1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:32,407 --> 00:00:36,453 ‫קלנסי, זו אחותך.‬ ‫אתה צריך לחזור אליי מיד.‬ 3 00:00:36,536 --> 00:00:40,248 ‫אני עצבנית לאללה, בנאדם.‬ ‫אין שום סיבה שאתה...‬ 4 00:00:40,665 --> 00:00:43,626 ‫זו הודעה לקלנסי גילרוי מקרל טרונץ'‬ ‫מ"טרונץ' וידאו".‬ 5 00:00:43,710 --> 00:00:45,920 ‫אתה מאחר ב-17 יום בהחזרת משחקי וידאו.‬ 6 00:00:46,004 --> 00:00:49,632 ‫בבקשה תחזיר את הרכוש שלנו,‬ ‫או שנאלץ לשכור צייד ראשים, בן זונה.‬ 7 00:00:49,716 --> 00:00:51,134 ‫ההודעות נמחקו.‬ 8 00:00:51,217 --> 00:00:54,262 ‫- הבשורה בחצות -‬ 9 00:00:54,345 --> 00:00:56,806 ‫- הועלה לחלל -‬ 10 00:00:56,890 --> 00:00:58,308 ‫מנוי חדש, אדון.‬ 11 00:01:00,268 --> 00:01:02,562 ‫כאן חברכם, דניאל הופס.‬ ‫-דניאל הופס.‬ 12 00:01:02,645 --> 00:01:03,855 ‫ברוכים הבאים לאתר החלל שלי.‬ 13 00:01:04,189 --> 00:01:08,985 ‫לעזאזל.‬ ‫-"הופס בבצורת, צריך גלידה בתפזורת"‬ 14 00:01:09,069 --> 00:01:13,656 ‫לעזאזל! בצורת גלידה. זה אכזרי.‬ 15 00:01:14,157 --> 00:01:17,327 ‫"הלשון שלי לוהטת‬ ‫מנסה לקרר את לשוני החמה‬ 16 00:01:17,410 --> 00:01:19,829 ‫לא מתכוון לבכות‬ ‫אבל בצורת גלידה זה צרות"‬ 17 00:01:19,913 --> 00:01:22,832 ‫אעשה כל מה שיידרש.‬ ‫אני אביא לך גלידה.‬ 18 00:01:24,501 --> 00:01:25,585 ‫בוקר טוב, אדון.‬ 19 00:01:25,668 --> 00:01:29,089 ‫האם הזדמן לך לקרוא‬ ‫את השאלות הנפוצות של סימולטור העולמות‬ 20 00:01:29,172 --> 00:01:31,299 ‫שהשארתי בדואר הנכנס שלך?‬ ‫-לא.‬ 21 00:01:31,382 --> 00:01:34,427 ‫יש לך כוכב עם גלידה,‬ 22 00:01:34,511 --> 00:01:35,929 ‫כמו עולם גלידה?‬ 23 00:01:36,012 --> 00:01:37,722 ‫אדון, אני לא מתכוון לנדנד,‬ 24 00:01:37,806 --> 00:01:40,934 ‫אבל תחזוקת סימולטורים...‬ ‫-אוי, נו. הנה התחלנו שוב.‬ 25 00:01:41,017 --> 00:01:44,479 ‫כדי שלא אתנדנד,‬ ‫כדי שאמשיך לתפקד כמו שצריך…‬ 26 00:01:44,813 --> 00:01:47,190 ‫גלידה. חייב להיות כוכב עם גלידה.‬ 27 00:01:47,273 --> 00:01:49,859 ‫אדון, עליי להתעקש.‬ ‫-כל שתבקש תקבל.‬ 28 00:01:49,943 --> 00:01:51,194 ‫- קקילידה -‬ 29 00:01:51,277 --> 00:01:52,487 ‫כוכב הגלידה.‬ 30 00:01:52,570 --> 00:01:53,613 ‫אדון?‬ 31 00:01:53,696 --> 00:01:55,949 ‫בוא נעשה סריקת גלידה מהירה. בצע סריקה.‬ 32 00:01:56,032 --> 00:01:57,867 ‫מתחיל סריקת גלידה.‬ 33 00:01:58,493 --> 00:02:03,414 ‫החיישנים שלי, שמידרדרים במהירות,‬ ‫התמקדו על איש הדג-באקווריום הקסום הזה.‬ 34 00:02:03,498 --> 00:02:06,126 ‫מושלם. אשיג גלידה להופס ואדבר עם דג.‬ ‫תכניס אותי.‬ 35 00:02:06,209 --> 00:02:07,377 ‫כרצונך.‬ 36 00:02:07,460 --> 00:02:10,421 ‫נשארתי ער כל הלילה והכנתי‬ ‫את האווטארים החדשים האלה.‬ 37 00:02:10,505 --> 00:02:12,423 ‫כן, אני יודע.‬ ‫-קורנרס. צ'יפי.‬ 38 00:02:12,507 --> 00:02:14,467 ‫ליטל - פרים - טפ - פרספידוול...‬ 39 00:02:14,551 --> 00:02:17,595 ‫אני רוצה להיות הקוף הקטן הזה.‬ ‫-האווטאר נבחר.‬ 40 00:02:17,846 --> 00:02:21,349 ‫בחרת בפיניקס המרהיב של האור הנצחי.‬ 41 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 ‫מתמזגים עם הסימולטור בעוד שלוש,‬ 42 00:02:27,522 --> 00:02:29,482 ‫שתיים, אחת...‬ 43 00:04:08,414 --> 00:04:10,250 ‫אהוי!‬ 44 00:04:10,667 --> 00:04:13,878 ‫קפטן, יש גלידה בסירה הגדולה והכיפית הזאת?‬ 45 00:04:14,963 --> 00:04:18,508 ‫אם לא, אפשר לראיין אותך לתשדיר-החלל שלי?‬ 46 00:04:19,133 --> 00:04:20,218 ‫זה משודר לחלל.‬ 47 00:04:22,053 --> 00:04:24,013 ‫יודע מה? אני רק אארגן את הרחפנים.‬ 48 00:04:24,597 --> 00:04:25,848 ‫שפשוט אבוא אחריך?‬ 49 00:04:25,932 --> 00:04:28,476 ‫זה כן? או לא?‬ 50 00:04:28,559 --> 00:04:32,563 ‫- הבשורה בחצות‬ ‫עם דמיאן אקולס - ‬ 51 00:04:32,647 --> 00:04:35,233 ‫בסדר. אנחנו הולכים לשם עכשיו. זה נהדר.‬ 52 00:04:35,817 --> 00:04:38,027 ‫נכנסים לכאן עכשיו. זה נהדר.‬ 53 00:04:39,779 --> 00:04:41,406 ‫עכשיו אתה עושה את זה. נהדר.‬ 54 00:04:43,074 --> 00:04:43,908 ‫זה נהדר.‬ 55 00:04:45,702 --> 00:04:48,037 ‫רק הסבר קטן לפני שנתחיל אפילו.‬ 56 00:04:48,121 --> 00:04:49,747 ‫אנחנו מתחילים. נהדר.‬ 57 00:04:49,831 --> 00:04:51,916 ‫קסם, זה מה שאני.‬ 58 00:04:52,000 --> 00:04:54,544 ‫הסיבה שמדיטציה חשובה כל כך לקסם‬ 59 00:04:54,627 --> 00:04:57,130 ‫היא שמה שנקדיש לו את תשומת הלב שלנו,‬ 60 00:04:57,213 --> 00:05:00,717 ‫זה הכיוון בו האנרגיה שלנו תזרום פנימה.‬ ‫אז כשאתה עושה קסם,‬ 61 00:05:00,800 --> 00:05:04,262 ‫אתה רוצה לשמור על מוחך ממוקד‬ 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,806 ‫ככל האפשר, על מה שאתה מנסה להשיג.‬ 63 00:05:08,016 --> 00:05:09,809 ‫אז זה מה שמדיטציה עושה.‬ 64 00:05:09,892 --> 00:05:13,146 ‫זה לאמן את המוח שלך, אתה יודע,‬ ‫לא להתפזר כל הזמן,‬ 65 00:05:13,229 --> 00:05:14,897 ‫ולפנות לכל הכיוונים‬ 66 00:05:14,981 --> 00:05:16,941 ‫ולפזר את האנרגיה שאתה מנסה לצבור.‬ 67 00:05:17,025 --> 00:05:19,736 ‫כן. אני יודע על מה מדובר.‬ ‫קראתי ספרים על קסם.‬ 68 00:05:19,819 --> 00:05:21,529 ‫כלומר, קראולי. וואו.‬ 69 00:05:21,612 --> 00:05:24,282 ‫אבל, אלוהים,‬ ‫הוא בהחלט משאיר רושם קודר לפעמים.‬ 70 00:05:24,365 --> 00:05:25,199 ‫כן, נכון.‬ 71 00:05:26,492 --> 00:05:30,580 ‫ולוקח נצח להתחיל להבין מה הוא אומר בכלל.‬ 72 00:05:30,747 --> 00:05:33,624 ‫אתה יודע,‬ ‫צריך ללמוד כל כך הרבה דברים אחרים‬ 73 00:05:33,708 --> 00:05:37,420 ‫לפני שאתה יכול להתחיל להבין‬ ‫על מה לעזאזל הוא מדבר‬ 74 00:05:37,503 --> 00:05:40,506 ‫הרבה מהזמן,‬ ‫כי כל כך הרבה מזה נכתב במין קוד.‬ 75 00:05:41,049 --> 00:05:45,261 ‫וואו! כן! אתה יודע,‬ ‫שמתי לב שהרבה דברים קסומים נכתבים בקוד.‬ 76 00:05:45,345 --> 00:05:47,096 ‫זה כאילו שהם מנסים להגן...‬ 77 00:05:48,765 --> 00:05:51,768 ‫כן, שמתי לב שבהשוואה לכתבי קסם מסוימים,‬ 78 00:05:51,851 --> 00:05:54,062 ‫חלק ממסורות המזרח נראות פשוטות בהרבה.‬ 79 00:05:54,145 --> 00:05:55,438 ‫כן, והסיבה לכך‬ 80 00:05:55,521 --> 00:05:59,025 ‫היא שכשמדברים על מסורות מזרחיות,‬ ‫דרכים מזרחיות,‬ 81 00:05:59,108 --> 00:06:01,402 ‫רוב השיטות האלה מתוכננות‬ 82 00:06:01,486 --> 00:06:04,822 ‫להוביל אותך למצב הזה‬ ‫של מה שהם מכנים "הארה".‬ 83 00:06:04,906 --> 00:06:07,283 ‫מה שבקסם נקרא "לחצות את התהום".‬ 84 00:06:07,367 --> 00:06:12,121 ‫המסורות המזרחיות מתמקדות על לעשות‬ ‫זאת לאורך תקופה של כמה גלגולי חיים.‬ 85 00:06:13,414 --> 00:06:17,126 ‫קסם זה כמו לשפוך דלק סילוני על התהליך הזה.‬ 86 00:06:17,210 --> 00:06:20,046 ‫המטרה היא להשיג את זה בתקופת חיים אחת.‬ 87 00:06:20,463 --> 00:06:23,633 ‫אז מה שאתה מנסה לעשות,‬ ‫זה לדחוס כמה גלגולים‬ 88 00:06:23,716 --> 00:06:26,969 ‫של חוויות רוחניות ואנרגטיות,‬ ‫לתקופת חיים אחת.‬ 89 00:06:27,678 --> 00:06:30,765 ‫וזה יכול להיות קצת יותר מדי לפעמים.‬ 90 00:06:30,848 --> 00:06:32,642 ‫זה נכון. וזו טנטרה?‬ 91 00:06:32,725 --> 00:06:35,103 ‫זה מזכיר לי טנטרה. זה...‬ ‫-כן.‬ 92 00:06:35,186 --> 00:06:38,523 ‫לטנטרה יש תפקיד עצום בהיבטים מסוימים,‬ 93 00:06:38,606 --> 00:06:41,901 ‫או במסורות מסוימות של קסם, כמו ה-OTO.‬ 94 00:06:41,984 --> 00:06:44,362 ‫שקראולי עמד בראשו כשהוא מת.‬ 95 00:06:46,656 --> 00:06:48,074 ‫- בודהיזם -‬ 96 00:06:48,157 --> 00:06:49,200 ‫ידעתי!‬ 97 00:06:49,283 --> 00:06:51,411 ‫שמתי לב שהוסמכת ברינזאי-זן.‬ 98 00:06:51,494 --> 00:06:52,662 ‫רינזאי-זן בודהיזם?‬ 99 00:06:52,745 --> 00:06:56,749 ‫כן, זו הייתה המסורת שאימנה‬ ‫את הסמוראים ביפן העתיקה.‬ 100 00:06:56,833 --> 00:06:59,794 ‫בכלא היה לי מאסטר זן שנסע הלוך חזור מיפן‬ 101 00:06:59,877 --> 00:07:00,920 ‫לכלא.‬ 102 00:07:04,507 --> 00:07:07,552 ‫ו... אתה יודע, הייתי במדיטציה במשך שנים,‬ 103 00:07:07,635 --> 00:07:13,266 ‫ולמען האמת, שנים של תרגול מזרחי‬ ‫לא העניקו לי כל כך הרבה‬ 104 00:07:13,349 --> 00:07:18,354 ‫כמו חודשים של קסם טקסי,‬ ‫ואני חושב שחלק מזה... זה...‬ 105 00:07:18,438 --> 00:07:21,232 ‫שניהם מכוונים לאותו הדבר,‬ ‫אבל בכל פעם שאנחנו,‬ 106 00:07:21,315 --> 00:07:23,401 ‫במיוחד אנשים שמגיעים מהרקע שלי,‬ 107 00:07:23,484 --> 00:07:27,321 ‫סתם זבל לבן ועני מארקנסו,‬ ‫שאין לו שום קשר ל... אתה יודע,‬ 108 00:07:27,405 --> 00:07:31,117 ‫שום מסורת מזרחית בכלל,‬ ‫הייתי צריך ללמוד את הכול מאפס.‬ 109 00:07:31,200 --> 00:07:34,162 ‫אז זה היה כמו ללמוד שפה אחרת לגמרי.‬ 110 00:07:34,245 --> 00:07:38,082 ‫בעוד שקסם‬ ‫עוסק באיקונוגרפיה ובסמליות מערבית,‬ 111 00:07:38,166 --> 00:07:41,085 ‫דברים שכשגדלנו נתחבו אל תוך הנפש שלנו,‬ 112 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 ‫מהרגע שבו הגענו לעולם הזה.‬ 113 00:07:43,171 --> 00:07:46,674 ‫אז אני חושב שיש בנו חלק,‬ ‫חלק עמוק מאוד,‬ 114 00:07:46,757 --> 00:07:48,551 ‫שמגיב הרבה יותר מהר לזה,‬ 115 00:07:48,634 --> 00:07:51,429 ‫מאשר למסורות מזרחיות.‬ ‫-אוי, נכון!‬ 116 00:07:51,512 --> 00:07:53,598 ‫שמעתי גרסאות שונות של מה שאתה אומר.‬ 117 00:07:53,681 --> 00:07:55,933 ‫זה מגניב. למשל, בוא נסתכל על גנש.‬ 118 00:07:56,017 --> 00:08:00,438 ‫אתה יודע, כאילו... או, לא, אולי הנומן,‬ ‫למשל. אתה יודע, האל הקוף.‬ 119 00:08:00,521 --> 00:08:02,773 ‫זה, כאילו, סמל חזק מאוד,‬ 120 00:08:02,857 --> 00:08:06,736 ‫אבל לכמה מאיתנו היה‬ ‫ניסיון אמיתי עם קופים בטבע?‬ 121 00:08:06,819 --> 00:08:08,529 ‫כן, אין הרבה קופים בארקנסו.‬ 122 00:08:10,364 --> 00:08:12,742 ‫חבל! אני אוהב אותם. אבל הם מעצבנים.‬ 123 00:08:22,043 --> 00:08:25,129 ‫וואו! אלה דגים רעים.‬ ‫-כן.‬ 124 00:08:26,631 --> 00:08:29,091 ‫אתה יודע, אין לי הרבה חברים,‬ 125 00:08:29,175 --> 00:08:31,052 ‫כי קסם הוא החיים שלי.‬ ‫-בטוח.‬ 126 00:08:31,135 --> 00:08:34,138 ‫אני עושה את זה במשך שעות על גבי שעות,‬ ‫כל יום.‬ 127 00:08:34,222 --> 00:08:39,185 ‫זה לא משהו שאני עושה בתור תחביב או,‬ ‫אתה יודע,‬ 128 00:08:39,268 --> 00:08:40,561 ‫משהו מהצד.‬ 129 00:08:40,645 --> 00:08:45,483 ‫זה המרכז של חיי.‬ ‫-איזו מתוקה. כן, אני רואה.‬ 130 00:08:55,284 --> 00:08:58,704 ‫ככה הבנתי שבגלל זה לא הייתי אומלל‬ ‫הרבה מהזמן,‬ 131 00:08:58,788 --> 00:09:00,831 ‫כשהייתי בכלא, כי אפילו שם,‬ 132 00:09:00,915 --> 00:09:04,919 ‫במצב איום, עשיתי את מה שהוצבתי כאן לעשות,‬ ‫שזה קסם.‬ 133 00:09:05,002 --> 00:09:07,964 ‫זה מקל על הרבה סבל.‬ 134 00:09:08,047 --> 00:09:12,218 ‫ואם קופצים רחוק מדי,‬ ‫זה יכול לפוצץ לך את הפרצוף,‬ 135 00:09:12,301 --> 00:09:13,511 ‫כמו שאומרים, נכון?‬ 136 00:09:13,594 --> 00:09:15,137 ‫מהם שורשי הקסם?‬ 137 00:09:15,221 --> 00:09:20,518 ‫אתה יודע, קסם, קסם טקסי, מה שאנחנו מכנים‬ ‫"קסם גבוה",‬ 138 00:09:20,601 --> 00:09:25,773 ‫מקורו במסופוטמיה העתיקה,‬ ‫בסביבות 3500 לפני הספירה.‬ 139 00:09:26,274 --> 00:09:28,943 ‫אז זה ייחודי למערב.‬ 140 00:09:29,402 --> 00:09:32,363 ‫זה לא לגמרי המערב, זה יותר המזרח התיכון,‬ 141 00:09:32,446 --> 00:09:34,115 ‫כי מקורו בחלק של העולם‬ 142 00:09:34,198 --> 00:09:38,786 ‫שעכשיו יהיה, אתה יודע,‬ ‫עיראק של ימינו, בעיר בשם ניפור.‬ 143 00:09:38,869 --> 00:09:41,914 ‫מה שקרה, הדרך שבה זה הגיע לאירופה,‬ 144 00:09:41,998 --> 00:09:44,458 ‫הייתה שבכל פעם שהטמפלרים נשלחו לשם‬ 145 00:09:44,542 --> 00:09:48,087 ‫ללוות עולי רגל מארץ הקודש כדי לוודא‬ 146 00:09:48,170 --> 00:09:50,256 ‫שהם לא מותקפים על ידי שודדים וכאלה...‬ 147 00:09:51,674 --> 00:09:54,093 ‫החתולים שלך ממש מוכשרים.‬ ‫-תודה לך.‬ 148 00:09:54,176 --> 00:09:56,679 ‫הטמפלרים באו במגע עם הזרם הזה,‬ 149 00:09:56,762 --> 00:09:59,140 ‫וכשאני אומר "זרם", אני מדבר על...‬ 150 00:09:59,223 --> 00:10:01,726 ‫אתה יודע איך במסורות בודהיסטיות מסוימות...‬ 151 00:10:01,809 --> 00:10:03,769 ‫כן.‬ ‫-כמו, נגיד, בודהיזם טיבטי,‬ 152 00:10:03,853 --> 00:10:04,812 ‫הם מדברים על...‬ 153 00:10:04,895 --> 00:10:06,397 ‫מה המילה? העצמה.‬ ‫-בטח.‬ 154 00:10:07,648 --> 00:10:11,902 ‫אתה יודע, זה כמו זרם של אנרגיה‬ ‫שמועבר ממאסטר לתלמיד.‬ 155 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 ‫קסם טקסי זה בדיוק אותו הדבר.‬ 156 00:10:15,364 --> 00:10:18,451 ‫הטמפלרים התחילו לקבל את הזרם הזה‬ ‫בכל פעם שהם היו שם.‬ 157 00:10:18,534 --> 00:10:20,161 ‫וכך הוא הגיע לאירופה.‬ 158 00:10:20,244 --> 00:10:21,996 ‫בסופו של דבר הוא הגיע לארה"ב‬ 159 00:10:22,079 --> 00:10:24,457 ‫דרך "המסדר ההרמטי של השחר המוזהב",‬ 160 00:10:24,540 --> 00:10:26,917 ‫המסדר שקראולי היה חבר בו לפני שהוא,‬ 161 00:10:27,001 --> 00:10:29,003 ‫אתה יודע, הלך ל-OTO.‬ 162 00:10:29,086 --> 00:10:33,007 ‫היה לך את מקגרגור מאת'רס, דיון פורצ'ן,‬ ‫המשורר ו.ב. ייטס.‬ 163 00:10:33,466 --> 00:10:35,301 ‫כל אלה היו חברים ב"השחר המוזהב".‬ 164 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 ‫ככה הזרם הזה עשה את דרכו לארצות הברית.‬ 165 00:10:37,887 --> 00:10:38,721 ‫רק רגע.‬ 166 00:10:40,723 --> 00:10:41,724 ‫היי, סטיב!‬ 167 00:10:42,433 --> 00:10:45,144 ‫מה לעזאזל?‬ ‫אתה חייב להאיר לי בעיניים המזוינות?‬ 168 00:10:45,227 --> 00:10:47,146 ‫אם ככה אתה מדבר עם לקוחות,‬ 169 00:10:47,229 --> 00:10:50,941 ‫אני פשוט אקח את הספינה המלאה בחתולים שלי‬ ‫ואמצא אי זבל אחר.‬ 170 00:10:51,025 --> 00:10:53,486 ‫ספינה מלאה בחתולים? אוי, חרא.‬ 171 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 ‫אני מתנצל.‬ 172 00:10:54,987 --> 00:10:57,782 ‫תראו את כל המתנות והגאדג'טים הנהדרים כאן.‬ 173 00:10:57,865 --> 00:11:01,869 ‫יש לנו מדפסת טריה, סוטר זמן, כמה פחיות...‬ 174 00:11:01,952 --> 00:11:02,828 ‫ו...‬ 175 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 ‫אתה רוצה את זה?‬ 176 00:11:05,539 --> 00:11:09,085 ‫אנליל וינטג'? זה לא זול, חבר.‬ 177 00:11:09,418 --> 00:11:11,295 ‫זה יהיה חמישה חתולים.‬ 178 00:11:11,379 --> 00:11:14,674 ‫הוא מבלף. אני יכול להשיג את זה בשלושה.‬ ‫תראה את זה.‬ 179 00:11:16,842 --> 00:11:18,552 ‫שלושה!‬ ‫-חמישה!‬ 180 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 ‫בסדר, סטיב. ארבעה, וזו ההצעה האחרונה שלי.‬ 181 00:11:22,348 --> 00:11:25,935 ‫בסדר. אתה מוציא פירורים מהפה של הדג שלי,‬ ‫אבל בסדר.‬ 182 00:11:26,268 --> 00:11:28,562 ‫ארבעה. שלח אותם לכאן.‬ 183 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 ‫שכחתי על מה לעזאזל דיברנו.‬ ‫-דיברנו על השידור,‬ 184 00:11:33,025 --> 00:11:35,861 ‫המכונה גם "הירושה הדיסציפלית".‬ 185 00:11:35,945 --> 00:11:37,780 ‫כן. אנשים חושבים…‬ 186 00:11:37,863 --> 00:11:39,907 ‫זה הדבר הכל כך חשוב,‬ 187 00:11:39,990 --> 00:11:43,160 ‫שאני רוצה שאנשים יבינו לגבי קסם,‬ ‫כשאני מדבר עליו הרבה מהזמן.‬ 188 00:11:43,244 --> 00:11:46,372 ‫כשאנחנו מדברים‬ ‫על משהו כעל מסורת שבעל-פה,‬ 189 00:11:46,455 --> 00:11:49,667 ‫אנחנו חיים תחת הרושם המוטעה‬ 190 00:11:49,750 --> 00:11:53,170 ‫שזה אומר שאלו רק סיפורים שמספרים ומעבירים.‬ 191 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 ‫זה לא מה שזה אומר.‬ 192 00:11:54,964 --> 00:11:58,884 ‫מסורת שבעל-פה משמעותה‬ ‫שהדרך שבה זרם האנרגיה‬ 193 00:11:58,968 --> 00:12:02,722 ‫מועבר מאדם אחד לאחר היא דרך הקול.‬ 194 00:12:02,805 --> 00:12:04,640 ‫הקול שלנו הוא גלי קול.‬ ‫-כן.‬ 195 00:12:04,724 --> 00:12:07,184 ‫אנחנו יוצרים גלי קול שנושאים מידע.‬ 196 00:12:07,268 --> 00:12:08,144 ‫לכן, בתנ"ך,‬ 197 00:12:08,227 --> 00:12:11,647 ‫אני תמיד אומר לאנשים‬ ‫שהתנ"ך הוא ספר הקסם הגדול ביותר שנכתב,‬ 198 00:12:11,731 --> 00:12:13,149 ‫ברגע שיודעים לקרוא אותו.‬ 199 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 ‫כל זה נכתב בפרק הראשון של התנ"ך,‬ 200 00:12:16,068 --> 00:12:19,655 ‫הם מדברים על כך שבראשית הייתה מילה,‬ ‫והמילה הייתה אלוהים.‬ 201 00:12:19,739 --> 00:12:21,782 ‫זה מפני שזו מסורת שבעל-פה.‬ 202 00:12:21,866 --> 00:12:24,910 ‫זה הגיוני?‬ ‫-אתה מעיף לי את המוח!‬ 203 00:12:26,912 --> 00:12:30,875 ‫אז זה מתחיל אי שם במסופוטמיה העתיקה...‬ 204 00:12:31,250 --> 00:12:32,960 ‫ושכחתי...‬ ‫-אולי לפני כן.‬ 205 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 ‫האם אלו המילים שיש בהן אנרגיה,‬ 206 00:12:36,130 --> 00:12:40,468 ‫או שהאנרגיה יוצאת מהאדם שאומר את המילים?‬ 207 00:12:40,551 --> 00:12:41,844 ‫שילוב של שניהם.‬ 208 00:12:41,927 --> 00:12:46,265 ‫לדוגמה, אתה יכול להעביר את הזרם‬ ‫רק אם קיבלת את הזרם.‬ 209 00:12:46,348 --> 00:12:48,934 ‫כאילו, אפשר לומר בדיוק את אותן מילים‬ 210 00:12:49,018 --> 00:12:51,520 ‫שאדם שמחזיק בזרם היה אומר,‬ 211 00:12:51,604 --> 00:12:54,231 ‫ואם אתה לא מחזיק את הזרם, זה לא ישדר.‬ 212 00:12:54,899 --> 00:12:58,277 ‫אתה חייב להחזיק את הזרם‬ ‫וגם להגיד את המילים הנכונות.‬ 213 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 ‫יש שתי סיבות לעשיית קסם.‬ 214 00:13:10,915 --> 00:13:13,250 ‫אחת מהן היא לגרום למשהו להתגלות.‬ 215 00:13:13,334 --> 00:13:17,505 ‫וזה יכול להיות כל דבר,‬ ‫ממקום חניה, לקריירה שאתה רוצה,‬ 216 00:13:17,588 --> 00:13:19,924 ‫למערכת יחסים שאתה רוצה להיות בה, מה שזה.‬ 217 00:13:20,966 --> 00:13:24,178 ‫הסיבה הנוספת לעשיית קסם היא מה‬ ‫שאני מכנה "הזנה רוחנית",‬ 218 00:13:24,261 --> 00:13:29,892 ‫במקרה הזה אתה מזמן במכוון ‬ ‫אנרגיה ואינטליגנציות, שאתה סופג‬ 219 00:13:29,975 --> 00:13:34,230 ‫למערכת האנרגיה שלך,‬ ‫להילה שלך, על מנת שתגדל,‬ 220 00:13:34,313 --> 00:13:36,732 ‫שתשתנה.‬ ‫-החתול הזה כרגע זרק עליי בוץ.‬ 221 00:13:36,816 --> 00:13:38,901 ‫זו החתולה האם. היא שובבה.‬ 222 00:13:43,155 --> 00:13:45,074 ‫יש שתי דרכים להעביר קסם.‬ 223 00:13:45,157 --> 00:13:49,787 ‫אחת מהן היא דרך לשכה או מסדר,‬ ‫כמו "השחר המוזהב".‬ 224 00:13:49,870 --> 00:13:53,457 ‫זה יותר כמו תוכנית לימודים.‬ ‫כמו בית ספר, אתה יודע.‬ 225 00:13:53,541 --> 00:13:56,168 ‫כולם לומדים את אותו הדבר באותו קצב.‬ 226 00:13:56,544 --> 00:14:00,172 ‫הדרך השנייה היא, כאילו,‬ ‫ממאסטר לתלמיד, וזה מאפשר…‬ 227 00:14:00,256 --> 00:14:02,967 ‫תודה.‬ ‫דברים קצת יותר עמוקים,‬ 228 00:14:03,050 --> 00:14:06,136 ‫פשוט כי אתה לא לומד‬ ‫את אותו הדבר שכולם לומדים.‬ 229 00:14:06,762 --> 00:14:09,723 ‫ברוכות יהיו הרגליים, אשר ילכו בדרך זו.‬ 230 00:14:09,807 --> 00:14:12,434 ‫אם זה מישהו שיודע מה הוא עושה,‬ ‫הוא יכול לשפוט‬ 231 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 ‫איפה אתה נמצא.‬ ‫מבחינה נפשית,‬ 232 00:14:14,520 --> 00:14:16,480 ‫מבחינה רגשית, רוחנית,‬ 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,734 ‫ולהבין מה אתה צריך‬ ‫כדי להפעיל את הפצצות האלה...‬ 234 00:14:20,818 --> 00:14:23,445 ‫וואו!‬ ‫-שגורמות לתובנות ולהבנות‬ 235 00:14:23,529 --> 00:14:24,947 ‫ודברים כאלה.‬ ‫-כן.‬ 236 00:14:35,165 --> 00:14:36,959 ‫כן!‬ 237 00:14:40,963 --> 00:14:42,715 ‫רוב האנשים מבלים את חייהם‬ 238 00:14:42,798 --> 00:14:45,217 ‫בלהתלונן על דברים שהם לא אוהבים.‬ ‫-כן.‬ 239 00:14:45,759 --> 00:14:48,262 ‫אתה מוסיף לדברים כוח ככה.‬ ‫אתה נותן להם צ'י.‬ 240 00:14:48,345 --> 00:14:49,638 ‫אנחנו אמורים‬ 241 00:14:49,722 --> 00:14:53,225 ‫להתמקד בדברים אליהם נרצה להתקרב‬ ‫ולא באלו שמהם נרצה להתרחק.‬ 242 00:14:53,309 --> 00:14:56,103 ‫אתה לא חייב לשקר כשמשהו רע.‬ 243 00:14:56,186 --> 00:14:58,647 ‫נגיד, אם הצטננת ומישהו אומר:‬ ‫"אתה חולה?"‬ 244 00:14:59,148 --> 00:15:00,774 ‫זה לא אומר להגיד "לא".‬ 245 00:15:00,858 --> 00:15:03,777 ‫זה אומר להגיד:‬ ‫"אני משתפר דקה אחר דקה".‬ 246 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 ‫זה נהדר.‬ 247 00:15:04,945 --> 00:15:10,075 ‫אתה חושב שהסיבה‬ ‫שהגעת לכלא היא כי...‬ 248 00:15:10,159 --> 00:15:12,912 ‫זה נשמע כל כך מוזר. קארמה טובה?‬ 249 00:15:12,995 --> 00:15:14,914 ‫כן. אני בהחלט…‬ 250 00:15:14,997 --> 00:15:19,376 ‫זה יישמע מטורף לאנשים, אבל בהחלט כן.‬ 251 00:15:19,460 --> 00:15:24,465 ‫עכשיו אני אסיר תודה על הזמן שביליתי בכלא.‬ 252 00:15:24,548 --> 00:15:27,551 ‫אפילו על כמה מהדברים האיומים ביותר שעברתי.‬ 253 00:15:27,635 --> 00:15:31,764 ‫נאמר, למשל, כשהרביצו לי כל כך חזק‬ ‫עד שסבלתי מאוד מכאבים פיזיים,‬ 254 00:15:31,847 --> 00:15:34,934 ‫אם הייתי כאן בחוץ,‬ ‫הייתי יכול פשוט ללכת לרופא.‬ 255 00:15:35,017 --> 00:15:36,810 ‫לא הייתה לי אפשרות כזאת שם.‬ 256 00:15:36,894 --> 00:15:40,564 ‫נאלצתי למצוא דרכים לעזור לעצמי להתמודד,‬ 257 00:15:40,648 --> 00:15:44,360 ‫לא רק עם הסבל הרגשי והנפשי שחוויתי,‬ 258 00:15:44,443 --> 00:15:47,196 ‫אלא גם הסבל הפיזי, הכאב הפיזי.‬ 259 00:15:48,364 --> 00:15:54,328 ‫אז זה דחף אותי כל הזמן,‬ ‫להמשיך לחקור מה אפשרי‬ 260 00:15:54,411 --> 00:15:57,206 ‫עם השיטות האלה. עד שיצאתי מהכלא,‬ 261 00:15:57,623 --> 00:15:59,667 ‫כבר לא הרגשתי שאני בכלא.‬ 262 00:15:59,750 --> 00:16:02,544 ‫התא שלי הרגיש כמעט כמו מגדל בקרה...‬ 263 00:16:03,796 --> 00:16:06,340 ‫דרכו יכולתי להושיט יד ולגעת בכל דבר בעולם.‬ 264 00:16:10,052 --> 00:16:14,807 ‫עכשיו אני מסתכל על אנשים כאן בחוץ,‬ ‫שחושבים שהיו לי חיים נוראיים.‬ 265 00:16:16,183 --> 00:16:19,019 ‫ושלא תבין לא נכון,‬ ‫היו כמה היבטים די לא נעימים.‬ 266 00:16:19,103 --> 00:16:20,896 ‫נוכל...‬ ‫-אתה יודע, בין אם מכות‬ 267 00:16:20,980 --> 00:16:22,147 ‫או רעב...‬ ‫-שכח מזה.‬ 268 00:16:22,231 --> 00:16:24,608 ‫או פשוט לחיות בפחד לפעמים,‬ 269 00:16:24,692 --> 00:16:27,111 ‫שהאנשים האלה עומדים להרוג אותך בכל רגע.‬ 270 00:16:27,194 --> 00:16:31,991 ‫מה שזה לא יהיה, עדיין,‬ ‫אני חושב שהיו לי חיים טובים יותר‬ 271 00:16:32,074 --> 00:16:36,578 ‫מלרוב, נגיד, המילניאלים שאני רואה,‬ ‫מתרוצצים להם עכשיו,‬ 272 00:16:36,662 --> 00:16:40,499 ‫מנסים להבין מי הם‬ ‫ומה הם הולכים לעשות עם עצמם...‬ 273 00:16:40,582 --> 00:16:42,376 ‫לא הייתי צריך לחוות את זה.‬ ‫-נכון.‬ 274 00:16:42,918 --> 00:16:43,877 ‫אתם מקיאים גלידה?‬ 275 00:16:45,254 --> 00:16:46,880 ‫תמיד ידעתי מה אני.‬ 276 00:16:46,964 --> 00:16:49,216 ‫תמיד ידעתי מה אני אמור לעשות.‬ 277 00:16:53,345 --> 00:16:55,139 ‫ודי קיבלתי את זה.‬ 278 00:17:05,315 --> 00:17:08,193 ‫כשאתה אומר "מגדל בקרה" ו"להושיט יד",‬ 279 00:17:08,277 --> 00:17:12,322 ‫אתה מתכוון שעשית איזו מין הקרנה אסטרלית,‬ 280 00:17:12,406 --> 00:17:15,034 ‫או סוג כלשהו של...‬ ‫-זה חלק מהקסם,‬ 281 00:17:15,117 --> 00:17:18,787 ‫ואני לא אוהב את המילה הזאת, האמת,‬ ‫אבל אני לא מכיר מילה אחרת,‬ 282 00:17:18,871 --> 00:17:22,958 ‫הקרנה אסטרלית,‬ ‫פשוט כי זה נשמע כל כך מרחף וניו-אייג'י.‬ 283 00:17:23,042 --> 00:17:25,753 ‫בחברה שלנו, טוב, לא רק בחברה שלנו במערב,‬ 284 00:17:25,836 --> 00:17:29,590 ‫אבל גם במזרח, הגענו למסקנה הזאת איכשהו...‬ 285 00:17:29,673 --> 00:17:33,469 ‫רוחניות נהייתה כל כך שטחית,‬ ‫שאנחנו חושבים על הארה‬ 286 00:17:33,552 --> 00:17:35,721 ‫בתור המטרה והלב של התרגול הרוחני.‬ 287 00:17:36,138 --> 00:17:37,222 ‫זה קו הסיום.‬ 288 00:17:38,098 --> 00:17:39,141 ‫זה לא.‬ 289 00:17:40,184 --> 00:17:43,062 ‫יש דברים שבאים אחרי זה.‬ 290 00:17:43,145 --> 00:17:47,483 ‫מה שאנחנו חושבים עליו כ"הארה"‬ ‫הוא הצעד הראשון בתהליך.‬ 291 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 ‫בקסם, מה שהם מכנים במזרח "הארה",‬ 292 00:17:49,860 --> 00:17:51,445 ‫אנו מכנים "תודעה סולארית".‬ 293 00:17:51,528 --> 00:17:53,280 ‫תודעה סולארית פירושה‬ 294 00:17:53,363 --> 00:17:56,867 ‫להיות לגמרי ולחלוטין נוכח בהווה,‬ 295 00:17:56,950 --> 00:17:59,328 ‫ממש כמו בכל פעם שאתה משיג הארה.‬ 296 00:17:59,411 --> 00:18:01,580 ‫אחרי שמפתחים תודעה סולארית,‬ 297 00:18:01,663 --> 00:18:05,751 ‫השלב הבא בתהליך הזה הוא לפתח‬ ‫את מה שאנחנו קוראים לו "גוף סולארי".‬ 298 00:18:06,460 --> 00:18:10,172 ‫אתה בונה כלי רכב כדי לאפשר לתודעה שלך‬ 299 00:18:10,255 --> 00:18:14,718 ‫לא להתפרק‬ ‫בנקודה של מה שאנחנו מכנים "המוות השני".‬ 300 00:18:14,802 --> 00:18:17,012 ‫המוות הראשון הוא כשהגוף הפיזי מת.‬ 301 00:18:17,096 --> 00:18:20,224 ‫המוות השני הוא כשהגוף האסטרלי או האתרי שלך‬ 302 00:18:20,307 --> 00:18:21,767 ‫מתחיל להיפרם.‬ 303 00:18:21,850 --> 00:18:25,771 ‫זה בכל פעם שהמודעות שלך‬ ‫עוברת דרך מכונת הכביסה הקוסמית הזאת,‬ 304 00:18:25,854 --> 00:18:28,941 ‫כל היבט של אישיות נשטף ממנה,‬ 305 00:18:29,024 --> 00:18:30,901 ‫אתה נשאר עם גרעין אנרגיה טהורה,‬ 306 00:18:30,984 --> 00:18:33,278 ‫שאז מתמחזר לכדי משהו אחר.‬ 307 00:18:33,362 --> 00:18:35,823 ‫אם מפתחים גוף סולארי, זה לא קורה.‬ 308 00:18:35,906 --> 00:18:39,034 ‫אתה מעביר את התודעה שלך לגוף הסולארי‬ 309 00:18:39,118 --> 00:18:40,369 ‫ברגע המוות,‬ 310 00:18:40,452 --> 00:18:42,037 ‫ואז אתה נהיה...‬ 311 00:18:42,121 --> 00:18:44,248 ‫לא לגמרי, לא בדיוק אותו הדבר...‬ 312 00:18:44,331 --> 00:18:45,916 ‫כן.‬ ‫-אבל התודעה שלך‬ 313 00:18:45,999 --> 00:18:48,585 ‫נשארת לחלוטין בלתי שבורה, לנצח.‬ 314 00:18:49,002 --> 00:18:50,379 ‫מאותו הרגע והלאה,‬ 315 00:18:50,462 --> 00:18:54,299 ‫אתה יכול להיכנס לעולם הגשמי‬ ‫מתי, איפה ואיך שתבחר,‬ 316 00:18:54,383 --> 00:18:55,801 ‫אם תבחר לעשות זאת.‬ 317 00:18:56,635 --> 00:19:00,013 ‫המטרה היא לעזור לאחרים להשלים את התהליך.‬ 318 00:19:00,389 --> 00:19:03,517 ‫אתה יודע, בטהובן אמר שהמשמעות בחיים,‬ 319 00:19:04,017 --> 00:19:05,853 ‫המשמעות באנושיות,‬ 320 00:19:05,936 --> 00:19:09,189 ‫היא להתקרב לאלוהות, עד כמה שאפשר,‬ 321 00:19:10,399 --> 00:19:13,110 ‫ואז להפיץ את הקרניים האלה למין האנושי.‬ 322 00:19:13,193 --> 00:19:14,194 ‫חכה שנייה.‬ 323 00:19:17,698 --> 00:19:20,284 ‫מי יתן והאור יגן עליו.‬ 324 00:20:42,532 --> 00:20:43,367 ‫מה?‬ 325 00:20:43,825 --> 00:20:49,039 ‫ראו, מותו של העידן הישן ולידתו של החדש.‬ 326 00:20:51,708 --> 00:20:53,669 ‫מה לעזאזל, דריל? ישנתי!‬ 327 00:20:53,752 --> 00:20:56,171 ‫טוב, הגיע הזמן להתעורר לאמת, בארי!‬ 328 00:20:57,756 --> 00:21:00,342 ‫אז להרוס את הנישואים שלי לא הספיק לך?‬ 329 00:21:00,425 --> 00:21:03,095 ‫אתה בעצמך הרסת את הנישואים המזוינים שלך,‬ ‫בארי.‬ 330 00:21:03,178 --> 00:21:06,014 ‫אני רק רוצה לשמוע אותך מודה.‬ ‫תגיד שזיינת את אשתי!‬ 331 00:21:06,098 --> 00:21:07,349 ‫אף פעם לא התעוררת!‬ 332 00:21:11,395 --> 00:21:12,229 ‫אוי, חרא.‬ 333 00:21:12,312 --> 00:21:13,146 ‫- סגור -‬ 334 00:21:13,897 --> 00:21:16,066 ‫ישנתי, ממזר!‬ 335 00:21:17,693 --> 00:21:20,028 ‫ישנת. אף פעם לא התעוררת.‬ 336 00:21:20,112 --> 00:21:22,072 ‫אני עוד אדפוק אותך על זה.‬ 337 00:21:22,155 --> 00:21:24,116 ‫אתה נמנמת והחיית אבנים‬ 338 00:21:24,199 --> 00:21:26,285 ‫כמו איזה מניאק.‬ 339 00:21:26,368 --> 00:21:28,537 ‫אני זה שטיפל בה!‬ ‫-אז זה כל העניין?‬ 340 00:21:28,620 --> 00:21:32,624 ‫אתה זה שהלך ל"לאד'ס" כל הזמן,‬ ‫בשביל לאפ דאנס.‬ 341 00:21:32,708 --> 00:21:34,751 ‫הייתה לי חברות פלטינה!‬ ‫-חבר'ה!‬ 342 00:21:34,835 --> 00:21:37,337 ‫לא פשוט לקבל אותה. לקח לי שנים!‬ 343 00:21:37,421 --> 00:21:39,798 ‫תילחמו ותשתקו כבר!‬ ‫-חבר'ה!‬ 344 00:21:39,881 --> 00:21:42,884 ‫עכשיו אני זה שאמור לסתום את הפה המזוין.‬ 345 00:21:42,968 --> 00:21:44,511 ‫אפילו לא ניסית...‬ 346 00:21:50,851 --> 00:21:52,477 ‫קלאסי…‬ 347 00:21:52,561 --> 00:21:57,316 ‫ראית שהגורל נמצא לצידי.‬ 348 00:21:57,399 --> 00:22:01,361 ‫לפעמים אומרים דברים חושפניים וכנים...‬ 349 00:22:04,990 --> 00:22:07,326 ‫אבל זה הופך אותי לאדם יפה.‬ 350 00:22:46,907 --> 00:22:48,200 ‫- בועה -‬ 351 00:23:01,546 --> 00:23:06,718 ‫אוי, אלוהים. כן!‬ 352 00:23:07,636 --> 00:23:09,054 ‫אאוץ'! לעזאזל.‬ 353 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 ‫כן!‬ 354 00:23:13,558 --> 00:23:14,601 ‫אני אוהב אותך.‬ 355 00:23:17,521 --> 00:23:19,439 ‫תודה רבה!‬ 356 00:23:20,982 --> 00:23:22,484 ‫תודה!‬ 357 00:23:37,791 --> 00:23:40,710 ‫ברוך הגביע הזה, על שייתכן ויצור חבר חדש.‬ 358 00:23:44,714 --> 00:23:46,883 ‫חולצות. מדבקות. גלידה.‬ 359 00:23:51,304 --> 00:23:52,389 ‫אדיר!‬ 360 00:23:53,432 --> 00:23:57,602 ‫תודה, קלנסי. זה קטלני, בנאדם.‬ ‫תראו את החבילה המדליקה הזאת.‬ 361 00:23:57,686 --> 00:24:01,857 ‫לעזאזל, כן! יש לי מדבקות, עטים.‬ ‫רגע, יש פה שתי חולצות?‬ 362 00:24:01,940 --> 00:24:05,026 ‫באיזו מידה?‬ ‫אקסטרה-בינוני? בחייך.‬ 363 00:24:05,110 --> 00:24:06,319 ‫גלידה…‬ 364 00:24:06,403 --> 00:24:08,363 ‫הלשון הזאת עומדת להתקרר.‬ 365 00:24:11,241 --> 00:24:13,660 ‫תרועה לקלנסי על הגביע הקפוא הזה.‬ 366 00:24:13,743 --> 00:24:16,413 ‫אבא, לא!‬ ‫רק אכלתי קצת גלידה, אבא. לא!‬ 367 00:24:16,496 --> 00:24:17,873 ‫חזיר אחד!‬ 368 00:24:17,956 --> 00:24:21,042 ‫אבא, אמרתי לך לדפוק בדלת. אאוץ'!‬ 369 00:24:21,126 --> 00:24:23,128 ‫שמש ורוח, אני מכה אותך!‬ 370 00:24:24,963 --> 00:24:25,797 ‫חרא.‬ 371 00:24:53,909 --> 00:24:55,827 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬