1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:32,407 --> 00:00:36,453 ‫"كلانسي"، أنا أختك.‬ ‫عليك أن تعاود الاتصال بي فورًا.‬ 3 00:00:36,536 --> 00:00:40,248 ‫أنا منزعجة جدًا يا رجل. ليس هناك سبب أنك...‬ 4 00:00:40,665 --> 00:00:43,960 ‫هذه رسالة لـ"كلانسي غيلروي"‬ ‫من "كارل ترانش" من "ترانش فيديو".‬ 5 00:00:44,044 --> 00:00:46,129 ‫أنت متأخر 17 يومًا على 3 ألعاب فيديو.‬ 6 00:00:46,212 --> 00:00:49,674 ‫أرجوك أعد إلينا ممتلكاتنا وإلا سنضطر‬ ‫إلى توظيف صائد جوائز أيها اللعين.‬ 7 00:00:49,758 --> 00:00:51,134 ‫تم حذف الرسائل.‬ 8 00:00:51,217 --> 00:00:54,262 ‫"(ذا ميدنايت غوسبل)"‬ 9 00:00:54,345 --> 00:00:56,806 ‫"تم التحميل إلى الفضاء"‬ 10 00:00:56,890 --> 00:00:58,308 ‫مشترك جديد يا سيدي.‬ 11 00:01:00,268 --> 00:01:03,104 ‫- أنا صديقك، "دانيال هوبس".‬ ‫- "دانيال هوبس".‬ 12 00:01:03,188 --> 00:01:05,190 ‫- أهلًا بك في موقعي الفضائي.‬ ‫- تبًا.‬ 13 00:01:05,273 --> 00:01:07,400 ‫"(هوبس) يعاني من جفاف‬ ‫أحتاج إلى مغارفي، بلا شك‬ 14 00:01:07,484 --> 00:01:08,985 ‫(هوبس) يعاني من جفاف، أحتاج إلى مغارفي..."‬ 15 00:01:09,069 --> 00:01:13,656 ‫تبًا! جفاف في الآيس كريم... هذه وحشية!‬ 16 00:01:14,157 --> 00:01:17,327 ‫"لساني ساخن‬ ‫أحاول أن أجعل لساني الساخن باردًا‬ 17 00:01:17,410 --> 00:01:19,829 ‫لا أقصد الاستياء‬ ‫أنا أعاني من جفاف في الآيس كريم"‬ 18 00:01:19,913 --> 00:01:22,832 ‫سأفعل ما يتطلبه الأمر. سأجلب لك كريمتك.‬ 19 00:01:24,501 --> 00:01:25,585 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 20 00:01:25,668 --> 00:01:29,089 ‫هل سنحت لك فرصة قراءة‬ ‫الأسئلة الشائعة عن محاكي الكون‬ 21 00:01:29,172 --> 00:01:31,299 ‫- التي تركتها في صندوق بريدك؟‬ ‫- لا.‬ 22 00:01:31,382 --> 00:01:34,427 ‫هل لديك كوكب عليه آيس كريم،‬ 23 00:01:34,511 --> 00:01:35,929 ‫كأنه عالم آيس كريم؟‬ 24 00:01:36,012 --> 00:01:37,722 ‫لا أقصد التذمّر يا سيدي،‬ 25 00:01:37,806 --> 00:01:40,934 ‫- لكن صيانة المحاكي...‬ ‫- رباه! ها نحن مجددًا.‬ 26 00:01:41,017 --> 00:01:44,479 ‫...مهمة لي حتى لا أتدمر،‬ ‫حتى تستمر وظائفي كما ينبغي...‬ 27 00:01:45,021 --> 00:01:47,190 ‫آيس كريم، لا بد أن هناك كوكبًا‬ ‫عليه آيس كريم.‬ 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,275 ‫- سيدي، يجب أن أصر.‬ ‫- اسألوا تُعطوا.‬ 29 00:01:49,359 --> 00:01:50,610 ‫"(آس كريم)"‬ 30 00:01:50,693 --> 00:01:53,613 ‫- كوكب آيس كريم.‬ ‫- سيدي؟‬ 31 00:01:53,696 --> 00:01:55,949 ‫لنجري بمسح سريع للآيس كريم.‬ 32 00:01:56,032 --> 00:01:57,867 ‫بدء مسح الآيس كريم.‬ 33 00:01:58,493 --> 00:02:03,414 ‫أجهزة استشعاري المتدهورة بسرعة‬ ‫اتجهت مباشرة إلى رجل حوض السمك السحري هذا.‬ 34 00:02:03,498 --> 00:02:06,126 ‫ممتاز. سأحضر الآيس كريم لـ"هوبس"‬ ‫وأتكلّم مع سمكة. أرسلني.‬ 35 00:02:06,209 --> 00:02:07,377 ‫كما تشاء.‬ 36 00:02:07,460 --> 00:02:10,338 ‫بقيت مستيقظًا طوال الليل‬ ‫لأصنع هذه الشخصية الرمزية الجديدة.‬ 37 00:02:10,421 --> 00:02:12,423 ‫- أجل، أعرف.‬ ‫- "كورنرز". "شيبي".‬ 38 00:02:12,507 --> 00:02:14,467 ‫"ليتل بريم تيب بارسبيدول"...‬ 39 00:02:14,551 --> 00:02:17,595 ‫- أريد أن أكون ذلك القرد الصغير.‬ ‫- تم اختيار الشخصية الرمزية.‬ 40 00:02:17,846 --> 00:02:21,349 ‫أنت اخترت "عنقاء النور الأبدي المجيدة".‬ 41 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 ‫الاندماج مع المحاكي بعد 3...‬ 42 00:02:27,522 --> 00:02:29,482 ‫2، 1...‬ 43 00:04:08,414 --> 00:04:10,250 ‫انتباه!‬ 44 00:04:10,667 --> 00:04:13,878 ‫أيها الربان، ألديك أي آيس كريم‬ ‫على هذا القارب الكبير الممتع؟‬ 45 00:04:14,963 --> 00:04:18,508 ‫إن لم يكن لديك، أيمكنني إجراء‬ ‫مقابلة معك من أجل بثي الفضائي؟‬ 46 00:04:19,133 --> 00:04:20,218 ‫إنه يُذاع في الفضاء.‬ 47 00:04:22,095 --> 00:04:24,180 ‫أتعرف؟ سأجهّز طائراتي الآلية.‬ 48 00:04:24,597 --> 00:04:25,848 ‫هل يجب أن أتبعك؟‬ 49 00:04:25,932 --> 00:04:28,476 ‫هل هذا معناه نعم أم لا؟‬ 50 00:04:32,647 --> 00:04:35,233 ‫حسنًا، سندخل هنا الآن. هذا رائع.‬ 51 00:04:35,817 --> 00:04:38,027 ‫سندخل هنا الآن. هذا رائع.‬ 52 00:04:39,696 --> 00:04:41,406 ‫الآن نفعل ذلك. هذا رائع.‬ 53 00:04:43,074 --> 00:04:43,908 ‫هذا رائع.‬ 54 00:04:45,702 --> 00:04:48,037 ‫مجرد شرح بسيط قبل أن نبدأ.‬ 55 00:04:48,121 --> 00:04:49,747 ‫سنبدأ. رائع.‬ 56 00:04:49,831 --> 00:04:51,916 ‫أنا عبارة عن سحر.‬ 57 00:04:52,000 --> 00:04:54,544 ‫السبب في أن التأمل‬ ‫مهم جدًا في استخدام السحر‬ 58 00:04:54,627 --> 00:04:57,130 ‫هو أن كل ما نركّز فيه أو ننتبه له،‬ 59 00:04:57,213 --> 00:04:59,257 ‫هذا هو الاتجاه الذي ستتدفق فيه طاقتنا،‬ 60 00:04:59,340 --> 00:05:00,717 ‫فعندما تمارس السحر،‬ 61 00:05:00,800 --> 00:05:04,262 ‫عليك أن تبقي ذهنك مركزًا بشكل فردي‬ 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,806 ‫على أي كان ما تحاول تحقيقه قدر المستطاع.‬ 63 00:05:08,016 --> 00:05:09,809 ‫هذا ما يفعله التأمل.‬ 64 00:05:09,892 --> 00:05:13,146 ‫إنه يدرّب عقلك، حتى لا يتشتت باستمرار‬ 65 00:05:13,229 --> 00:05:14,897 ‫ويفكر في كل الاتجاهات المختلفة‬ 66 00:05:14,981 --> 00:05:16,983 ‫ويشتت الطاقة التي تحاول تجميعها.‬ 67 00:05:17,066 --> 00:05:19,736 ‫صحيح. أعرف ما تتحدث عنه.‬ ‫قرأت كتبًا عن السحر.‬ 68 00:05:19,819 --> 00:05:21,571 ‫"كراولي" مثلًا، يا للعجب!‬ 69 00:05:21,654 --> 00:05:24,282 ‫لكن بالتأكيد أراه كئيبًا أحيانًا.‬ 70 00:05:24,365 --> 00:05:25,199 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 71 00:05:26,492 --> 00:05:30,663 ‫ويستغرق الأمر وقتًا طويلًا‬ ‫حتى تفهم ما يقوله حتى.‬ 72 00:05:30,747 --> 00:05:33,624 ‫عليك أن تتعلم الكثير من الأشياء الأخرى‬ 73 00:05:33,708 --> 00:05:37,420 ‫قبل أن تبدأ حتى في فهم ما يقوله‬ 74 00:05:37,503 --> 00:05:40,506 ‫في معظم الوقت،‬ ‫لأن معظم كلامه على شكل شفرة.‬ 75 00:05:41,049 --> 00:05:45,261 ‫أجل! لاحظت الكثير من الأشياء السحرية‬ ‫المكتوبة على شكل شفرة.‬ 76 00:05:45,345 --> 00:05:47,096 ‫كأنهم يحاولون حماية...‬ 77 00:05:48,765 --> 00:05:51,768 ‫أجل، لاحظت أنه بالمقارنة مع بعض‬ ‫الكتابات السحرية،‬ 78 00:05:51,851 --> 00:05:54,062 ‫بعض من التقاليد الشرقية تبدو أبسط.‬ 79 00:05:54,145 --> 00:05:55,438 ‫أجل، والسبب في ذلك‬ 80 00:05:55,521 --> 00:05:59,025 ‫هو أنك عندما تتكلم عن التقاليد الشرقية‬ ‫والأساليب الشرقية،‬ 81 00:05:59,108 --> 00:06:01,402 ‫معظم هذه الممارسات وُضعت‬ 82 00:06:01,486 --> 00:06:04,822 ‫لتقودك إلى هذه الحالة التي يسمونها‬ ‫"الاستنارة"،‬ 83 00:06:04,906 --> 00:06:07,283 ‫والتي في السحر نسميها "عبور الهاوية".‬ 84 00:06:07,367 --> 00:06:12,121 ‫تركز التقاليد الشرقية على فعل ذلك‬ ‫على مدى فترة من عدة أعمار.‬ 85 00:06:13,414 --> 00:06:17,126 ‫السحر أشبه بصب وقود الطائرات‬ ‫على تلك العملية.‬ 86 00:06:17,210 --> 00:06:20,046 ‫ويهدف إلى تحقيقها في عمر واحد.‬ 87 00:06:20,463 --> 00:06:23,633 ‫إذًا، ما تحاول فعله هو حشر عدة أعمار‬ 88 00:06:23,716 --> 00:06:26,969 ‫من التجارب الروحية والحيوية في عمر واحد،‬ 89 00:06:27,678 --> 00:06:30,765 ‫وقد يكون هذا مرهقًا أحيانًا.‬ 90 00:06:30,848 --> 00:06:32,642 ‫هذا صحيح. وهل هذا هو التنترا؟‬ 91 00:06:32,725 --> 00:06:35,103 ‫- هذا يذكّرني بالتنترا، إنه...‬ ‫- نعم.‬ 92 00:06:35,186 --> 00:06:38,523 ‫تؤدي فلسفة التنترا دورًا كبيرًا‬ ‫في جوانب معينة‬ 93 00:06:38,606 --> 00:06:41,901 ‫أو تقاليد معينة من السحر‬ ‫مثل منظمة "أوردو تيمبلي أورينتيس"،‬ 94 00:06:41,984 --> 00:06:44,362 ‫والتي كان "كراولي" رئيسًا لها عندما مات.‬ 95 00:06:46,656 --> 00:06:48,074 ‫"البوذية"‬ 96 00:06:48,157 --> 00:06:49,200 ‫عرفت هذا.‬ 97 00:06:49,283 --> 00:06:51,411 ‫لاحظت أنه تم تعيينك في "رينزاي زين".‬ 98 00:06:51,494 --> 00:06:52,662 ‫"رينزاي زين" البوذية؟‬ 99 00:06:52,745 --> 00:06:56,749 ‫نعم، كان هذا هو التقليد الذي‬ ‫تدرّب الساموراي في "اليابان" القديمة عليه.‬ 100 00:06:56,833 --> 00:06:59,794 ‫في السجن، كان لديّ معلم زين‬ ‫كان يجيء ويذهب من "اليابان"‬ 101 00:06:59,877 --> 00:07:00,920 ‫إلى السجن.‬ 102 00:07:04,507 --> 00:07:07,552 ‫وكنت أتأمل لسنوات،‬ 103 00:07:07,635 --> 00:07:13,266 ‫وبصراحة، لم أحصل في تلك السنوات‬ ‫على الكثير من الممارسات الشرقية‬ 104 00:07:13,349 --> 00:07:18,354 ‫كما فعلت في أشهر من السحر الشعائري،‬ ‫وأظن أن جزء من ذلك...‬ 105 00:07:18,438 --> 00:07:21,232 ‫يستهدف كلاهما الشيء نفسه، لكن أينما نكون،‬ 106 00:07:21,315 --> 00:07:23,401 ‫ولا سيما بالنسبة إلى شخص من خلفيتي،‬ 107 00:07:23,484 --> 00:07:27,321 ‫مجرد حثالة بيضاء فقير من "أركنساس"‬ ‫ليس لديه أي صلة‬ 108 00:07:27,405 --> 00:07:31,117 ‫بالتقليد الشرقي على الإطلاق،‬ ‫كان عليّ تعلّم تلك الأشياء من الصفر.‬ 109 00:07:31,200 --> 00:07:34,162 ‫كان الأمر أشبه بتعلّم لغة مختلفة تمامًا.‬ 110 00:07:34,245 --> 00:07:38,082 ‫في حين أن السحر يتعامل‬ ‫مع الأيقونية الغربية والرمزية‬ 111 00:07:38,166 --> 00:07:41,085 ‫والأشياء التي نشأنا وهي محشوة في نفسيتنا‬ 112 00:07:41,169 --> 00:07:43,087 ‫منذ لحظة قدومنا إلى هذا العالم.‬ 113 00:07:43,171 --> 00:07:46,674 ‫لذا، أظن أن جزء منا، جزء داخلي وعميق جدًا،‬ 114 00:07:46,757 --> 00:07:48,551 ‫يستجيب لهذا أسرع‬ 115 00:07:48,634 --> 00:07:51,429 ‫- مما يستجيب للتقاليد الشرقية.‬ ‫- صحيح.‬ 116 00:07:51,512 --> 00:07:53,514 ‫سمعت نسخًا مختلفة لما تقوله.‬ 117 00:07:53,598 --> 00:07:55,933 ‫هذا رائع، لنأخذ "غانيش" على سبيل المثال.‬ 118 00:07:56,017 --> 00:08:00,438 ‫أو لا، ربما "هانومان" على سبيل المثال،‬ ‫الإله القرد.‬ 119 00:08:00,521 --> 00:08:02,773 ‫هذا رمز قوي للغاية،‬ 120 00:08:02,857 --> 00:08:06,694 ‫لكن كم منا حظى بتجربة حقيقية‬ ‫مع قرود في البرية؟‬ 121 00:08:06,777 --> 00:08:08,529 ‫نعم، لم يكن لدينا قردة كثيرة في "أركنساس"!‬ 122 00:08:10,364 --> 00:08:12,742 ‫هذا مؤسف جدًا! فأنا أحبهم. رغم أنهم مزعجون.‬ 123 00:08:22,043 --> 00:08:25,129 ‫- تلك أسماك سيئة.‬ ‫- أجل.‬ 124 00:08:26,631 --> 00:08:29,091 ‫لعلمك، ليس لديّ أصدقاء كثيرين‬ 125 00:08:29,175 --> 00:08:31,052 ‫- لأن السحر هو حياتي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 126 00:08:31,135 --> 00:08:34,138 ‫أفعل هذا لساعات كل يوم.‬ 127 00:08:34,222 --> 00:08:39,185 ‫هذا ليس شيئًا أفعله كهواية،‬ 128 00:08:39,268 --> 00:08:40,561 ‫أو شيء جانبي.‬ 129 00:08:40,645 --> 00:08:45,483 ‫- هذه هي النقطة المحورية في حياتي.‬ ‫- حبيبتي الحلوة! يمكنني معرفة ذلك.‬ 130 00:08:55,284 --> 00:08:58,704 ‫وحينها أدركت أن هذا سبب عدم تعاستي كثيرًا‬ 131 00:08:58,788 --> 00:09:00,831 ‫عندما كنت في السجن، لأنه حتى هناك،‬ 132 00:09:00,915 --> 00:09:04,919 ‫في موقف جهنمي، كنت أفعل‬ ‫ما وُضعت هنا لفعله، وهو السحر.‬ 133 00:09:05,002 --> 00:09:07,964 ‫ذلك يخفف الكثير من المعاناة.‬ 134 00:09:08,047 --> 00:09:12,218 ‫وإن تفوق الناس كثيرًا،‬ ‫فيمكنك أن تفجر رأسك بهذه الأشياء،‬ 135 00:09:12,301 --> 00:09:13,511 ‫إن جاز التعبير، صحيح؟‬ 136 00:09:13,594 --> 00:09:15,137 ‫ما هي جذور السحر؟‬ 137 00:09:15,221 --> 00:09:20,518 ‫السحر، السحر الشعائري،‬ ‫ما نسميه بالسحر العالي،‬ 138 00:09:20,601 --> 00:09:25,773 ‫نشأ في "بلاد الرافدين" قديمًا‬ ‫نحو عام 3500 قبل الميلاد.‬ 139 00:09:26,274 --> 00:09:28,943 ‫إذًا، فهو غربي بشكل فريد.‬ 140 00:09:29,402 --> 00:09:32,363 ‫هذا ليس في الغرب تمامًا،‬ ‫بل أقرب إلى الشرق الأوسط،‬ 141 00:09:32,446 --> 00:09:34,115 ‫لأنه نشأ في جزء من العالم‬ 142 00:09:34,198 --> 00:09:38,786 ‫الذي هو في وقتنا الحالي "العراق"‬ ‫في مدينة اسمها "نفر".‬ 143 00:09:38,869 --> 00:09:39,996 ‫ما حدث،‬ 144 00:09:40,079 --> 00:09:44,458 ‫الطريقة التي تلقيناه بها في "أوروبا" كانت‬ ‫كلما تم إرسال فرسان الهيكل إلى هناك‬ 145 00:09:44,542 --> 00:09:48,129 ‫لمرافقة الحجاج ذهابًا وإيابًا‬ ‫من الأرض المقدسة للحرص‬ 146 00:09:48,212 --> 00:09:50,256 ‫على عدم مهاجمة قطاع الطرق لهم.‬ 147 00:09:51,674 --> 00:09:54,093 ‫- قططك موهوبة جدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 148 00:09:54,176 --> 00:09:56,679 ‫تواصل فرسان الهيكل مع هذا التيار،‬ 149 00:09:56,762 --> 00:09:59,140 ‫وحين أقول التيار، ما أتكلّم عنه...‬ 150 00:09:59,223 --> 00:10:01,726 ‫تعرف كيف في تقاليد بوذية معينة...‬ 151 00:10:01,809 --> 00:10:03,769 ‫- أجل.‬ ‫- فمثلًا في البوذية التبتية،‬ 152 00:10:03,853 --> 00:10:04,812 ‫يتكلمون عن...‬ 153 00:10:04,895 --> 00:10:06,397 ‫- ما الكلمة؟ التمكين.‬ ‫- بالطبع.‬ 154 00:10:07,648 --> 00:10:11,902 ‫إنه أشبه بتيار الطاقة المنتقل‬ ‫من المعلّم إلى التلميذ.‬ 155 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 ‫السحر الشعائري هو الشيء نفسه.‬ 156 00:10:15,364 --> 00:10:18,451 ‫بدأ يتسلّم فرسان الهيكل‬ ‫هذا التيار كلما كانوا هناك.‬ 157 00:10:18,534 --> 00:10:20,161 ‫هكذا وصل إلى "أوروبا".‬ 158 00:10:20,244 --> 00:10:24,457 ‫في النهاية وصل إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫عبر جماعة الفجر الذهبي الهرمسية،‬ 159 00:10:24,540 --> 00:10:26,917 ‫وهي كانت الجماعة التي ضمت "كراولي"‬ ‫عضوًا لها‬ 160 00:10:27,001 --> 00:10:29,086 ‫قبل أن ينتقل إلى "أوردو تيمبلي أورينتيس".‬ 161 00:10:29,170 --> 00:10:33,007 ‫كان هناك "ماكغريغور ماذرز"‬ ‫و"ديون فورتشن" والشاعر "ويليام بتلر ييتس".‬ 162 00:10:33,466 --> 00:10:35,301 ‫كل هؤلاء كانوا أعضاء في "الفجر الذهبي".‬ 163 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 ‫هكذا وصل هذا التيار‬ ‫إلى "الولايات المتحدة".‬ 164 00:10:37,887 --> 00:10:38,721 ‫لحظة واحدة.‬ 165 00:10:40,723 --> 00:10:41,724 ‫مرحبًا يا "ستيف"!‬ 166 00:10:42,433 --> 00:10:45,144 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫هل عليك تسليط ذلك الضوء في عينيّ؟‬ 167 00:10:45,227 --> 00:10:47,146 ‫إن كنت ستتحدث مع الزبائن هكذا،‬ 168 00:10:47,229 --> 00:10:50,941 ‫فسآخذ سفينتي المليئة بالقطط‬ ‫وأجد جزيرة خردة أخرى.‬ 169 00:10:51,025 --> 00:10:53,486 ‫سفينة مليئة بالقطط؟ تبًا!‬ 170 00:10:53,569 --> 00:10:54,904 ‫أعتذر لك!‬ 171 00:10:54,987 --> 00:10:57,782 ‫انظر إلى كل هذه الهدايا والأدوات الرائعة.‬ 172 00:10:57,865 --> 00:11:01,869 ‫لدينا آلة طبع جديدة وآلة توقيت‬ ‫وبعض العلب...‬ 173 00:11:01,952 --> 00:11:02,828 ‫و...‬ 174 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 ‫هل تريد ذلك؟‬ 175 00:11:05,539 --> 00:11:09,085 ‫"إنليل" عتيق؟ هذا ليس رخيصًا يا صاح.‬ 176 00:11:09,418 --> 00:11:11,295 ‫سيكون سعره 5 قطط.‬ 177 00:11:11,379 --> 00:11:13,589 ‫إنه يخادع، يمكنني الحصول عليه مقابل 3.‬ 178 00:11:13,673 --> 00:11:14,674 ‫شاهد هذا.‬ 179 00:11:16,842 --> 00:11:18,552 ‫- 3!‬ ‫- 5!‬ 180 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 ‫حسنًا يا "ستيف". 4، وهذا هو عرضي الأخير.‬ 181 00:11:22,348 --> 00:11:25,935 ‫أنت تحرم طفلي من طعامه، لكن حسنًا.‬ 182 00:11:26,268 --> 00:11:28,562 ‫4. أرسلهم.‬ 183 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 ‫- نسيت ما كنا نتحدث عنه.‬ ‫- كنا نتكلم عن الانتقال،‬ 184 00:11:33,025 --> 00:11:35,861 ‫والذي يُعرف أيضًا بتوارث التعليم.‬ 185 00:11:35,945 --> 00:11:37,780 ‫نعم. يظن الناس...‬ 186 00:11:37,863 --> 00:11:39,907 ‫إليك الأمر المهم جدًا‬ 187 00:11:39,990 --> 00:11:43,160 ‫الذي أريد أن يفهمه الناس بخصوص السحر‬ ‫عندما أتكلم عنه كثيرًا.‬ 188 00:11:43,244 --> 00:11:46,372 ‫عندما نتحدث عن شيء وهو تقليد شفهي،‬ 189 00:11:46,455 --> 00:11:49,667 ‫نعيش نوعًا ما لدينا سوء الفهم‬ 190 00:11:49,750 --> 00:11:53,170 ‫بأن ذلك يعني مجرد قصص تُروى وتُسلّم.‬ 191 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 ‫هذا ليس هو المعنى.‬ 192 00:11:54,964 --> 00:11:58,884 ‫التقليد الشفهي يعني طريقة انتقال‬ ‫تيار الطاقة هذا‬ 193 00:11:58,968 --> 00:12:02,722 ‫من شخص إلى آخر بالصوت.‬ 194 00:12:02,805 --> 00:12:04,640 ‫- صوتنا على هيئة موجات.‬ ‫- أجل.‬ 195 00:12:04,724 --> 00:12:08,269 ‫نخلق موجات صوتية تحمل المعلومات.‬ ‫لهذا في الكتاب المقدس،‬ 196 00:12:08,352 --> 00:12:11,480 ‫دائمًا أخبر الناس بأن الكتاب المقدس‬ ‫هو أعظم كتاب سحري كُتب‬ 197 00:12:11,564 --> 00:12:13,274 ‫بمجرد أن تعرف كيف تقرأه.‬ 198 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 ‫كل شيء في أول فصل من الكتاب المقدس‬ 199 00:12:16,068 --> 00:12:19,655 ‫يتكلمون عن أنه في البدء كان الكلمة،‬ ‫وكان الرب الكلمة.‬ 200 00:12:19,739 --> 00:12:21,782 ‫هذا لأنه تقليد شفهي.‬ 201 00:12:21,866 --> 00:12:24,910 ‫- هذا منطقي؟‬ ‫- أنت تفاجئني!‬ 202 00:12:26,912 --> 00:12:30,875 ‫إذًا يعود كل هذا‬ ‫إلى "بلاد الرافدين" القديمة...‬ 203 00:12:31,250 --> 00:12:32,960 ‫- ونسيت...‬ ‫- ربما أبعد من ذلك.‬ 204 00:12:33,461 --> 00:12:36,046 ‫هل الكلمات هي التي تحمل الطاقة‬ 205 00:12:36,130 --> 00:12:40,468 ‫أم أنها الطاقة الخارجة من الشخص‬ ‫الذي يتكلم؟‬ 206 00:12:40,551 --> 00:12:41,844 ‫مزيج من الأمرين.‬ 207 00:12:41,927 --> 00:12:46,265 ‫على سبيل المثال،‬ ‫يمكنك نقل التيار إن استلمته.‬ 208 00:12:46,348 --> 00:12:48,934 ‫يمكنك قول الكلمات نفسها‬ 209 00:12:49,018 --> 00:12:51,520 ‫التي يقولها شخص يحمل التيار،‬ 210 00:12:51,604 --> 00:12:54,231 ‫وإن كنت لا تحمل التيار،‬ ‫فلن تنتقل تلك الكلمات.‬ 211 00:12:54,899 --> 00:12:58,277 ‫عليك أن تحمل التيار وتملك الكلمات الصحيحة.‬ 212 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 ‫هناك سببان لممارسة السحر.‬ 213 00:13:10,915 --> 00:13:13,250 ‫الأول هو لإظهار شيء ما،‬ 214 00:13:13,334 --> 00:13:17,505 ‫وذلك قد يكون أي شيء بدءًا من مكان‬ ‫لركن السيارة وحتى مسيرتك المهنية‬ 215 00:13:17,588 --> 00:13:19,924 ‫والعلاقة التي تريدها، وأي كان.‬ 216 00:13:21,008 --> 00:13:24,178 ‫السبب الآخر لممارسة السحر‬ ‫هو ما أسميه القوت الروحي،‬ 217 00:13:24,261 --> 00:13:29,892 ‫حيث تستحضر عن عمد الطاقة والذكاء‬ ‫اللذين تمتصهما بعد ذلك‬ 218 00:13:29,975 --> 00:13:34,230 ‫داخل نظام طاقتك وداخل هالتك، لتجعلك تكبر،‬ 219 00:13:34,313 --> 00:13:36,732 ‫- وتتغيّر.‬ ‫- غمرتني تلك القطة بالماء!‬ 220 00:13:36,816 --> 00:13:38,901 ‫إنها القطة الأم. إنها تحب المقالب.‬ 221 00:13:43,155 --> 00:13:45,074 ‫هناك طريقتان لانتقال السحر.‬ 222 00:13:45,157 --> 00:13:49,787 ‫أحدهما عبر منظمة أو تنظيم جماعة،‬ ‫مثل "الفجر الذهبي".‬ 223 00:13:49,870 --> 00:13:53,457 ‫هذا أشبه بنوع المنهج الدراسي، مثل المدرسة.‬ 224 00:13:53,541 --> 00:13:56,168 ‫يتعلم الجميع الشيء نفسه بالمعدل نفسه.‬ 225 00:13:56,544 --> 00:14:00,172 ‫الطريقة الأخرى أشبه بانتقال‬ ‫من معلّم إلى تلميذ وتلك تسمح...‬ 226 00:14:00,256 --> 00:14:02,967 ‫شكرًا لك، تسمح بأشياء أكثر عمقًا،‬ 227 00:14:03,050 --> 00:14:06,136 ‫فقط لأنك لا تتعلّم ما يتعلمه الجميع نفسه.‬ 228 00:14:06,762 --> 00:14:09,890 ‫طوبى لقدم ذلك الذي يسلك هذا الدرب.‬ 229 00:14:09,974 --> 00:14:13,310 ‫إن كان شخصًا يعرف ما يفعله،‬ ‫فيمكنه أن يحكم على مكانك. ‬ 230 00:14:13,394 --> 00:14:16,480 ‫أقصد مكانك ذهنيًا وعاطفيًا وروحيًا،‬ 231 00:14:16,564 --> 00:14:20,734 ‫ويعرف ما تحتاج إليه‬ ‫لتفجير تلك القنابل نوعًا ما...‬ 232 00:14:20,818 --> 00:14:23,445 ‫- مهلًا!‬ ‫- ...التي تسبب الاستيعاب والإدراك‬ 233 00:14:23,529 --> 00:14:24,989 ‫- وأشياء من هذا القبيل.‬ ‫- أجل.‬ 234 00:14:35,165 --> 00:14:36,959 ‫أجل!‬ 235 00:14:40,963 --> 00:14:42,715 ‫معظم الناس يقضون حياتهم‬ 236 00:14:42,798 --> 00:14:45,217 ‫- متذمرين على أمور لا يحبونها.‬ ‫- نعم.‬ 237 00:14:45,759 --> 00:14:48,262 ‫فأنت تضيف قوة وطاقة إليها.‬ 238 00:14:48,345 --> 00:14:52,016 ‫يُفترض بنا التركيز على ما نريد أن نتجه إليه‬ 239 00:14:52,099 --> 00:14:53,225 ‫بدلًا من الابتعاد عنه.‬ 240 00:14:53,309 --> 00:14:56,103 ‫ليس عليك الكذب عند حدوث شيء سيئ.‬ 241 00:14:56,186 --> 00:14:58,647 ‫إن كنت مصابًا بالبرد وقال أحدهم،‬ ‫"هل أنت مريض؟"‬ 242 00:14:59,148 --> 00:15:00,774 ‫فهذا لا يعني أن تقول "لا."‬ 243 00:15:00,858 --> 00:15:03,777 ‫هذا يعني، "أنا أتحسّن في كل لحظة."‬ 244 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 ‫هذا رائع.‬ 245 00:15:04,945 --> 00:15:10,075 ‫هل تظن أن سبب سجنك هو...‬ 246 00:15:10,159 --> 00:15:12,912 ‫هذا يبدو غريبًا جدًا.‬ ‫أتظن السبب هو الكارما الجيدة؟‬ 247 00:15:12,995 --> 00:15:14,914 ‫نعم، بكل تأكيد...‬ 248 00:15:14,997 --> 00:15:19,376 ‫سيبدو هذا جنونيًا للناس،‬ ‫لكنني أظن هذا بكل تأكيد.‬ 249 00:15:19,460 --> 00:15:24,465 ‫أنا ممتن الآن للوقت الذي قضيته في السجن.‬ 250 00:15:24,548 --> 00:15:27,551 ‫حتى بالنسبة إلى بعض الأشياء الفظيعة‬ ‫التي حدثت لي.‬ 251 00:15:27,635 --> 00:15:31,764 ‫فعلى سبيل المثال، عندما ضُربت‬ ‫ضربًا مبرحًا وكنت أتألم جسديًا،‬ 252 00:15:31,847 --> 00:15:34,934 ‫إن كنت في الخارج هنا،‬ ‫لذهبت إلى طبيب بكل بساطة.‬ 253 00:15:35,017 --> 00:15:36,810 ‫لم يكن لديّ ذلك الخيار هناك.‬ 254 00:15:36,894 --> 00:15:40,564 ‫كان عليّ إيجاد طرق لتساعدني على التأقلم‬ 255 00:15:40,648 --> 00:15:44,360 ‫ليس فقط على العذاب الذهني والعاطفي‬ ‫الذي كنت أمر به،‬ 256 00:15:44,443 --> 00:15:47,196 ‫وإنما أيضًا على العذاب الجسدي‬ ‫والألم الملموس.‬ 257 00:15:48,364 --> 00:15:54,328 ‫فهذا دفعني باستمرار لمواصلة‬ ‫استكشاف ما هو ممكن‬ 258 00:15:54,411 --> 00:15:57,206 ‫بهذه الممارسات.‬ ‫بحلول الوقت الذي خرجت منه من السجن،‬ 259 00:15:57,623 --> 00:15:59,667 ‫لم أشعر حتى أنني كنت في سجن.‬ 260 00:15:59,750 --> 00:16:02,544 ‫كنت أشعر أن زنزانتي أشبه ببرج مراقبة...‬ 261 00:16:03,796 --> 00:16:06,340 ‫حيث يمكنني الوصول ولمس أي شيء في العالم.‬ 262 00:16:10,052 --> 00:16:14,807 ‫أنظر إلى الناس في الخارج هنا‬ ‫الذين يظنون أنني قضيت حياة فظيعة.‬ 263 00:16:16,183 --> 00:16:19,019 ‫ولا تسيء فهمي،‬ ‫كانت هناك جوانب غير سارة بالمرة فيها.‬ 264 00:16:19,103 --> 00:16:20,896 ‫- أيمكننا...‬ ‫- سواء كان الضرب‬ 265 00:16:20,980 --> 00:16:22,147 ‫- أو التضور جوعًا...‬ ‫- انس الأمر.‬ 266 00:16:22,231 --> 00:16:24,608 ‫...أو العيش في خوف أحيانًا‬ 267 00:16:24,692 --> 00:16:26,819 ‫من أن أولئك الناس سيقتلونك في أي لحظة.‬ 268 00:16:27,194 --> 00:16:31,991 ‫أيًا كان، أظن أني قضيت حياة أفضل‬ 269 00:16:32,074 --> 00:16:36,578 ‫من معظم جيل الألفية الذي أراه‬ ‫يتخبط هنا الآن،‬ 270 00:16:36,662 --> 00:16:40,499 ‫يحاول اكتشاف هويته وما سيفعله بـ...‬ 271 00:16:40,582 --> 00:16:42,376 ‫- لم أضطر إلى اختبار ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 272 00:16:42,960 --> 00:16:43,877 ‫هل تتقيأ آيس كريم؟‬ 273 00:16:45,254 --> 00:16:46,880 ‫لطالما عرفت ما أنا عليه.‬ 274 00:16:46,964 --> 00:16:49,216 ‫لطالما عرفت ما كان يفترض بي فعله.‬ 275 00:16:53,345 --> 00:16:55,139 ‫وتقبّلت ذلك.‬ 276 00:17:05,315 --> 00:17:08,193 ‫عندما تقول "برج مراقبة" و"الوصول"،‬ 277 00:17:08,277 --> 00:17:12,322 ‫هل تقصد أنك كنت تمارس‬ ‫شكلًا من أشكال الإسقاط النجمي‬ 278 00:17:12,406 --> 00:17:15,034 ‫- أو نوع ما...‬ ‫- هذا جزء من السحر،‬ 279 00:17:15,117 --> 00:17:18,787 ‫ولا أحب تلك الكلمة في الواقع،‬ ‫لكنني لا أعرف كلمة غيرها أستخدمها،‬ 280 00:17:18,871 --> 00:17:22,958 ‫الإسقاط النجمي،‬ ‫فقط لأنها تبدو كلمة هشة وعصرية.‬ 281 00:17:23,042 --> 00:17:25,753 ‫في مجتمعنا، ليس فقط في مجتمعنا الغربي،‬ 282 00:17:25,836 --> 00:17:29,590 ‫لكن أيضًا في الشرق،‬ ‫توصّلنا نوعًا ما إلى هذا الاستنتاج...‬ 283 00:17:29,673 --> 00:17:33,469 ‫تم تقليص الروحانية بشكل كبير‬ ‫لدرجة أننا نظن أن الاستنارة‬ 284 00:17:33,552 --> 00:17:35,721 ‫هي أهم شيء في الممارسة الروحية.‬ 285 00:17:36,138 --> 00:17:37,222 ‫أنها خط النهاية.‬ 286 00:17:38,098 --> 00:17:39,141 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 287 00:17:40,184 --> 00:17:43,062 ‫ثمة أشياء تتبع ذلك.‬ 288 00:17:43,145 --> 00:17:47,483 ‫ما نراه استنارة هو أول خطوة في العملية.‬ 289 00:17:47,566 --> 00:17:49,777 ‫في السحر، ما يسمونه في الشرق بالاستنارة،‬ 290 00:17:49,860 --> 00:17:51,445 ‫نسميه نحن الوعي الشمسي.‬ 291 00:17:51,528 --> 00:17:53,280 ‫الوعي الشمسي يعني‬ 292 00:17:53,363 --> 00:17:56,867 ‫أنك في اللحظة الحاضرة تمامًا،‬ 293 00:17:56,950 --> 00:17:59,328 ‫كما تصل إلى الاستنارة في كل مرة.‬ 294 00:17:59,411 --> 00:18:01,580 ‫بعد أن تطوّر الوعي الشمسي،‬ 295 00:18:01,663 --> 00:18:05,751 ‫الخطوة التالية في هذه العملية‬ ‫هي تطوير ما نسميه بالجسد الشمسي.‬ 296 00:18:06,460 --> 00:18:10,172 ‫أنت تبني مركبة تسمح لإدراكك‬ 297 00:18:10,255 --> 00:18:14,718 ‫بعدم التفكك عند نقطة نسميها الموت الثاني.‬ 298 00:18:14,802 --> 00:18:17,012 ‫الموت الأول هو عندما يموت جسدك المادي.‬ 299 00:18:17,096 --> 00:18:21,767 ‫الموت الثاني هو كلما يبدأ‬ ‫جسدك النجمي أو الأثيري في الانحلال.‬ 300 00:18:21,850 --> 00:18:25,771 ‫هذا كلما يمر وعيك‬ ‫من آلة الغسل الكونية هذه،‬ 301 00:18:25,854 --> 00:18:28,941 ‫كل جوانب الشخصية تُغسل فيه،‬ 302 00:18:29,024 --> 00:18:30,901 ‫تتبقى لك نواة لطاقة خالصة،‬ 303 00:18:30,984 --> 00:18:33,278 ‫والتي يتم إعادة تدويرها إلى شيء آخر.‬ 304 00:18:33,362 --> 00:18:35,823 ‫إن طوّرت الجسد الشمسي، لا يحدث ذلك.‬ 305 00:18:35,906 --> 00:18:39,034 ‫تضع إدراكك في الجسد الشمسي‬ 306 00:18:39,118 --> 00:18:40,369 ‫في لحظة الموت،‬ 307 00:18:40,452 --> 00:18:42,037 ‫ثم تصبح...‬ 308 00:18:42,121 --> 00:18:44,248 ‫ليس كما أنت تمامًا...‬ 309 00:18:44,331 --> 00:18:45,916 ‫- أجل.‬ ‫- ...لكن إدراكك‬ 310 00:18:45,999 --> 00:18:48,585 ‫لا يُمكن كسره للأبد.‬ 311 00:18:49,002 --> 00:18:50,379 ‫من تلك اللحظة فصاعدًا،‬ 312 00:18:50,462 --> 00:18:54,299 ‫يمكنك دخول المملكة الجسدية‬ ‫حينما وأينما وكيفما تختار،‬ 313 00:18:54,383 --> 00:18:55,801 ‫إن اخترت فعل هذا.‬ 314 00:18:56,635 --> 00:19:00,013 ‫الهدف هو مساعدة الآخرين‬ ‫على إكمال هذه العملية.‬ 315 00:19:00,389 --> 00:19:03,517 ‫قال "بيتهوفن" إن المغزى من الحياة،‬ 316 00:19:04,017 --> 00:19:05,853 ‫المغزى من البشر،‬ 317 00:19:05,936 --> 00:19:09,189 ‫هو الاقتراب من الإلوهية قدر المستطاع‬ 318 00:19:10,399 --> 00:19:13,110 ‫ثم نشر تلك الآشعة على البشرية.‬ 319 00:19:13,193 --> 00:19:14,194 ‫انتظر.‬ 320 00:19:17,698 --> 00:19:20,284 ‫...عسى أن يحميه النور.‬ 321 00:20:42,532 --> 00:20:43,367 ‫ماذا؟‬ 322 00:20:43,825 --> 00:20:49,039 ‫تأملوا موت عهد قديم ومولد عهد جديد.‬ 323 00:20:51,708 --> 00:20:53,669 ‫ما هذا يا "داريل"؟ كنت نائمًا!‬ 324 00:20:53,752 --> 00:20:56,171 ‫حان وقت الاستيقاظ على الحقيقة يا "باري"!‬ 325 00:20:57,756 --> 00:21:00,384 ‫ألم يكن إفساد زواجي كافيًا؟‬ 326 00:21:00,467 --> 00:21:03,095 ‫أنت أفسدت زواجك اللعين يا "باري".‬ 327 00:21:03,178 --> 00:21:05,973 ‫أريد فقط أن أسمعك تقولها.‬ ‫قل إنك ضاجعت زوجتي!‬ 328 00:21:06,056 --> 00:21:07,349 ‫لم تستيقظ قط!‬ 329 00:21:11,395 --> 00:21:12,229 ‫اللعنة.‬ 330 00:21:12,312 --> 00:21:13,146 ‫"مغلق"‬ 331 00:21:13,897 --> 00:21:16,066 ‫كنت نائمًا أيها الوغد!‬ 332 00:21:17,693 --> 00:21:20,028 ‫كنت نائمًا. أنت لم تستيقظ قط.‬ 333 00:21:20,112 --> 00:21:22,072 ‫سأقضي عليك بسبب ذلك.‬ 334 00:21:22,155 --> 00:21:26,285 ‫كنت تغفو وتبعث الحياة في الحجارة مثل وغد.‬ 335 00:21:26,368 --> 00:21:28,537 ‫- لقد اعتنيت أنا بها!‬ ‫- ما هذا إذًا؟‬ 336 00:21:28,620 --> 00:21:32,624 ‫أنت من كنت تذهب إلى "لادس"،‬ ‫ويرقصن على رجليك طوال الوقت.‬ 337 00:21:32,708 --> 00:21:34,751 ‫- حصلت على عضوية بلاتينية!‬ ‫- يا رفاق.‬ 338 00:21:34,835 --> 00:21:37,337 ‫أنت لا تفهم هذا.‬ ‫استغرق الأمر سنوات لجني هذا!‬ 339 00:21:37,421 --> 00:21:39,798 ‫- قاتل واصمت!‬ ‫- يا رفاق!‬ 340 00:21:39,881 --> 00:21:42,884 ‫الآن أنا من عليه أن يخرس.‬ 341 00:21:42,968 --> 00:21:44,511 ‫أنت حتى لم تحاول...‬ 342 00:21:50,851 --> 00:21:52,477 ‫كلاسيك...‬ 343 00:21:52,561 --> 00:21:57,316 ‫لقد رأيت أن القدر يساندني!‬ 344 00:21:57,399 --> 00:22:01,361 ‫أحيانًا الإفصاح والتكلّم بصراحة...‬ 345 00:22:04,990 --> 00:22:07,326 ‫لكنها تجعلني شخصًا جميلًا.‬ 346 00:22:46,907 --> 00:22:48,200 ‫"ليلة الرقص"‬ 347 00:23:01,546 --> 00:23:06,718 ‫يا إلهي! أجل!‬ 348 00:23:07,636 --> 00:23:09,054 ‫اللعنة!‬ 349 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 ‫أجل!‬ 350 00:23:13,558 --> 00:23:14,601 ‫أحبك.‬ 351 00:23:17,521 --> 00:23:19,439 ‫شكرًا جزيلًا لك!‬ 352 00:23:20,982 --> 00:23:22,484 ‫شكرًا لك.‬ 353 00:23:37,791 --> 00:23:40,710 ‫طوبى لهذا المخروط‬ ‫الذي سيكتسب صديقًا جديدًا.‬ 354 00:23:44,714 --> 00:23:46,883 ‫قمصان. ملصقات. كريمة.‬ 355 00:23:51,304 --> 00:23:52,389 ‫رائع!‬ 356 00:23:53,432 --> 00:23:57,602 ‫شكرًا يا "كلانسي". هذا رائع يا صاح.‬ ‫انظر إلى هذه الغنيمة المسروقة.‬ 357 00:23:57,686 --> 00:24:01,857 ‫أجل، حصلت على بعض الملصقات‬ ‫والأقلام... مهلًا، هل هناك قميصان؟‬ 358 00:24:01,940 --> 00:24:05,026 ‫ما مقاسه؟ وسط كبير؟ بحقك!‬ 359 00:24:05,110 --> 00:24:06,319 ‫آيس كريم...‬ 360 00:24:06,403 --> 00:24:08,363 ‫هذا اللسان على وشك أن يبرد.‬ 361 00:24:11,241 --> 00:24:13,660 ‫تحية إلى "كلانسي"‬ ‫على مخروط الآيس كريم البارد.‬ 362 00:24:13,743 --> 00:24:16,413 ‫لا يا أبي!‬ ‫كنت أتناول فحسب الآيس كريم، لا يا أبي!‬ 363 00:24:16,496 --> 00:24:17,873 ‫أيها الخنزير!‬ 364 00:24:17,956 --> 00:24:21,042 ‫أخبرتك أن تطرق الباب يا أبي!‬ 365 00:24:21,126 --> 00:24:23,128 ‫بحق الشمس والرياح سأبرحك ضربًا!‬ 366 00:24:24,963 --> 00:24:25,797 ‫اللعنة.‬