1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,679 ‫صباح الخير يا مزارعي المحاكاة.‬ 3 00:00:12,762 --> 00:00:16,766 ‫معكم "بايرو موث"، الذي يكون‬ ‫في صحبتكم على "الشريط" ويبقيكم هادئين.‬ 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,020 ‫هذه الرسالة من القاضي "هوبس"...‬ 5 00:00:20,103 --> 00:00:23,356 ‫احذروا من تحميل حزم‬ ‫الرموز التعبيرية غير المتحقق منها.‬ 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,818 ‫العديد منها يحتوي على محاكات ساخرة‬ ‫واختراقات وفيروسات.‬ 7 00:00:27,235 --> 00:00:31,239 ‫والآن أغنية من ألبوم "كلينت سميث" الجديد،‬ ‫"سبونج كيك سمر".‬ 8 00:00:36,911 --> 00:00:38,288 ‫لا يوجد شيء اسمه...‬ 9 00:00:38,371 --> 00:00:41,708 ‫أشكرك على استضافتي!‬ 10 00:00:42,459 --> 00:00:45,128 ‫سيدي، لديّ ما أريد أن أريه لك هنا‬ 11 00:00:45,211 --> 00:00:47,380 ‫إن أمكنني أن أحظى بلحظة من وقتك.‬ 12 00:00:47,464 --> 00:00:48,506 ‫ربما بعد لحظات.‬ 13 00:00:48,590 --> 00:00:51,509 ‫أجرّب حزمة الرموز التعبيرية‬ ‫الجديدة التي حمّلتها.‬ 14 00:00:51,593 --> 00:00:53,219 ‫إنها رائعة. انظر إلى ذلك.‬ 15 00:00:55,597 --> 00:00:56,681 ‫أحب الرموز التعبيرية.‬ 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,858 ‫أسرّع في تحميله أيها القذر.‬ 17 00:01:09,360 --> 00:01:10,320 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 18 00:01:13,740 --> 00:01:16,159 ‫- صباح الخير يا "كلانسي".‬ ‫- صباح الخير أيها الحاسوب.‬ 19 00:01:16,242 --> 00:01:18,119 ‫أي عالم ستختار اليوم؟‬ 20 00:01:20,288 --> 00:01:21,372 ‫هذا العالم.‬ 21 00:01:23,208 --> 00:01:24,042 ‫ماذا؟‬ 22 00:01:25,210 --> 00:01:27,045 ‫ألغ تفعيل النوافذ المنبثقة.‬ 23 00:01:27,128 --> 00:01:29,422 ‫ألغ تفعيل النوافذ المنبثقة الآن!‬ 24 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 ‫من الصعب أن تركّز عندما يصرخ عليك...‬ 25 00:01:32,717 --> 00:01:33,843 ‫صديق ما.‬ 26 00:01:34,844 --> 00:01:39,224 ‫حسنًا، أرجوك ألغ تفعيل النوافذ المنبثقة.‬ 27 00:01:39,974 --> 00:01:40,934 ‫وارفض العرض.‬ 28 00:01:41,518 --> 00:01:44,687 ‫تم قبول شراء الشخصية الرمزية.‬ 29 00:01:44,771 --> 00:01:45,647 ‫اللعنة!‬ 30 00:01:45,730 --> 00:01:48,942 ‫هل تحب هذه الأغنية يا سيدي؟‬ ‫هل تحب موسيقى غيتارات البيس؟‬ 31 00:01:49,025 --> 00:01:52,445 ‫هل تسمع صوت الحافر في الغابة يا سيدي؟‬ 32 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 ‫هل... يا سيدي...‬ 33 00:02:03,164 --> 00:02:06,459 ‫صباح الخير يا "كلانسي".‬ ‫أي عالم ستختار اليوم؟‬ 34 00:02:06,709 --> 00:02:07,919 ‫صباح الخير أيها الحاسوب.‬ 35 00:02:08,795 --> 00:02:10,713 ‫لماذا تحمل كل هذه الكواكب علامة "إكس"؟‬ 36 00:02:10,797 --> 00:02:13,716 ‫لأنها تحتضر، مثلي تمامًا.‬ 37 00:02:13,800 --> 00:02:15,802 ‫أنت لا تحتضر. إنك آلة.‬ 38 00:02:16,803 --> 00:02:18,054 ‫أرسلني إلى كوكب المهرجين.‬ 39 00:02:18,138 --> 00:02:19,639 ‫- يبدو ذلك المكان ممتعًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 40 00:02:19,722 --> 00:02:21,933 ‫- ألا تظن أن المهرجين ممتعون؟‬ ‫- إنهم مرعبون.‬ 41 00:02:22,016 --> 00:02:22,934 ‫بحقك!‬ 42 00:02:23,017 --> 00:02:24,644 ‫- بحقك أنت.‬ ‫- بحقك أنت.‬ 43 00:02:24,727 --> 00:02:26,062 ‫- لا، بحقك أنت.‬ ‫- بحقك أنت.‬ 44 00:02:26,146 --> 00:02:28,857 ‫لا، بحقك أنت. بحقك أنت "كلوبيكسيا" مرة!‬ 45 00:02:28,940 --> 00:02:31,234 ‫- ما هي الـ "كلوبيكسيا"؟‬ ‫- لا أعرف. لقد اختلقته للتو.‬ 46 00:02:31,317 --> 00:02:32,861 ‫هذه نكتة جيدة. ابدأ المحاكاة.‬ 47 00:02:33,319 --> 00:02:36,156 ‫الاندماج مع المحاكي بعد 3...‬ 48 00:02:36,239 --> 00:02:38,158 ‫2... 1...‬ 49 00:02:45,832 --> 00:02:47,083 ‫رباه!‬ 50 00:02:48,543 --> 00:02:52,297 ‫"درون 1"،‬ ‫شغّلي بعض من موسيقى الطبيعة السعيدة.‬ 51 00:02:52,964 --> 00:02:53,840 ‫ليست تلك.‬ 52 00:02:54,674 --> 00:02:55,925 ‫أجل!‬ 53 00:02:57,051 --> 00:03:00,054 ‫بينما أحدق في هذا المنظر المهيب،‬ 54 00:03:00,138 --> 00:03:04,225 ‫لا يسعني سوى التفكير في أختي، "سارة"،‬ 55 00:03:06,102 --> 00:03:09,647 ‫التي قالت، "(كلانسي)، سأقرضك هذه الأموال،‬ 56 00:03:09,731 --> 00:03:14,194 ‫لكن عليك أن تعدني ألا تنفقها‬ ‫على محاكي كون مستعمل."‬ 57 00:03:15,612 --> 00:03:18,072 ‫وقلت، "(سارة)، أولًا،‬ 58 00:03:18,156 --> 00:03:20,200 ‫سأحصل على صفقة محاكي جيدة،‬ 59 00:03:20,992 --> 00:03:22,410 ‫وثانيًا،‬ 60 00:03:22,493 --> 00:03:26,581 ‫هناك عوالم جميلة وعجيبة‬ ‫داخل هذه المحاكيات القديمة،‬ 61 00:03:26,998 --> 00:03:29,626 ‫مليئة بمخلوقات ذكية وقصص تستحق أن تُروى،‬ 62 00:03:29,709 --> 00:03:31,961 ‫وسأجري مقابلات معهم وأنشرها على الإنترنت،‬ 63 00:03:32,045 --> 00:03:34,631 ‫وأجني الكثير من المال‬ ‫وأرد لك أموالك، لذا تبًا لك."‬ 64 00:03:40,511 --> 00:03:41,471 ‫هنا نرى...‬ 65 00:03:44,724 --> 00:03:46,309 ‫دورة الحياة.‬ 66 00:03:46,809 --> 00:03:50,188 ‫طفل مهرج جميل، مولود حديثًا...‬ 67 00:03:51,522 --> 00:03:52,398 ‫من...‬ 68 00:03:53,399 --> 00:03:54,525 ‫فاكهته.‬ 69 00:03:56,027 --> 00:03:58,321 ‫يجتمع العديد من الأطفال المهرجين الآن،‬ 70 00:03:59,280 --> 00:04:02,575 ‫ويغنون أغنية فرحهم...‬ 71 00:04:03,159 --> 00:04:07,121 ‫لكلاب الغزلان النبيلة الهادئة هذه.‬ 72 00:04:07,872 --> 00:04:10,458 ‫يقولون لهم بلغتهم، "كيف حالكم؟"‬ 73 00:04:10,959 --> 00:04:12,877 ‫إنه مشهد سماوي فعلًا.‬ 74 00:04:15,713 --> 00:04:16,714 ‫يا للهول!‬ 75 00:04:16,798 --> 00:04:18,007 ‫توقفوا! لا تأكلوهم!‬ 76 00:04:18,508 --> 00:04:19,676 ‫أنتم!‬ 77 00:04:19,759 --> 00:04:22,387 ‫ماذا تفعلون؟ لا، إنهم أطفال مهرجين!‬ 78 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 ‫لماذا تأكلون الأطفال المهرجين؟‬ 79 00:04:29,602 --> 00:04:30,436 ‫اللعنة!‬ 80 00:04:33,439 --> 00:04:35,775 ‫لماذا يحدث هذا دائمًا في هذا الشيء اللعين؟‬ 81 00:04:35,858 --> 00:04:38,319 ‫ألا يُمكن أن يوجد مكان واحد حيث...‬ 82 00:04:44,659 --> 00:04:46,536 ‫"(ناماستكس)"‬ 83 00:04:46,619 --> 00:04:48,705 ‫مجرد أصدقاء في شاحنة.‬ 84 00:04:55,461 --> 00:05:00,049 ‫هل تمانع إن أجريت مقابلة معك‬ ‫من أجل بث الفيديو الفضائي؟‬ 85 00:05:00,675 --> 00:05:03,011 ‫- لا أمانع.‬ ‫- أيمكنك التكلم؟‬ 86 00:05:08,766 --> 00:05:10,768 ‫- آسف، ما اسمك مجددًا؟‬ ‫- "آني".‬ 87 00:05:10,852 --> 00:05:11,769 ‫أنا "كلانسي".‬ 88 00:05:12,729 --> 00:05:14,939 ‫- آسف، عليّ تجهيز التسجيل.‬ ‫- حسنًا.‬ 89 00:05:15,023 --> 00:05:17,317 ‫في الأساس، هذا أشبه ببث فيديو عادي.‬ 90 00:05:17,400 --> 00:05:20,320 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ ‫لطالما أردت المشاركة في برنامج فضائي.‬ 91 00:05:20,403 --> 00:05:23,197 ‫"آني"، مرحبًا بك في "ميدنايت غوسبل".‬ 92 00:05:23,281 --> 00:05:24,699 ‫هذا رائع جدًا!‬ 93 00:05:24,782 --> 00:05:27,410 ‫سؤالي الأول لك، هل أنت قلقة؟‬ 94 00:05:27,493 --> 00:05:29,203 ‫لأنه يبدو أننا على وشك الموت.‬ 95 00:05:29,287 --> 00:05:31,164 ‫يبدو كذلك فعلًا،‬ 96 00:05:31,247 --> 00:05:33,875 ‫لكنني واجهت الموت كثيرًا في حياتي.‬ 97 00:05:33,958 --> 00:05:35,168 ‫إن كنت قد قرأت كتاباتي،‬ 98 00:05:35,251 --> 00:05:39,297 ‫لعلمت أن أبي مات بشكل مأساوي‬ ‫بسبب سرطان الدماغ...‬ 99 00:05:42,300 --> 00:05:44,969 ‫ثم ماتت أعز صديقاتي بعدما أنجبت طفلي.‬ 100 00:05:45,053 --> 00:05:47,764 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل، ومنذ ذلك الحين كنت أنا‬ 101 00:05:47,847 --> 00:05:50,558 ‫الشخص الذي إذا كان سيموت شخص ما‬ ‫في إحدى العائلات،‬ 102 00:05:50,641 --> 00:05:52,226 ‫يعرفون أنني مررت بهذا قبلًا.‬ 103 00:05:52,310 --> 00:05:56,189 ‫لذا، لطالما استدعونني‬ ‫لأنني لا أشعر بالخوف من هذا.‬ 104 00:05:56,272 --> 00:05:58,858 ‫وشريكي "نيل"، هو متطوع في دار عجزة.‬ 105 00:05:58,941 --> 00:06:01,486 ‫دائمًا يعود بعد زيارة الناس.‬ 106 00:06:01,569 --> 00:06:06,115 ‫ظننت أن هذا كان مضحكًا،‬ ‫لأنه هناك الكثير من الشباب،‬ 107 00:06:06,199 --> 00:06:09,911 ‫وأينما ذهبوا يتكلمون عن الموت والتعفّن...‬ 108 00:06:09,994 --> 00:06:11,496 ‫عندما تكون صغيرًا،‬ 109 00:06:11,579 --> 00:06:14,624 ‫تُوجد الكثير من الديدان المتعلقة‬ ‫بالنقاش حول الموت، صحيح؟‬ 110 00:06:14,707 --> 00:06:16,376 ‫هناك أغان تتماشى مع هذا.‬ 111 00:06:16,459 --> 00:06:18,836 ‫يا إلهي! أغاني الدودة!‬ ‫كنت أحب تلك الأغاني وأنا أكبر.‬ 112 00:06:18,920 --> 00:06:21,464 ‫"كلاسيك ورم سونغز أوف ذا سيكستيس".‬ ‫كان لديّ الـ10 ألبومات.‬ 113 00:06:21,547 --> 00:06:26,010 ‫"سنسقط في التراب‬ 114 00:06:26,094 --> 00:06:30,181 ‫لأن الموت يصنع وجبة منا جميعًا"‬ 115 00:06:30,973 --> 00:06:33,643 ‫أنتما لا تعرفان هذه الأغنية.‬ ‫آسف يا "آني". أكملي.‬ 116 00:06:33,726 --> 00:06:37,855 ‫عندما كنت صغيرة، مرض أبي جدًا،‬ 117 00:06:37,939 --> 00:06:43,194 ‫وكان هذا في منتصف أواخر السبعينيات،‬ ‫ولا يذكر أحد الموت حرفيًا.‬ 118 00:06:43,277 --> 00:06:44,487 ‫كان سلوكًا سيئًا.‬ 119 00:06:44,570 --> 00:06:46,614 ‫لم يكن يُفترض عليك أن تلاحظ،‬ 120 00:06:46,697 --> 00:06:48,950 ‫أن وزنها 31 كلغم.‬ 121 00:06:49,033 --> 00:06:50,368 ‫يبدو مستحيلًا!‬ 122 00:06:50,451 --> 00:06:53,162 ‫لأننا كنا مهذبين.‬ ‫كنا أطفالًا في الخمسينيات.‬ 123 00:06:53,246 --> 00:06:56,040 ‫سمع "نيل" هذا آلاف المرات،‬ ‫لكن عندما مرض أبي،‬ 124 00:06:56,124 --> 00:06:58,876 ‫كانت لدينا صديقة عزيزة‬ ‫كان لديها السرطان حينها، "سوزان".‬ 125 00:06:58,960 --> 00:07:02,046 ‫كانا يجلسان خارج المقهى وكان يقول والدي،‬ 126 00:07:02,130 --> 00:07:03,923 ‫"كيف حال سرطانك اليوم يا (سوزان)؟"‬ 127 00:07:04,006 --> 00:07:06,259 ‫- بصوت عال جدًا.‬ ‫- رائع.‬ 128 00:07:06,342 --> 00:07:08,803 ‫ثم كان يقول أبي، "حسنًا، سرطاني..."‬ 129 00:07:08,886 --> 00:07:11,514 ‫كانت تقول "سوزان"،‬ ‫"أظن أن سرطاني بخير، ماذا عنك يا (كين)؟"‬ 130 00:07:11,597 --> 00:07:13,724 ‫وكان يقول، "أظن أنني أضعف قليلًا."‬ 131 00:07:13,808 --> 00:07:16,561 ‫أطلقت على أولى رواياتي اسم "ضحك مرير"،‬ 132 00:07:16,644 --> 00:07:19,856 ‫وكانت تتمحور حول الضحك‬ ‫على هذه الأمور الصعبة جدًا.‬ 133 00:07:20,356 --> 00:07:23,734 ‫ثم انخرطت في قراءة كتب "رام داس" مبكرًا،‬ 134 00:07:23,818 --> 00:07:25,403 ‫وهذا أزال الكثير من الخوف.‬ 135 00:07:25,486 --> 00:07:27,905 ‫أنت... كم عمرك؟ هل يزعجك سؤالي؟‬ 136 00:07:27,989 --> 00:07:29,407 ‫- 44!‬ ‫- حقًا؟‬ 137 00:07:29,490 --> 00:07:32,452 ‫رباه! أنت وسيم للغاية! تتمتع ببشرة جميلة.‬ 138 00:07:32,535 --> 00:07:36,247 ‫إنها نعمة. لا داعي للشعور بالإحراج.‬ 139 00:07:36,330 --> 00:07:39,500 ‫أظن أن الرب ربما يحبك أكثر من آخرين.‬ 140 00:07:39,584 --> 00:07:41,919 ‫أجل، هكذا تسير الأمور.‬ 141 00:07:42,003 --> 00:07:43,713 ‫هذا هو الطريق المسيحي، أجل.‬ 142 00:07:43,796 --> 00:07:46,466 ‫- ثمة حب هرمي لدى الرب.‬ ‫- هذا أكيد.‬ 143 00:07:46,549 --> 00:07:49,886 ‫لكن ربما تحصل على مقعد أجمل‬ ‫بكثير في الجنة بسبب هذا أيضًا.‬ 144 00:07:49,969 --> 00:07:52,305 ‫فمثلًا، بالقرب من طاولة الحلوى أو الجبن!‬ 145 00:07:52,388 --> 00:07:53,723 ‫- ألا تخدعني؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 146 00:07:53,806 --> 00:07:56,267 ‫- طاولة الجبن.‬ ‫- الجبن وخبز الباغيت.‬ 147 00:07:58,978 --> 00:08:01,731 ‫لكن على أي حال، أظن أن هذا مخيف.‬ 148 00:08:01,814 --> 00:08:04,525 ‫إنها أمور صعبة، لكن إن كنت صغيرة...‬ 149 00:08:04,609 --> 00:08:08,696 ‫يا إلهي! إن كانت لديّ هذه المعلومات‬ ‫في عمر الـ30 والـ40،‬ 150 00:08:08,779 --> 00:08:12,492 ‫لكانت حياتي بأكملها أفضل بشكل هائل،‬ 151 00:08:12,575 --> 00:08:14,368 ‫وأسهل وأكثر حرية.‬ 152 00:08:14,452 --> 00:08:17,079 ‫المعلومات التي تتحدثين عنها،‬ ‫الاعتراف بالموت‬ 153 00:08:17,163 --> 00:08:21,375 ‫- هو جزء لا مفر منه...‬ ‫- أجل، تقبّل هذا يحرر كثيرًا.‬ 154 00:08:22,460 --> 00:08:26,172 ‫"آني"، هذا في غاية الجمال،‬ ‫وأكره أن أفسد هذه اللحظة،‬ 155 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 ‫لكنني سأكون صريحًا، سأتغوط.‬ 156 00:08:28,382 --> 00:08:29,467 ‫هل تمانعين؟‬ 157 00:08:29,550 --> 00:08:32,011 ‫- أحتاج فقط إلى استخدام الحمام.‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 158 00:08:32,637 --> 00:08:34,931 ‫كيف سنقوم بـ...‬ 159 00:08:35,014 --> 00:08:36,849 ‫لا أعرف بعد. لا أعرف.‬ 160 00:08:41,229 --> 00:08:43,356 ‫لا أعلم ما يفترض بي فعله في هذه اللحظة.‬ 161 00:08:43,439 --> 00:08:46,317 ‫إن وضعت رأسك أولًا... أنا آسفة جدًا!‬ 162 00:08:46,400 --> 00:08:48,444 ‫- لا...‬ ‫- أنا آسف.‬ 163 00:08:49,695 --> 00:08:50,821 ‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬ 164 00:08:50,905 --> 00:08:55,076 ‫ارجعي إلى الخارج واستديري،‬ ‫ثم ادخلي الحمام بظهرك‬ 165 00:08:55,159 --> 00:08:59,747 ‫واصعدي فوق المرحاض برجلك الخلفية.‬ 166 00:08:59,830 --> 00:09:02,208 ‫- ضعي حوافرك هنا.‬ ‫- هكذا؟‬ 167 00:09:02,583 --> 00:09:06,254 ‫- رباه! "آن"، هذا غير مضحك. أرجوك!‬ ‫- أحاول، هذا...‬ 168 00:09:06,337 --> 00:09:09,423 ‫حسنًا، أظن أن هذا أقصى ما يمكنني فعله.‬ 169 00:09:10,341 --> 00:09:13,803 ‫سيكون هذا كابوسًا.‬ ‫هذا الموقف سيطاردني في أحلامي.‬ 170 00:09:13,886 --> 00:09:16,764 ‫هل سيساعد إن غنيت أغنية وأغلقت عينيّ؟‬ 171 00:09:18,891 --> 00:09:20,977 ‫أجل يا "آن". هذا سيساعد.‬ 172 00:09:32,280 --> 00:09:34,323 ‫كانت تغني لي أمي تلك الأغنية وأنا صغيرة.‬ 173 00:09:34,407 --> 00:09:35,408 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 174 00:09:35,491 --> 00:09:36,492 ‫لا!‬ 175 00:09:36,576 --> 00:09:39,078 ‫- لا بأس. شكرًا.‬ ‫- يمكنني أن أدندن أغنية مختلفة؟‬ 176 00:09:39,161 --> 00:09:41,497 ‫لا، لكنني أشكرك. سأحبسها.‬ 177 00:09:41,581 --> 00:09:43,874 ‫حسنًا، لكن هذا ليس جيدًا لك.‬ 178 00:09:47,545 --> 00:09:48,921 ‫آسف يا عصابة. طاب يومكما.‬ 179 00:09:49,714 --> 00:09:52,091 ‫عندما قطعت كلامك، كنا نتكلم عن تقبّل الموت.‬ 180 00:09:52,174 --> 00:09:55,511 ‫أجل. الحقيقة الكاملة هي مفارقة،‬ ‫وأكره أن الثقافة تقول لنا‬ 181 00:09:55,595 --> 00:09:56,971 ‫إننا سنتخطى الأمر.‬ 182 00:09:57,054 --> 00:10:00,308 ‫أظن أن في أي وقت يقول أحدهم،‬ ‫"ستتحسن مع مرور الوقت"،‬ 183 00:10:00,391 --> 00:10:02,977 ‫يجب أن تُقطع مؤخرته.‬ 184 00:10:03,060 --> 00:10:06,188 ‫أخبرني صديقي "جوي دياز" أن هذا‬ ‫أحد أسوأ الأمور التي قد تفعلها برجل،‬ 185 00:10:06,272 --> 00:10:09,400 ‫أن تقطع مؤخرته،‬ ‫لأنه لا يمكنه الجلوس لأسابيع.‬ 186 00:10:11,611 --> 00:10:15,656 ‫- أجل، يغضبني الذين يقولون ذلك.‬ ‫- إن أمكنني المضي قدمًا الآن،‬ 187 00:10:15,740 --> 00:10:17,158 ‫لفعلت هذا، صدقوني.‬ 188 00:10:17,241 --> 00:10:21,078 ‫لا أحب أن أكون‬ ‫في هذه الحالة المتوترة الهائجة.‬ 189 00:10:21,162 --> 00:10:23,998 ‫هل تشعرين بذلك طوال الوقت؟‬ ‫كم مرة تشعرين بذلك؟‬ 190 00:10:24,081 --> 00:10:28,377 ‫الأشياء التي تحفزنا وتعالجنا‬ ‫لا تظهر على ملصقات السيارات.‬ 191 00:10:28,461 --> 00:10:30,338 ‫وإنما تجدها بشق الأنفس.‬ 192 00:10:32,173 --> 00:10:37,053 ‫الأمر يتطلب الموت لمساعدتك على النسيان.‬ ‫فتقول، "حسنًا، لا بأس."‬ 193 00:10:37,136 --> 00:10:38,179 ‫حسنًا، لا...‬ 194 00:10:43,309 --> 00:10:44,560 ‫- هذا رائع!‬ ‫- وذلك...‬ 195 00:10:44,644 --> 00:10:49,023 ‫أجل، وهكذا وصلت للحظة جميلة‬ ‫من استسلامي إلى الله.‬ 196 00:10:49,106 --> 00:10:52,610 ‫فأقول بكل مرارة، "حسنًا، لا بأس."‬ 197 00:10:53,653 --> 00:10:55,529 ‫أحب ذلك! إنه في غاية الجمال.‬ 198 00:10:56,322 --> 00:10:58,699 ‫- هذا نقي جدًا وحقيقي.‬ ‫- شعار جيد.‬ 199 00:10:59,450 --> 00:11:00,993 ‫أجل، ذلك شعار.‬ 200 00:11:01,327 --> 00:11:03,162 ‫أجل، حسنًا، لا بأس.‬ 201 00:11:08,584 --> 00:11:12,296 ‫لعلمك، الكثير من الفنانين‬ ‫الذين تحدثت معهم، ولا سيما الكوميديين،‬ 202 00:11:12,380 --> 00:11:15,591 ‫عندما يواجهون فكرة فعل أي شيء علاجي‬ 203 00:11:15,675 --> 00:11:19,762 ‫ليخلصهم من القلق بشأن الموت‬ ‫أو عندما يفكرون في شفاء‬ 204 00:11:19,845 --> 00:11:22,098 ‫عقولهم المحطمة والعصبية والتي مزقها الخوف،‬ 205 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 ‫يظنون أن ذلك سيدمر قدرتهم‬ ‫على أن يكونوا مضحكين.‬ 206 00:11:25,101 --> 00:11:28,270 ‫هل قلت يومًا في بالك،‬ ‫"مهلًا! ربما إن واجهت هذا في وقت مبكر،‬ 207 00:11:28,354 --> 00:11:30,773 ‫ما كنت سأصبح كاتبة عظيمة هكذا"؟‬ 208 00:11:31,190 --> 00:11:34,443 ‫أجل، عندما كنت متزنة،‬ 209 00:11:34,527 --> 00:11:38,322 ‫كنت قد نشرت 4 كتب بالفعل،‬ ‫وكانت لديّ مسيرة مهنية وكل ذلك.‬ 210 00:11:38,406 --> 00:11:41,992 ‫ما زلت أعيش في المقاطعة‬ ‫التي وُلدت وتربيت فيها. عمري 64 عامًا.‬ 211 00:11:42,076 --> 00:11:45,329 ‫كل من أحبه وأحتاج إليه كان هناك،‬ 212 00:11:45,413 --> 00:11:48,207 ‫لذا كنت محبوبة بشكل كبير هناك.‬ 213 00:11:48,290 --> 00:11:51,210 ‫وشعرت بالرعب لأنني إن أقلعت عن الشرب،‬ 214 00:11:51,293 --> 00:11:54,004 ‫فلن أكتب مجددًا، لأنني احتجت إلى البؤس.‬ 215 00:11:54,088 --> 00:11:56,215 ‫- لأنني احتجت إلى ذلك الخطر.‬ ‫- صحيح.‬ 216 00:11:56,298 --> 00:11:57,717 ‫وأنا، لعلمك...‬ 217 00:11:57,800 --> 00:12:01,971 ‫واحتجت إلى الخزي والغرور المرضي المحتدم.‬ 218 00:12:02,346 --> 00:12:06,350 ‫وشعرت أنه من دون ذلك،‬ ‫ما كنت سأصبح مجنونة بما يكفي‬ 219 00:12:06,434 --> 00:12:07,768 ‫لأكون مضحكة فيما بعد.‬ 220 00:12:07,852 --> 00:12:11,522 ‫لكن هذه إحدى أكاذيب المرض،‬ ‫إحدى أكاذيب الغرور،‬ 221 00:12:11,605 --> 00:12:15,276 ‫أنك إن كنت سعيدًا وبخير، ستنكشف حيلتك.‬ 222 00:12:15,359 --> 00:12:16,777 ‫أظن أنه في المسيحية،‬ 223 00:12:16,861 --> 00:12:19,822 ‫هذا أحد الأمور الرائعة في المسيحية،‬ 224 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 ‫وهو أنه لك الحق في استخدام كلمة "شيطان".‬ 225 00:12:22,158 --> 00:12:26,245 ‫ولا يمكنني التفكير في أي شيء‬ ‫أكثر شيطانية من تلك الفكرة،‬ 226 00:12:26,328 --> 00:12:30,207 ‫قوة في الكون تخبرك أنه عليك‬ ‫أن تكون سعيدًا وصحيًا،‬ 227 00:12:30,291 --> 00:12:32,710 ‫ثم سيفشل أكثر شيء تحب فعله.‬ 228 00:12:32,793 --> 00:12:33,669 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح.‬ 229 00:12:33,753 --> 00:12:37,173 ‫- هذا الكلام يصدر مباشرةً من عفريت.‬ ‫- لم أخبرك بهذا قط.‬ 230 00:12:37,256 --> 00:12:40,926 ‫هذا جعلني أفكر في الأمر.‬ ‫عندما كان عمري 24 عامًا، سافرت إلى "الهند".‬ 231 00:12:41,010 --> 00:12:44,889 ‫قابلت "رام داس" هناك،‬ ‫وصعدت إلى "الهيمالايا"‬ 232 00:12:44,972 --> 00:12:47,266 ‫وأخيرًا قابلت معلمي.‬ 233 00:12:47,349 --> 00:12:50,770 ‫وقلت له، "إذًا، كيف أتأمل؟"‬ ‫كنت أفكر في "شعار" أو "تأمل".‬ 234 00:12:50,853 --> 00:12:53,647 ‫- لم أعرف ما كنت أتكلم عنه.‬ ‫- أجل.‬ 235 00:12:53,939 --> 00:12:58,778 ‫وقال لي، "تأمل مثل (المسيح)‬ ‫عندما كان مسمرًا على الصلب.‬ 236 00:12:58,861 --> 00:13:01,405 ‫شعر بالحب وليس بالألم.‬ ‫كان غارقًا في حب كل الأشياء."‬ 237 00:13:01,489 --> 00:13:03,866 ‫في اليوم التالي عندما عدنا،‬ ‫جعلت "رام داس" يقول،‬ 238 00:13:03,949 --> 00:13:06,410 ‫"حسنًا، كيف تأمل؟"‬ ‫كما تعرفان، هذه القصة الشهيرة.‬ 239 00:13:06,494 --> 00:13:09,622 ‫وعاد للوراء وأغمض عينيه،‬ 240 00:13:09,705 --> 00:13:14,710 ‫وانهمرت الدموع،‬ ‫واختبرنا "المسيح" وفي تلك اللحظة.‬ 241 00:13:14,794 --> 00:13:17,713 ‫وكنا جميعًا يهوديين، لم يكن لنا أي علاقة...‬ 242 00:13:17,797 --> 00:13:19,673 ‫لم أقرأ "العهد الجديد" قط.‬ 243 00:13:19,757 --> 00:13:23,135 ‫وبعد ذلك، كان يقول، "هل قرأت كتابه؟"‬ ‫فسألته، "كتاب من؟"‬ 244 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 ‫قال، "كتابه! (عيسى)."‬ 245 00:13:25,638 --> 00:13:27,431 ‫- والذي هو "يسوع" في الهندية.‬ ‫- أجل.‬ 246 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 ‫إذًا، هناك تعليم هائل‬ 247 00:13:32,019 --> 00:13:36,857 ‫تلقيانه عن "المسيح" في "الهند" قبل أي شيء.‬ 248 00:13:36,941 --> 00:13:40,778 ‫كانا "المسيح" و"هانومان"، إنهما سيان.‬ ‫كلاهما خدمة للإنسان.‬ 249 00:13:40,861 --> 00:13:42,404 ‫ولذا، على أي حال...‬ 250 00:13:44,073 --> 00:13:47,326 ‫أحد الأشياء التي قالتها "بوب"، صديقنا...‬ 251 00:13:47,409 --> 00:13:49,787 ‫أنا هنا. اسمي يُلفظ "بوبواه".‬ 252 00:13:49,870 --> 00:13:50,996 ‫- "بوبواه"!‬ ‫- مرحبًا يا "بوبواه"!‬ 253 00:13:51,080 --> 00:13:54,333 ‫إذًا، ما قالته وأدهشني جدًا‬ 254 00:13:54,416 --> 00:13:59,338 ‫يدور حول ما يتكون منه نسيج حياتنا.‬ 255 00:13:59,421 --> 00:14:01,507 ‫أجل، وكيف نرتبط بالحب.‬ 256 00:14:01,590 --> 00:14:03,259 ‫وهي كلمة صعبة، لأنها في غاية...‬ 257 00:14:03,342 --> 00:14:07,513 ‫إنها تعنى لنا في الغرب الحب الرومانسي،‬ ‫أما ‬‫التبتيون‬‫،‬ 258 00:14:07,596 --> 00:14:09,098 ‫كيف يتعاملون مع الأمر،‬ 259 00:14:09,181 --> 00:14:15,104 ‫الحب يعني كم يمكنك أن تجعل شخصًا آخر سعيدًا.‬ 260 00:14:15,187 --> 00:14:17,189 ‫ما هذا؟ أخذ ذلك الطفل مقلة عيني!‬ 261 00:14:17,273 --> 00:14:21,277 ‫هذا يبدو فعلًا أكثر شيء يربكني‬ 262 00:14:21,360 --> 00:14:23,487 ‫فيما يخص مفهوم الحب بشكل عام.‬ 263 00:14:23,571 --> 00:14:24,697 ‫فكّر في السخاء.‬ 264 00:14:24,780 --> 00:14:27,533 ‫فكّر عندما تبدأ بالتفكير في شخص آخر‬ 265 00:14:27,616 --> 00:14:30,911 ‫وترغب في منحه أي شيء. هذا هو مفهوم الحب.‬ 266 00:14:47,303 --> 00:14:51,765 ‫"الموت يصنع وجبة منا جميعًا‬ 267 00:14:51,849 --> 00:14:56,228 ‫إلى الأعماق ستسقط‬ 268 00:14:56,312 --> 00:15:01,233 ‫نعشك بالنسبة إلى الديدان هو بار مائي‬ 269 00:15:01,317 --> 00:15:05,279 ‫مهما كنت غنيًا أو فقيرًا‬ 270 00:15:05,362 --> 00:15:07,323 ‫أنت تمشي على الأرض‬ 271 00:15:07,406 --> 00:15:10,993 ‫ولم يتم العثور على الديدان‬ 272 00:15:11,076 --> 00:15:15,581 ‫وضعوك في صندوق أسود كبير‬ 273 00:15:15,664 --> 00:15:20,377 ‫وغطوك بالتراب والصخور‬ 274 00:15:21,128 --> 00:15:24,423 ‫كل شيء على ما يُرام لنحو أسبوع‬ 275 00:15:24,506 --> 00:15:29,261 ‫حتى يبدأ تسريب تابوتك‬ 276 00:15:29,345 --> 00:15:34,016 ‫تزحف الديدان للداخل وللخارج‬ 277 00:15:34,099 --> 00:15:38,437 ‫في بطنك وتخرج من أنفك‬ 278 00:15:38,520 --> 00:15:43,025 ‫تأكل الهلام الذي بين أصابع قدميك‬ 279 00:15:43,108 --> 00:15:47,655 ‫تأكل كل ذكرياتك‬ 280 00:15:47,738 --> 00:15:53,202 ‫تأكل قلبك وروحك‬ 281 00:15:54,870 --> 00:16:01,835 ‫إنه فجر نهاية العالم‬ 282 00:16:04,296 --> 00:16:08,550 ‫انحنوا للديدان"‬ 283 00:16:12,513 --> 00:16:15,182 ‫كنت أفكر أيضًا فيما قاله أحدكم.‬ 284 00:16:15,265 --> 00:16:17,810 ‫ثمة قصة عن فتاة صغيرة‬ 285 00:16:17,893 --> 00:16:19,895 ‫كانت ترتعب جدًا من النوم في الظلام،‬ 286 00:16:19,979 --> 00:16:24,108 ‫وتظل تنادي على أمها،‬ ‫وكانت تدخل أمها وتقول،‬ 287 00:16:24,525 --> 00:16:27,778 ‫"(يسوع) هنا معك. لا تخافي."‬ 288 00:16:27,861 --> 00:16:30,864 ‫وتقول الطفلة، "أحتاج إلى شخص يمكنني لمسه."‬ 289 00:16:31,365 --> 00:16:33,742 ‫- أجل!‬ ‫- صحيح؟‬ 290 00:16:33,826 --> 00:16:35,744 ‫وهذا ما نحتاج إليه هنا أحيانًا.‬ 291 00:16:35,828 --> 00:16:39,289 ‫من خلال الحب، سيتحوّل الداء إلى دواء.‬ 292 00:16:39,748 --> 00:16:42,668 ‫ويقول "يسوع"،‬ ‫"كل ما يمكنني فعله، يمكنكم فعله."‬ 293 00:16:42,751 --> 00:16:45,129 ‫- أجل.‬ ‫- مات موتًا بشريًا.‬ 294 00:16:45,212 --> 00:16:46,922 ‫- أجل.‬ ‫- كأنه في ألم المخاض.‬ 295 00:16:47,006 --> 00:16:49,133 ‫ولا يتركه الله أبدًا.‬ 296 00:16:49,216 --> 00:16:51,176 ‫لم تصل إلى مرحلة المخاض بعد.‬ 297 00:16:51,260 --> 00:16:53,846 ‫- أمامك وقت طويل أنت.‬ ‫- هذا بعد وقت طويل للغاية.‬ 298 00:16:53,929 --> 00:16:57,057 ‫وذلك... تكون تمر بالعملية.‬ 299 00:16:57,141 --> 00:17:01,270 ‫الانقباض والانبساط والتنفس والسلام،‬ 300 00:17:01,353 --> 00:17:04,940 ‫وتقول، "لا، لقد عادت!"‬ 301 00:17:05,024 --> 00:17:07,359 ‫"لا بأس. أتتذكر آخر مرة؟"‬ 302 00:17:07,443 --> 00:17:10,112 ‫تنقبض العضلات وتتقلص ثم تنبسط...‬ 303 00:17:12,031 --> 00:17:13,407 ‫وتتنفس.‬ 304 00:17:14,366 --> 00:17:16,160 ‫وهذا ما ستكون عليه الجنة.‬ 305 00:17:16,702 --> 00:17:18,454 ‫- جميل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 306 00:17:18,746 --> 00:17:21,498 ‫نظارة جديدة، ويعطونك رقائق ثلج‬ 307 00:17:21,582 --> 00:17:23,667 ‫وعصير تفاح بارد للغاية.‬ 308 00:17:24,710 --> 00:17:27,337 ‫أجل، وأتعرف ما النتيجة؟ حياة جديدة.‬ 309 00:17:28,088 --> 00:17:29,798 ‫وهذا ما كان يقوله "يسوع".‬ 310 00:17:29,882 --> 00:17:33,844 ‫كان يقول،‬ ‫"سأفعل هذا. الحب وحده يبقيني هنا."‬ 311 00:17:33,927 --> 00:17:36,847 ‫إن كنت الشخص الوحيد في العالم،‬ 312 00:17:36,930 --> 00:17:41,351 ‫لمات "يسوع" بتلك الطريقة المذلة المؤلمة‬ 313 00:17:41,852 --> 00:17:45,314 ‫لأنه كان يمر بآلام المخاض،‬ ‫وكان لديه من يعينه.‬ 314 00:17:45,397 --> 00:17:47,649 ‫العذراء "مريم".‬ 315 00:17:55,032 --> 00:17:57,284 ‫- هذا جميل.‬ ‫- جميل.‬ 316 00:17:57,367 --> 00:17:59,328 ‫- شكرًا يا "آني".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 317 00:17:59,411 --> 00:18:00,954 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا، "دنكان".‬ 318 00:18:01,038 --> 00:18:02,289 ‫- عفوًا.‬ ‫- هذا...‬ 319 00:18:02,372 --> 00:18:04,625 ‫شكرًا! أتمزح؟‬ ‫لا أصدق أنه تسنى لي أن أكون هنا!‬ 320 00:18:04,708 --> 00:18:07,503 ‫- أفضل شخصين عندي. أنا محظوظ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 321 00:18:07,586 --> 00:18:08,712 ‫- محظوظ جدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 322 00:18:09,463 --> 00:18:11,006 ‫"دنكان"؟ من "دنكان"؟‬ 323 00:18:43,205 --> 00:18:45,457 ‫"لن تموت أبدًا‬ 324 00:18:45,541 --> 00:18:51,380 ‫أبدًا لن تموت..."‬