1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,679 ‎Chào buổi sáng, các nông dân mô phỏng. 3 00:00:12,762 --> 00:00:17,100 ‎Tôi là Pyro Moth giữ ấm cho bạn ‎ở Dải Quang Phổ và thanh thản trong tim. 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,020 ‎Đây là tin từ Chánh án Hoops: 5 00:00:20,103 --> 00:00:23,356 ‎cẩn thận khi tải gói biểu tượng cảm xúc ‎chưa xác minh. 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,818 ‎Nhiều gói chứa tệp tin giả, phá hoại ‎và vi-rút. 7 00:00:27,152 --> 00:00:31,281 ‎Và giờ là một bài hát từ album mới ‎của Clint Smith, Mùa hè Bánh ga-tô. 8 00:00:36,911 --> 00:00:38,288 ‎Không có gì gọi là... 9 00:00:38,371 --> 00:00:41,708 ‎Cảm ơn đã mời tôi! 10 00:00:42,459 --> 00:00:45,128 ‎Cậu chủ, tôi có cái này ‎cần cho cậu xem ở đây 11 00:00:45,211 --> 00:00:47,380 ‎nếu cậu có thể dành chút thời gian. 12 00:00:47,464 --> 00:00:48,506 ‎Chờ một giây. 13 00:00:48,590 --> 00:00:51,426 ‎Tôi đang nghịch ‎gói biểu tượng cảm xúc mới tải. 14 00:00:51,593 --> 00:00:53,219 ‎Nó hay thật. Nhìn kìa. 15 00:00:55,638 --> 00:00:57,265 ‎Tôi yêu biểu tượng cảm xúc. 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,858 ‎Tải lên đi, thứ rác rưởi chết tiệt. 17 00:01:09,360 --> 00:01:10,320 ‎Cái quái gì thế? 18 00:01:13,823 --> 00:01:16,159 ‎- Xin chào Clancy‎! ‎- Chào Máy tính! 19 00:01:16,242 --> 00:01:18,119 ‎Hôm nay cậu sẽ chọn vũ trụ nào? 20 00:01:18,661 --> 00:01:21,372 ‎Ừ... cái này, thế giới này đi. 21 00:01:23,208 --> 00:01:24,042 ‎Gì? 22 00:01:25,126 --> 00:01:27,045 ‎Vô hiệu. Vô hiệu quảng cáo bật lên. 23 00:01:27,128 --> 00:01:29,422 ‎Vô hiệu hoá quảng cáo bật lên ngay! 24 00:01:29,506 --> 00:01:32,175 ‎Thật khó tập trung ‎khi cậu bị một người bạn... 25 00:01:32,717 --> 00:01:33,843 ‎hét vào mình. 26 00:01:34,844 --> 00:01:39,224 ‎Được rồi, vô hiệu hoá ‎quảng cáo bật lên giúp tôi. 27 00:01:39,974 --> 00:01:40,934 ‎Và từ chối. 28 00:01:41,518 --> 00:01:44,687 ‎Chấp nhận đặt mua nhân vật. 29 00:01:44,771 --> 00:01:45,647 ‎Chết tiệt! 30 00:01:45,730 --> 00:01:48,942 ‎Thích bài này không, Cậu chủ? ‎Thí‎c‎h đoạn âm trầm mạnh mẽ chứ? 31 00:01:49,025 --> 00:01:52,445 ‎Cậu có nghe tiếng loài móng guốc ‎trong rừng không, Cậu chủ? 32 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 ‎Cậu... có... 33 00:02:03,164 --> 00:02:06,459 ‎Chào buổi sáng, Clancy. ‎Hôm nay cậu sẽ chọn vũ trụ nào? 34 00:02:06,751 --> 00:02:07,919 ‎Xin chào Máy tính! 35 00:02:08,795 --> 00:02:10,713 ‎Sao các hành tinh này có chữ X trên đó? 36 00:02:10,797 --> 00:02:13,716 ‎Bởi chúng sắp chết, ‎giống như tôi sắp chết. 37 00:02:13,800 --> 00:02:15,802 ‎Anh không chết. Anh là một cỗ máy. 38 00:02:16,803 --> 00:02:18,054 ‎Đưa tôi tới Hành tinh Hề. 39 00:02:18,138 --> 00:02:19,639 ‎- Chỗ đó có vẻ vui. ‎- Cũng ổn. 40 00:02:19,722 --> 00:02:21,933 ‎- Anh không nghĩ hề hài hước à? ‎- Chúng đáng sợ. 41 00:02:22,016 --> 00:02:22,934 ‎Thôi đi! 42 00:02:23,017 --> 00:02:24,644 ‎- Cậu thôi đi. ‎- Anh thôi đi. 43 00:02:24,727 --> 00:02:26,062 ‎- Không, cậu thôi đi. ‎- Anh thôi đi. 44 00:02:26,146 --> 00:02:28,857 ‎Không, cậu thôi đi. ‎Cậu thôi đi, nhân ‎klobexia ‎lần! 45 00:02:28,940 --> 00:02:31,234 ‎- ‎Klobexia ‎là gì? ‎- Tôi chịu. Tôi vừa bịa ra. 46 00:02:31,317 --> 00:02:32,861 ‎Hay đấy. Mô phỏng. 47 00:02:33,319 --> 00:02:36,156 ‎Hợp nhất với Mô phỏng trong ba... 48 00:02:36,239 --> 00:02:38,158 ‎hai... một... 49 00:02:45,832 --> 00:02:47,083 ‎Oa! 50 00:02:48,543 --> 00:02:52,297 ‎Máy quay Một, ‎bật nhạc thiên nhiên vui tươi đi. 51 00:02:52,839 --> 00:02:53,923 ‎Không phải bài đó. 52 00:02:54,674 --> 00:02:55,925 ‎Đúng rồi! 53 00:02:57,051 --> 00:03:00,054 ‎Khi tôi nhìn cảnh tượng hùng vĩ này, 54 00:03:00,138 --> 00:03:04,225 ‎tôi không thể ‎ngừng nghĩ tới chị tôi, Sarah, 55 00:03:06,102 --> 00:03:09,647 ‎từng nói: "Clancy, ‎chị sẽ cho em mượn số tiền này, 56 00:03:09,731 --> 00:03:14,194 ‎nhưng em phải hứa không dùng tiền ‎để mua Mô phỏng Vũ trụ đã qua sử dụng". 57 00:03:15,612 --> 00:03:18,072 ‎Và tôi nói: "Sarah, trước hết, 58 00:03:18,156 --> 00:03:20,200 ‎em sẽ mua một Mô phỏng với giá cực rẻ 59 00:03:20,992 --> 00:03:22,410 ‎và thứ hai, 60 00:03:22,493 --> 00:03:26,581 ‎có những thế giới đẹp đẽ, kỳ diệu ‎bên trong những Mô phỏng cũ này, 61 00:03:26,998 --> 00:03:29,626 ‎đầy sinh vật thông minh ‎với nhiều câu chuyện, 62 00:03:29,709 --> 00:03:31,961 ‎và em sẽ phỏng vấn họ ‎rồi đăng tải lên mạng, 63 00:03:32,045 --> 00:03:34,631 ‎kiếm bộn tiền ‎rồi em sẽ trả chị, nên cứ mặc kệ em". 64 00:03:40,511 --> 00:03:41,471 ‎Ở đây ta thấy... 65 00:03:44,724 --> 00:03:46,309 ‎vòng đời. 66 00:03:46,809 --> 00:03:50,188 ‎Một em bé hề xinh xắn, mới ra đời... 67 00:03:51,522 --> 00:03:52,398 ‎từ... 68 00:03:53,399 --> 00:03:54,525 ‎quả của nó. 69 00:03:56,027 --> 00:03:58,321 ‎Giờ nhiều bé hề tập trung lại 70 00:03:59,280 --> 00:04:02,575 ‎và hát bài ca tươi vui của chúng... 71 00:04:03,159 --> 00:04:07,121 ‎tới các nai cẩu cao quý, hòa bình. 72 00:04:07,872 --> 00:04:10,458 ‎Chúng nói theo cách của mình: ‎"Các bác khỏe không?". 73 00:04:10,959 --> 00:04:12,919 ‎Quả là cảnh tượng từ thiên đường. 74 00:04:15,713 --> 00:04:16,714 ‎Chà! 75 00:04:16,798 --> 00:04:18,007 ‎Dừng lại! Đừng ăn chúng! 76 00:04:18,508 --> 00:04:19,676 ‎Này! 77 00:04:19,759 --> 00:04:22,387 ‎Các ngươi làm gì thế? ‎Không, đó là các em bé hề! 78 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 ‎Sao các ngươi lại ăn em bé hề? 79 00:04:29,602 --> 00:04:30,436 ‎Chết tiệt. 80 00:04:33,439 --> 00:04:35,775 ‎Tại sao việc này luôn xảy ra ‎trong cỗ máy này? 81 00:04:35,858 --> 00:04:38,319 ‎Không thể có một nơi mà... 82 00:04:44,659 --> 00:04:46,536 ‎THUỐC AN THẦN 83 00:04:46,619 --> 00:04:48,746 ‎Chỉ là những người bạn trong xe tải. 84 00:04:55,461 --> 00:05:00,049 ‎Này, bạn có phiền nếu tôi phỏng vấn bạn ‎cho chương trình phát thanh vũ trụ không? 85 00:05:00,675 --> 00:05:03,011 ‎- Ừ, được. ‎- Bạn biết nói à? 86 00:05:03,094 --> 00:05:07,098 ‎PHÚC ÂM LÚC NỬA ĐÊM ‎CÙNG ANNE LAMOTT VÀ RAGHU MARKUS 87 00:05:08,766 --> 00:05:10,768 ‎- Xin lỗi, tên cô là gì ấy nhỉ? ‎- Annie. 88 00:05:10,852 --> 00:05:11,769 ‎Tôi là Clancy. 89 00:05:12,729 --> 00:05:14,939 ‎- Xin lỗi, tôi phải sắp đặt một lát. ‎- Ừ. 90 00:05:15,023 --> 00:05:17,317 ‎Về cơ bản chỉ như ‎dịch vụ truyền phát video kinh điển. 91 00:05:17,400 --> 00:05:20,320 ‎Hào hứng quá! ‎Tôi luôn muốn làm phát thanh vũ trụ. 92 00:05:20,403 --> 00:05:23,197 ‎Annie, chào mừng tới ‎Phúc âm lúc nửa đêm. 93 00:05:23,281 --> 00:05:24,699 ‎Việc này... Tuyệt thật! 94 00:05:24,782 --> 00:05:27,410 ‎Câu hỏi đầu tiên của tôi là, ‎cô có lo lắng không? 95 00:05:27,493 --> 00:05:29,203 ‎Bởi có vẻ chúng ta sắp chết. 96 00:05:29,287 --> 00:05:31,164 ‎Ừ... Cũng có cảm giác đó, 97 00:05:31,247 --> 00:05:33,875 ‎nhưng thật ra ‎tôi đã thấy nhiều cái chết trên đời. 98 00:05:33,958 --> 00:05:35,168 ‎Nếu cậu đọc sách của tôi, 99 00:05:35,251 --> 00:05:39,297 ‎cậu sẽ biết bố tôi đã chết rất thảm ‎vì ung thư não... 100 00:05:42,300 --> 00:05:44,969 ‎và rồi bạn thân của tôi mất ‎sau khi tôi sinh con. 101 00:05:45,053 --> 00:05:47,764 ‎- Chúa ơi! ‎- Ừ, và tôi chỉ là ai đó 102 00:05:47,847 --> 00:05:50,558 ‎mà nếu gia đình ai đó có người sắp chết, 103 00:05:50,641 --> 00:05:52,226 ‎họ biết tôi đã từng trải. 104 00:05:52,310 --> 00:05:56,189 ‎Bởi vậy, tôi luôn được mời đến ‎vì tôi không sợ việc đó. 105 00:05:56,272 --> 00:05:58,858 ‎Và Neal, chồng tôi, làm tình nguyện ‎ở nhà an dưỡng cuối đời. 106 00:05:58,941 --> 00:06:01,486 ‎Anh ấy luôn về nhà ‎sau khi thăm người khác. 107 00:06:01,569 --> 00:06:06,115 ‎Và vì thế, tôi nghĩ thật buồn cười, ‎bởi có nhiều người trẻ tuổi, 108 00:06:06,199 --> 00:06:09,911 ‎và họ đi bất cứ đâu cũng nói: ‎"Cái chết, mục nát..." 109 00:06:09,994 --> 00:06:11,496 ‎Hồi bé, khi cậu còn nhỏ, 110 00:06:11,579 --> 00:06:14,624 ‎cứ nói đến chết ‎tức là có rất nhiều sâu bọ nhỉ? 111 00:06:14,707 --> 00:06:16,376 ‎Có bài hát đi cùng nữa cơ. 112 00:06:16,459 --> 00:06:18,836 ‎Bài hát về sâu! Tôi đã lớn lên ‎với tình yêu bài hát về sâu. 113 00:06:18,920 --> 00:06:21,464 ‎Bài hát về sâu cổ điển của Sixties‎. ‎Tôi có cả mười album. 114 00:06:21,547 --> 00:06:26,010 ‎Chúng ta sẽ ngã xuống đất 115 00:06:26,094 --> 00:06:30,181 ‎Bởi cái chết biến ta thành bữa ăn 116 00:06:30,973 --> 00:06:33,643 ‎Các bạn không biết bài này. ‎Xin lỗi, Annie. Tiếp đi. 117 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 ‎À ừ, khi tôi còn nhỏ, ‎bố tôi từng bệnh nặng, 118 00:06:37,939 --> 00:06:43,194 ‎và đang là nửa cuối những năm 70, ‎và cậu không hề nhắc đến chết chóc. 119 00:06:43,277 --> 00:06:44,487 ‎Đó là hành động xấu. 120 00:06:44,570 --> 00:06:46,614 ‎Cậu không được để ý thấy, 121 00:06:46,697 --> 00:06:48,950 ‎rằng họ nặng 32 kg. 122 00:06:49,033 --> 00:06:50,368 ‎Có vẻ bất khả thi! 123 00:06:50,451 --> 00:06:53,162 ‎Vì chúng tôi lễ phép. ‎Chúng tôi sinh ra vào những năm 50. 124 00:06:53,246 --> 00:06:56,082 ‎Neal đã nghe chuyện này nhiều lần, ‎nhưng khi bố tôi bị bệnh, 125 00:06:56,165 --> 00:06:58,876 ‎chúng tôi có một người bạn thân ‎cũng bị ung thư, Susan. 126 00:06:58,960 --> 00:07:02,046 ‎Họ sẽ ngồi bên ngoài tiệm cà phê ‎và bố tôi nói: 127 00:07:02,130 --> 00:07:03,923 ‎"Susan, bệnh ung thư hôm nay sao rồi?" 128 00:07:04,006 --> 00:07:06,259 ‎- Nói rất to, cậu biết chứ? ‎- Hay. 129 00:07:06,342 --> 00:07:08,803 ‎Và rồi bố tôi sẽ nói: ‎"Bệnh ung thư của chú..." 130 00:07:08,886 --> 00:07:11,514 ‎Susan sẽ nói: "Bệnh ung thư của cháu ổn. ‎Chú Ken thì sao?" 131 00:07:11,597 --> 00:07:13,724 ‎Và ông nói: ‎"Chà, có lẽ tôi yếu hơn rồi". 132 00:07:13,808 --> 00:07:16,561 ‎Và tiểu thuyết đầu tiên của tôi ‎có tên ‎Hard Laughter, 133 00:07:16,644 --> 00:07:19,856 ‎và nó viết về việc ‎cười trong hoàn cảnh khó khăn. 134 00:07:20,356 --> 00:07:23,734 ‎Rồi tôi đọc ‎các quyển sách của Ram Dass từ sớm, 135 00:07:23,818 --> 00:07:25,403 ‎và việc đó xua đi nhiều nỗi sợ. 136 00:07:25,486 --> 00:07:27,905 ‎Cậu rất... Cậu có phiền nếu tôi hỏi tuổi? 137 00:07:27,989 --> 00:07:29,407 ‎- Tôi 44 tuổi! ‎- Thật ư? 138 00:07:29,490 --> 00:07:32,452 ‎Chúa ạ, cậu thật đẹp trai! ‎Cậu có làn da đẹp lắm. 139 00:07:32,535 --> 00:07:36,247 ‎Đó là phước lành. Không phải xấu hổ. ‎Đó là phước lành. 140 00:07:36,330 --> 00:07:39,500 ‎Tôi nghĩ có lẽ ‎Chúa thương cậu hơn người khác. 141 00:07:39,584 --> 00:07:41,919 ‎Bởi vậy nên... Ừ, là như vậy đấy. 142 00:07:42,003 --> 00:07:43,713 ‎Đó là con đường Ki-tô Giáo, phải. 143 00:07:43,796 --> 00:07:46,466 ‎- Tình yêu của Chúa có cấp bậc. ‎- Nhất định rồi. 144 00:07:46,549 --> 00:07:49,886 ‎Nhưng cũng nhờ vậy mà cậu có thể có ‎chỗ ngồi tốt hơn ở thiên đường. 145 00:07:49,969 --> 00:07:52,305 ‎Kiểu như, gần bàn tráng miệng hay phô mai! 146 00:07:52,388 --> 00:07:53,723 ‎- Không đùa chứ? ‎- Thật đấy. 147 00:07:53,806 --> 00:07:56,267 ‎- Đó là phô mai. ‎- Phô mai và bánh mì Pháp. 148 00:07:58,978 --> 00:08:01,731 ‎Nhưng dù sao thì tôi nghĩ việc đó đáng sợ. 149 00:08:01,814 --> 00:08:04,525 ‎Đó là một việc hóc búa, ‎nhưng nếu tôi trẻ hơn... 150 00:08:04,609 --> 00:08:08,696 ‎Ôi Chúa ơi, nếu tôi có thông tin này ‎lúc 30 và 40 tuổi, 151 00:08:08,779 --> 00:08:12,492 ‎cuộc đời tôi sẽ tốt hơn, 152 00:08:12,575 --> 00:08:14,368 ‎dễ dàng và tự do hơn nhiều. 153 00:08:14,452 --> 00:08:17,079 ‎Thông tin mà cô đang nói tới, ‎công nhận cái chết 154 00:08:17,163 --> 00:08:21,375 ‎- là một phần tất yếu của... ‎- Ừ, chấp nhận nó thoải mái lắm. 155 00:08:22,460 --> 00:08:26,172 ‎Annie, điều đó thật tuyệt ‎và tôi ghét phá hỏng khoảnh khắc này, 156 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 ‎nhưng tôi sẽ thú thực, ‎tôi cần đi đại tiện. 157 00:08:28,382 --> 00:08:29,467 ‎Cô có phiền không? 158 00:08:29,550 --> 00:08:32,011 ‎- Tôi cần dùng nhà vệ sinh. ‎- Ồ! Không hề. 159 00:08:32,637 --> 00:08:34,931 ‎Chúng ta sẽ làm thế nào? 160 00:08:35,014 --> 00:08:36,849 ‎Tôi chưa biết. Tôi chịu. 161 00:08:41,229 --> 00:08:43,356 ‎Tôi không biết tôi phải làm gì ‎vào lúc này. 162 00:08:43,439 --> 00:08:46,317 ‎Nếu cô cúi đầu xuống trước... ‎Tôi rất xin lỗi! 163 00:08:46,400 --> 00:08:48,444 ‎- Ồ! Không. Cái... ‎- Tôi xin lỗi. 164 00:08:49,695 --> 00:08:50,821 ‎Rồi, thế này thì sao? 165 00:08:50,905 --> 00:08:55,076 ‎Ra ngoài, xoay người ‎và đi lùi trở lại vào trong 166 00:08:55,159 --> 00:08:59,747 ‎và trèo lên trên toa lét bằng chân sau. 167 00:08:59,830 --> 00:09:02,208 ‎- Giữ các móng của cô ở đó. ‎- Như này à? 168 00:09:02,583 --> 00:09:06,254 ‎- Ôi Chúa ơi, Anne, không vui đâu. Làm ơn! ‎- Tôi đang cố. Việc này... 169 00:09:06,337 --> 00:09:09,423 ‎Được rồi, tôi nghĩ ‎tôi chỉ lên được chừng này. 170 00:09:10,341 --> 00:09:13,803 ‎Việc này sẽ thành ác mộng. ‎Nó sẽ ám ảnh giấc mơ của tôi. 171 00:09:13,886 --> 00:09:16,764 ‎Nếu tôi hát và nhắm mắt ‎thì có giúp gì không? 172 00:09:18,891 --> 00:09:20,977 ‎Có, Anne. Việc đó sẽ có ích. 173 00:09:32,280 --> 00:09:34,323 ‎Mẹ tôi từng hát bài đó khi tôi bé. 174 00:09:34,407 --> 00:09:35,408 ‎Tôi không làm được. 175 00:09:35,491 --> 00:09:36,492 ‎Ôi không! 176 00:09:36,576 --> 00:09:39,078 ‎- Không sao. Cảm ơn. ‎- Tôi ngân nga bài khác nhé? 177 00:09:39,161 --> 00:09:41,497 ‎Không, nhưng cảm ơn. Tôi sẽ nhịn. 178 00:09:41,581 --> 00:09:43,874 ‎Được rồi, nhưng như thế không tốt cho cậu. 179 00:09:44,667 --> 00:09:46,377 ‎Ồ! Ối! 180 00:09:47,545 --> 00:09:48,921 ‎Xin lỗi. Ngày tốt lành nhé. 181 00:09:49,714 --> 00:09:52,091 ‎Lúc cắt ngang, ‎ta đang nói chuyện chấp nhận cái chết. 182 00:09:52,174 --> 00:09:55,511 ‎Ừ. Mọi sự thật là một nghịch lý, ‎và tôi ghét khi nền văn hóa bảo cậu 183 00:09:55,595 --> 00:09:56,971 ‎rằng cậu sẽ vượt qua nó. 184 00:09:57,054 --> 00:10:00,308 ‎Tôi nghĩ mỗi khi có ai nói những từ: ‎"Rồi bạn sẽ thấy tốt hơn", 185 00:10:00,391 --> 00:10:02,977 ‎họ nên bị cứa vào mông. 186 00:10:03,060 --> 00:10:06,188 ‎Joey Diaz, bạn tôi nói đó là ‎điều tệ nhất cô có thể làm với ai đó, 187 00:10:06,272 --> 00:10:09,400 ‎cứa mông người đó, vì người đó ‎sẽ không thể ngồi suốt nhiều tuần. 188 00:10:11,611 --> 00:10:15,656 ‎- Ừ, những người nói thế khiến tôi giận. ‎- Nếu giờ tôi rũ bỏ được việc này, 189 00:10:15,740 --> 00:10:17,158 ‎tin tôi đi, tôi sẽ làm. 190 00:10:17,241 --> 00:10:21,078 ‎Tôi không thích ở tình trạng ‎bị nhồi nhét, ngứa ngáy này. 191 00:10:21,162 --> 00:10:23,998 ‎Cô cảm thấy vậy suốt à? ‎Tần suất cô cảm thấy thế như nào? 192 00:10:24,081 --> 00:10:28,377 ‎Thứ làm ta phấn chấn và chữa lành ta ‎không đến cùng miếng dán sau xe. 193 00:10:28,461 --> 00:10:30,338 ‎Phải chiến đấu cật lực. 194 00:10:32,173 --> 00:10:37,053 ‎Cần đến cái chết để giúp cậu rũ bỏ. ‎Cậu biết đấy, hãy nói: "Thôi được rồi". 195 00:10:37,136 --> 00:10:38,179 ‎Thôi được... 196 00:10:43,309 --> 00:10:44,560 ‎- Tuyệt! ‎- Và đó là... 197 00:10:44,644 --> 00:10:49,023 ‎Ừ, đó là cách tôi đã có ‎khoảnh khắc đầu hàng tuyệt vời với Chúa. 198 00:10:49,106 --> 00:10:52,610 ‎Tôi nói với vô vàn cay đắng, ‎"Thôi được rồi": 199 00:10:53,653 --> 00:10:55,529 ‎Tôi thích thế! Việc đó thật đẹp. 200 00:10:56,322 --> 00:10:58,699 ‎- Thật thuần khiết và chân thực. ‎- Chân ngôn hay đấy. 201 00:10:59,450 --> 00:11:00,993 ‎Ừ, đó là một câu chân ngôn. 202 00:11:01,327 --> 00:11:03,162 ‎Ừ, thôi được rồi. 203 00:11:08,584 --> 00:11:12,296 ‎Tôi đã nói chuyện với nhiều nghệ sĩ, ‎đặc biệt là diễn viên hài, 204 00:11:12,380 --> 00:11:15,591 ‎khi họ đối diện với suy nghĩ ‎làm gì đó mang tính trị liệu 205 00:11:15,675 --> 00:11:19,762 ‎để giúp họ chống sự lo sợ cái chết ‎hay chỉ là khi họ nghĩ tới việc chữa lành 206 00:11:19,845 --> 00:11:22,098 ‎tâm trí bị tổn thương, hỗn loạn, ‎đầy nỗi sợ, 207 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 ‎họ nghĩ rằng việc đó ‎sẽ làm họ mất khả năng hài hước. 208 00:11:25,101 --> 00:11:28,270 ‎Cô có từng nghĩ: "Chà, khoan đã! ‎Có lẽ nếu tôi gặp việc này sớm, 209 00:11:28,354 --> 00:11:30,773 ‎tôi đã không thành nhà văn tuyệt vời?" 210 00:11:31,190 --> 00:11:34,443 ‎À ừ, đến lúc tôi tỉnh táo, 211 00:11:34,527 --> 00:11:38,322 ‎tôi đã cho ra bốn cuốn sách rồi, ‎và tôi từng có sự nghiệp, có tất cả. 212 00:11:38,406 --> 00:11:41,992 ‎Tôi vẫn sống ở tỉnh mà tôi chào đời ‎và lớn lên. Tôi 64 tuổi rồi. 213 00:11:42,076 --> 00:11:45,329 ‎Tất cả những người tôi yêu và cần, ‎mọi người đều ở đó, 214 00:11:45,413 --> 00:11:48,207 ‎nên tôi được yêu thương vô bờ bến. 215 00:11:48,290 --> 00:11:51,210 ‎Và tôi thấy khiếp sợ ‎rằng nếu tôi dừng uống rượu, 216 00:11:51,293 --> 00:11:54,004 ‎tôi sẽ không bao giờ viết lại nữa, ‎bởi tôi cần sự khốn khổ. 217 00:11:54,088 --> 00:11:56,215 ‎- Bởi tôi cần bờ vực đó. ‎- Phải. 218 00:11:56,298 --> 00:11:57,717 ‎Cậu biết đấy, và tôi... 219 00:11:57,800 --> 00:12:01,971 ‎Và tôi cũng cần sự xấu hổ ‎và tôi cần cái tôi khốn nạn giận dữ. 220 00:12:02,263 --> 00:12:06,350 ‎Và tôi cảm thấy thiếu những cái đó, ‎tôi sẽ không đủ điên 221 00:12:06,434 --> 00:12:07,768 ‎để hài hước nữa. 222 00:12:07,852 --> 00:12:11,522 ‎Nhưng đó là một lời dối trá ‎của tệ nạn hay của cái tôi ấy, 223 00:12:11,605 --> 00:12:15,276 ‎mà nếu cậu khỏe và vui vẻ, ‎lời dối trá bị lật tẩy. 224 00:12:15,359 --> 00:12:16,777 ‎Tôi nghĩ, trong Ki- tô Giáo, 225 00:12:16,861 --> 00:12:19,822 ‎đây là một điều rất tuyệt về Ki-tô Giáo, 226 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 ‎là cô được dùng từ "Sa-tăng". 227 00:12:22,158 --> 00:12:26,245 ‎Và tôi không thể nghĩ ra cái gì ‎thực sự quỷ quái hơn suy nghĩ đó, 228 00:12:26,328 --> 00:12:30,207 ‎một thế lực trong vũ trụ bảo cô ‎rằng nếu cô vui vẻ và khỏe mạnh, 229 00:12:30,291 --> 00:12:32,710 ‎thì điều mà cô thích làm nhất ‎sẽ trở nên tệ hại. 230 00:12:32,793 --> 00:12:33,669 ‎- Phải. ‎- Đúng rồi. 231 00:12:33,753 --> 00:12:37,173 ‎- Điều đó phát ra... từ miệng tiểu quỷ. ‎- Tôi chưa từng kể điều này. 232 00:12:37,256 --> 00:12:40,926 ‎Việc này khiến tôi nghĩ tới nó. ‎Hồi tôi 24 tuổi, tôi đã tới Ấn Độ. 233 00:12:41,010 --> 00:12:44,889 ‎Tôi gặp Ram Dass ở đó ‎và tôi đã leo dãy Himalaya 234 00:12:44,972 --> 00:12:47,266 ‎và cuối cùng gặp sư phụ của mình. 235 00:12:47,349 --> 00:12:50,770 ‎Và tôi nói: "Vậy tôi thiền ra sao?" ‎Tôi đã nghĩ đến "chân ngôn", "thiền". 236 00:12:50,853 --> 00:12:53,647 ‎- Tôi không biết mình đã nói gì. ‎- Ừ. 237 00:12:53,939 --> 00:12:58,778 ‎Và ông ấy nói: "Thiền giống như Giê-su ‎khi Ngài bị đóng đính vào thánh giá. 238 00:12:58,861 --> 00:13:01,405 ‎Ngài thấy tình yêu, không phải nỗi đau. ‎Ngài yêu mọi thứ". 239 00:13:01,489 --> 00:13:03,866 ‎Hôm sau, chúng tôi về. ‎Ram Dass nói với tôi: 240 00:13:03,949 --> 00:13:06,410 ‎"Ông ấy thiền thế nào?" ‎Câu chuyện nổi tiếng này. 241 00:13:06,494 --> 00:13:09,622 ‎Và ông ấy chỉ đi về, nhắm mắt, 242 00:13:09,705 --> 00:13:14,710 ‎và nước mắt rơi và lúc đó, ‎chúng tôi đã trải nghiệm giống Giê-su. 243 00:13:14,794 --> 00:13:17,713 ‎Và chúng tôi đều là người Do Thái, ‎không hề có quan hệ... 244 00:13:17,797 --> 00:13:19,673 ‎tôi chưa từng đọc Kinh Tân Ước. 245 00:13:19,757 --> 00:13:23,135 ‎Và sau đó, ông ấy đã nói ‎"Cậu đọc sách của ông ấy chưa?" "Hả? Ai?" 246 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 ‎"Sách của ông ấy! Isa". 247 00:13:25,638 --> 00:13:28,015 ‎- Tức là Giê-su trong tiếng Hindi ấy. ‎- Vâng. 248 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 ‎Vậy là, chúng tôi có 249 00:13:32,019 --> 00:13:36,857 ‎một điều răn lớn lao ‎về Giê-su ở Ấn Độ trước mọi thứ. 250 00:13:36,941 --> 00:13:40,778 ‎Đó là Chúa Giê-su và Hanuman, ‎họ giống nhau, đều phục vụ con người. 251 00:13:40,861 --> 00:13:42,404 ‎Và vậy là, dù sao thì, tôi... 252 00:13:44,073 --> 00:13:47,326 ‎Và một điều ‎mà người bạn Bob của chúng tôi đã nói... 253 00:13:47,409 --> 00:13:49,787 ‎Tôi đây. Thật ra thì phát âm là "Bob-wah". 254 00:13:49,870 --> 00:13:50,996 ‎- Bob-u-wah! ‎- Chào Bob-wah! 255 00:13:51,080 --> 00:13:54,333 ‎Nên cậu biết đấy, điều cô ấy nói ‎thực sự làm tôi ấn tượng 256 00:13:54,416 --> 00:13:59,338 ‎là về ý nghĩa thực sự ‎của cấu trúc cuộc đời chúng ta. 257 00:13:59,421 --> 00:14:01,507 ‎Ừ, và cách chúng ta kết nối tới tình yêu. 258 00:14:01,590 --> 00:14:03,259 ‎Đó là một từ khó hiểu, bởi nó rất... 259 00:14:03,342 --> 00:14:07,513 ‎Nó nghĩa là tình yêu lãng mạn đối với ‎dân phía Tây chúng ta, nhưng dân Tây Tạng, 260 00:14:07,596 --> 00:14:09,098 ‎theo cách họ tiếp cận nó, 261 00:14:09,181 --> 00:14:15,104 ‎tình yêu nghĩa là cô có thể khiến ‎người khác hạnh phúc biết nhường nào. 262 00:14:15,187 --> 00:14:17,189 ‎Cái quái gì? ‎Đứa bé đó lấy nhãn cầu của tôi! 263 00:14:17,273 --> 00:14:21,277 ‎Đây thực sự là điều làm tôi bối rối nhất 264 00:14:21,360 --> 00:14:23,487 ‎về khái niệm tình yêu nói chung. 265 00:14:23,571 --> 00:14:24,697 ‎Nghĩ về sự hào phóng đi. 266 00:14:24,780 --> 00:14:27,533 ‎Nghĩ về khi cậu bắt đầu ‎nghĩ tới người khác 267 00:14:27,616 --> 00:14:30,911 ‎và muốn cho họ mọi thứ. ‎Tình yêu là vậy đấy. 268 00:14:47,303 --> 00:14:51,765 ‎Cái chết biến ta thành bữa ăn 269 00:14:51,849 --> 00:14:56,228 ‎Chúng ta sẽ ngã xuống hố sâu 270 00:14:56,312 --> 00:15:01,233 ‎Với lũ sâu ‎Quan tài của bạn như quầy chất rượu 271 00:15:01,317 --> 00:15:05,279 ‎Dù bạn giàu hay nghèo thế nào 272 00:15:05,362 --> 00:15:07,323 ‎Bạn đang bước đi trên mặt đất 273 00:15:07,406 --> 00:15:10,993 ‎Và không tìm thấy lũ sâu 274 00:15:11,076 --> 00:15:15,581 ‎Chúng tống bạn vào một cái hộp đen to 275 00:15:15,664 --> 00:15:20,377 ‎Và phủ đất cùng đá lên bạn 276 00:15:21,128 --> 00:15:24,423 ‎Mọi thứ tốt đẹp trong vòng một tuần 277 00:15:24,506 --> 00:15:29,261 ‎Tới khi quan tài bạn bắt đầu rỉ nước 278 00:15:29,345 --> 00:15:34,016 ‎Lũ sâu bò vào, lũ sâu bò ra 279 00:15:34,099 --> 00:15:38,437 ‎Trong bụng bạn và ra đằng mũi 280 00:15:38,520 --> 00:15:43,025 ‎Chúng ăn chất bẩn giữa ngón chân bạn 281 00:15:43,108 --> 00:15:47,655 ‎Chúng ăn ký ức ‎Về tất cả những thứ bạn biết 282 00:15:47,738 --> 00:15:53,202 ‎Chúng ăn trái tim, chúng ăn linh hồn bạn 283 00:15:54,870 --> 00:16:01,835 ‎Đó là khởi đầu của tận thế 284 00:16:04,296 --> 00:16:08,550 ‎Cúi đầu trước lũ sâu 285 00:16:12,513 --> 00:16:15,182 ‎Tôi cũng đã nghĩ ‎tới điều mà các anh đã nói. 286 00:16:15,265 --> 00:16:17,810 ‎Có câu chuyện về một cô bé 287 00:16:17,893 --> 00:16:19,895 ‎sợ ngủ trong tối phát khiếp, 288 00:16:19,979 --> 00:16:24,108 ‎và cô bé liên tục gọi mẹ ‎và mẹ cô bé sẽ tới và nói, 289 00:16:24,525 --> 00:16:27,778 ‎"Chúa Giê-su đang ở đây với con. ‎Đừng sợ". Anh biết chứ? 290 00:16:27,861 --> 00:16:30,864 ‎Và cô bé nói ‎"Con cần ai đó bằng xương bằng thịt". 291 00:16:31,365 --> 00:16:33,742 ‎- À phải! ‎- Đúng chứ? 292 00:16:33,826 --> 00:16:35,744 ‎Và đó là điều mà đôi khi ta cần ở đây. 293 00:16:35,828 --> 00:16:39,289 ‎Qua tình yêu, mọi nỗi đau sẽ thành thuốc. 294 00:16:39,748 --> 00:16:42,668 ‎Và Giê-su nói "Mọi thứ ta làm được, ‎các ngươi làm được". Anh biết chứ? 295 00:16:42,751 --> 00:16:45,129 ‎- Ừ. ‎- Ngài đã chết rất giống con người. 296 00:16:45,212 --> 00:16:46,922 ‎- Ừ. ‎- Ngài đang lâm bồn, biết chứ? 297 00:16:47,006 --> 00:16:49,133 ‎Và Chúa không hề rời bỏ ngài một giây. 298 00:16:49,216 --> 00:16:51,176 ‎Cậu vẫn chưa lâm bồn đâu. 299 00:16:51,260 --> 00:16:53,846 ‎- Đó là từ "chưa" to đùng với cậu. ‎- Còn lâu lắm! 300 00:16:53,929 --> 00:16:57,057 ‎Và đó... Cậu chỉ bắt đầu một quá trình. 301 00:16:57,141 --> 00:17:01,270 ‎Đó là cơn co thắt và thả lỏng ‎và hơi thở và bình yên, 302 00:17:01,353 --> 00:17:04,940 ‎và: "Ôi không, đây, cơn co trở lại rồi!" 303 00:17:05,024 --> 00:17:07,359 ‎"Không sao. Nhớ lần trước chứ?" 304 00:17:07,443 --> 00:17:10,112 ‎Cậu co và thắt lại và rồi thả lỏng... 305 00:17:12,031 --> 00:17:13,407 ‎và cậu thở. 306 00:17:14,366 --> 00:17:16,160 ‎Và thiên đường sẽ giống vậy. 307 00:17:16,702 --> 00:17:18,454 ‎- Tuyệt đẹp. ‎- Chắc chắn rồi. 308 00:17:18,746 --> 00:17:21,540 ‎Một cặp kính mắt mới ‎và họ cho cậu mấy viên đá 309 00:17:21,623 --> 00:17:23,709 ‎và chút nước táo rất lạnh. 310 00:17:24,710 --> 00:17:27,337 ‎Ừ, và cậu biết điều gì xuất hiện không? ‎Một sự sống mới. 311 00:17:28,088 --> 00:17:29,798 ‎Và đó là điều Giê-su đã nói. 312 00:17:29,882 --> 00:17:33,844 ‎Ngài nói "Ta sẽ làm việc này. ‎Chỉ có tình yêu đang giữ ta lại đây". 313 00:17:33,927 --> 00:17:36,847 ‎Nếu cậu là người duy nhất trên Trái Đất, 314 00:17:36,930 --> 00:17:41,351 ‎Giê-su sẽ có ‎một cái chết nhục nhã và đau khổ 315 00:17:41,852 --> 00:17:45,314 ‎bởi ngài đang lâm bồn ‎và ngài có người đỡ đẻ này. 316 00:17:45,397 --> 00:17:47,649 ‎Cậu biết chứ? Mẹ Thiên Chúa. 317 00:17:55,032 --> 00:17:57,284 ‎- Hay thật. ‎- Hay. Tuyệt vời! 318 00:17:57,367 --> 00:17:59,328 ‎- Cảm ơn, Annie. ‎- Không có gì. 319 00:17:59,411 --> 00:18:00,954 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Cảm ơn, Duncan. 320 00:18:01,038 --> 00:18:02,289 ‎- Không có gì. ‎- Giống như... 321 00:18:02,372 --> 00:18:04,625 ‎Cảm ơn! Anh đùa à? ‎Không thể tin tôi được ở đây! 322 00:18:04,708 --> 00:18:07,503 ‎- Những người tôi thích. Tôi may thật. ‎- Cảm ơn! 323 00:18:07,586 --> 00:18:08,712 ‎- Thật may mắn. ‎- Cảm ơn. 324 00:18:09,463 --> 00:18:11,006 ‎Duncan? Duncan là ai? 325 00:18:43,205 --> 00:18:45,457 ‎Bạn sẽ không bao giờ chết 326 00:18:45,541 --> 00:18:51,380 ‎Không bao giờ, không bao giờ chết... 327 00:19:24,705 --> 00:19:26,623 ‎Biên dịch: Whitelighter