1
00:00:06,006 --> 00:00:09,175
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:32,407 --> 00:00:36,453
Клэнси, это твоя сестра.
Перезвони мне сейчас же.
3
00:00:36,536 --> 00:00:40,248
Это… уже достало, чувак.
У тебя нет никакого повода, чтобы…
4
00:00:40,665 --> 00:00:43,960
Сообщение Клэнси Гилрою
от Карла Тронча из «Тронч-видео».
5
00:00:44,044 --> 00:00:46,129
Вы просрочили три игры на 17 дней.
6
00:00:46,212 --> 00:00:49,549
Верните наше имущество,
или наймем охотника за головами.
7
00:00:49,632 --> 00:00:51,134
Сообщения удалены.
8
00:00:51,217 --> 00:00:54,262
ПОЛНОЧНЫЕ ОТКРОВЕНИЯ
9
00:00:54,345 --> 00:00:56,806
ЗАГРУЖЕНО В КОСМОС
10
00:00:56,890 --> 00:00:58,308
У вас новый подписчик.
11
00:01:00,268 --> 00:01:03,104
- Это ваш кореш Дэниел Хупс.
- Дэниел Хупс.
12
00:01:03,188 --> 00:01:05,190
- Это мой космосайт.
- Черт.
13
00:01:05,273 --> 00:01:07,358
У Хупса засуха
Явно не хватает рожка
14
00:01:07,442 --> 00:01:08,985
У Хупса засуха
Не хватает рожка
15
00:01:09,069 --> 00:01:13,656
Черт! Мороженая засуха. Это… жестоко.
16
00:01:14,157 --> 00:01:17,327
Мой язык горячий
Пытаюсь его остужать
17
00:01:17,410 --> 00:01:19,829
Не хочу гримас
У меня мороженая засуха
18
00:01:19,913 --> 00:01:22,832
Сделаю все, что понадобится,
и достану тебе рожок.
19
00:01:24,375 --> 00:01:25,585
Доброе утро, мастер.
20
00:01:25,668 --> 00:01:29,089
Вы успели прочитать ЧаВо
по Симулятору вселенной
21
00:01:29,172 --> 00:01:31,299
- из входящих?
- Нет.
22
00:01:31,382 --> 00:01:34,427
У тебя есть планета с мороженым,
23
00:01:34,511 --> 00:01:35,929
типа мороженый мир?
24
00:01:36,012 --> 00:01:37,722
Мастер, я не придираюсь,
25
00:01:37,806 --> 00:01:40,934
- но обслуживание симулятора…
- Ну вот, опять.
26
00:01:41,017 --> 00:01:44,479
…чтобы я не попал в болтанку
и продолжил функционировать…
27
00:01:45,021 --> 00:01:47,190
Должна быть планета с мороженым.
28
00:01:47,273 --> 00:01:49,859
- Хозяин, я настаиваю.
- Попроси и получи.
29
00:01:49,943 --> 00:01:53,613
- Мороженая планета.
- Мастер?
30
00:01:53,696 --> 00:01:55,949
Поищи быстренько мороженое.
31
00:01:56,032 --> 00:01:57,867
Начинаю поиск мороженого.
32
00:01:58,493 --> 00:02:03,414
Мои стремительно портящиеся сенсоры
засекли магического аквариумоголового.
33
00:02:03,498 --> 00:02:06,126
Так, мороженое — Хупсу,
беседа с рыбой — мне.
34
00:02:06,209 --> 00:02:07,377
Как пожелаете.
35
00:02:07,460 --> 00:02:10,255
Я всю ночь создавал новые аватары.
36
00:02:10,338 --> 00:02:12,423
- Да, знаю.
- Угольник. Чиппи.
37
00:02:12,507 --> 00:02:14,467
Малыш… Перви… Теп… Переобор…
38
00:02:14,551 --> 00:02:17,595
- Хочу быть обезьянкой.
- Аватар выбран.
39
00:02:17,846 --> 00:02:21,349
Это Славный Феникс Вечного Света.
40
00:02:24,644 --> 00:02:27,438
Слияние с симулятором через три,
41
00:02:27,522 --> 00:02:29,440
две, одну…
42
00:04:08,414 --> 00:04:10,250
Эй!
43
00:04:10,667 --> 00:04:13,878
Капитан, на вашем забавном корабле
есть мороженое?
44
00:04:14,963 --> 00:04:18,508
Если нет, можно взять у вас
интервью для моего космокаста?
45
00:04:19,133 --> 00:04:20,218
Он идет в космос.
46
00:04:22,095 --> 00:04:24,180
Знаете что? Я просто запущу дроны.
47
00:04:24,597 --> 00:04:25,848
Мне идти за вами?
48
00:04:25,932 --> 00:04:28,476
Это «да»? Или «нет»?
49
00:04:28,559 --> 00:04:32,563
ПОЛНОЧНЫЕ ОТКРОВЕНИЯ
С ДЭМИЕНОМ ЭКХОЛСОМ
50
00:04:32,647 --> 00:04:35,233
Понятно. Идем сюда. Здорово.
51
00:04:35,817 --> 00:04:38,027
Теперь идем сюда. Здорово.
52
00:04:39,696 --> 00:04:41,406
Теперь делаете это. Здорово.
53
00:04:43,074 --> 00:04:43,908
Это здорово.
54
00:04:45,702 --> 00:04:48,037
Немного поясню, прежде чем начнем.
55
00:04:48,121 --> 00:04:49,747
Мы начинаем. Здорово.
56
00:04:49,831 --> 00:04:51,916
Магия — это то, что я есть.
57
00:04:52,000 --> 00:04:54,544
Медитация так важна в магии
по той причине,
58
00:04:54,627 --> 00:04:57,130
что, на чем бы
мы ни фиксировали внимание,
59
00:04:57,213 --> 00:04:59,257
в то направление энергия и пойдет,
60
00:04:59,340 --> 00:05:00,717
так что в магии
61
00:05:00,800 --> 00:05:04,262
разум нужно стараться фокусировать
62
00:05:04,345 --> 00:05:06,806
только на том, что пытаетесь достичь.
63
00:05:08,016 --> 00:05:09,809
Это и делает медитация.
64
00:05:09,892 --> 00:05:13,146
Она тренирует ваш разум,
чтобы он не рассеивался
65
00:05:13,229 --> 00:05:14,897
в самых разных направлениях,
66
00:05:14,981 --> 00:05:16,983
распыляя накапливаемую энергию.
67
00:05:17,066 --> 00:05:19,736
Я знаю, о чем вы, читал книги о магии.
68
00:05:19,819 --> 00:05:21,571
Алистер Кроули — бомба.
69
00:05:21,654 --> 00:05:24,282
Но, боже, иногда он кажется мрачным.
70
00:05:24,365 --> 00:05:25,199
Это точно.
71
00:05:26,492 --> 00:05:30,580
Нужна целая вечность,
чтобы понять, о чем он вообще говорит.
72
00:05:30,747 --> 00:05:33,624
То есть нужно узнать
столько других вещей,
73
00:05:33,708 --> 00:05:37,420
чтобы начать понимать,
о чем он на самом деле говорит,
74
00:05:37,503 --> 00:05:40,506
поскольку часто
все написано каким-то шифром.
75
00:05:41,049 --> 00:05:45,261
Да! Знаете, я заметил,
что многое о магии пишут шифром.
76
00:05:45,345 --> 00:05:47,096
Словно защищают…
77
00:05:48,765 --> 00:05:51,768
Я заметил, что в сравнении
с магическими письменами
78
00:05:51,851 --> 00:05:54,062
некоторые восточные кажутся проще.
79
00:05:54,145 --> 00:05:55,438
Да, и причина в том,
80
00:05:55,521 --> 00:05:59,025
что, если говорить
о восточных традициях, восточном пути,
81
00:05:59,108 --> 00:06:01,402
большинство этих практик основаны
82
00:06:01,486 --> 00:06:04,822
на достижении состояния
так называемого просветления,
83
00:06:04,906 --> 00:06:07,283
что в магии зовут пересечением Бездны.
84
00:06:07,367 --> 00:06:12,121
В восточных традициях к этому стремятся
в течение нескольких жизней.
85
00:06:13,414 --> 00:06:17,126
Магия — это как топливо
для этого процесса.
86
00:06:17,210 --> 00:06:20,046
Ее цель — добиться этого за одну жизнь.
87
00:06:20,463 --> 00:06:23,633
То есть вы втискиваете несколько жизней
88
00:06:23,716 --> 00:06:26,969
с духовным и энергетическим опытом
в одну,
89
00:06:27,678 --> 00:06:30,765
что иногда может быть
немного переполняющим.
90
00:06:30,848 --> 00:06:32,642
Верно. И это тантра?
91
00:06:32,725 --> 00:06:35,103
- Это напоминает мне ее…
- Да.
92
00:06:35,186 --> 00:06:38,523
Вообще, тантра играет важную роль
в определенных аспектах
93
00:06:38,606 --> 00:06:41,901
или определенных традициях магии,
таких как ОТО,
94
00:06:41,984 --> 00:06:44,362
который Кроули возглавлял до смерти.
95
00:06:46,656 --> 00:06:48,074
БУДДИЗМ
96
00:06:48,157 --> 00:06:49,200
Я знал.
97
00:06:49,283 --> 00:06:51,411
Вы были рукоположены в Риндзай-дзэн.
98
00:06:51,494 --> 00:06:52,745
Риндзай-дзэн-буддизм.
99
00:06:52,829 --> 00:06:56,749
Да, это традиция обучения самураев
в Древней Японии.
100
00:06:56,833 --> 00:06:59,794
Мой дзэн-мастер из Японии посещал меня
101
00:06:59,877 --> 00:07:00,920
в тюрьме.
102
00:07:04,507 --> 00:07:07,552
И, знаете, я много лет
занимался медитацией дзадзэн,
103
00:07:07,635 --> 00:07:13,266
но, честно говоря, не получил
столько от годов восточных практик,
104
00:07:13,349 --> 00:07:18,354
сколько от нескольких месяцев
церемониальной магии, думаю, так как…
105
00:07:18,438 --> 00:07:21,232
И у того, и у другого одинаковая цель,
106
00:07:21,315 --> 00:07:23,401
но людям, особенно с моей историей,
107
00:07:23,484 --> 00:07:27,321
бедной белой швали из Арканзаса
без никаких связей
108
00:07:27,405 --> 00:07:31,117
с любой из восточных традиций,
приходилось учить всё с нуля.
109
00:07:31,200 --> 00:07:34,162
Я как будто целиком изучал
иностранный язык.
110
00:07:34,245 --> 00:07:38,082
А магия взаимодействует
с западной иконографией, символизмом,
111
00:07:38,166 --> 00:07:41,085
вещами, которые стали внедряться
в нашу душу,
112
00:07:41,169 --> 00:07:43,087
как только мы пришли в этот мир.
113
00:07:43,171 --> 00:07:46,674
Думаю, часть нас,
очень глубокая внутренняя часть
114
00:07:46,757 --> 00:07:48,551
реагирует на это куда быстрее,
115
00:07:48,634 --> 00:07:50,636
чем на восточные традиции.
116
00:07:50,720 --> 00:07:53,514
Точно! Я слышал разные варианты этого.
117
00:07:53,598 --> 00:07:55,933
Это круто. Возьмем, например, Ганеша.
118
00:07:56,017 --> 00:08:00,438
Знаете… Нет, лучше Ханумана,
обезьяноподобное божество.
119
00:08:00,521 --> 00:08:02,773
Это очень могущественный символ,
120
00:08:02,857 --> 00:08:06,694
но у скольких из нас есть опыт
с обезьянами в дикой природе?
121
00:08:06,777 --> 00:08:08,529
Да, в Арканзасе мало обезьян.
122
00:08:10,364 --> 00:08:12,742
Жаль! Обожаю обезьян.
Но они надоедливые.
123
00:08:22,043 --> 00:08:25,129
- Какие нехорошие рыбки.
- Ага.
124
00:08:26,631 --> 00:08:29,091
Из-за того, что магия — это моя жизнь,
125
00:08:29,175 --> 00:08:31,052
- у меня мало друзей.
- Еще бы.
126
00:08:31,135 --> 00:08:34,138
Я занимаюсь ею часами ежедневно.
127
00:08:34,222 --> 00:08:37,683
Понимаете, это не какое-нибудь хобби…
128
00:08:38,559 --> 00:08:40,561
…или нечто на стороне.
129
00:08:40,645 --> 00:08:45,483
- Это фокус моей жизни.
- Милашка. Вижу.
130
00:08:55,284 --> 00:08:58,704
Вот когда я понял,
отчего часто не был несчастным
131
00:08:58,788 --> 00:09:00,831
в тюрьме, потому что даже там,
132
00:09:00,915 --> 00:09:04,919
в адской ситуации, я занимался тем,
что предначертано, — магией.
133
00:09:05,002 --> 00:09:07,964
Это сильно облегчает страдания.
134
00:09:08,047 --> 00:09:12,218
Но если люди заходят слишком далеко,
то им в лицо бьет сильный ветер,
135
00:09:12,301 --> 00:09:13,511
так сказать, верно?
136
00:09:13,594 --> 00:09:15,137
Каковы корни магии?
137
00:09:15,221 --> 00:09:20,518
Магия, точнее, церемониальная магия,
которую мы называем высшей,
138
00:09:20,601 --> 00:09:25,773
зародилась в древней Месопотамии
примерно в 3500 году до нашей эры.
139
00:09:26,274 --> 00:09:28,943
Так что она исконно западная.
140
00:09:29,402 --> 00:09:32,363
Ну, не совсем западная,
скорее, с Ближнего Востока,
141
00:09:32,446 --> 00:09:34,115
ведь она зародилась там,
142
00:09:34,198 --> 00:09:38,786
на территории современного Ирака
в городе Ниппуре.
143
00:09:38,869 --> 00:09:41,914
А в Европу она попала вместе
144
00:09:41,998 --> 00:09:44,458
с рыцарями-тамплиерами,
которых отправляли
145
00:09:44,542 --> 00:09:48,129
сопровождать паломников
в Святую Землю и обратно,
146
00:09:48,212 --> 00:09:50,256
чтобы на тех не напали бандиты.
147
00:09:51,674 --> 00:09:54,093
- Ваши коты так талантливы.
- Спасибо.
148
00:09:54,176 --> 00:09:56,679
Там они контактируют с этим течением,
149
00:09:56,762 --> 00:09:59,140
и, говоря о течении, я имею в виду…
150
00:09:59,223 --> 00:10:01,726
Знаете, в некоторых традициях буддизма…
151
00:10:01,809 --> 00:10:03,769
- Так.
- Вот, в тибетском буддизме
152
00:10:03,853 --> 00:10:04,812
речь идет о…
153
00:10:04,895 --> 00:10:06,397
- …ну, наделении.
- Да.
154
00:10:07,648 --> 00:10:11,902
Это как бы течение энергии,
передаваемой от мастера к ученику.
155
00:10:11,986 --> 00:10:14,614
Церемониальная магия — это то же самое.
156
00:10:15,364 --> 00:10:18,451
Рыцарей-тамплиеров там захлестнуло
это течение.
157
00:10:18,534 --> 00:10:20,161
Так оно приходит в Европу.
158
00:10:20,244 --> 00:10:21,996
И в итоге доходит до США
159
00:10:22,079 --> 00:10:24,457
с помощью Герметического ордена
«Золотая заря»,
160
00:10:24,540 --> 00:10:26,917
в котором Кроули состоял до того,
161
00:10:27,001 --> 00:10:29,003
как перешел в ОТО.
162
00:10:29,086 --> 00:10:33,007
Макгрегор Мазерс,
Дион Форчун, поэт Уильям Батлер Йейтс
163
00:10:33,466 --> 00:10:35,301
тоже состояли в «Золотой заре».
164
00:10:35,384 --> 00:10:37,803
Вот как это течение достигает США.
165
00:10:37,887 --> 00:10:38,721
Секунду.
166
00:10:40,723 --> 00:10:41,724
Привет, Стив!
167
00:10:42,433 --> 00:10:45,144
Какого хрена? Чего светишь в глаза?
168
00:10:45,227 --> 00:10:47,146
Если так общаешься с клиентами,
169
00:10:47,229 --> 00:10:50,941
то я направлю свой корабль с котами
к другому островку хлама.
170
00:10:51,025 --> 00:10:53,486
Корабль с котами? Черт!
171
00:10:53,569 --> 00:10:54,904
Простите!
172
00:10:54,987 --> 00:10:57,782
Посмотрите на эти чудесные дары
и гаджеты.
173
00:10:57,865 --> 00:11:01,869
У нас есть новый принтер,
времятор, какие-то банки…
174
00:11:01,952 --> 00:11:02,828
И…
175
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
Хочешь это?
176
00:11:05,539 --> 00:11:09,085
Винтажный энлиль?
Это не дешево, дружище.
177
00:11:09,418 --> 00:11:11,295
Будет стоить пять кошек.
178
00:11:11,379 --> 00:11:13,589
Блефует. Можно получить за трех.
179
00:11:13,673 --> 00:11:14,674
Смотри.
180
00:11:16,842 --> 00:11:18,552
- Три!
- Пять!
181
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Ладно, Стив. Четыре,
и это последнее предложение.
182
00:11:22,348 --> 00:11:25,935
Хорошо. Ты забираешь червяка
с моей блесны, но ладно.
183
00:11:26,268 --> 00:11:28,562
Четыре так четыре. Переправляй.
184
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
- Я забыл, о чем мы вообще говорили.
- О передаче,
185
00:11:33,025 --> 00:11:35,861
также именуемой
ученической наследственностью.
186
00:11:35,945 --> 00:11:37,780
Да. Люди думают…
187
00:11:37,863 --> 00:11:39,907
Я хочу, чтобы люди понимали
188
00:11:39,990 --> 00:11:43,160
очень важную вещь о магии,
когда я повторяю о ней.
189
00:11:43,244 --> 00:11:46,372
Когда мы говорим о чем-то
как об устной традиции,
190
00:11:46,455 --> 00:11:49,667
мы склонны неверно истолковывать это
191
00:11:49,750 --> 00:11:53,170
как просто кучу историй,
передаваемых из уст в уста.
192
00:11:53,254 --> 00:11:54,880
Но речь о другом.
193
00:11:54,964 --> 00:11:58,884
Устная традиция означает,
что это течение энергии
194
00:11:58,968 --> 00:12:02,722
передается от одного человека
другому посредством голоса.
195
00:12:02,805 --> 00:12:04,640
- Это ведь звуковая волна.
- Да.
196
00:12:04,724 --> 00:12:07,184
Мы создаем ее, и она несет информацию.
197
00:12:07,268 --> 00:12:08,269
Так и с Библией.
198
00:12:08,352 --> 00:12:11,480
Я всегда говорю,
что это величайшая магическая книга,
199
00:12:11,564 --> 00:12:12,815
есть уметь ее читать.
200
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Всё в самой первой главе Библии,
201
00:12:16,068 --> 00:12:19,363
где говорится, что в начале было Слово,
и Слово было Бог.
202
00:12:19,739 --> 00:12:21,782
Потому что это устная традиция.
203
00:12:21,866 --> 00:12:24,910
- Это… Понимаете?
- Взрыв мозга!
204
00:12:26,912 --> 00:12:30,875
И все это восходит
к древней Месопотамии
205
00:12:31,250 --> 00:12:32,960
- и… забыл.
- Или еще дальше.
206
00:12:33,461 --> 00:12:36,046
Так слова обладают энергией
207
00:12:36,130 --> 00:12:40,468
или энергия исходит от человека,
произносящего эти слова?
208
00:12:40,551 --> 00:12:41,469
Всё вместе.
209
00:12:41,927 --> 00:12:46,265
К примеру, течение можно передать,
только если вы получили его.
210
00:12:46,348 --> 00:12:48,934
То есть вы можете сказать те же слова,
211
00:12:49,018 --> 00:12:51,520
что и человек,
который содержит течение,
212
00:12:51,604 --> 00:12:54,231
но если не содержите его,
оно не передастся.
213
00:12:54,899 --> 00:12:58,277
Вы должны содержать и течение,
и правильные слова.
214
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Для магии есть две причины.
215
00:13:10,915 --> 00:13:13,250
Одна — для проявления чего-то,
216
00:13:13,334 --> 00:13:17,505
чего угодно: от парковочного места
или желаемой карьеры
217
00:13:17,588 --> 00:13:19,924
до желаемых отношений или чего-то еще.
218
00:13:21,008 --> 00:13:24,178
Другая причина — то,
что я называю духовным питанием,
219
00:13:24,261 --> 00:13:29,892
когда вы намеренно пробуждаете
энергию и разум, а затем поглощаете
220
00:13:29,975 --> 00:13:34,230
своей энергетической системой,
своей аурой, чтобы расти,
221
00:13:34,313 --> 00:13:36,732
- изменяться.
- Кошка бросается.
222
00:13:36,816 --> 00:13:38,901
Это мамаша. Та еще шутница.
223
00:13:43,113 --> 00:13:45,074
Магия передается двумя способами.
224
00:13:45,157 --> 00:13:49,787
Один — через ложу
или орден вроде «Золотой зари».
225
00:13:49,870 --> 00:13:53,457
Это больше похоже на учебную программу,
как в школе.
226
00:13:53,541 --> 00:13:56,168
Все учат одно и то же
в одинаковом темпе.
227
00:13:56,544 --> 00:14:00,172
Другой способ — от мастера к ученику,
что позволяет…
228
00:14:00,256 --> 00:14:02,967
Спасибо. Чуть более глубокие вещи,
229
00:14:03,050 --> 00:14:06,136
так как вы не учите то же самое,
что и остальные.
230
00:14:06,762 --> 00:14:09,890
Да благословенны будут ноги сии
на сей путь.
231
00:14:09,974 --> 00:14:12,434
Знающие то, что делают, могут оценить,
232
00:14:12,518 --> 00:14:14,436
где вы в ментальном плане,
233
00:14:14,520 --> 00:14:16,480
в эмоциональном и в духовном.
234
00:14:16,564 --> 00:14:20,734
А также понять, что вам нужно
для активации бомб,
235
00:14:20,818 --> 00:14:23,445
приносящих прозрение, постижение
236
00:14:23,529 --> 00:14:24,947
- и тому подобное.
- Ага.
237
00:14:35,165 --> 00:14:36,959
О да!
238
00:14:40,963 --> 00:14:42,715
Большинство тратит жизнь
239
00:14:42,798 --> 00:14:45,217
- на жалобы о том, что не нравится.
- Да.
240
00:14:45,759 --> 00:14:48,262
Так вы добавляете силу ци.
Даете этому ци.
241
00:14:48,345 --> 00:14:51,223
Мы должны фокусироваться на том,
чего хотим
242
00:14:51,307 --> 00:14:53,225
для движения вперед, а не назад.
243
00:14:53,309 --> 00:14:56,103
Не надо лгать, когда плохо.
244
00:14:56,186 --> 00:14:58,647
Если у вас простуда и о ней спрашивают,
245
00:14:59,148 --> 00:15:00,566
не говорите, что ее нет.
246
00:15:00,858 --> 00:15:03,777
Говорите, что вам легче
с каждой минутой.
247
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Здорово.
248
00:15:04,945 --> 00:15:10,075
Думаете, причина того,
что вы оказались в тюрьме…
249
00:15:10,159 --> 00:15:12,912
Это звучит странно. В хорошей карме?
250
00:15:12,995 --> 00:15:14,914
Да. Я совершен…
251
00:15:14,997 --> 00:15:19,376
Это прозвучит безумно,
но я совершенно согласен.
252
00:15:19,460 --> 00:15:24,465
Теперь я благодарен за то время,
которое провел в тюрьме.
253
00:15:24,548 --> 00:15:27,551
Даже за самые ужасные вещи,
произошедшие со мной.
254
00:15:27,635 --> 00:15:31,764
Например, когда меня так сильно избили,
что я ощущал физическую боль.
255
00:15:31,847 --> 00:15:34,934
Если бы я был здесь,
то мог бы просто пойти к врачу.
256
00:15:35,017 --> 00:15:36,810
Там же у меня не было выбора.
257
00:15:36,894 --> 00:15:40,564
Мне пришлось найти способы справиться
258
00:15:40,648 --> 00:15:44,360
не только с моими эмоциональными
и душевными муками,
259
00:15:44,443 --> 00:15:47,196
но и с физическими муками,
с физической болью.
260
00:15:48,364 --> 00:15:54,328
Это подвигало меня
постоянно продолжать исследовать
261
00:15:54,411 --> 00:15:57,206
возможности практик.
Когда я вышел из тюрьмы,
262
00:15:57,623 --> 00:15:59,667
я уже не чувствовал, что был там.
263
00:15:59,750 --> 00:16:02,544
Камера была чем-то
вроде центра управления…
264
00:16:03,796 --> 00:16:06,340
…откуда я мог достичь
чего угодно в мире.
265
00:16:10,052 --> 00:16:14,807
Теперь я смотрю на людей, думающих,
что у меня была ужасная жизнь…
266
00:16:16,183 --> 00:16:19,019
И не поймите меня неправильно,
бывало неприятно.
267
00:16:19,103 --> 00:16:20,896
- Можно…
- Будь то побои,
268
00:16:20,980 --> 00:16:22,147
- голод…
- Забудьте.
269
00:16:22,231 --> 00:16:24,608
…или просто жизнь в страхе,
270
00:16:24,692 --> 00:16:26,819
что могут убить в любой момент.
271
00:16:27,194 --> 00:16:31,991
Как бы то ни было, думаю,
у меня жизнь была лучше,
272
00:16:32,074 --> 00:16:36,578
чем у большинства миллениалов,
которые сейчас крутятся,
273
00:16:36,662 --> 00:16:40,499
пытаясь понять, кто они есть
и что они будут делать…
274
00:16:40,582 --> 00:16:42,376
- Я такое не переживал.
- Ясно.
275
00:16:42,960 --> 00:16:43,877
Тошнит мороженым?
276
00:16:45,254 --> 00:16:46,880
Я всегда знал, кто я есть.
277
00:16:46,964 --> 00:16:49,258
Я всегда знал, что должен делать.
278
00:16:53,345 --> 00:16:55,139
И я это принял.
279
00:17:05,315 --> 00:17:08,193
Когда вы говорите «центр управления»
и «достичь»,
280
00:17:08,277 --> 00:17:12,322
вы имеете в виду
какую-то астральную проекцию
281
00:17:12,406 --> 00:17:15,034
- или что-то вроде…
- Это часть магии,
282
00:17:15,117 --> 00:17:18,787
и мне не нравится это слово,
но я не знаю другого для этого.
283
00:17:18,871 --> 00:17:22,958
Просто «астральная проекция» звучит
как-то чудно и нью-эйджево.
284
00:17:23,042 --> 00:17:25,753
В нашем обществе,
и я не только о Западе,
285
00:17:25,836 --> 00:17:29,590
но и о Востоке,
словно пришли к заключению,
286
00:17:29,673 --> 00:17:33,469
мол, духовность так разбавлена,
что для нас просветление —
287
00:17:33,552 --> 00:17:35,721
это всё и вся духовной практики.
288
00:17:36,138 --> 00:17:37,222
Финишная черта.
289
00:17:38,098 --> 00:17:39,141
А это не так.
290
00:17:40,184 --> 00:17:43,062
Есть вещи и после этого.
291
00:17:43,145 --> 00:17:47,483
То, что мы считаем просветлением, —
это первый шаг в процессе.
292
00:17:47,566 --> 00:17:49,818
В магии
называемое на Востоке просветлением
293
00:17:49,902 --> 00:17:51,445
именуют Солнечным Сознанием.
294
00:17:51,528 --> 00:17:53,280
Солнечное Сознание означает,
295
00:17:53,363 --> 00:17:56,867
что вы целиком и полностью
в настоящем моменте,
296
00:17:56,950 --> 00:17:59,328
как когда достигаете просветления.
297
00:17:59,411 --> 00:18:01,580
После развития Солнечного Сознания
298
00:18:01,663 --> 00:18:05,751
следующий шаг — развитие того,
что именуют Солнечным Телом.
299
00:18:06,460 --> 00:18:10,172
Вы строите корабль,
чтобы позволить сознанию
300
00:18:10,255 --> 00:18:14,718
не рассеяться до той степени,
которую именуют Второй Смертью.
301
00:18:14,802 --> 00:18:17,012
Первая Смерть —
это смерть физического тела.
302
00:18:17,096 --> 00:18:20,224
Вторая смерть —
это когда астральное или эфирное тело
303
00:18:20,307 --> 00:18:21,767
начинает разрушаться.
304
00:18:21,850 --> 00:18:25,771
Когда сознание проходит
через космическую стиральную машину,
305
00:18:25,854 --> 00:18:28,941
из него вымывается
каждый аспект личности,
306
00:18:29,024 --> 00:18:30,901
и остается ядро чистой энергии,
307
00:18:30,984 --> 00:18:33,278
которую затем используют в чем-то еще.
308
00:18:33,362 --> 00:18:35,823
Если разовьете Солнечное Тело,
этого не будет.
309
00:18:35,906 --> 00:18:39,034
Вы вкладываете свое сознание
в Солнечное Тело
310
00:18:39,118 --> 00:18:40,369
в момент смерти,
311
00:18:40,452 --> 00:18:42,037
после чего становитесь
312
00:18:42,121 --> 00:18:44,248
не полностью, не совсем тем же…
313
00:18:44,331 --> 00:18:45,916
- Ага.
- Но ваше сознание
314
00:18:45,999 --> 00:18:48,585
уже цельно навеки.
315
00:18:49,002 --> 00:18:50,379
С этого момента
316
00:18:50,462 --> 00:18:54,299
вы можете войти в физическое царство,
когда, где и как захотите,
317
00:18:54,383 --> 00:18:55,801
если захотите.
318
00:18:56,635 --> 00:19:00,013
Смысл в том, чтобы помочь другим
завершить этот процесс.
319
00:19:00,389 --> 00:19:03,517
Знаете, Бетховен говорил,
что смысл быть живым,
320
00:19:04,017 --> 00:19:05,853
смысл быть человеком в том,
321
00:19:05,936 --> 00:19:09,189
чтобы максимально приблизиться
к божественному.
322
00:19:10,399 --> 00:19:13,110
А потом посылать эти лучи человечеству.
323
00:19:13,193 --> 00:19:14,194
Запомните мысль.
324
00:19:17,698 --> 00:19:20,284
Да защитит его свет.
325
00:20:42,532 --> 00:20:43,367
Чего?
326
00:20:43,825 --> 00:20:49,039
Узрите смерть старого эона
и рождение нового.
327
00:20:51,708 --> 00:20:53,669
Какого хрена, Дэррил? Я спал!
328
00:20:53,752 --> 00:20:56,171
Пора проснуться
и принять истину, Бэрри!
329
00:20:57,756 --> 00:21:00,425
Значит, разрушить мой брак
было недостаточным?
330
00:21:00,509 --> 00:21:03,095
Ты сам разрушил
свой гребаный брак, Бэрри.
331
00:21:03,178 --> 00:21:05,973
Ну, давай, скажи, что трахал мою жену!
332
00:21:06,056 --> 00:21:07,391
Ты так и не проснулся!
333
00:21:11,395 --> 00:21:12,229
Вот черт.
334
00:21:12,312 --> 00:21:13,146
ЗАКРЫТО
335
00:21:13,897 --> 00:21:16,066
Я спал, ублюдок!
336
00:21:17,693 --> 00:21:20,028
Спал и ни хрена не проснулся.
337
00:21:20,112 --> 00:21:22,072
Хрена теперь ты не ответишь мне.
338
00:21:22,155 --> 00:21:24,116
Ты дремал и оживлял камни,
339
00:21:24,199 --> 00:21:26,285
как последний мудак.
340
00:21:26,368 --> 00:21:28,537
- Я заботился о ней!
- Дело в этом?
341
00:21:28,620 --> 00:21:32,624
Ты постоянно ходил в стрипуху
и заказывал танцы на коленях.
342
00:21:32,708 --> 00:21:34,751
- У меня платиновое членство!
- Ребята!
343
00:21:34,835 --> 00:21:37,337
Его так просто не получишь.
Требуются годы!
344
00:21:37,421 --> 00:21:39,798
- Заткнись и дерись!
- Ребята!
345
00:21:39,881 --> 00:21:42,884
Теперь заткнуться должен я.
346
00:21:42,968 --> 00:21:44,511
Ты даже не пытался…
347
00:21:50,851 --> 00:21:52,477
Как обычно…
348
00:21:52,561 --> 00:21:57,316
Ты видел, что судьба на моей стороне!
349
00:21:57,399 --> 00:22:01,361
Иногда откровенные и честные слова…
350
00:22:04,990 --> 00:22:07,326
…но это делает меня превосходным.
351
00:22:46,907 --> 00:22:48,200
ВЕЧЕР ТАНЦЕВ
352
00:23:01,546 --> 00:23:06,718
О боже. Да!
353
00:23:07,636 --> 00:23:09,054
Блин!
354
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
Да!
355
00:23:13,558 --> 00:23:14,601
Я тебя обожаю.
356
00:23:17,521 --> 00:23:19,439
Большое спасибо!
357
00:23:20,982 --> 00:23:22,484
Спасибо!
358
00:23:37,791 --> 00:23:40,710
Да будет благословенным сей конус
за нового друга.
359
00:23:44,714 --> 00:23:46,883
Рубашки. Наклейки. Мороженое.
360
00:23:51,304 --> 00:23:52,389
Круто.
361
00:23:53,432 --> 00:23:57,602
Спасибо, Клэнси. Это умат.
Смотрите, что я выхватил.
362
00:23:57,686 --> 00:24:01,857
Здесь наклейки, ручки…
Минуточку. Две рубашки!
363
00:24:01,940 --> 00:24:05,026
Какого размера? Очень среднего. Да ну?
364
00:24:05,110 --> 00:24:06,319
Мороженое…
365
00:24:06,403 --> 00:24:08,363
Сейчас язык замерзнет.
366
00:24:11,241 --> 00:24:13,660
Респект Клэнси за рожок мороженого.
367
00:24:13,743 --> 00:24:16,413
Папа, нет! Я просто ел мороженое…
368
00:24:16,496 --> 00:24:17,873
Свинота!
369
00:24:17,956 --> 00:24:21,042
Пап, я же просил стучаться!
370
00:24:21,126 --> 00:24:23,128
Солнце и ветер, я накажу тебя!
371
00:24:24,963 --> 00:24:25,797
Черт.
372
00:24:53,909 --> 00:24:55,827
Перевод субтитров: Константин Яковлев