00:11:57,717
Biliyorsun işte...
217
00:11:57,800 --> 00:12:01,971
Bana utanç lazımdı.
O gözü dönmüş, hastalıklı ego lazımdı.
218
00:12:02,263 --> 00:12:06,350
Düşünüyordum ki onlar olmadan
komik olmaya yetecek kadar bile
219
00:12:06,434 --> 00:12:07,768
deli olamazdım.
220
00:12:07,852 --> 00:12:11,522
Ama bu,
hastalığın veya egonun yalanlarından biri.
221
00:12:11,605 --> 00:12:15,276
Eğer iyiysen ve mutluysan
işin bitti demektir.
222
00:12:15,359 --> 00:12:16,777
Bence Hristiyanlıkta...
223
00:12:16,861 --> 00:12:19,822
Hristiyanlıkla ilgili
en güzel şeylerden biri,
224
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
"Şeytan" kelimesini kullanabilmek.
225
00:12:22,158 --> 00:12:26,245
Şu düşünceden
daha şeytanca bir şey düşünemiyorum.
226
00:12:26,328 --> 00:12:30,207
Evrende bir güç sana
mutlu ve sağlıklı olmanı söylüyor.
227
00:12:30,291 --> 00:12:32,710
Ama yapmayı en çok sevdiğin şey
berbat oluyor.
228
00:12:32,793 --> 00:12:33,669
-Evet.
-Doğru.
229
00:12:33,753 --> 00:12:37,173
-Bu resmen bir zebaninin lafı.
-Sana bunu hiç anlatmadım.
230
00:12:37,256 --> 00:12:40,926
Bana şunu düşündürdü.
24 yaşındayken Hindistan'a gittim.
231
00:12:41,010 --> 00:12:44,889
Orada Ram Dass'la tanıştım
ve Himalayalar'a gittim.
232
00:12:44,972 --> 00:12:47,266
Nihayet gurumla tanıştım.
233
00:12:47,349 --> 00:12:50,770
"Nasıl meditasyon yapacağım?" dedim.
Aklımda mantra, meditasyon vardı.
234
00:12:50,853 --> 00:12:53,647
-Ne dediğimi bilmiyordum.
-Evet.
235
00:12:53,939 --> 00:12:58,778
Şöyle dedi: "Çarmıha gerildiği zaman
İsa'nın yaptığı gibi meditasyon yap.
236
00:12:58,861 --> 00:13:01,405
O, acı değil aşk duydu.
Her şeye duyduğu aşkta kayboldu."
237
00:13:01,489 --> 00:13:03,866
Ertesi gün döndük. Ram Dass şöyle dedi:
238
00:13:03,949 --> 00:13:06,410
"Nasıl meditasyon yapıyordu?"
Bilirsin, ünlü hikâye.
239
00:13:06,494 --> 00:13:09,622
Geri gidip gözlerini kapadı,
240
00:13:09,705 --> 00:13:14,710
gözünden yaşlar geldi
ve o anda İsa'yı deneyimledik.
241
00:13:14,794 --> 00:13:17,713
Hepimiz Yahudi'ydik,
hiç bağlantımız yoktu.
242
00:13:17,797 --> 00:13:19,673
Yeni Ahit'i hiç okumamıştım.
243
00:13:19,757 --> 00:13:23,135
Şöyle dedi: "Onun kitabını okudun mu?"
"Ha? Kimin?"
244
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
"Onun kitabı! İşa'nın."
245
00:13:25,638 --> 00:13:28,015
-İsa'nın Hintçesi bu.
-Evet.
246
00:13:28,307 --> 00:13:31,936
Anlayacağın, Hindistan'da her şeyden önce
247
00:13:32,019 --> 00:13:36,857
İsa'yla ilgili muazzam şeyler öğrendik.
248
00:13:36,941 --> 00:13:40,778
İsa ve Hanuman aynılar. İnsanlığa hizmet.
249
00:13:40,861 --> 00:13:42,404
Neyse.
250
00:13:44,073 --> 00:13:47,326
Dostumuz Bob'ın bir sözü vardır...
251
00:13:47,409 --> 00:13:49,787
Buradayım. "Bob-va" diye okunuyor.
252
00:13:49,870 --> 00:13:50,996
-Bob-va!
-Selam Bob-va!
253
00:13:51,080 --> 00:13:54,333
Söylediklerinden beni en çok etkileyen,
254
00:13:54,416 --> 00:13:59,338
hayatlarımızın dokusunun
aslında neyle ilgili olduğuydu.
255
00:13:59,421 --> 00:14:01,507
Evet ve aşkla olan ilişkimiz.
256
00:14:01,590 --> 00:14:03,259
Bu zor bir sözcük çünkü...
257
00:14:03,342 --> 00:14:07,513
Batı'da bizler için romantik aşk demek.
Oysa Tibetliler için,
258
00:14:07,596 --> 00:14:09,098
onların yaklaşımına göre,
259
00:14:09,181 --> 00:14:15,104
aşk, bir insanı
ne kadar mutlu edebileceğindir.
260
00:14:15,187 --> 00:14:17,189
Bu ne lan? Velet gözümü aldı!
261
00:14:17,273 --> 00:14:21,277
Bu genel olarak aşk kavramıyla ilgili
262
00:14:21,360 --> 00:14:23,487
bana en karışık gelen şey.
263
00:14:23,571 --> 00:14:24,697
Cömertliği düşün.
264
00:14:24,780 --> 00:14:27,533
Başka birini düşünmeye başladığın
265
00:14:27,616 --> 00:14:30,911
ve ona her şeyi vermek istediğin
zamanı düşün. Olay bu.
266
00:14:47,303 --> 00:14:51,765
Hepimiz bir yemeğiz ölümün gözünde
267
00:14:51,849 --> 00:14:56,228
Düşeceksin ta derinlere
268
00:14:56,312 --> 00:15:01,233
Solucanlar için
Bir bar gibi tabutun
269
00:15:01,317 --> 00:15:05,279
Zengin, fakir, fark etmez durumun
270
00:15:05,362 --> 00:15:07,323
Sen yerde yürürken
271
00:15:07,406 --> 00:15:10,993
Solucan göremezsin
272
00:15:11,076 --> 00:15:15,581
Seni koyarlar kocaman, kapkara bir kutuya
273
00:15:15,664 --> 00:15:20,377
Üstüne de yığarlar toprak ve kaya
274
00:15:21,128 --> 00:15:24,423
İlk bir hafta her şey tıkırında ama
275
00:15:24,506 --> 00:15:29,261
Derken tabutun başlar sızıntı yapmaya
276
00:15:29,345 --> 00:15:34,016
Yolgeçen hanı yapar seni solucanlar
277
00:15:34,099 --> 00:15:38,437
Karnından girer, burnundan çıkarlar
278
00:15:38,520 --> 00:15:43,025
Yerler parmaklarının arasındaki jöleyi
279
00:15:43,108 --> 00:15:47,655
Yerler tanıdığın herkesin anılarını
280
00:15:47,738 --> 00:15:53,202
Kalbini yerler, sonra da ruhunu
281
00:15:54,870 --> 00:16:01,835
Dünyanın sonunun başlangıcı bu
282
00:16:04,296 --> 00:16:08,550
Diz çök solucanların önünde
283
00:16:12,513 --> 00:16:15,182
Birinizin dediği bir şeyi düşünüyordum.
284
00:16:15,265 --> 00:16:17,810
Karanlıkta uyumaktan ölesiye korkan
285
00:16:17,893 --> 00:16:19,895
küçük bir kızın hikâyesi.
286
00:16:19,979 --> 00:16:24,108
Annesine seslenip duruyor.
Annesi de gelip kızına şöyle diyor:
287
00:16:24,525 --> 00:16:27,778
"İsa burada seninle. Korkma."
288
00:16:27,861 --> 00:16:30,864
Çocuk şöyle diyor:
"Bana derisi olan biri lazım."
289
00:16:31,365 --> 00:16:33,742
-Evet!
-Değil mi?
290
00:16:33,826 --> 00:16:35,744
Bazen burada bize de gereken bu.
291
00:16:35,828 --> 00:16:39,289
Aşk sayesinde tüm acılar ilaca dönüşecek.
292
00:16:39,748 --> 00:16:42,668
İsa şöyle der: "Yapabileceğim her şeyi
sizler de yapabilirsiniz."
293
00:16:42,751 --> 00:16:45,129
-Evet.
-Ölümü çok insancaydı.
294
00:16:45,212 --> 00:16:46,922
-Evet.
-O doğum sancısı çekiyor.
295
00:16:47,006 --> 00:16:49,133
Tanrı onu bir saniye bırakmıyor.
296
00:16:49,216 --> 00:16:51,176
Henüz doğum sancısı çekmedin.
297
00:16:51,260 --> 00:16:53,846
-Senin için büyük bir "henüz".
-Yolun uzun!
298
00:16:53,929 --> 00:16:57,057
Sadece bir süreçtesin.
299
00:16:57,141 --> 00:17:01,270
Kasılma, serbest bırakma, nefes ve huzur.
300
00:17:01,353 --> 00:17:04,940
Sonra da "Olamaz, yine geldi!"
301
00:17:05,024 --> 00:17:07,359
"Önemi yok. Geçen seferi anımsadın mı?"
302
00:17:07,443 --> 00:17:10,112
Kasılır, sıkıştırır,
sonra serbest bırakırsın
303
00:17:12,031 --> 00:17:13,407
ve nefes alırsın.
304
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
Cennet böyle olacak.
305
00:17:16,702 --> 00:17:18,454
-Çok güzel.
-Kesinlikle.
306
00:17:18,746 --> 00:17:21,498
Yeni bir gözlük, kırık buz
307
00:17:21,582 --> 00:17:23,667
ve buz gibi elma suyu veriyorlar.
308
00:17:24,710 --> 00:17:27,337
Ne çıkıyor, biliyor musun? Yeni hayat.
309
00:17:28,088 --> 00:17:29,798
İsa'nın dediği de buydu.
310
00:17:29,882 --> 00:17:33,844
"Bunu yapacağım.
Beni burada tutan sadece aşk." diyordu.
311
00:17:33,927 --> 00:17:36,847
Dünya'daki son insan olsaydın
312
00:17:36,930 --> 00:17:41,351
İsa yine aynı aşağılayıcı biçimde,
korkunç acılar çekerek ölürdü
313
00:17:41,852 --> 00:17:45,314
çünkü doğum sancısı çekiyordu
ve bir doğum koçu vardı.
314
00:17:45,397 --> 00:17:47,649
Kimdi, biliyor musun? Tanrı Ana.
315
00:17:55,032 --> 00:17:57,284
-Çok güzel.
-Çok güzel. Harika.
316
00:17:57,367 --> 00:17:59,328
-Sağ ol Annie.
-Bir şey değil.
317
00:17:59,411 --> 00:18:00,954
-Sağ ol.
-Sağ ol Duncan.
318
00:18:01,038 --> 00:18:02,289
-Ne demek.
-Şey gibi...
319
00:18:02,372 --> 00:18:04,625
Sağ ol! Ciddi misin?
Burada olduğuma inanamıyorum!
320
00:18:04,708 --> 00:18:07,503
-En sevdiklerim. Şanslıyım.
-Teşekkürler!
321
00:18:07,586 --> 00:18:08,712
-Şanslıyım.
-Sağ ol.
322
00:18:09,463 --> 00:18:11,006
Duncan mı? Duncan da kim?
323
00:18:43,205 --> 00:18:45,332
Asla ölmeyeceksin
324
00:18:45,541 --> 00:18:51,380
Hiç ama hiç ölmeyeceksin...
325
00:19:24,705 --> 00:19:26,623
Alt yazı çevirmeni: Barış Emre Alkım