1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,511 --> 00:00:12,721 Доброе утро! 3 00:00:12,804 --> 00:00:15,306 Следующее послание посвящено Минди, 4 00:00:15,390 --> 00:00:18,476 пожинающей телеги для побоищ в нижнем 16-м районе. 5 00:00:18,560 --> 00:00:21,771 Продолжай в том же духе, подрезай и получай, милая. 6 00:00:27,861 --> 00:00:28,778 Ого! 7 00:00:36,578 --> 00:00:38,913 Круто. 8 00:00:50,967 --> 00:00:54,262 Входящая трансляция. 9 00:00:54,345 --> 00:00:55,346 - Клэнси? - Что? 10 00:00:55,430 --> 00:00:56,723 Ты там? Слышишь меня? 11 00:00:56,806 --> 00:01:00,185 - Дэниел Хупс? - Больше не смотрю твой космокаст. 12 00:01:00,268 --> 00:01:01,102 Что? 13 00:01:01,186 --> 00:01:02,937 - Мой батя уже не торт. - Нет! 14 00:01:03,021 --> 00:01:06,107 Он запачкал трусы, хочет убить тебя, 15 00:01:06,191 --> 00:01:08,193 расплавил Чад. 16 00:01:08,276 --> 00:01:10,612 - Чего? - Клэнси, спасибо за мороженое, 17 00:01:10,695 --> 00:01:14,240 но мой отец влиятельный, так что лучше мотай отсюда. 18 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 - Клэнси, мне пора, но... - Да, Дэниел. 19 00:01:18,411 --> 00:01:21,164 Обожаю такие рубашки. Дэниэл Хупс всё! 20 00:01:21,247 --> 00:01:22,082 Нет! 21 00:01:27,128 --> 00:01:30,548 Я наблюдаю за тобой, Клэнси Гилрой! 22 00:01:30,632 --> 00:01:32,217 Приветствую, мастер. 23 00:01:32,300 --> 00:01:35,970 Ночью при глубоком внутреннем сканировании я обнаружил планету, 24 00:01:36,054 --> 00:01:37,931 которая может быть интересна. 25 00:01:38,348 --> 00:01:41,267 - Какая же? Не похоже... - Меркуритавилль. 26 00:01:41,351 --> 00:01:42,727 Райская планета, 27 00:01:42,811 --> 00:01:44,687 не похожая на другие. 28 00:01:44,771 --> 00:01:48,900 Каждое существо в этом мире достигло максимальной гармонии... 29 00:01:49,484 --> 00:01:50,568 Намастекс! 30 00:01:51,653 --> 00:01:53,571 ...и максимального гедонизма. 31 00:01:55,198 --> 00:01:58,785 Слишком хорошо, чтобы быть правдой. Что-то тут не так. 32 00:01:58,868 --> 00:02:02,622 Если это не так, я не хочу быть правым. 33 00:02:02,705 --> 00:02:04,666 Надеюсь, вы не против, мастер, 34 00:02:04,749 --> 00:02:07,627 что я создал для вас эротический аватар, 35 00:02:07,710 --> 00:02:11,798 чтобы вы поистине насладились многочисленными оргиями этого мира. 36 00:02:12,215 --> 00:02:13,716 Ого! Крутой чувак. 37 00:02:13,800 --> 00:02:15,426 Бон вояж, мастер! 38 00:02:15,510 --> 00:02:18,930 Слияние с симулятором через три, две, 39 00:02:19,013 --> 00:02:20,682 одну... 40 00:02:45,373 --> 00:02:48,543 Алоха, мой длинношеий островной друг. 41 00:02:48,960 --> 00:02:51,671 А где оргии? 42 00:02:55,592 --> 00:02:58,469 Выпейте. Где я? 43 00:02:58,553 --> 00:03:01,639 Не думаю, что это Меркуритавилль. 44 00:03:02,182 --> 00:03:06,519 Пока не вижу оргию, но еще не вечер. 45 00:03:07,145 --> 00:03:09,731 Извините, а где оргии? 46 00:03:10,064 --> 00:03:12,609 Или бассейн... Даже плавательные бассейны? 47 00:03:13,526 --> 00:03:14,986 Ладно, извините. 48 00:03:15,653 --> 00:03:17,739 Как дела? Где сегодня оргии, банда? 49 00:03:17,822 --> 00:03:19,699 Прекрати. 50 00:03:19,782 --> 00:03:20,742 Давайте сначала. 51 00:03:20,825 --> 00:03:24,829 Меня зовут Клэнси, а вас, славные джент... друзья... 52 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 - Я Фред. - Стив. 53 00:03:27,790 --> 00:03:29,751 Можно взять у вас интервью? 54 00:03:29,834 --> 00:03:31,628 - Не стоит. - Для космоса. 55 00:03:31,711 --> 00:03:34,839 - Космокаст? Нет, спасибо. - Хорошо. 56 00:03:40,678 --> 00:03:43,640 Вот тот, кто знает, где палатка для оргии. 57 00:03:43,723 --> 00:03:45,516 Эй, червешеий! 58 00:03:45,600 --> 00:03:48,228 Пару напитков для старого усатого 59 00:03:48,311 --> 00:03:50,897 с одним глазом, дурным, вон там. 60 00:03:50,980 --> 00:03:53,608 - Похоже, у вас был тяжелый день. - Я трезв! 61 00:03:53,691 --> 00:03:56,986 Трезв! 62 00:03:58,196 --> 00:03:59,155 Мои жуки! 63 00:04:04,953 --> 00:04:08,873 Тягать людей за рубашку против правил, Корнелиус. 64 00:04:09,791 --> 00:04:12,502 Почему ты не похож на Фреда или Стива? 65 00:04:12,585 --> 00:04:13,795 Спасибо, Труди! 66 00:04:14,254 --> 00:04:15,672 Но я тебя прощаю. 67 00:04:16,214 --> 00:04:18,258 Любовь! 68 00:04:18,341 --> 00:04:22,220 Единственное, чего не выдержат доспехи! 69 00:04:23,304 --> 00:04:28,726 Мои доспехи выковал Король жуков 70 00:04:29,269 --> 00:04:35,233 Когда я спас его дочь В яркий летний день... 71 00:04:37,318 --> 00:04:39,445 А у него ангельский голосок. 72 00:04:39,529 --> 00:04:40,446 Ого! 73 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 - Спасибо, Труди! - За тебя! 74 00:04:45,576 --> 00:04:46,411 Привет! 75 00:04:46,494 --> 00:04:48,705 В ПОИСКАХ ЗЕЛЬЯ 76 00:04:48,788 --> 00:04:49,747 Я Клэнси. 77 00:04:51,499 --> 00:04:54,419 Мэм, меня зовут Клэнси... Гилрой. 78 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 Бесплатная обувь! 79 00:04:59,132 --> 00:05:00,883 Я прихвачу, миледи. 80 00:05:03,011 --> 00:05:04,429 Минуту, моя госпожа. 81 00:05:09,809 --> 00:05:11,394 - Увидимся. - Слезьте! 82 00:05:11,477 --> 00:05:12,312 Жуки! 83 00:05:12,812 --> 00:05:15,231 Поучаствуете в моем космокасте? 84 00:05:18,526 --> 00:05:19,444 Ничего себе! 85 00:05:20,987 --> 00:05:21,946 Вот. 86 00:05:22,822 --> 00:05:23,865 Идите за мной. 87 00:05:26,534 --> 00:05:30,538 ПОЛНОЧНЫЕ ОТКРОВЕНИЯ С ТРУДИ ГУДМАН 88 00:05:31,080 --> 00:05:36,502 Труди, это было так круто. Вы такая: «Я тебя прощаю!» 89 00:05:36,836 --> 00:05:39,589 Бум! Вы растопили его. 90 00:05:39,672 --> 00:05:42,759 Да, но это не значит, что у меня нет сердца. 91 00:05:42,842 --> 00:05:45,178 Часто самое лучшее из возможного — 92 00:05:45,261 --> 00:05:46,554 подумать о прощении 93 00:05:46,637 --> 00:05:48,973 - как освобождении своего сердца... - Ага. 94 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 ...от состояния обиды, возмущения, злости и вражды. 95 00:05:52,852 --> 00:05:54,771 - Да. - Иногда это лучше всего. 96 00:05:54,854 --> 00:05:56,439 Мы не полюбим врага, 97 00:05:56,564 --> 00:06:00,485 но не должны быть одержимы всю жизнь 98 00:06:00,568 --> 00:06:03,696 - причиненным нам вредом. - Да. 99 00:06:04,280 --> 00:06:05,531 Прощение непросто. 100 00:06:05,615 --> 00:06:08,534 Я представляю ее духовным турником. 101 00:06:08,618 --> 00:06:10,161 Я вспоминаю... 102 00:06:10,953 --> 00:06:15,416 ...как мой тренер подвел меня к турнику и сказал: «Будешь подтягиваться!» 103 00:06:15,500 --> 00:06:17,794 Я такой «Не могу!» А он: «Нет, Клэнси, 104 00:06:17,877 --> 00:06:21,297 я научу тебя подтягиваться». Я: «Не могу! Не получится». 105 00:06:21,381 --> 00:06:23,633 Конечно, в первый раз у меня не вышло, 106 00:06:23,716 --> 00:06:25,385 но потом он кое-что показал. 107 00:06:25,802 --> 00:06:27,845 Он надел на меня те неловкие... 108 00:06:27,929 --> 00:06:30,556 Не знаю, как называются те ремни, 109 00:06:30,640 --> 00:06:31,682 с которыми легче. 110 00:06:32,016 --> 00:06:34,644 - Он дал поддержку. - Поддержку. 111 00:06:34,727 --> 00:06:35,770 - И... - Это ключ. 112 00:06:35,853 --> 00:06:38,981 ...через несколько недель я подтягиваюсь! 113 00:06:39,065 --> 00:06:41,442 - Я освободился от... - Еще подтягиваетесь? 114 00:06:41,526 --> 00:06:43,236 Не знаю, не ходил в спортзал, 115 00:06:43,319 --> 00:06:46,406 - но теперь я знаю, что могу. - Великолепно, Клэнси. 116 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 Прощение — это турник. 117 00:06:48,157 --> 00:06:53,287 Мы смотрим на него и думаем: «Ни... за... что. 118 00:06:53,371 --> 00:06:56,791 Эта хреновина? Шутите? Я не смогу. 119 00:06:56,874 --> 00:07:00,670 - Он не...» - Но вы справились не сами, Клэнси. 120 00:07:00,962 --> 00:07:03,673 - Верно. - Сами мы не справимся. 121 00:07:03,756 --> 00:07:05,883 - Точно. - Вы получили поддержку! 122 00:07:06,634 --> 00:07:10,263 Это Руми. Есть сообщество духа. 123 00:07:10,346 --> 00:07:12,932 Присоединяйтесь и возрадуйтесь 124 00:07:13,015 --> 00:07:15,768 в ходьбе на шумной улице, 125 00:07:15,852 --> 00:07:17,270 будучи шумом. 126 00:07:17,353 --> 00:07:20,189 Испейте свою страсть и будьте в опале. 127 00:07:20,982 --> 00:07:23,943 Закройте оба глаза, чтобы видеть иным. 128 00:07:24,485 --> 00:07:27,905 Раскройте ладони, чтобы быть ведомыми. 129 00:07:30,032 --> 00:07:31,576 Вы же получили поддержку. 130 00:07:31,659 --> 00:07:33,661 Мы нужны друг другу. Нужна община. 131 00:07:33,744 --> 00:07:36,289 Именно поэтому я и основала «Инсайт Эл Эй». 132 00:07:36,706 --> 00:07:39,459 Я приехала сюда в среднем возрасте. 133 00:07:40,710 --> 00:07:42,462 - О нет! - Что такое, миледи? 134 00:07:46,632 --> 00:07:49,218 Труди, я мягок, как эти лепестки, 135 00:07:49,302 --> 00:07:50,803 а ты острая, как шип. 136 00:07:50,887 --> 00:07:52,722 Вместе мы составляем розу. 137 00:07:53,222 --> 00:07:54,140 Труди... 138 00:07:55,183 --> 00:07:56,142 Выйдешь за меня? 139 00:07:57,477 --> 00:07:59,562 - Труди — сучка! - Труди! 140 00:08:00,354 --> 00:08:02,106 Я слишком жесткий для тебя! 141 00:08:06,402 --> 00:08:08,863 Я осталась одна-одинешенька 142 00:08:08,946 --> 00:08:11,616 и подумала: «Другие тоже это чувствуют». 143 00:08:11,699 --> 00:08:14,911 Почему бы не собраться и не создать сообщество? 144 00:08:14,994 --> 00:08:16,454 - Ну да. - Нам это нужно. 145 00:08:17,413 --> 00:08:20,416 Так же и с прощением, и с осознанностью, 146 00:08:20,500 --> 00:08:22,543 как и с любовью. 147 00:08:22,627 --> 00:08:24,212 В одиночку не выйдет. 148 00:08:24,295 --> 00:08:27,173 Я слышал, как вы это говорили, и подумал... 149 00:08:27,256 --> 00:08:30,092 Я разговаривал с другом, у которого... 150 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 ...только что умерла мать, а отца уже давно нет. 151 00:08:35,306 --> 00:08:39,310 От брата он... отстранился... 152 00:08:40,228 --> 00:08:42,688 Вы понимаете... 153 00:08:43,898 --> 00:08:45,858 Это я должен звать вас на помощь. 154 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 Кассиопея, всё хорошо. 155 00:08:49,487 --> 00:08:52,240 Ваша сила вдохновляет меня. 156 00:08:52,323 --> 00:08:54,909 - Контакт с реальностью помогает мне. - Прекрасно. 157 00:08:54,992 --> 00:08:59,288 И мне кажется, что мне повезло, если у этого человека хватило смелости 158 00:08:59,372 --> 00:09:00,831 связаться со мной. 159 00:09:00,915 --> 00:09:02,124 Да, но это не удача. 160 00:09:02,375 --> 00:09:04,293 - Потому что вы слушали. - Точно. 161 00:09:04,377 --> 00:09:07,838 Мы улавливаем, когда люди глубоко слушают нас. 162 00:09:07,922 --> 00:09:10,216 - Точно. - Поэтому он обратился к вам. 163 00:09:10,299 --> 00:09:13,970 Точно. Но я думаю про себя о слушателях, 164 00:09:14,053 --> 00:09:15,054 подумавших... 165 00:09:17,056 --> 00:09:21,852 «У меня нет никакого Клэнси. Я в полном одиночестве». 166 00:09:21,936 --> 00:09:24,689 - Да. - «Или, может, люди, которым я позвоню, 167 00:09:24,772 --> 00:09:25,856 не будут слушать». 168 00:09:26,566 --> 00:09:27,650 Что им делать? 169 00:09:27,733 --> 00:09:28,651 Что насчет их? 170 00:09:28,734 --> 00:09:32,029 Что насчет тех, кто все еще в лесу 171 00:09:32,113 --> 00:09:34,115 из какого-либо спаленного дома? 172 00:09:34,198 --> 00:09:36,993 Будь то метафорического или настоящего. 173 00:09:37,076 --> 00:09:41,414 И они... чувствуют себя совершенно разъединенными и одинокими. 174 00:09:41,497 --> 00:09:47,169 Просто... Что им делать? С кем говорить, когда никого нет? 175 00:09:47,253 --> 00:09:49,380 Точно. Это тяжело. 176 00:09:49,880 --> 00:09:54,885 Милашка, деньжата... 177 00:09:54,969 --> 00:09:57,221 Мы хотим деньжата, милашка. 178 00:09:58,306 --> 00:10:01,100 - Дать им деньжат? - Ничего не давайте. 179 00:10:01,183 --> 00:10:03,936 Нам нужны деньжата, милашка. 180 00:10:04,020 --> 00:10:07,064 Деньжата, милашка! 181 00:10:09,108 --> 00:10:11,861 Я знаю кое-кого, кто учит осознанному письму, 182 00:10:11,944 --> 00:10:14,655 и у нее есть группа там, куда приходят 183 00:10:14,739 --> 00:10:19,493 бездомные и психически нездоровые. 184 00:10:19,577 --> 00:10:20,703 Собравшись вместе, 185 00:10:20,786 --> 00:10:24,165 они проводят небольшую осознанную медитацию, 186 00:10:24,248 --> 00:10:25,499 а затем пишут, 187 00:10:25,583 --> 00:10:28,461 после чего читают друг другу и слушают. 188 00:10:28,544 --> 00:10:31,297 - И людям это нравится. - Ого! 189 00:10:32,340 --> 00:10:35,217 А потом происходит волшебство. 190 00:10:35,301 --> 00:10:36,969 У одной женщины... 191 00:10:37,053 --> 00:10:40,806 Кажется, все ее вещи украли, пока она спала. 192 00:10:40,890 --> 00:10:44,477 А она совсем одна и бог знает где спит. 193 00:10:44,560 --> 00:10:47,480 Так вот, она написала об этом опыте, 194 00:10:47,563 --> 00:10:52,401 и затем двое мужчин из группы, друзья, сказали: 195 00:10:52,485 --> 00:10:54,278 «Приходи спать под наш мост. 196 00:10:55,821 --> 00:10:58,783 Мы будем охранять тебя и твои вещи». 197 00:10:58,866 --> 00:11:00,159 Какая жалость, 198 00:11:00,242 --> 00:11:02,244 - что люди спят под мостами. - Да. 199 00:11:08,668 --> 00:11:11,128 Молодец, Кассиопея. 200 00:11:11,212 --> 00:11:14,965 Создавать шансы услышать друг друга. 201 00:11:15,049 --> 00:11:16,926 Я все возвращаюсь к этому. 202 00:11:17,009 --> 00:11:19,929 Если нет места, можно создать его. 203 00:11:23,099 --> 00:11:24,517 Ведь если тебе одиноко, 204 00:11:24,600 --> 00:11:26,977 знай, что и другим тоже. 205 00:11:27,061 --> 00:11:29,146 Найди другого одинокого. 206 00:11:29,689 --> 00:11:34,068 Труди, вы очень... поразительны, особенны. 207 00:11:34,151 --> 00:11:35,945 Помню, в моменты, 208 00:11:36,028 --> 00:11:37,530 когда мне было одиноко, 209 00:11:37,613 --> 00:11:40,449 я хотел спать на матрасе и забыть жизнь. 210 00:11:40,533 --> 00:11:43,369 Клэнси, когда я пришла сюда, я никого не знала и... 211 00:11:45,454 --> 00:11:47,873 ...начала первую сидячую группу с... 212 00:11:48,999 --> 00:11:49,917 ...двумя людьми. 213 00:11:50,251 --> 00:11:51,377 Пришли Фред и Стив. 214 00:11:51,460 --> 00:11:52,962 - Привет, Труди! - Привет! 215 00:11:54,547 --> 00:11:55,589 Двое. 216 00:11:57,425 --> 00:11:58,592 Я центр не основала. 217 00:11:59,009 --> 00:12:02,096 Он органически вырос. Это словно готовка с нуля. 218 00:12:06,142 --> 00:12:08,227 Я даже не думала его создавать. 219 00:12:08,310 --> 00:12:10,187 - Я хотела компанию. - Точно. 220 00:12:10,271 --> 00:12:14,316 И я нашла... Не помню, как я нашла Фреда и Стива! 221 00:12:15,943 --> 00:12:19,530 Кажется, через друга кузена, кузины или как-то так. 222 00:12:19,613 --> 00:12:20,906 - Понятно? - Да. 223 00:12:24,493 --> 00:12:27,455 - Это так здорово. - Когда устанавливаем намерение, 224 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 мир волшебным образом способствует нам. 225 00:12:30,249 --> 00:12:31,959 - Вы это чувствовали? - Да! 226 00:12:32,668 --> 00:12:35,796 Невероятно видеть... 227 00:12:35,880 --> 00:12:38,716 Мир практически ждет, когда ты решишь, 228 00:12:38,799 --> 00:12:41,761 - на чьей ты стороне и... - И что главное для тебя. 229 00:12:41,844 --> 00:12:42,720 Да. 230 00:12:42,803 --> 00:12:43,888 - Да. - Точно. 231 00:12:43,971 --> 00:12:48,017 Как собрать энергию вокруг того, что действительно важно 232 00:12:48,100 --> 00:12:49,894 и является главным для тебя. 233 00:12:49,977 --> 00:12:52,354 А это значит, что в момент одиночества 234 00:12:52,438 --> 00:12:54,899 - важнее всего компания. - Да. 235 00:12:55,107 --> 00:12:57,234 Когда вы голодны, важнее всего пища. 236 00:12:58,194 --> 00:12:59,987 Вы много говорили о слушании. 237 00:13:00,070 --> 00:13:02,114 На днях я был... 238 00:13:04,200 --> 00:13:06,619 ...на вечеринке и капал кое-кому на мозги. 239 00:13:06,702 --> 00:13:09,789 Я трепал языком как никогда раньше. 240 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Говорил о своих модульных синтезаторах. 241 00:13:12,708 --> 00:13:14,126 У него глаза стеклянные. 242 00:13:14,210 --> 00:13:17,630 Уверен, с вами такое не случается, ведь вы практикуете, 243 00:13:17,713 --> 00:13:23,552 а я будто сидел в гигантском тупом роботе из мяса 244 00:13:23,636 --> 00:13:26,055 и терял контроль над функцией рта. 245 00:13:26,555 --> 00:13:29,266 Я не мог перестать говор... 246 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 Я втираю о модульных синтезаторах, смотрю на чувака... 247 00:13:32,645 --> 00:13:34,980 А он думает: «Как избавиться от него?» 248 00:13:35,064 --> 00:13:37,817 И я думаю: «Как избавиться от него?» 249 00:13:37,900 --> 00:13:40,069 То есть я хочу избавиться от себя. 250 00:13:40,152 --> 00:13:45,157 Если бы я мог вытащить себя из робота, чтобы не... 251 00:13:45,241 --> 00:13:46,659 Я утомлял самого себя. 252 00:13:47,117 --> 00:13:50,871 Бог знает, что чувствовал человек, ведь он меня слушал. 253 00:13:51,413 --> 00:13:54,834 А конец у этой истории весьма мрачный. 254 00:13:56,752 --> 00:13:59,964 Но так все и было. Я даже не знал его. 255 00:14:00,047 --> 00:14:02,174 Просто встретил на той вечеринке. 256 00:14:02,258 --> 00:14:05,261 Через неделю я узнал, что он погиб в автокатастрофе. 257 00:14:06,887 --> 00:14:12,810 То есть посреди последних его мгновений на земле 258 00:14:13,227 --> 00:14:17,439 пятнадцать минут были заполнены абсолютнейшей чепухой 259 00:14:17,523 --> 00:14:20,609 о модульных синтезаторах, а я его не выслушал. 260 00:14:20,693 --> 00:14:23,654 Знай бы я, что ему осталось несколько дней, 261 00:14:23,737 --> 00:14:25,656 не думаю, что поступил бы так. 262 00:14:25,739 --> 00:14:27,324 И мой вопрос к вам... 263 00:14:28,659 --> 00:14:32,371 Иногда мне кажется, что я теряю способность слушать. 264 00:14:32,454 --> 00:14:34,623 Я так поглощен собственной херней, 265 00:14:34,707 --> 00:14:36,458 что не слушаю людей 266 00:14:36,542 --> 00:14:38,711 и притворяюсь, что слушаю. 267 00:14:38,794 --> 00:14:42,923 Понимаете, я киваю, смотрю, внимаю и всё такое, 268 00:14:43,007 --> 00:14:44,842 но не слышу ни хрена. 269 00:14:45,259 --> 00:14:46,844 Можете рассказать о том, 270 00:14:46,927 --> 00:14:50,264 как можно развивать умение слушать? 271 00:14:52,057 --> 00:14:56,979 Да. И этот случай возвращает нас к самому началу, 272 00:14:57,062 --> 00:15:00,441 когда вы говорили, как у нас не выходит. 273 00:15:00,524 --> 00:15:04,361 Мы не совсем принимаем нашу смертность. 274 00:15:04,445 --> 00:15:09,533 Если бы мы по-настоящему понимали, что наше тело станет трупом... 275 00:15:09,617 --> 00:15:10,451 Точно. 276 00:15:11,660 --> 00:15:15,247 Время смерти неопределенно, но смерть определенна. 277 00:15:15,748 --> 00:15:17,791 Если бы мы это поняли, 278 00:15:17,875 --> 00:15:20,628 у нас было бы меньше таких моментов, 279 00:15:20,711 --> 00:15:24,506 когда мы сожалеем, что потратили свое или чужое время. 280 00:15:24,590 --> 00:15:26,675 И мы бы острее... 281 00:15:26,759 --> 00:15:29,094 Например, люди со смертельным диагнозом 282 00:15:29,511 --> 00:15:31,347 иногда говорят странные вещи 283 00:15:31,430 --> 00:15:34,224 о благодарности за то, что еще не были так живы. 284 00:15:34,308 --> 00:15:36,352 - Точно. - И ты думаешь: «Да ну?» 285 00:15:36,435 --> 00:15:38,604 Но они указывают на то, 286 00:15:38,687 --> 00:15:44,818 что острее ощущают скоротечную природу жизни. 287 00:15:45,235 --> 00:15:46,278 Это очень ценно. 288 00:15:46,362 --> 00:15:49,198 Каким бы ужасным и жестоким ни был мир, 289 00:15:49,281 --> 00:15:51,575 он также великолепен и изыскан. 290 00:15:51,659 --> 00:15:54,662 - Да. - Чтобы слушать друг друга, 291 00:15:54,745 --> 00:15:57,498 необходимо практиковать осознанность. 292 00:15:57,581 --> 00:16:02,211 Нам нужно научиться определять, что происходит в нашем сознании, 293 00:16:02,294 --> 00:16:03,337 пока мы слушаем. 294 00:16:03,420 --> 00:16:06,757 Как можно осознавать, что думаешь о чем-то еще, 295 00:16:06,840 --> 00:16:08,884 - когда тебе что-то говорят. - Да. 296 00:16:08,968 --> 00:16:11,345 Часто мы понимаем не это, а, например: 297 00:16:11,428 --> 00:16:14,056 «О боже, я не услышал последний абзац». 298 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 Именно. 299 00:16:15,099 --> 00:16:17,351 Но мы так много времени проводим 300 00:16:17,434 --> 00:16:20,229 - в таком состоянии бегства... - Да. 301 00:16:20,312 --> 00:16:22,856 ...в котором мы... Как вы сказали? Робот? 302 00:16:23,482 --> 00:16:26,694 Да. Ты даже не в его кабине управления. 303 00:16:26,777 --> 00:16:28,237 Ты на толчке! 304 00:16:28,320 --> 00:16:29,780 Да. 305 00:16:29,863 --> 00:16:31,657 Кто там? 306 00:16:31,740 --> 00:16:33,575 Привет, Сара. Можно мне зелье? 307 00:16:34,034 --> 00:16:36,245 Да! 308 00:16:36,620 --> 00:16:39,289 Вот это зелье, детка? 309 00:16:39,373 --> 00:16:41,000 Да. Это. 310 00:16:41,083 --> 00:16:43,669 Но оплата сначала, дамочка! 311 00:16:43,752 --> 00:16:46,505 Знаете, как долго их отваривать? 312 00:16:46,588 --> 00:16:49,425 Я доила ворону днями! 313 00:16:49,508 --> 00:16:51,510 Сухую старую ворону! 314 00:16:52,094 --> 00:16:54,805 Знаю, малыш приготовит еще зелья. 315 00:16:56,056 --> 00:17:00,102 Мама подоит ворону. 316 00:17:00,185 --> 00:17:02,104 Мама подоит! 317 00:17:04,732 --> 00:17:08,944 Я обменяю зелье на одного ребенка. 318 00:17:09,028 --> 00:17:10,320 Хорошо, вот. 319 00:17:10,779 --> 00:17:13,490 Ребенок! 320 00:17:13,949 --> 00:17:16,535 - Без уловок? - Не будь параноиком, Сара. 321 00:17:16,618 --> 00:17:20,873 Я заберу ребенка и дам тебе зелье? 322 00:17:20,956 --> 00:17:22,291 Такова идея. 323 00:17:22,374 --> 00:17:27,379 Божечки! 324 00:17:27,463 --> 00:17:29,882 Иди ко мне, детка. 325 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 Я так рада. 326 00:17:33,010 --> 00:17:35,262 Ради этого и живу. 327 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 Заходи в бабушкин лес сладостей! 328 00:17:42,144 --> 00:17:43,062 Вот. 329 00:17:43,145 --> 00:17:45,856 - Одно зелье! - От бомбы прочь. 330 00:17:45,939 --> 00:17:47,483 Что это значит? 331 00:17:48,484 --> 00:17:51,153 Это значит «спасибо и прощай». 332 00:17:56,033 --> 00:17:57,242 Глянь-ка на это. 333 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 Какая красота, Стив. 334 00:18:01,872 --> 00:18:03,707 А ребенок... мертв? 335 00:18:03,791 --> 00:18:05,959 Нет, я спрятала его в сумочке. 336 00:18:06,293 --> 00:18:07,503 Ух ты! 337 00:18:07,586 --> 00:18:11,423 Говорят, медитация — это практика для смерти. 338 00:18:11,507 --> 00:18:12,966 Практика для жизни! 339 00:18:13,050 --> 00:18:14,760 - Практика слушать! - Да. 340 00:18:19,765 --> 00:18:23,519 Обезьяна видит – обезьяна делает, Труди! 341 00:18:23,602 --> 00:18:28,148 Обезьяна лжет — обезьяна умрет, Джем Ролл! 342 00:18:28,232 --> 00:18:29,274 Мне нравится. 343 00:18:29,358 --> 00:18:33,487 - Извините, что перебил. - Нет, думаю, это всё, что я скажу. 344 00:18:37,449 --> 00:18:39,326 Но я была заинтригована тем, 345 00:18:39,409 --> 00:18:41,829 что вы сказали о практике слушать, 346 00:18:41,912 --> 00:18:44,748 поскольку слушание — это своего рода... 347 00:18:44,832 --> 00:18:46,792 К примеру, слушать наши тела, 348 00:18:46,875 --> 00:18:49,628 слушать звуки жизни вокруг... 349 00:18:50,462 --> 00:18:52,589 ...что приземляет нас в данный момент. 350 00:18:52,673 --> 00:18:57,427 Слушать внутренний голос и интуицию. 351 00:18:59,221 --> 00:19:02,057 Каждый раз, когда я отвергала интуицию, 352 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 - случалась катастрофа. - Каждый. 353 00:19:06,019 --> 00:19:07,980 - Каждый раз, Клэнси. - Да. 354 00:19:08,856 --> 00:19:10,774 Люблю тебя, Кассиопея. 355 00:19:10,858 --> 00:19:14,695 Чем чувствительнее я становлюсь, тем больше знаю мгновенную карму. 356 00:19:14,778 --> 00:19:19,449 Но приходится несладко, когда я пропускаю то, что знаю, 357 00:19:19,533 --> 00:19:22,744 - и просто прокладываю дорогу. - Точно. 358 00:19:24,496 --> 00:19:28,208 Думаю, глубокое слушание защищает и нашу живость. 359 00:19:28,292 --> 00:19:29,168 Ух ты! 360 00:19:29,251 --> 00:19:32,045 Слушание — это связь со вселенной. 361 00:19:32,129 --> 00:19:33,547 Это то, что... Ого! 362 00:19:33,630 --> 00:19:36,550 Знаете, что странно? Говорят, когда мы дышим, 363 00:19:36,633 --> 00:19:38,844 то соединяемся, вдыхая все... 364 00:19:38,927 --> 00:19:40,179 - Да! - ...и выдыхая... 365 00:19:40,262 --> 00:19:43,849 Но когда мы слушаем, это почти респирация, когда... 366 00:19:43,932 --> 00:19:48,353 - Да, принимание живости. - Ого! 367 00:19:48,729 --> 00:19:50,647 Живость в форме твоего голоса 368 00:19:50,731 --> 00:19:55,027 или в форме тишины в этой комнате. Да, принимание ее. 369 00:19:58,280 --> 00:20:02,409 С вами приятно беседовать. Огромное спасибо за этот разговор. 370 00:20:02,492 --> 00:20:04,286 С радостью, Клэнси! 371 00:20:04,369 --> 00:20:08,540 И снова здравствуй, Труди! 372 00:20:08,624 --> 00:20:09,958 Труди... 373 00:20:10,042 --> 00:20:12,836 Настал день твоей погибели, Джем Ролл! 374 00:20:14,504 --> 00:20:17,674 Труди! Я принц Джем Ролл! 375 00:20:17,758 --> 00:20:20,260 Умри, принц Джем Ролл. 376 00:20:22,012 --> 00:20:24,598 Твой любовник мой, Труди! 377 00:20:24,681 --> 00:20:26,934 - Можно выражаться? - Да, конечно. 378 00:20:27,017 --> 00:20:29,686 Черт, ты убил Джеральда, моего парня! 379 00:20:29,770 --> 00:20:34,983 Он был отличной закуской для демона, который живет в моей жопе. 380 00:20:36,777 --> 00:20:40,072 Труди, как приятно тебя видеть. 381 00:20:40,155 --> 00:20:43,617 Но от тебя несет дерьмом. 382 00:20:43,700 --> 00:20:45,661 Так что я вырву себе нос. 383 00:20:47,955 --> 00:20:48,830 Охренеть! 384 00:20:53,669 --> 00:20:58,215 Труди, я практиковал верчение. 385 00:20:58,298 --> 00:21:00,425 Тише! Сюда, Клэнси. 386 00:21:00,509 --> 00:21:02,094 А ты уверена? 387 00:21:05,013 --> 00:21:06,515 Труди, смотри сюда! 388 00:21:07,683 --> 00:21:09,393 Получай! На тебе! 389 00:21:10,644 --> 00:21:11,687 Держу! 390 00:21:19,820 --> 00:21:23,240 Я тебя вижу, Труди! 391 00:21:24,783 --> 00:21:29,830 Труди, моя жопка... сочится. 392 00:21:38,880 --> 00:21:41,049 - Мы это сделаем! - О да! 393 00:21:41,300 --> 00:21:42,551 Тебе не поздоровится! 394 00:21:43,343 --> 00:21:45,679 Труди, ты полна сюрпризов... 395 00:21:46,179 --> 00:21:47,973 Как и моя задница. 396 00:21:48,056 --> 00:21:51,727 Я готов перекусить, принц Джем Ролл. 397 00:21:51,810 --> 00:21:53,353 Хорошо, дай мне секунду. 398 00:21:57,316 --> 00:21:58,525 Попалась! 399 00:21:58,608 --> 00:21:59,609 Ты в порядке? 400 00:21:59,943 --> 00:22:04,156 Твоя кровь моя! 401 00:22:04,239 --> 00:22:06,533 Прощение... 402 00:22:06,616 --> 00:22:09,786 ...непросто! 403 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 Вот херня! 404 00:22:23,425 --> 00:22:25,010 Царапка! 405 00:22:25,802 --> 00:22:27,304 Происходит магия. 406 00:22:29,514 --> 00:22:31,266 Бум! Вам лучше. 407 00:22:31,600 --> 00:22:33,143 - Спасибо, друг. - Без проблем. 408 00:22:44,321 --> 00:22:46,865 Две ноги, две пары. 409 00:22:47,616 --> 00:22:49,826 Итого четыре, да. 410 00:23:16,853 --> 00:23:18,814 - Труди! - Мой парень! 411 00:23:21,066 --> 00:23:22,484 Привет, голубки. 412 00:23:23,110 --> 00:23:25,654 Знаете что? У Джема Ролла есть шейкер. 413 00:23:29,533 --> 00:23:30,450 Я пьян. 414 00:23:55,684 --> 00:23:56,977 Что это за фигня? 415 00:23:57,978 --> 00:23:59,271 Вот черт! 416 00:24:15,537 --> 00:24:17,289 Это было весело, симулятор. 417 00:24:17,372 --> 00:24:19,749 Я не добрался до Меркурия из-за котика. 418 00:24:20,250 --> 00:24:22,461 Повернул к дивным лесам. 419 00:24:22,836 --> 00:24:26,047 Мастер! Рад видеть вас живым. 420 00:24:29,092 --> 00:24:31,344 Минуточку. Там можно пораниться? 421 00:24:31,428 --> 00:24:35,223 Я же сказал, что создал аватара, который может испытать всё. 422 00:24:36,433 --> 00:24:37,767 Даже экстаз от смерти. 423 00:24:38,768 --> 00:24:40,103 Черт, я мог погибнуть! 424 00:24:42,981 --> 00:24:45,817 - Хреново. Больше так не делай. - Хорошо, мастер. 425 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 - Включи чертовы мозги! - Хорошо, мастер. 426 00:24:50,447 --> 00:24:51,531 Смотри, что есть. 427 00:24:53,533 --> 00:24:55,202 Ух ты! Работает даже здесь! 428 00:24:57,204 --> 00:24:58,580 Посажу цветок на улице. 429 00:25:00,790 --> 00:25:02,501 Четыре штуки! 430 00:25:05,420 --> 00:25:07,756 Компьютер, активируй защитный... протокол. 431 00:25:07,839 --> 00:25:09,257 Хорошо, мастер! 432 00:25:09,841 --> 00:25:10,800 Стреляй лазером 433 00:25:10,884 --> 00:25:14,804 в любого, кто подойдет ближе, чем на 25 метров к розе. 434 00:25:14,888 --> 00:25:18,391 У меня нет лазера, мастер, но могу включить разбрызгиватели. 435 00:25:20,602 --> 00:25:22,145 Это твой новый дом, роза. 436 00:25:22,562 --> 00:25:27,025 Никто тебя не побеспокоит. Здесь ты будешь в безопасности. 437 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 До конца своей жизни. 438 00:25:33,615 --> 00:25:34,449 Вот так. 439 00:26:07,232 --> 00:26:09,150 Перевод субтитров: Константин Яковлев