1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:12,721 ‫בוקר טוב!‬ 3 00:00:12,804 --> 00:00:15,306 ‫יש לנו כאן הקדשה למינדי,‬ 4 00:00:15,390 --> 00:00:18,476 ‫הקוצרת עגלות טבח במחוז ה-16 התחתון.‬ 5 00:00:18,560 --> 00:00:21,771 ‫המשיכי כך, שמרי על הצורה‬ ‫והביאי אותם פנימה, מותק.‬ 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,913 ‫מגניב.‬ 7 00:00:50,967 --> 00:00:54,262 ‫תשדורת נכנסת.‬ 8 00:00:54,345 --> 00:00:55,346 ‫קלנסי?‬ ‫-מה?‬ 9 00:00:55,430 --> 00:00:56,723 ‫אתה שם? שומע אותי?‬ 10 00:00:56,806 --> 00:01:00,185 ‫דניאל הופס?‬ ‫-אני לא יכול לצפות יותר בתשדיר-החלל שלך.‬ 11 00:01:00,268 --> 00:01:01,102 ‫מה?‬ 12 00:01:01,186 --> 00:01:02,937 ‫אבא שלי קפוץ-תחת אמיתי.‬ ‫-לא!‬ 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,107 ‫אבא שלי מחרבן במכנסיים...‬ ‫אבא שלי רוצה להרוג אותך,‬ 14 00:01:06,191 --> 00:01:08,193 ‫אבא שלי המס את צ'אד.‬ 15 00:01:08,276 --> 00:01:10,612 ‫רגע, מה?‬ ‫-קלנסי, תודה על הגלידה והכול,‬ 16 00:01:10,695 --> 00:01:14,240 ‫אבל אבא שלי הוא איש רב עוצמה,‬ ‫אז אולי כדאי שתעזוב את העיר, טוב?‬ 17 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 ‫קלנסי, אני חייב לזוז, אבל...‬ ‫-כן, דניאל?‬ 18 00:01:18,411 --> 00:01:21,164 ‫אני אוהב את החולצות האלה.‬ ‫דניאל הופס, סוף!‬ 19 00:01:21,247 --> 00:01:22,082 ‫לא!‬ 20 00:01:27,128 --> 00:01:30,548 ‫אני צופה בך, קלנסי גילרוי!‬ 21 00:01:30,632 --> 00:01:32,217 ‫ברכות, אדון.‬ 22 00:01:32,300 --> 00:01:35,929 ‫ביצעתי סריקת פנים עמוקה אתמול בלילה‬ ‫וגיליתי כוכב לכת‬ 23 00:01:36,012 --> 00:01:38,264 ‫שאני חושב שאולי יעניין אותך.‬ 24 00:01:38,348 --> 00:01:41,267 ‫מה זה? זה לא נראה כמו...‬ ‫-מרקוריטוויל.‬ 25 00:01:41,351 --> 00:01:44,687 ‫כוכב גן עדן יחיד במינו.‬ 26 00:01:44,771 --> 00:01:48,900 ‫כל יצור בעולם הזה הגיע להרמוניה מרבית...‬ 27 00:01:49,484 --> 00:01:50,568 ‫נמסטקס!‬ 28 00:01:51,653 --> 00:01:53,571 ‫ונהנתנות מרבית.‬ 29 00:01:55,198 --> 00:01:58,785 ‫אין מצב, זה נראה טוב מכדי להיות אמיתי.‬ ‫בטח משהו שם לא בסדר.‬ 30 00:01:58,868 --> 00:02:02,622 ‫אם זה לא בסדר, אני לא רוצה להיות בסדר.‬ 31 00:02:03,414 --> 00:02:07,127 ‫אני מקווה שלא אכפת לך, אדון,‬ ‫אבל יצרתי עבורך אווטאר ארוטי.‬ 32 00:02:07,210 --> 00:02:08,044 ‫- כיף שמש -‬ 33 00:02:08,128 --> 00:02:11,798 ‫מעוצב כך שתוכל באמת להנות מהאורגיות הרבות‬ ‫שיש לעולם הזה להציע.‬ 34 00:02:12,215 --> 00:02:13,716 ‫וואו! הוא מגניב.‬ 35 00:02:13,800 --> 00:02:15,426 ‫נסיעה טובה, מאסטר!‬ 36 00:02:15,510 --> 00:02:18,930 ‫מתמזגים עם הסימולטור בעוד שלוש, שתיים,‬ 37 00:02:19,013 --> 00:02:20,682 ‫אחת...‬ 38 00:02:45,373 --> 00:02:48,543 ‫אלוהה, חבר אי ארוך-צוואר.‬ 39 00:02:48,960 --> 00:02:51,671 ‫איפה האורגיות?‬ 40 00:02:55,592 --> 00:02:58,469 ‫רק תשתה משהו. איפה אני?‬ 41 00:02:58,553 --> 00:03:01,639 ‫אני לא חושב שזה מרקוריטוויל.‬ 42 00:03:02,182 --> 00:03:06,519 ‫אני עדיין לא רואה אורגיה, אבל עוד מוקדם.‬ 43 00:03:07,145 --> 00:03:09,731 ‫סליחה, היי, איפה האורגיות?‬ 44 00:03:10,064 --> 00:03:12,609 ‫או בריכה... בריכות שחייה, אפילו?‬ 45 00:03:13,526 --> 00:03:14,986 ‫בסדר, סליחה!‬ 46 00:03:15,570 --> 00:03:17,739 ‫מה קורה? איפה האורגיות הלילה, חבר'ה?‬ 47 00:03:17,822 --> 00:03:19,574 ‫שקט. מספיק!‬ 48 00:03:19,782 --> 00:03:20,742 ‫בואו נתחיל מחדש.‬ 49 00:03:20,825 --> 00:03:24,829 ‫קוראים לי קלנסי, ואתם, רבות… חברים...‬ 50 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 ‫פרד.‬ ‫-סטיב.‬ 51 00:03:27,790 --> 00:03:29,751 ‫אפשר לראיין אתכם?‬ 52 00:03:29,834 --> 00:03:31,628 ‫הייתי מעדיף שלא.‬ ‫-זה לחלל.‬ 53 00:03:31,711 --> 00:03:34,839 ‫תשדיר-חלל? לא, תודה.‬ ‫-בסדר.‬ 54 00:03:40,678 --> 00:03:43,640 ‫זה אחד שידע איפה אוהל האורגיה.‬ 55 00:03:43,723 --> 00:03:45,516 ‫היי, צוואר תולעת!‬ 56 00:03:45,600 --> 00:03:48,228 ‫אני רוצה כמה משקאות בשביל איש השפם הזקן‬ 57 00:03:48,311 --> 00:03:50,897 ‫עם העין האחת, שם, העין הדפוקה.‬ 58 00:03:50,980 --> 00:03:56,986 ‫נראה שהיה לך יום קשה.‬ ‫-אני פיכח!‬ 59 00:03:58,196 --> 00:03:59,405 ‫החרקים שלי!‬ 60 00:04:04,953 --> 00:04:08,873 ‫אתה יודע, להרים אנשים מהחולצה‬ ‫זה נגד החוקים, קורנליוס.‬ 61 00:04:09,791 --> 00:04:12,502 ‫למה אתה לא יכול להיות יותר כמו פרד וסטיב?‬ 62 00:04:12,585 --> 00:04:13,795 ‫תודה, טרודי.‬ 63 00:04:14,254 --> 00:04:15,672 ‫אבל אני סולחת לך.‬ 64 00:04:16,214 --> 00:04:18,258 ‫אוי! אהבה!‬ 65 00:04:18,341 --> 00:04:22,220 ‫הדבר היחיד שהשריון שלי לא יכול לעמוד בו!‬ 66 00:04:23,304 --> 00:04:28,726 ‫"השריון שלי הוכן על ידי מלך החרקים‬ 67 00:04:29,269 --> 00:04:35,108 ‫כשהצלתי את בתו ביום קיץ בהיר..."‬ 68 00:04:37,318 --> 00:04:39,445 ‫יש לו קול של מלאך, לאיש הזה.‬ 69 00:04:39,529 --> 00:04:40,446 ‫וואו!‬ 70 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 ‫תודה, טרודי!‬ ‫-לחיים שם!‬ 71 00:04:45,576 --> 00:04:46,411 ‫היי.‬ 72 00:04:46,494 --> 00:04:48,705 ‫- המסע לשיקוי -‬ 73 00:04:48,788 --> 00:04:49,747 ‫אני קלנסי.‬ 74 00:04:51,499 --> 00:04:54,419 ‫גברתי, קוראים לי קלנסי... גילרוי.‬ 75 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 ‫מגפיים חינם!‬ 76 00:04:59,048 --> 00:05:00,883 ‫אני אקח את המגפיים האלה, עלמתי.‬ 77 00:05:03,011 --> 00:05:04,429 ‫רגע אחד, עלמתי.‬ 78 00:05:09,809 --> 00:05:11,394 ‫להתראות, חבר'ה.‬ ‫-רד ממני!‬ 79 00:05:11,477 --> 00:05:12,312 ‫חרקים!‬ 80 00:05:12,812 --> 00:05:15,231 ‫את מוכנה להשתתף בתשדיר-החלל שלי?‬ 81 00:05:20,987 --> 00:05:21,821 ‫בבקשה.‬ 82 00:05:22,780 --> 00:05:23,614 ‫בוא איתי.‬ 83 00:05:26,534 --> 00:05:30,538 ‫- הבשורה בחצות‬ ‫עם טרודי גודמן -‬ 84 00:05:31,080 --> 00:05:36,502 ‫טרודי, זה היה כזה קשוח.‬ ‫אמרת כזה, "אני סולחת לך!"‬ 85 00:05:36,836 --> 00:05:39,589 ‫בום! המסת את הבחור הזה.‬ 86 00:05:39,672 --> 00:05:42,675 ‫כן, נכון, אבל זה לא אומר שאין לי לב.‬ 87 00:05:42,759 --> 00:05:45,178 ‫לעיתים קרובות, הכי טוב שאפשר לעשות זה...‬ 88 00:05:45,261 --> 00:05:46,554 ‫תחשוב על מחילה,‬ 89 00:05:46,637 --> 00:05:48,848 ‫כשחרור של הלב שלך...‬ ‫-כן.‬ 90 00:05:48,931 --> 00:05:52,769 ‫ממצבים כאלה של טינה ותרעומת וכעס וזדון.‬ 91 00:05:52,852 --> 00:05:54,937 ‫כן.‬ ‫-ולפעמים זה הכי טוב שאפשר לעשות.‬ 92 00:05:55,021 --> 00:05:56,439 ‫לא נאהב את האויב שלנו,‬ 93 00:05:56,564 --> 00:06:00,485 ‫אבל לא צריך להיות אובססיביים לשארית חיינו,‬ 94 00:06:00,568 --> 00:06:03,696 ‫לגבי הנזק שנגרם לנו.‬ ‫-כן.‬ 95 00:06:04,280 --> 00:06:05,531 ‫מחילה זה מאתגר.‬ 96 00:06:05,615 --> 00:06:08,534 ‫אני רואה את זה בתור‬ ‫מוט מתח רוחני אולטימטיבי שכזה.‬ 97 00:06:08,618 --> 00:06:10,161 ‫ואני זוכר שלקחתי...‬ 98 00:06:10,953 --> 00:06:13,414 ‫מאמן כושר, והוא לקח אותי אל מוט המתח,‬ 99 00:06:13,498 --> 00:06:15,416 ‫ואמר כזה "אתה תתחיל לעשות מתח!"‬ 100 00:06:15,500 --> 00:06:18,044 ‫אמרתי "אני לא יכול!" והוא כזה, "לא, קלנסי,‬ 101 00:06:18,127 --> 00:06:21,297 ‫אני אלמד אותך".‬ ‫אני כזה, "אני לא יכול! זה לא יקרה".‬ 102 00:06:21,381 --> 00:06:23,424 ‫וכמובן, בפעם הראשונה לא הצלחתי,‬ 103 00:06:23,508 --> 00:06:25,718 ‫אבל אז הוא אמר:‬ ‫"תן לי להראות לך משהו".‬ 104 00:06:25,802 --> 00:06:27,845 ‫והוא מתחיל לשים עליי דברים מביכים…‬ 105 00:06:27,929 --> 00:06:30,556 ‫אני לא יודע מה אלה,‬ ‫מן רצועות כאלה או משהו,‬ 106 00:06:30,640 --> 00:06:31,724 ‫אז זה קצת יותר קל.‬ 107 00:06:32,016 --> 00:06:34,644 ‫הוא נתן לך קצת תמיכה.‬ ‫-קצת תמיכה.‬ 108 00:06:34,727 --> 00:06:35,770 ‫ואז...‬ ‫-זה הסוד.‬ 109 00:06:35,853 --> 00:06:38,981 ‫תוך כמה שבועות, עליות מתח!‬ ‫אני עושה עליות מתח!‬ 110 00:06:39,065 --> 00:06:41,359 ‫שחררתי את עצמי מ...‬ ‫-אתה עדיין יכול?‬ 111 00:06:41,442 --> 00:06:43,236 ‫לא יודע, מזמן לא הלכתי להתעמל,‬ 112 00:06:43,319 --> 00:06:46,406 ‫אבל עכשיו אני יודע שאני יכול.‬ ‫-זה נפלא, קלנסי.‬ 113 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 ‫מחילה היא בר המתח.‬ 114 00:06:48,157 --> 00:06:53,287 ‫אנחנו מסתכלים על זה וחושבים,‬ ‫"אין מצב שבעולם.‬ 115 00:06:53,371 --> 00:06:56,791 ‫הבן זונה הזה? אתה צוחק? אני לא יכול.‬ 116 00:06:56,874 --> 00:07:00,670 ‫הוא לא. הוא..."‬ ‫-אוקיי, אבל לא עשית את זה לבד, קלנסי.‬ 117 00:07:00,962 --> 00:07:03,673 ‫נכון.‬ ‫-אנחנו לא יכולים לבד.‬ 118 00:07:03,756 --> 00:07:05,883 ‫-נכון.‬ ‫-קיבלת תמיכה!‬ 119 00:07:06,634 --> 00:07:10,263 ‫זה רומי. "יש קהילה של הרוח.‬ 120 00:07:10,346 --> 00:07:17,270 ‫הצטרף אליה ותרגיש את העונג‬ ‫של הליכה ברחוב הרועש ולהיות הרעש.‬ 121 00:07:17,353 --> 00:07:20,189 ‫שתה את כל התשוקה שלך והיה החרפה.‬ 122 00:07:20,982 --> 00:07:23,943 ‫עצום את שתי העיניים כדי לראות בעין אחרת.‬ 123 00:07:24,485 --> 00:07:27,905 ‫פתח את ידיך אם אתה רוצה שיחבקו אותך."‬ 124 00:07:30,032 --> 00:07:31,576 ‫אתה יודע, יש לך תמיכה.‬ 125 00:07:31,659 --> 00:07:33,661 ‫אנו זקוקים זה לזה. ולקהילה.‬ 126 00:07:33,744 --> 00:07:36,289 ‫וזו בעצם הסיבה שפתחתי את אינסייט-ל.א.‬ 127 00:07:36,706 --> 00:07:39,459 ‫הגעתי לכאן, כבר הייתי, כאילו, בגיל העמידה.‬ 128 00:07:40,710 --> 00:07:42,462 ‫לא!‬ ‫-מה קרה, עלמתי?‬ 129 00:07:46,632 --> 00:07:49,218 ‫טרודי, אני רך כעלי הכותרת האלה,‬ 130 00:07:49,302 --> 00:07:50,803 ‫ואת חדה כקוץ.‬ 131 00:07:50,887 --> 00:07:52,722 ‫יחד, אנחנו יוצרים ורד.‬ 132 00:07:53,222 --> 00:07:54,140 ‫טרודי...‬ 133 00:07:54,849 --> 00:07:56,058 ‫אפשר להתחתן איתך?‬ 134 00:07:57,477 --> 00:07:59,562 ‫טרודי כלבה!‬ ‫-טרודי!‬ 135 00:08:00,354 --> 00:08:02,106 ‫אני קשוח מדי בשבילך, חבוב!‬ 136 00:08:06,402 --> 00:08:08,946 ‫כן, אז הייתי לגמרי לבד.‬ 137 00:08:09,030 --> 00:08:11,616 ‫וחשבתי, "בטח גם אנשים אחרים מרגישים ככה".‬ 138 00:08:11,699 --> 00:08:14,911 ‫למה שלא נתאחד? למה שלא ניצור יחד קהילה?‬ 139 00:08:14,994 --> 00:08:16,454 ‫כן.‬ ‫-ואנחנו צריכים את זה.‬ 140 00:08:17,413 --> 00:08:20,416 ‫זה אותו הדבר עם מחילה,‬ ‫אותו הדבר עם מודעות,‬ 141 00:08:20,500 --> 00:08:22,543 ‫אותו הדבר עם אהבה.‬ 142 00:08:22,627 --> 00:08:24,212 ‫אי אפשר לעשות את זה לבד.‬ 143 00:08:24,295 --> 00:08:27,173 ‫אני שומע אותך אומרת את זה,‬ ‫ואת יודעת, אני חושב...‬ 144 00:08:27,256 --> 00:08:30,092 ‫בדיוק דיברתי בטלפון עם חבר ש... הוא...‬ 145 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 ‫פשוט... אימא שלו בדיוק נפטרה,‬ ‫אבא שלו מת לפני שנים,‬ 146 00:08:35,306 --> 00:08:39,310 ‫אח שלו, הוא מנוכר מאח שלו...‬ 147 00:08:40,228 --> 00:08:42,688 ‫ואתה קולט, כאילו...‬ 148 00:08:43,981 --> 00:08:45,858 ‫אני זה שאמור לבקש ממך עזרה.‬ 149 00:08:47,777 --> 00:08:49,403 ‫קסיופאה, זה בסדר.‬ 150 00:08:49,487 --> 00:08:52,240 ‫הכוח שלך מעורר בי השראה.‬ 151 00:08:52,323 --> 00:08:54,909 ‫קשר עם המציאות עוזר לי.‬ ‫-זה יפהפה.‬ 152 00:08:54,992 --> 00:08:58,120 ‫ואני חושב שיש לי כזה מזל‬ ‫שלאדם הזה היה את האומץ‬ 153 00:08:58,204 --> 00:09:00,831 ‫לא לפחד לפנות אליי.‬ 154 00:09:00,915 --> 00:09:02,375 ‫כן, אבל זה לא מזל.‬ 155 00:09:02,458 --> 00:09:04,293 ‫זה בגלל שהקשבת.‬ ‫-נכון.‬ 156 00:09:04,377 --> 00:09:07,838 ‫יש לנו סונר לרגע שבו אנשים‬ ‫באמת מקשיבים לנו.‬ 157 00:09:07,922 --> 00:09:10,216 ‫נכון.‬ ‫-אז בגלל זה הוא בא אליך.‬ 158 00:09:10,299 --> 00:09:13,970 ‫נכון. אבל אני חושב לעצמי‬ ‫על אנשים המאזינים עכשיו,‬ 159 00:09:14,053 --> 00:09:15,054 ‫שחושבים לעצמם:‬ 160 00:09:17,056 --> 00:09:21,852 ‫"אין לי קלנסי להתקשר אליו. ואני ממש לבד."‬ 161 00:09:21,936 --> 00:09:24,689 ‫כן.‬ ‫-"או שאולי יש לי אנשים שאוכל להתקשר אליהם,‬ 162 00:09:24,772 --> 00:09:27,650 ‫אבל הם לא מקשיבים."‬ ‫-מה הם עושים?‬ 163 00:09:27,733 --> 00:09:28,651 ‫מה לגבי זה?‬ 164 00:09:28,734 --> 00:09:32,029 ‫מה לגבי האנשים שעדיין ביער‬ 165 00:09:32,113 --> 00:09:34,115 ‫אחרי שאיזה בית נשרף?‬ 166 00:09:34,198 --> 00:09:36,993 ‫בין אם זה בית מטפורי או אמיתי.‬ 167 00:09:37,076 --> 00:09:41,414 ‫והם לגמרי...‬ ‫הם מרגישים מנותקים לגמרי ולבד.‬ 168 00:09:41,497 --> 00:09:47,169 ‫אני פשוט... מה הם עושים?‬ ‫עם מי תדבר כשאין לך אף אחד?‬ 169 00:09:47,253 --> 00:09:49,380 ‫כן. זה קשה.‬ 170 00:09:49,880 --> 00:09:54,885 ‫מותק, כסף...‬ 171 00:09:54,969 --> 00:09:57,221 ‫אנחנו רוצים את הכסף שלנו, מותק.‬ 172 00:09:58,306 --> 00:10:01,100 ‫לתת להם כסף?‬ ‫-אל תיתן להם כלום.‬ 173 00:10:01,183 --> 00:10:03,936 ‫אנחנו רוצים את הכסף שלנו, מותק.‬ 174 00:10:04,020 --> 00:10:07,064 ‫מותק, כסף!‬ 175 00:10:09,108 --> 00:10:11,861 ‫אני מכירה מישהי שמלמדת כתיבה מודעת,‬ 176 00:10:11,944 --> 00:10:14,655 ‫ויש לה קבוצת כתיבה במקום שאליו‬ 177 00:10:14,739 --> 00:10:19,493 ‫חסרי בית וגם בעלי מחלות נפש יכולים להגיע.‬ 178 00:10:19,577 --> 00:10:20,703 ‫אז כולם מגיעים,‬ 179 00:10:20,786 --> 00:10:24,165 ‫והם עושים קצת מדיטציית תודעה ביחד‬ 180 00:10:24,248 --> 00:10:25,499 ‫ואז הם כותבים,‬ 181 00:10:25,583 --> 00:10:28,461 ‫ואז הם קוראים את הכתיבה שלהם זה לזה,‬ ‫והם מקשיבים.‬ 182 00:10:28,544 --> 00:10:31,297 ‫ואנשים אוהבים את זה.‬ 183 00:10:32,340 --> 00:10:35,217 ‫ואז דברים קורים, יש קסם שמתרחש.‬ 184 00:10:35,301 --> 00:10:36,969 ‫גברת אחת, היא הייתה…‬ 185 00:10:37,053 --> 00:10:40,806 ‫אני מניחה שכל הדברים שלה‬ ‫נגנבו מהמקום בזמן שהיא ישנה.‬ 186 00:10:40,890 --> 00:10:44,477 ‫והיא, אתה יודע, לגמרי לבד,‬ ‫אלוהים יודע איפה היא ישנה.‬ 187 00:10:44,560 --> 00:10:48,522 ‫היא התעוררה, אבל היא‬ ‫כתבה על החוויה הזאת, ואז...‬ 188 00:10:48,606 --> 00:10:52,401 ‫שניים מהחבר'ה בקבוצה, שהיו חברים, אמרו:‬ 189 00:10:52,485 --> 00:10:54,278 ‫"בואי לישון מתחת לגשר שלנו.‬ 190 00:10:55,821 --> 00:10:58,783 ‫אנחנו נשמור עלייך‬ ‫ונשמור על החפצים שלך."‬ 191 00:10:58,866 --> 00:11:00,159 ‫חבל שאנשים‬ 192 00:11:00,242 --> 00:11:02,244 ‫צריכים לישון מתחת לגשרים.‬ ‫-כן.‬ 193 00:11:08,668 --> 00:11:11,128 ‫כל הכבוד, קסיופאה.‬ 194 00:11:11,212 --> 00:11:14,965 ‫יצירת הזדמנויות לאנשים לשמוע זה את זה.‬ 195 00:11:15,049 --> 00:11:16,926 ‫אני כל הזמן חוזרת לנקודה הזו.‬ 196 00:11:17,009 --> 00:11:19,929 ‫אם אין לנו מקום, אולי נפתח מקום.‬ 197 00:11:23,099 --> 00:11:26,977 ‫כי אם אתה בודד, אתה יודע שגם אחרים בודדים.‬ 198 00:11:27,061 --> 00:11:29,146 ‫תמצא עוד אדם בודד.‬ 199 00:11:29,689 --> 00:11:34,068 ‫טרודי, את באמת... מדהימה ומיוחדת.‬ 200 00:11:34,151 --> 00:11:37,530 ‫אני חושב, כאילו,‬ ‫שבזמנים בחיי שבהם הייתי בודד,‬ 201 00:11:37,613 --> 00:11:40,449 ‫רציתי ללכת לישון על מזרן‬ ‫ולנסות לשכוח את החיים.‬ 202 00:11:40,533 --> 00:11:43,369 ‫קלנסי, כשהגעתי לכאן,‬ ‫לא הכרתי אף אחד, ו…‬ 203 00:11:45,454 --> 00:11:47,873 ‫התחלתי את קבוצת הישיבה הראשונה שלי עם...‬ 204 00:11:48,999 --> 00:11:49,917 ‫שני אנשים.‬ 205 00:11:50,251 --> 00:11:51,377 ‫פרד וסטיב באו.‬ 206 00:11:51,460 --> 00:11:52,962 ‫היי, טרודי!‬ ‫-היי, טרודי.‬ 207 00:11:54,547 --> 00:11:55,589 ‫שני אנשים.‬ 208 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 ‫לא הקמתי מרכז.‬ 209 00:11:59,009 --> 00:12:02,096 ‫הוא גדל באופן אורגני.‬ ‫זה היה כמו לבשל מאפס.‬ 210 00:12:06,142 --> 00:12:08,227 ‫אפילו לא חשבתי על להקים מרכז.‬ 211 00:12:08,310 --> 00:12:10,187 ‫רציתי חברה.‬ ‫-כן.‬ 212 00:12:10,271 --> 00:12:14,316 ‫ומצאתי...‬ ‫אני לא יודעת איך מצאתי את פרד וסטיב!‬ 213 00:12:15,943 --> 00:12:19,530 ‫נדמה לי שדרך חבר של בן דוד שלי או משהו,‬ 214 00:12:19,613 --> 00:12:20,906 ‫אתה יודע?‬ ‫-כן.‬ 215 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 ‫זה כזה מגניב.‬ 216 00:12:25,745 --> 00:12:27,455 ‫כשאנחנו מציבים כוונה‬ 217 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 ‫נראה שהכל מסתדר בצורה קסומה כדי לעזור לנו.‬ 218 00:12:30,249 --> 00:12:31,959 ‫יצא לך להרגיש את זה?‬ ‫-כן!‬ 219 00:12:32,668 --> 00:12:35,796 ‫וזה מהמם לראות…‬ 220 00:12:35,880 --> 00:12:38,716 ‫זה כמעט כאילו העולם מחכה שתחליטו‬ 221 00:12:38,799 --> 00:12:41,761 ‫באיזה צד אתם ו...‬ ‫-מה הכי חשוב לכם.‬ 222 00:12:41,844 --> 00:12:42,720 ‫נכון.‬ 223 00:12:42,803 --> 00:12:43,888 ‫כן.‬ ‫-נכון.‬ 224 00:12:43,971 --> 00:12:48,017 ‫איך לרכז את האנרגיות שלך‬ ‫סביב מה שבאמת משנה‬ 225 00:12:48,100 --> 00:12:49,894 ‫ומה שהכי חשוב לך.‬ 226 00:12:49,977 --> 00:12:52,354 ‫וזה אומר שברגע שאתה בודד‬ 227 00:12:52,438 --> 00:12:55,065 ‫חברה זה מה שהכי חשוב לך.‬ ‫-כן.‬ 228 00:12:55,149 --> 00:12:57,234 ‫כשאתה רעב, אוכל הוא הדבר הכי חשוב.‬ 229 00:12:58,194 --> 00:12:59,987 ‫דיברת הרבה על להקשיב.‬ 230 00:13:00,070 --> 00:13:02,114 ‫לפני כמה זמן הייתי...‬ 231 00:13:04,200 --> 00:13:06,619 ‫במסיבה וחפרתי למישהו באוזן.‬ 232 00:13:06,702 --> 00:13:09,789 ‫כאילו, חפרתי למישהו כמו שאיש לא חפר מעולם.‬ 233 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 ‫דיברתי על הסינתיסייזרים המודולריים שלי.‬ 234 00:13:12,708 --> 00:13:14,126 ‫העיניים שלו היו מזוגגות.‬ 235 00:13:14,210 --> 00:13:17,630 ‫אני בטוח שזה לא קורה לך כי את מאומנת בזה,‬ 236 00:13:17,713 --> 00:13:23,552 ‫אבל, כאילו,‬ ‫זה כאילו ישבתי בתוך רובוט בשר קשקשני ענק.‬ 237 00:13:23,636 --> 00:13:26,055 ‫ואיבדתי שליטה על הפה.‬ 238 00:13:26,555 --> 00:13:29,266 ‫כאילו, לא הצלחתי להפסיק לדבר...‬ 239 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 ‫אני מקשקש על סינתיסייזרים,‬ ‫והסתכלתי על הבחור...‬ 240 00:13:32,645 --> 00:13:34,980 ‫כל מה שהוא חושב זה,‬ ‫"איך אני מתרחק ממנו?"‬ 241 00:13:35,064 --> 00:13:37,817 ‫ואני חושב, "איך אני מתרחק ממנו?"‬ 242 00:13:37,900 --> 00:13:40,069 ‫כאילו, אני רוצה להתרחק מעצמי.‬ 243 00:13:40,152 --> 00:13:45,157 ‫אם יכולתי, כאילו,‬ ‫לקפוץ החוצה מהרובוט כדי לא…‬ 244 00:13:45,241 --> 00:13:46,659 ‫שיעממתי את עצמי,‬ 245 00:13:47,117 --> 00:13:50,871 ‫אז אלוהים יודע איך האיש המתוק הזה הרגיש,‬ ‫כי הוא באמת הקשיב לי.‬ 246 00:13:51,413 --> 00:13:54,834 ‫בכל אופן, וזה סוף קצת מצער לסיפור,‬ 247 00:13:56,752 --> 00:14:00,339 ‫אבל זה באמת קרה, ולא הכרתי את הבחור בכלל.‬ 248 00:14:00,422 --> 00:14:02,174 ‫רק פגשתי אותו במסיבה הזו.‬ 249 00:14:02,258 --> 00:14:05,052 ‫גיליתי ששבוע לאחר מכן הוא מת בתאונת דרכים.‬ 250 00:14:06,887 --> 00:14:12,810 ‫וכך, את יודעת, כאילו,‬ ‫ברגעיו האחרונים על כדור הארץ,‬ 251 00:14:13,227 --> 00:14:17,439 ‫הוא בזבז רבע שעה‬ ‫על מה שבטח הייתה החפירה הכי עלובה בעולם‬ 252 00:14:17,523 --> 00:14:20,609 ‫על סינתיסייזרים מודולריים,‬ ‫ואני לא הקשבתי לו.‬ 253 00:14:20,693 --> 00:14:23,654 ‫אם הייתי יודע שנותרו לו רק כמה ימים לחיות,‬ 254 00:14:23,737 --> 00:14:25,656 ‫אני לא חושב שהייתי עושה את זה.‬ 255 00:14:25,739 --> 00:14:27,324 ‫אז השאלה שלי אלייך היא...‬ 256 00:14:28,659 --> 00:14:32,371 ‫לפעמים אני ממש מרגיש שאני מאבד‬ ‫את היכולת להקשיב.‬ 257 00:14:32,454 --> 00:14:36,458 ‫אני כל כך שקוע בחרא של עצמי‬ ‫שאני כבר לא מסוגל להקשיב לאנשים,‬ 258 00:14:36,542 --> 00:14:38,711 ‫ואני מזייף הקשבה.‬ 259 00:14:38,794 --> 00:14:42,923 ‫את יודעת, אני מהנהן ומסתכל ומתכוון והכול,‬ 260 00:14:43,007 --> 00:14:44,842 ‫אבל לא שומע מילה ארורה שנאמרת.‬ 261 00:14:45,259 --> 00:14:46,844 ‫את יכולה לספר לנו קצת‬ 262 00:14:46,927 --> 00:14:50,264 ‫איך אפשר לטפח את מיומנות ההקשבה בחיינו?‬ 263 00:14:52,057 --> 00:14:56,979 ‫כן. והסיפור שסיפרת,‬ ‫הוא גם מחזיר אותנו שוב להתחלה,‬ 264 00:14:57,062 --> 00:15:00,441 ‫כשדיברת על איך אנחנו לא קולטים.‬ 265 00:15:00,524 --> 00:15:04,361 ‫אנחנו לא באמת מעכלים את זה,‬ ‫את רעיון התמותה שלנו.‬ 266 00:15:04,445 --> 00:15:09,533 ‫כי אם באמת היינו מבינים‬ ‫שהגוף הזה יהיה גופה...‬ 267 00:15:09,617 --> 00:15:10,659 ‫כן.‬ 268 00:15:11,660 --> 00:15:15,247 ‫זמן המוות לא ודאי, אבל המוות ודאי.‬ 269 00:15:15,748 --> 00:15:17,791 ‫אם באמת היינו מבינים את זה,‬ 270 00:15:17,875 --> 00:15:20,628 ‫היו לנו פחות מהרגעים האלה‬ 271 00:15:20,711 --> 00:15:24,506 ‫שאנחנו מתחרטים על שבזבזנו את הזמן שלנו‬ ‫או של מישהו אחר.‬ 272 00:15:24,590 --> 00:15:26,717 ‫והיינו מחדדים...‬ 273 00:15:26,800 --> 00:15:29,094 ‫כלומר, אנשים עם אבחנה סופנית,‬ 274 00:15:29,511 --> 00:15:31,347 ‫לפעמים אומרים משהו מוזר‬ 275 00:15:31,430 --> 00:15:34,224 ‫לגבי איך שהם אסירי תודה‬ ‫כי הם מעולם לא הרגישו יותר חיים.‬ 276 00:15:34,308 --> 00:15:36,352 ‫נכון.‬ ‫-ואתה חושב, "באמת?"‬ 277 00:15:36,435 --> 00:15:38,604 ‫אבל על זה הם מצביעים,‬ 278 00:15:38,687 --> 00:15:44,818 ‫על כך שהם רגישים במיוחד‬ ‫לטבע החולף של החיים.‬ 279 00:15:45,235 --> 00:15:46,320 ‫וזה כל כך יקר ערך,‬ 280 00:15:46,403 --> 00:15:49,198 ‫וכמה שהעולם יכול להיות נורא ואכזרי‬ 281 00:15:49,281 --> 00:15:51,575 ‫הוא גם מהמם ונהדר.‬ 282 00:15:51,659 --> 00:15:54,662 ‫כן.‬ ‫ -אז נראה לי שהקשבה זה לזה‬ 283 00:15:54,745 --> 00:15:57,456 ‫דורשת קצת מודעות.‬ 284 00:15:57,539 --> 00:15:59,708 ‫עלינו ללמוד לזהות...‬ 285 00:15:59,792 --> 00:16:00,668 ‫- שיקויים‬ ‫סם חיים -‬ 286 00:16:00,751 --> 00:16:03,337 ‫מה קורה בראש שלנו בזמן שאנחנו מקשיבים.‬ 287 00:16:03,420 --> 00:16:06,757 ‫איך להיות מודע לכך שאתה חושב על משהו אחר,‬ 288 00:16:06,840 --> 00:16:08,884 ‫בזמן שמדברים איתך.‬ ‫-נכון.‬ 289 00:16:08,968 --> 00:16:11,345 ‫הרבה פעמים אפילו לא נשים לב,‬ ‫אלא רק,‬ 290 00:16:11,428 --> 00:16:14,056 ‫"אלוהים, אפילו לא שמעתי את הפסקה האחרונה."‬ 291 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 ‫נכון.‬ 292 00:16:15,099 --> 00:16:17,351 ‫אבל אנחנו מבלים הרבה מהזמן ככה‬ 293 00:16:17,434 --> 00:16:20,229 ‫בסוג של פוגה דיסוציאטיבית...‬ ‫-כן.‬ 294 00:16:20,312 --> 00:16:22,856 ‫בה אנחנו... מה אמרת? הרובוט?‬ 295 00:16:23,482 --> 00:16:26,694 ‫כן. אתה אפילו כבר לא יושב בבקרה של הרובוט.‬ 296 00:16:26,777 --> 00:16:28,237 ‫אתה בשירותים!‬ 297 00:16:28,320 --> 00:16:29,780 ‫כן?‬ 298 00:16:29,863 --> 00:16:31,657 ‫מי זה?‬ 299 00:16:31,740 --> 00:16:33,575 ‫היי, שרה. אפשר לקבל שיקוי?‬ 300 00:16:34,034 --> 00:16:36,245 ‫כן!‬ 301 00:16:36,620 --> 00:16:39,289 ‫את מתכוונת לשיקוי הזה, מותק?‬ 302 00:16:39,373 --> 00:16:41,000 ‫כן. השיקוי הזה.‬ 303 00:16:41,083 --> 00:16:43,669 ‫היי, את צריכה לשלם לי קודם, גברת!‬ 304 00:16:43,752 --> 00:16:46,505 ‫את יודעת כמה זמן לוקח לשיקויים להירקח?‬ 305 00:16:46,588 --> 00:16:49,425 ‫אני חולבת פה עורב כבר ימים!‬ 306 00:16:49,508 --> 00:16:51,510 ‫את העורב הזקן והיבש הזה!‬ 307 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 ‫אבל אני יודעת שהתינוק שלי צריך להכין‬ ‫עוד שיקויים.‬ 308 00:16:56,056 --> 00:17:00,102 ‫אימא תחלוב את העורב. אימא תחלוב אותו.‬ 309 00:17:00,185 --> 00:17:02,104 ‫אימא תחלוב אותו!‬ 310 00:17:04,732 --> 00:17:08,944 ‫אני אחליף איתך שיקוי תמורת תינוק אחד.‬ 311 00:17:09,028 --> 00:17:10,320 ‫כן, בבקשה.‬ 312 00:17:10,779 --> 00:17:13,490 ‫תינוק!‬ 313 00:17:13,949 --> 00:17:16,535 ‫אין פה איזה מלכוד, נכון?‬ ‫-את פרנואידית, שרה.‬ 314 00:17:16,618 --> 00:17:20,873 ‫אני אקח את התינוק שלך ואתן לך שיקוי?‬ 315 00:17:20,956 --> 00:17:22,291 ‫זה הרעיון.‬ 316 00:17:22,374 --> 00:17:27,379 ‫וואו!‬ 317 00:17:27,463 --> 00:17:29,882 ‫בוא הנה, תינוק!‬ 318 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 ‫אני כל כך מתרגשת.‬ 319 00:17:33,010 --> 00:17:35,262 ‫בשביל זה אני חיה!‬ 320 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 ‫בוא ליער הממתקים של סבתא!‬ 321 00:17:42,144 --> 00:17:43,062 ‫בבקשה.‬ 322 00:17:43,145 --> 00:17:45,856 ‫שיקוי אחד!‬ ‫ -פצצות בדרך…‬ 323 00:17:45,939 --> 00:17:47,483 ‫מה זה אומר?‬ 324 00:17:48,484 --> 00:17:51,153 ‫זה אומר תודה, ולהתראות.‬ 325 00:17:56,033 --> 00:17:57,242 ‫תראו את זה שם.‬ 326 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 ‫זה יפהפה, סטיב.‬ 327 00:18:01,872 --> 00:18:03,707 ‫הילד הזה מת?‬ 328 00:18:03,791 --> 00:18:05,959 ‫לא, הכנסתי אותו לפאוץ' שלי.‬ 329 00:18:06,293 --> 00:18:07,503 ‫וואו!‬ 330 00:18:07,586 --> 00:18:11,423 ‫את יודעת, אומרים שמדיטציה היא תרגול למוות.‬ 331 00:18:11,507 --> 00:18:12,966 ‫תרגול לחיים!‬ 332 00:18:13,050 --> 00:18:14,760 ‫תרגול להקשבה!‬ ‫-כן.‬ 333 00:18:19,765 --> 00:18:23,519 ‫קוף אחרי בן אדם, טרודי!‬ 334 00:18:23,977 --> 00:18:28,148 ‫קוף שקר, קוף בקבר, ג'אם רול!‬ 335 00:18:28,232 --> 00:18:29,274 ‫אני אוהב את זה.‬ 336 00:18:29,358 --> 00:18:33,487 ‫תמשיכי. סליחה שהפסקתי אותך שם.‬ ‫-לא, אני חושבת שזה כל מה שהייתי אומרת.‬ 337 00:18:37,449 --> 00:18:41,829 ‫אבל אני סקרנית לגבי מה שאמרת‬ ‫על תרגול להקשבה,‬ 338 00:18:41,912 --> 00:18:44,748 ‫כי במובן מסוים,‬ ‫הקשבה היא איך שאנחנו...‬ 339 00:18:44,832 --> 00:18:46,792 ‫כאילו, להקשיב לגוף שלנו,‬ 340 00:18:46,875 --> 00:18:49,628 ‫להקשיב לצלילי החיים סביבנו...‬ 341 00:18:50,462 --> 00:18:52,589 ‫זה מקרקע אותנו, אתה יודע, בהווה.‬ 342 00:18:52,673 --> 00:18:57,427 ‫להקשיב לקול הפנימי שלנו ולאינטואיציה.‬ 343 00:18:59,221 --> 00:19:02,057 ‫בכל פעם שאני מתעלמת מהאינטואיציה הזאת,‬ 344 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 ‫זה אסון.‬ ‫-בכל פעם.‬ 345 00:19:06,019 --> 00:19:07,980 ‫בכל פעם, קלנסי.‬ ‫-כן.‬ 346 00:19:08,856 --> 00:19:10,774 ‫אני אוהבת אותך, קסיופאה.‬ 347 00:19:10,858 --> 00:19:14,695 ‫ככל שאני נהיית רגישה יותר,‬ ‫וככל שאני יודעת יותר, קארמה מיידית.‬ 348 00:19:14,778 --> 00:19:19,449 ‫אבל זה מגיע חזק ומהר‬ ‫כשאני מתעלמת מאמת שידועה לי,‬ 349 00:19:19,533 --> 00:19:22,744 ‫ופשוט חותרת קדימה.‬ ‫-כן.‬ 350 00:19:24,496 --> 00:19:28,208 ‫אז אני חושבת שהקשבה עמוקה‬ ‫מגנה גם על החיוּת שלנו.‬ 351 00:19:28,292 --> 00:19:29,168 ‫וואו!‬ 352 00:19:29,251 --> 00:19:32,045 ‫הקשבה היא החיבור ליקום.‬ 353 00:19:32,129 --> 00:19:33,547 ‫זה מה ש... וואו!‬ 354 00:19:33,630 --> 00:19:36,550 ‫זה מוזר, כאילו, את יודעת,‬ ‫אומרים שכשאנחנו נושמים,‬ 355 00:19:36,633 --> 00:19:38,844 ‫אנחנו מתחברים בכך שנושמים הכול פנימה…‬ 356 00:19:38,927 --> 00:19:40,179 ‫כן!‬ ‫-אבל נשימה…‬ 357 00:19:40,262 --> 00:19:43,849 ‫אבל כשאנחנו מקשיבים,‬ ‫זה כמעט סוג של הנשמה, שבה...‬ 358 00:19:43,932 --> 00:19:48,353 ‫מקבלים חיוּת, כן.‬ ‫-וואו!‬ 359 00:19:48,729 --> 00:19:50,647 ‫חיוּת בצורת הקול שלך,‬ 360 00:19:50,731 --> 00:19:55,027 ‫או בצורת הדממה בחדר הזה. כן, מקבלים אותה.‬ 361 00:19:58,280 --> 00:20:02,409 ‫איזה כיף לפטפט איתך.‬ ‫תודה רבה על השיחה הזאת.‬ 362 00:20:02,492 --> 00:20:04,286 ‫התענוג הוא שלי, קלנסי!‬ 363 00:20:04,369 --> 00:20:08,540 ‫ובכן, שוב שלום, טרודי!‬ 364 00:20:08,624 --> 00:20:09,958 ‫טרודי…‬ 365 00:20:10,042 --> 00:20:12,836 ‫היום זה יום חיסולך, ג'אם רול.‬ 366 00:20:14,755 --> 00:20:17,674 ‫טרודי! זה הנסיך ג'אם רול!‬ 367 00:20:17,758 --> 00:20:20,260 ‫תמות, הנסיך ג'אם רול.‬ 368 00:20:22,012 --> 00:20:24,598 ‫המאהב שלך שלי, טרודי!‬ 369 00:20:24,681 --> 00:20:26,934 ‫מותר לקלל?‬ ‫-כן, בטח.‬ 370 00:20:27,017 --> 00:20:29,686 ‫יא מזדיין, הרגת את ג'רלד, החבר שלי!‬ 371 00:20:29,770 --> 00:20:34,983 ‫הוא היה חטיף טעים בשביל השד שחי בתחת שלי!‬ 372 00:20:36,777 --> 00:20:40,072 ‫טרודי, כל כך נעים לראות אותך.‬ 373 00:20:40,155 --> 00:20:43,617 ‫אבל את מריחה כמו חרא, בסדר?‬ 374 00:20:43,700 --> 00:20:45,661 ‫אז אני אתלוש לעצמי את האף!‬ 375 00:20:53,669 --> 00:20:58,215 ‫טרודי, התאמנתי בספינינג, טרודי.‬ 376 00:20:58,298 --> 00:21:00,425 ‫שקט! בוא הנה, קלנסי.‬ 377 00:21:01,218 --> 00:21:02,094 ‫את בטוחה?‬ 378 00:21:05,013 --> 00:21:06,515 ‫היי, טרודי, הביטי לכאן!‬ 379 00:21:07,683 --> 00:21:09,393 ‫קחי את זה! ואת זה!‬ 380 00:21:10,644 --> 00:21:11,687 ‫אני שומרת עליך!‬ 381 00:21:19,820 --> 00:21:23,240 ‫אני רואה אותך, טרודי!‬ 382 00:21:24,783 --> 00:21:29,830 ‫טרודי, התחת שלי עסיסי.‬ 383 00:21:38,880 --> 00:21:41,049 ‫אנחנו עושים את זה!‬ ‫-כן!‬ 384 00:21:41,425 --> 00:21:42,551 ‫אתה עומד לחטוף!‬ 385 00:21:43,343 --> 00:21:45,679 ‫טרודי, את מלאה בהפתעות...‬ 386 00:21:46,179 --> 00:21:47,973 ‫בדיוק כמו התחת שלי.‬ 387 00:21:48,056 --> 00:21:51,727 ‫אני מוכן לחטיף, הנסיך ג'אם רול.‬ 388 00:21:51,810 --> 00:21:53,687 ‫בסדר, תן לי רגע.‬ 389 00:21:57,316 --> 00:21:58,525 ‫תפסתי אותך!‬ 390 00:21:58,608 --> 00:21:59,609 ‫את בסדר?‬ 391 00:21:59,943 --> 00:22:04,156 ‫הדם שלך שלי.‬ 392 00:22:04,239 --> 00:22:06,533 ‫מחילה...‬ 393 00:22:06,616 --> 00:22:09,786 ‫זה מאתגר!‬ 394 00:22:10,162 --> 00:22:11,705 ‫אוי, חרא!‬ 395 00:22:23,425 --> 00:22:25,010 ‫מגרד!‬ 396 00:22:25,802 --> 00:22:27,304 ‫הקסם מתרחש.‬ 397 00:22:29,514 --> 00:22:31,516 ‫בום! את מרגישה יותר טוב.‬ 398 00:22:31,600 --> 00:22:33,143 ‫תודה, חבר.‬ ‫-אין בעיה.‬ 399 00:22:44,321 --> 00:22:46,865 ‫שתי רגליים, ארבע נעליים...‬ 400 00:22:47,616 --> 00:22:49,826 ‫ארבע נעליים. כן.‬ 401 00:23:16,853 --> 00:23:18,814 ‫טרודי!‬ ‫-החבר שלי!‬ 402 00:23:21,066 --> 00:23:22,484 ‫היי, זוג יונים,‬ 403 00:23:23,110 --> 00:23:25,654 ‫נחשו מה? לג'אם רול יש מכונת מרגריטה.‬ 404 00:23:29,533 --> 00:23:30,450 ‫אני שיכור.‬ 405 00:23:55,684 --> 00:23:57,227 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 406 00:23:57,978 --> 00:23:59,271 ‫לכל הרוחות!‬ 407 00:24:15,537 --> 00:24:17,289 ‫זה היה כיף, סימולטור.‬ 408 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 ‫לא הגעתי למרקורי כי תפס אותי חתול…‬ 409 00:24:20,000 --> 00:24:22,461 ‫פניתי ליער המפואר.‬ 410 00:24:22,836 --> 00:24:26,047 ‫אדון! אני כל כך שמח לראות אותך בחיים.‬ 411 00:24:29,092 --> 00:24:31,344 ‫חכה רגע. אפשר להיפגע שם?‬ 412 00:24:31,428 --> 00:24:35,223 ‫אמרתי לך. הכנתי אווטאר שיכול לחוות הכול,‬ ‫כולל....‬ 413 00:24:36,433 --> 00:24:37,767 ‫את האקסטזה של המוות.‬ 414 00:24:38,768 --> 00:24:40,061 ‫יכולתי למות!‬ 415 00:24:42,981 --> 00:24:45,692 ‫זה דפוק. בחיים אל תעשה את זה שוב.‬ ‫-בסדר, אדון.‬ 416 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 ‫תשתמש במוח המזוין שלך!‬ ‫-בסדר, אדון.‬ 417 00:24:50,447 --> 00:24:51,323 ‫תראה מה יש לי.‬ 418 00:24:53,533 --> 00:24:55,202 ‫וואו! זה אפילו עובד פה!‬ 419 00:24:57,204 --> 00:24:58,622 ‫אני אשתול אותו בחוץ.‬ 420 00:25:00,790 --> 00:25:02,501 ‫ארבע נעליים!‬ 421 00:25:05,504 --> 00:25:07,756 ‫מחשב, הפעל את נוהל ההגנה.‬ 422 00:25:07,839 --> 00:25:09,257 ‫בסדר, אדון!‬ 423 00:25:09,841 --> 00:25:10,800 ‫תירה בלייזר‬ 424 00:25:10,884 --> 00:25:14,804 ‫על כל מי שמגיע למרחק 25 מטרים מהדבר הזה...‬ ‫הוורד.‬ 425 00:25:14,888 --> 00:25:18,391 ‫אין לי לייזרים, אדון,‬ ‫אבל אני יכול להפעיל את הממטרות.‬ 426 00:25:20,602 --> 00:25:22,229 ‫זה הבית החדש שלך, ורד.‬ 427 00:25:22,562 --> 00:25:27,025 ‫אף אחד לא יטריד אותך כאן.‬ ‫כאן תהיה בטוח.‬ 428 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 ‫עד סוף ימיך.‬ 429 00:25:33,615 --> 00:25:34,449 ‫זהו זה.‬ 430 00:26:07,232 --> 00:26:09,150 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬