1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:32,407 --> 00:00:36,453 Клэнси, это твоя сестра. Перезвони мне сейчас же. 3 00:00:36,536 --> 00:00:40,248 Это… уже достало, чувак. У тебя нет никакого повода, чтобы… 4 00:00:40,665 --> 00:00:43,960 Сообщение Клэнси Гилрою от Карла Тронча из «Тронч-видео». 5 00:00:44,044 --> 00:00:46,129 Вы просрочили три игры на 17 дней. 6 00:00:46,212 --> 00:00:49,549 Верните наше имущество, или наймем охотника за головами. 7 00:00:49,632 --> 00:00:51,134 Сообщения удалены. 8 00:00:51,217 --> 00:00:54,262 ПОЛНОЧНЫЕ ОТКРОВЕНИЯ 9 00:00:54,345 --> 00:00:56,806 ЗАГРУЖЕНО В КОСМОС 10 00:00:56,890 --> 00:00:58,308 У вас новый подписчик. 11 00:01:00,268 --> 00:01:03,104 - Это ваш кореш Дэниел Хупс. - Дэниел Хупс. 12 00:01:03,188 --> 00:01:05,190 - Это мой космосайт. - Черт. 13 00:01:05,273 --> 00:01:07,358 У Хупса засуха Явно не хватает рожка 14 00:01:07,442 --> 00:01:08,985 У Хупса засуха Не хватает рожка 15 00:01:09,069 --> 00:01:13,656 Черт! Мороженая засуха. Это… жестоко. 16 00:01:14,157 --> 00:01:17,327 Мой язык горячий Пытаюсь его остужать 17 00:01:17,410 --> 00:01:19,829 Не хочу гримас У меня мороженая засуха 18 00:01:19,913 --> 00:01:22,832 Сделаю все, что понадобится, и достану тебе рожок. 19 00:01:24,375 --> 00:01:25,585 Доброе утро, мастер. 20 00:01:25,668 --> 00:01:29,089 Вы успели прочитать ЧаВо по Симулятору вселенной 21 00:01:29,172 --> 00:01:31,299 - из входящих? - Нет. 22 00:01:31,382 --> 00:01:34,427 У тебя есть планета с мороженым, 23 00:01:34,511 --> 00:01:35,929 типа мороженый мир? 24 00:01:36,012 --> 00:01:37,722 Мастер, я не придираюсь, 25 00:01:37,806 --> 00:01:40,934 - но обслуживание симулятора… - Ну вот, опять. 26 00:01:41,017 --> 00:01:44,479 …чтобы я не попал в болтанку и продолжил функционировать… 27 00:01:45,021 --> 00:01:47,190 Должна быть планета с мороженым. 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,859 - Хозяин, я настаиваю. - Попроси и получи. 29 00:01:49,943 --> 00:01:53,613 - Мороженая планета. - Мастер? 30 00:01:53,696 --> 00:01:55,949 Поищи быстренько мороженое. 31 00:01:56,032 --> 00:01:57,867 Начинаю поиск мороженого. 32 00:01:58,493 --> 00:02:03,414 Мои стремительно портящиеся сенсоры засекли магического аквариумоголового. 33 00:02:03,498 --> 00:02:06,126 Так, мороженое — Хупсу, беседа с рыбой — мне. 34 00:02:06,209 --> 00:02:07,377 Как пожелаете. 35 00:02:07,460 --> 00:02:10,255 Я всю ночь создавал новые аватары. 36 00:02:10,338 --> 00:02:12,423 - Да, знаю. - Угольник. Чиппи. 37 00:02:12,507 --> 00:02:14,467 Малыш… Перви… Теп… Переобор… 38 00:02:14,551 --> 00:02:17,595 - Хочу быть обезьянкой. - Аватар выбран. 39 00:02:17,846 --> 00:02:21,349 Это Славный Феникс Вечного Света. 40 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Слияние с симулятором через три, 41 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 две, одну… 42 00:04:08,414 --> 00:04:10,250 Эй! 43 00:04:10,667 --> 00:04:13,878 Капитан, на вашем забавном корабле есть мороженое? 44 00:04:14,963 --> 00:04:18,508 Если нет, можно взять у вас интервью для моего космокаста? 45 00:04:19,133 --> 00:04:20,218 Он идет в космос. 46 00:04:22,095 --> 00:04:24,180 Знаете что? Я просто запущу дроны. 47 00:04:24,597 --> 00:04:25,848 Мне идти за вами? 48 00:04:25,932 --> 00:04:28,476 Это «да»? Или «нет»? 49 00:04:28,559 --> 00:04:32,563 ПОЛНОЧНЫЕ ОТКРОВЕНИЯ С ДЭМИЕНОМ ЭКХОЛСОМ 50 00:04:32,647 --> 00:04:35,233 Понятно. Идем сюда. Здорово. 51 00:04:35,817 --> 00:04:38,027 Теперь идем сюда. Здорово. 52 00:04:39,696 --> 00:04:41,406 Теперь делаете это. Здорово. 53 00:04:43,074 --> 00:04:43,908 Это здорово. 54 00:04:45,702 --> 00:04:48,037 Немного поясню, прежде чем начнем. 55 00:04:48,121 --> 00:04:49,747 Мы начинаем. Здорово. 56 00:04:49,831 --> 00:04:51,916 Магия — это то, что я есть. 57 00:04:52,000 --> 00:04:54,544 Медитация так важна в магии по той причине, 58 00:04:54,627 --> 00:04:57,130 что, на чем бы мы ни фиксировали внимание, 59 00:04:57,213 --> 00:04:59,257 в то направление энергия и пойдет, 60 00:04:59,340 --> 00:05:00,717 так что в магии 61 00:05:00,800 --> 00:05:04,262 разум нужно стараться фокусировать 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,806 только на том, что пытаетесь достичь. 63 00:05:08,016 --> 00:05:09,809 Это и делает медитация. 64 00:05:09,892 --> 00:05:13,146 Она тренирует ваш разум, чтобы он не рассеивался 65 00:05:13,229 --> 00:05:14,897 в самых разных направлениях, 66 00:05:14,981 --> 00:05:16,983 распыляя накапливаемую энергию. 67 00:05:17,066 --> 00:05:19,736 Я знаю, о чем вы, читал книги о магии. 68 00:05:19,819 --> 00:05:21,571 Алистер Кроули — бомба. 69 00:05:21,654 --> 00:05:24,282 Но, боже, иногда он кажется мрачным. 70 00:05:24,365 --> 00:05:25,199 Это точно. 71 00:05:26,492 --> 00:05:30,580 Нужна целая вечность, чтобы понять, о чем он вообще говорит. 72 00:05:30,747 --> 00:05:33,624 То есть нужно узнать столько других вещей, 73 00:05:33,708 --> 00:05:37,420 чтобы начать понимать, о чем он на самом деле говорит, 74 00:05:37,503 --> 00:05:40,506 поскольку часто все написано каким-то шифром. 75 00:05:41,049 --> 00:05:45,261 Да! Знаете, я заметил, что многое о магии пишут шифром. 76 00:05:45,345 --> 00:05:47,096 Словно защищают… 77 00:05:48,765 --> 00:05:51,768 Я заметил, что в сравнении с магическими письменами 78 00:05:51,851 --> 00:05:54,062 некоторые восточные кажутся проще. 79 00:05:54,145 --> 00:05:55,438 Да, и причина в том, 80 00:05:55,521 --> 00:05:59,025 что, если говорить о восточных традициях, восточном пути, 81 00:05:59,108 --> 00:06:01,402 большинство этих практик основаны 82 00:06:01,486 --> 00:06:04,822 на достижении состояния так называемого просветления, 83 00:06:04,906 --> 00:06:07,283 что в магии зовут пересечением Бездны. 84 00:06:07,367 --> 00:06:12,121 В восточных традициях к этому стремятся в течение нескольких жизней. 85 00:06:13,414 --> 00:06:17,126 Магия — это как топливо для этого процесса. 86 00:06:17,210 --> 00:06:20,046 Ее цель — добиться этого за одну жизнь. 87 00:06:20,463 --> 00:06:23,633 То есть вы втискиваете несколько жизней 88 00:06:23,716 --> 00:06:26,969 с духовным и энергетическим опытом в одну, 89 00:06:27,678 --> 00:06:30,765 что иногда может быть немного переполняющим. 90 00:06:30,848 --> 00:06:32,642 Верно. И это тантра? 91 00:06:32,725 --> 00:06:35,103 - Это напоминает мне ее… - Да. 92 00:06:35,186 --> 00:06:38,523 Вообще, тантра играет важную роль в определенных аспектах 93 00:06:38,606 --> 00:06:41,901 или определенных традициях магии, таких как ОТО, 94 00:06:41,984 --> 00:06:44,362 который Кроули возглавлял до смерти. 95 00:06:46,656 --> 00:06:48,074 БУДДИЗМ 96 00:06:48,157 --> 00:06:49,200 Я знал. 97 00:06:49,283 --> 00:06:51,411 Вы были рукоположены в Риндзай-дзэн. 98 00:06:51,494 --> 00:06:52,745 Риндзай-дзэн-буддизм. 99 00:06:52,829 --> 00:06:56,749 Да, это традиция обучения самураев в Древней Японии. 100 00:06:56,833 --> 00:06:59,794 Мой дзэн-мастер из Японии посещал меня 101 00:06:59,877 --> 00:07:00,920 в тюрьме. 102 00:07:04,507 --> 00:07:07,552 И, знаете, я много лет занимался медитацией дзадзэн, 103 00:07:07,635 --> 00:07:13,266 но, честно говоря, не получил столько от годов восточных практик, 104 00:07:13,349 --> 00:07:18,354 сколько от нескольких месяцев церемониальной магии, думаю, так как… 105 00:07:18,438 --> 00:07:21,232 И у того, и у другого одинаковая цель, 106 00:07:21,315 --> 00:07:23,401 но людям, особенно с моей историей, 107 00:07:23,484 --> 00:07:27,321 бедной белой швали из Арканзаса без никаких связей 108 00:07:27,405 --> 00:07:31,117 с любой из восточных традиций, приходилось учить всё с нуля. 109 00:07:31,200 --> 00:07:34,162 Я как будто целиком изучал иностранный язык. 110 00:07:34,245 --> 00:07:38,082 А магия взаимодействует с западной иконографией, символизмом, 111 00:07:38,166 --> 00:07:41,085 вещами, которые стали внедряться в нашу душу, 112 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 как только мы пришли в этот мир. 113 00:07:43,171 --> 00:07:46,674 Думаю, часть нас, очень глубокая внутренняя часть 114 00:07:46,757 --> 00:07:48,551 реагирует на это куда быстрее, 115 00:07:48,634 --> 00:07:50,636 чем на восточные традиции. 116 00:07:50,720 --> 00:07:53,514 Точно! Я слышал разные варианты этого. 117 00:07:53,598 --> 00:07:55,933 Это круто. Возьмем, например, Ганеша. 118 00:07:56,017 --> 00:08:00,438 Знаете… Нет, лучше Ханумана, обезьяноподобное божество. 119 00:08:00,521 --> 00:08:02,773 Это очень могущественный символ, 120 00:08:02,857 --> 00:08:06,694 но у скольких из нас есть опыт с обезьянами в дикой природе? 121 00:08:06,777 --> 00:08:08,529 Да, в Арканзасе мало обезьян. 122 00:08:10,364 --> 00:08:12,742 Жаль! Обожаю обезьян. Но они надоедливые. 123 00:08:22,043 --> 00:08:25,129 - Какие нехорошие рыбки. - Ага. 124 00:08:26,631 --> 00:08:29,091 Из-за того, что магия — это моя жизнь, 125 00:08:29,175 --> 00:08:31,052 - у меня мало друзей. - Еще бы. 126 00:08:31,135 --> 00:08:34,138 Я занимаюсь ею часами ежедневно. 127 00:08:34,222 --> 00:08:37,683 Понимаете, это не какое-нибудь хобби… 128 00:08:38,559 --> 00:08:40,561 …или нечто на стороне. 129 00:08:40,645 --> 00:08:45,483 - Это фокус моей жизни. - Милашка. Вижу. 130 00:08:55,284 --> 00:08:58,704 Вот когда я понял, отчего часто не был несчастным 131 00:08:58,788 --> 00:09:00,831 в тюрьме, потому что даже там, 132 00:09:00,915 --> 00:09:04,919 в адской ситуации, я занимался тем, что предначертано, — магией. 133 00:09:05,002 --> 00:09:07,964 Это сильно облегчает страдания. 134 00:09:08,047 --> 00:09:12,218 Но если люди заходят слишком далеко, то им в лицо бьет сильный ветер, 135 00:09:12,301 --> 00:09:13,511 так сказать, верно? 136 00:09:13,594 --> 00:09:15,137 Каковы корни магии? 137 00:09:15,221 --> 00:09:20,518 Магия, точнее, церемониальная магия, которую мы называем высшей, 138 00:09:20,601 --> 00:09:25,773 зародилась в древней Месопотамии примерно в 3500 году до нашей эры. 139 00:09:26,274 --> 00:09:28,943 Так что она исконно западная. 140 00:09:29,402 --> 00:09:32,363 Ну, не совсем западная, скорее, с Ближнего Востока, 141 00:09:32,446 --> 00:09:34,115 ведь она зародилась там, 142 00:09:34,198 --> 00:09:38,786 на территории современного Ирака в городе Ниппуре. 143 00:09:38,869 --> 00:09:41,914 А в Европу она попала вместе 144 00:09:41,998 --> 00:09:44,458 с рыцарями-тамплиерами, которых отправляли 145 00:09:44,542 --> 00:09:48,129 сопровождать паломников в Святую Землю и обратно, 146 00:09:48,212 --> 00:09:50,256 чтобы на тех не напали бандиты. 147 00:09:51,674 --> 00:09:54,093 - Ваши коты так талантливы. - Спасибо. 148 00:09:54,176 --> 00:09:56,679 Там они контактируют с этим течением, 149 00:09:56,762 --> 00:09:59,140 и, говоря о течении, я имею в виду… 150 00:09:59,223 --> 00:10:01,726 Знаете, в некоторых традициях буддизма… 151 00:10:01,809 --> 00:10:03,769 - Так. - Вот, в тибетском буддизме 152 00:10:03,853 --> 00:10:04,812 речь идет о… 153 00:10:04,895 --> 00:10:06,397 - …ну, наделении. - Да. 154 00:10:07,648 --> 00:10:11,902 Это как бы течение энергии, передаваемой от мастера к ученику. 155 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 Церемониальная магия — это то же самое. 156 00:10:15,364 --> 00:10:18,451 Рыцарей-тамплиеров там захлестнуло это течение. 157 00:10:18,534 --> 00:10:20,161 Так оно приходит в Европу. 158 00:10:20,244 --> 00:10:21,996 И в итоге доходит до США 159 00:10:22,079 --> 00:10:24,457 с помощью Герметического ордена «Золотая заря», 160 00:10:24,540 --> 00:10:26,917 в котором Кроули состоял до того, 161 00:10:27,001 --> 00:10:29,003 как перешел в ОТО. 162 00:10:29,086 --> 00:10:33,007 Макгрегор Мазерс, Дион Форчун, поэт Уильям Батлер Йейтс 163 00:10:33,466 --> 00:10:35,301 тоже состояли в «Золотой заре». 164 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 Вот как это течение достигает США. 165 00:10:37,887 --> 00:10:38,721 Секунду. 166 00:10:40,723 --> 00:10:41,724 Привет, Стив! 167 00:10:42,433 --> 00:10:45,144 Какого хрена? Чего светишь в глаза? 168 00:10:45,227 --> 00:10:47,146 Если так общаешься с клиентами, 169 00:10:47,229 --> 00:10:50,941 то я направлю свой корабль с котами к другому островку хлама. 170 00:10:51,025 --> 00:10:53,486 Корабль с котами? Черт! 171 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 Простите! 172 00:10:54,987 --> 00:10:57,782 Посмотрите на эти чудесные дары и гаджеты. 173 00:10:57,865 --> 00:11:01,869 У нас есть новый принтер, времятор, какие-то банки… 174 00:11:01,952 --> 00:11:02,828 И… 175 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 Хочешь это? 176 00:11:05,539 --> 00:11:09,085 Винтажный энлиль? Это не дешево, дружище. 177 00:11:09,418 --> 00:11:11,295 Будет стоить пять кошек. 178 00:11:11,379 --> 00:11:13,589 Блефует. Можно получить за трех. 179 00:11:13,673 --> 00:11:14,674 Смотри. 180 00:11:16,842 --> 00:11:18,552 - Три! - Пять! 181 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Ладно, Стив. Четыре, и это последнее предложение. 182 00:11:22,348 --> 00:11:25,935 Хорошо. Ты забираешь червяка с моей блесны, но ладно. 183 00:11:26,268 --> 00:11:28,562 Четыре так четыре. Переправляй. 184 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 - Я забыл, о чем мы вообще говорили. - О передаче, 185 00:11:33,025 --> 00:11:35,861 также именуемой ученической наследственностью. 186 00:11:35,945 --> 00:11:37,780 Да. Люди думают… 187 00:11:37,863 --> 00:11:39,907 Я хочу, чтобы люди понимали 188 00:11:39,990 --> 00:11:43,160 очень важную вещь о магии, когда я повторяю о ней. 189 00:11:43,244 --> 00:11:46,372 Когда мы говорим о чем-то как об устной традиции, 190 00:11:46,455 --> 00:11:49,667 мы склонны неверно истолковывать это 191 00:11:49,750 --> 00:11:53,170 как просто кучу историй, передаваемых из уст в уста. 192 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 Но речь о другом. 193 00:11:54,964 --> 00:11:58,884 Устная традиция означает, что это течение энергии 194 00:11:58,968 --> 00:12:02,722 передается от одного человека другому посредством голоса. 195 00:12:02,805 --> 00:12:04,640 - Это ведь звуковая волна. - Да. 196 00:12:04,724 --> 00:12:07,184 Мы создаем ее, и она несет информацию. 197 00:12:07,268 --> 00:12:08,269 Так и с Библией. 198 00:12:08,352 --> 00:12:11,480 Я всегда говорю, что это величайшая магическая книга, 199 00:12:11,564 --> 00:12:12,815 есть уметь ее читать. 200 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Всё в самой первой главе Библии, 201 00:12:16,068 --> 00:12:19,363 где говорится, что в начале было Слово, и Слово было Бог. 202 00:12:19,739 --> 00:12:21,782 Потому что это устная традиция. 203 00:12:21,866 --> 00:12:24,910 - Это… Понимаете? - Взрыв мозга! 204 00:12:26,912 --> 00:12:30,875 И все это восходит к древней Месопотамии 205 00:12:31,250 --> 00:12:32,960 - и… забыл. - Или еще дальше. 206 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 Так слова обладают энергией 207 00:12:36,130 --> 00:12:40,468 или энергия исходит от человека, произносящего эти слова? 208 00:12:40,551 --> 00:12:41,469 Всё вместе. 209 00:12:41,927 --> 00:12:46,265 К примеру, течение можно передать, только если вы получили его. 210 00:12:46,348 --> 00:12:48,934 То есть вы можете сказать те же слова, 211 00:12:49,018 --> 00:12:51,520 что и человек, который содержит течение, 212 00:12:51,604 --> 00:12:54,231 но если не содержите его, оно не передастся. 213 00:12:54,899 --> 00:12:58,277 Вы должны содержать и течение, и правильные слова. 214 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Для магии есть две причины. 215 00:13:10,915 --> 00:13:13,250 Одна — для проявления чего-то, 216 00:13:13,334 --> 00:13:17,505 чего угодно: от парковочного места или желаемой карьеры 217 00:13:17,588 --> 00:13:19,924 до желаемых отношений или чего-то еще. 218 00:13:21,008 --> 00:13:24,178 Другая причина — то, что я называю духовным питанием, 219 00:13:24,261 --> 00:13:29,892 когда вы намеренно пробуждаете энергию и разум, а затем поглощаете 220 00:13:29,975 --> 00:13:34,230 своей энергетической системой, своей аурой, чтобы расти, 221 00:13:34,313 --> 00:13:36,732 - изменяться. - Кошка бросается. 222 00:13:36,816 --> 00:13:38,901 Это мамаша. Та еще шутница. 223 00:13:43,113 --> 00:13:45,074 Магия передается двумя способами. 224 00:13:45,157 --> 00:13:49,787 Один — через ложу или орден вроде «Золотой зари». 225 00:13:49,870 --> 00:13:53,457 Это больше похоже на учебную программу, как в школе. 226 00:13:53,541 --> 00:13:56,168 Все учат одно и то же в одинаковом темпе. 227 00:13:56,544 --> 00:14:00,172 Другой способ — от мастера к ученику, что позволяет… 228 00:14:00,256 --> 00:14:02,967 Спасибо. Чуть более глубокие вещи, 229 00:14:03,050 --> 00:14:06,136 так как вы не учите то же самое, что и остальные. 230 00:14:06,762 --> 00:14:09,890 Да благословенны будут ноги сии на сей путь. 231 00:14:09,974 --> 00:14:12,434 Знающие то, что делают, могут оценить, 232 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 где вы в ментальном плане, 233 00:14:14,520 --> 00:14:16,480 в эмоциональном и в духовном. 234 00:14:16,564 --> 00:14:20,734 А также понять, что вам нужно для активации бомб, 235 00:14:20,818 --> 00:14:23,445 приносящих прозрение, постижение 236 00:14:23,529 --> 00:14:24,947 - и тому подобное. - Ага. 237 00:14:35,165 --> 00:14:36,959 О да! 238 00:14:40,963 --> 00:14:42,715 Большинство тратит жизнь 239 00:14:42,798 --> 00:14:45,217 - на жалобы о том, что не нравится. - Да. 240 00:14:45,759 --> 00:14:48,262 Так вы добавляете силу ци. Даете этому ци. 241 00:14:48,345 --> 00:14:51,223 Мы должны фокусироваться на том, чего хотим 242 00:14:51,307 --> 00:14:53,225 для движения вперед, а не назад. 243 00:14:53,309 --> 00:14:56,103 Не надо лгать, когда плохо. 244 00:14:56,186 --> 00:14:58,647 Если у вас простуда и о ней спрашивают, 245 00:14:59,148 --> 00:15:00,566 не говорите, что ее нет. 246 00:15:00,858 --> 00:15:03,777 Говорите, что вам легче с каждой минутой. 247 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Здорово. 248 00:15:04,945 --> 00:15:10,075 Думаете, причина того, что вы оказались в тюрьме… 249 00:15:10,159 --> 00:15:12,912 Это звучит странно. В хорошей карме? 250 00:15:12,995 --> 00:15:14,914 Да. Я совершен… 251 00:15:14,997 --> 00:15:19,376 Это прозвучит безумно, но я совершенно согласен. 252 00:15:19,460 --> 00:15:24,465 Теперь я благодарен за то время, которое провел в тюрьме. 253 00:15:24,548 --> 00:15:27,551 Даже за самые ужасные вещи, произошедшие со мной. 254 00:15:27,635 --> 00:15:31,764 Например, когда меня так сильно избили, что я ощущал физическую боль. 255 00:15:31,847 --> 00:15:34,934 Если бы я был здесь, то мог бы просто пойти к врачу. 256 00:15:35,017 --> 00:15:36,810 Там же у меня не было выбора. 257 00:15:36,894 --> 00:15:40,564 Мне пришлось найти способы справиться 258 00:15:40,648 --> 00:15:44,360 не только с моими эмоциональными и душевными муками, 259 00:15:44,443 --> 00:15:47,196 но и с физическими муками, с физической болью. 260 00:15:48,364 --> 00:15:54,328 Это подвигало меня постоянно продолжать исследовать 261 00:15:54,411 --> 00:15:57,206 возможности практик. Когда я вышел из тюрьмы, 262 00:15:57,623 --> 00:15:59,667 я уже не чувствовал, что был там. 263 00:15:59,750 --> 00:16:02,544 Камера была чем-то вроде центра управления… 264 00:16:03,796 --> 00:16:06,340 …откуда я мог достичь чего угодно в мире. 265 00:16:10,052 --> 00:16:14,807 Теперь я смотрю на людей, думающих, что у меня была ужасная жизнь… 266 00:16:16,183 --> 00:16:19,019 И не поймите меня неправильно, бывало неприятно. 267 00:16:19,103 --> 00:16:20,896 - Можно… - Будь то побои, 268 00:16:20,980 --> 00:16:22,147 - голод… - Забудьте. 269 00:16:22,231 --> 00:16:24,608 …или просто жизнь в страхе, 270 00:16:24,692 --> 00:16:26,819 что могут убить в любой момент. 271 00:16:27,194 --> 00:16:31,991 Как бы то ни было, думаю, у меня жизнь была лучше, 272 00:16:32,074 --> 00:16:36,578 чем у большинства миллениалов, которые сейчас крутятся, 273 00:16:36,662 --> 00:16:40,499 пытаясь понять, кто они есть и что они будут делать… 274 00:16:40,582 --> 00:16:42,376 - Я такое не переживал. - Ясно. 275 00:16:42,960 --> 00:16:43,877 Тошнит мороженым? 276 00:16:45,254 --> 00:16:46,880 Я всегда знал, кто я есть. 277 00:16:46,964 --> 00:16:49,258 Я всегда знал, что должен делать. 278 00:16:53,345 --> 00:16:55,139 И я это принял. 279 00:17:05,315 --> 00:17:08,193 Когда вы говорите «центр управления» и «достичь», 280 00:17:08,277 --> 00:17:12,322 вы имеете в виду какую-то астральную проекцию 281 00:17:12,406 --> 00:17:15,034 - или что-то вроде… - Это часть магии, 282 00:17:15,117 --> 00:17:18,787 и мне не нравится это слово, но я не знаю другого для этого. 283 00:17:18,871 --> 00:17:22,958 Просто «астральная проекция» звучит как-то чудно и нью-эйджево. 284 00:17:23,042 --> 00:17:25,753 В нашем обществе, и я не только о Западе, 285 00:17:25,836 --> 00:17:29,590 но и о Востоке, словно пришли к заключению, 286 00:17:29,673 --> 00:17:33,469 мол, духовность так разбавлена, что для нас просветление — 287 00:17:33,552 --> 00:17:35,721 это всё и вся духовной практики. 288 00:17:36,138 --> 00:17:37,222 Финишная черта. 289 00:17:38,098 --> 00:17:39,141 А это не так. 290 00:17:40,184 --> 00:17:43,062 Есть вещи и после этого. 291 00:17:43,145 --> 00:17:47,483 То, что мы считаем просветлением, — это первый шаг в процессе. 292 00:17:47,566 --> 00:17:49,818 В магии называемое на Востоке просветлением 293 00:17:49,902 --> 00:17:51,445 именуют Солнечным Сознанием. 294 00:17:51,528 --> 00:17:53,280 Солнечное Сознание означает, 295 00:17:53,363 --> 00:17:56,867 что вы целиком и полностью в настоящем моменте, 296 00:17:56,950 --> 00:17:59,328 как когда достигаете просветления. 297 00:17:59,411 --> 00:18:01,580 После развития Солнечного Сознания 298 00:18:01,663 --> 00:18:05,751 следующий шаг — развитие того, что именуют Солнечным Телом. 299 00:18:06,460 --> 00:18:10,172 Вы строите корабль, чтобы позволить сознанию 300 00:18:10,255 --> 00:18:14,718 не рассеяться до той степени, которую именуют Второй Смертью. 301 00:18:14,802 --> 00:18:17,012 Первая Смерть — это смерть физического тела. 302 00:18:17,096 --> 00:18:20,224 Вторая смерть — это когда астральное или эфирное тело 303 00:18:20,307 --> 00:18:21,767 начинает разрушаться. 304 00:18:21,850 --> 00:18:25,771 Когда сознание проходит через космическую стиральную машину, 305 00:18:25,854 --> 00:18:28,941 из него вымывается каждый аспект личности, 306 00:18:29,024 --> 00:18:30,901 и остается ядро чистой энергии, 307 00:18:30,984 --> 00:18:33,278 которую затем используют в чем-то еще. 308 00:18:33,362 --> 00:18:35,823 Если разовьете Солнечное Тело, этого не будет. 309 00:18:35,906 --> 00:18:39,034 Вы вкладываете свое сознание в Солнечное Тело 310 00:18:39,118 --> 00:18:40,369 в момент смерти, 311 00:18:40,452 --> 00:18:42,037 после чего становитесь 312 00:18:42,121 --> 00:18:44,248 не полностью, не совсем тем же… 313 00:18:44,331 --> 00:18:45,916 - Ага. - Но ваше сознание 314 00:18:45,999 --> 00:18:48,585 уже цельно навеки. 315 00:18:49,002 --> 00:18:50,379 С этого момента 316 00:18:50,462 --> 00:18:54,299 вы можете войти в физическое царство, когда, где и как захотите, 317 00:18:54,383 --> 00:18:55,801 если захотите. 318 00:18:56,635 --> 00:19:00,013 Смысл в том, чтобы помочь другим завершить этот процесс. 319 00:19:00,389 --> 00:19:03,517 Знаете, Бетховен говорил, что смысл быть живым, 320 00:19:04,017 --> 00:19:05,853 смысл быть человеком в том, 321 00:19:05,936 --> 00:19:09,189 чтобы максимально приблизиться к божественному. 322 00:19:10,399 --> 00:19:13,110 А потом посылать эти лучи человечеству. 323 00:19:13,193 --> 00:19:14,194 Запомните мысль. 324 00:19:17,698 --> 00:19:20,284 Да защитит его свет. 325 00:20:42,532 --> 00:20:43,367 Чего? 326 00:20:43,825 --> 00:20:49,039 Узрите смерть старого эона и рождение нового. 327 00:20:51,708 --> 00:20:53,669 Какого хрена, Дэррил? Я спал! 328 00:20:53,752 --> 00:20:56,171 Пора проснуться и принять истину, Бэрри! 329 00:20:57,756 --> 00:21:00,425 Значит, разрушить мой брак было недостаточным? 330 00:21:00,509 --> 00:21:03,095 Ты сам разрушил свой гребаный брак, Бэрри. 331 00:21:03,178 --> 00:21:05,973 Ну, давай, скажи, что трахал мою жену! 332 00:21:06,056 --> 00:21:07,391 Ты так и не проснулся! 333 00:21:11,395 --> 00:21:12,229 Вот черт. 334 00:21:12,312 --> 00:21:13,146 ЗАКРЫТО 335 00:21:13,897 --> 00:21:16,066 Я спал, ублюдок! 336 00:21:17,693 --> 00:21:20,028 Спал и ни хрена не проснулся. 337 00:21:20,112 --> 00:21:22,072 Хрена теперь ты не ответишь мне. 338 00:21:22,155 --> 00:21:24,116 Ты дремал и оживлял камни, 339 00:21:24,199 --> 00:21:26,285 как последний мудак. 340 00:21:26,368 --> 00:21:28,537 - Я заботился о ней! - Дело в этом? 341 00:21:28,620 --> 00:21:32,624 Ты постоянно ходил в стрипуху и заказывал танцы на коленях. 342 00:21:32,708 --> 00:21:34,751 - У меня платиновое членство! - Ребята! 343 00:21:34,835 --> 00:21:37,337 Его так просто не получишь. Требуются годы! 344 00:21:37,421 --> 00:21:39,798 - Заткнись и дерись! - Ребята! 345 00:21:39,881 --> 00:21:42,884 Теперь заткнуться должен я. 346 00:21:42,968 --> 00:21:44,511 Ты даже не пытался… 347 00:21:50,851 --> 00:21:52,477 Как обычно… 348 00:21:52,561 --> 00:21:57,316 Ты видел, что судьба на моей стороне! 349 00:21:57,399 --> 00:22:01,361 Иногда откровенные и честные слова… 350 00:22:04,990 --> 00:22:07,326 …но это делает меня превосходным. 351 00:22:46,907 --> 00:22:48,200 ВЕЧЕР ТАНЦЕВ 352 00:23:01,546 --> 00:23:06,718 О боже. Да! 353 00:23:07,636 --> 00:23:09,054 Блин! 354 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 Да! 355 00:23:13,558 --> 00:23:14,601 Я тебя обожаю. 356 00:23:17,521 --> 00:23:19,439 Большое спасибо! 357 00:23:20,982 --> 00:23:22,484 Спасибо! 358 00:23:37,791 --> 00:23:40,710 Да будет благословенным сей конус за нового друга. 359 00:23:44,714 --> 00:23:46,883 Рубашки. Наклейки. Мороженое. 360 00:23:51,304 --> 00:23:52,389 Круто. 361 00:23:53,432 --> 00:23:57,602 Спасибо, Клэнси. Это умат. Смотрите, что я выхватил. 362 00:23:57,686 --> 00:24:01,857 Здесь наклейки, ручки… Минуточку. Две рубашки! 363 00:24:01,940 --> 00:24:05,026 Какого размера? Очень среднего. Да ну? 364 00:24:05,110 --> 00:24:06,319 Мороженое… 365 00:24:06,403 --> 00:24:08,363 Сейчас язык замерзнет. 366 00:24:11,241 --> 00:24:13,660 Респект Клэнси за рожок мороженого. 367 00:24:13,743 --> 00:24:16,413 Папа, нет! Я просто ел мороженое… 368 00:24:16,496 --> 00:24:17,873 Свинота! 369 00:24:17,956 --> 00:24:21,042 Пап, я же просил стучаться! 370 00:24:21,126 --> 00:24:23,128 Солнце и ветер, я накажу тебя! 371 00:24:24,963 --> 00:24:25,797 Черт. 372 00:24:53,909 --> 00:24:55,827 Перевод субтитров: Константин Яковлев