1
00:00:06,006 --> 00:00:09,175
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,511 --> 00:00:12,721
Доброе утро!
3
00:00:12,804 --> 00:00:15,306
Следующее послание посвящено Минди,
4
00:00:15,390 --> 00:00:18,476
пожинающей телеги для побоищ
в нижнем 16-м районе.
5
00:00:18,560 --> 00:00:21,771
Продолжай в том же духе,
подрезай и получай, милая.
6
00:00:27,861 --> 00:00:28,778
Ого!
7
00:00:36,578 --> 00:00:38,913
Круто.
8
00:00:50,967 --> 00:00:54,262
Входящая трансляция.
9
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
- Клэнси?
- Что?
10
00:00:55,430 --> 00:00:56,723
Ты там? Слышишь меня?
11
00:00:56,806 --> 00:01:00,185
- Дэниел Хупс?
- Больше не смотрю твой космокаст.
12
00:01:00,268 --> 00:01:01,102
Что?
13
00:01:01,186 --> 00:01:02,937
- Мой батя уже не торт.
- Нет!
14
00:01:03,021 --> 00:01:06,107
Он запачкал трусы, хочет убить тебя,
15
00:01:06,191 --> 00:01:08,193
расплавил Чад.
16
00:01:08,276 --> 00:01:10,612
- Чего?
- Клэнси, спасибо за мороженое,
17
00:01:10,695 --> 00:01:14,240
но мой отец влиятельный,
так что лучше мотай отсюда.
18
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
- Клэнси, мне пора, но...
- Да, Дэниел.
19
00:01:18,411 --> 00:01:21,164
Обожаю такие рубашки. Дэниэл Хупс всё!
20
00:01:21,247 --> 00:01:22,082
Нет!
21
00:01:27,128 --> 00:01:30,548
Я наблюдаю за тобой, Клэнси Гилрой!
22
00:01:30,632 --> 00:01:32,217
Приветствую, мастер.
23
00:01:32,300 --> 00:01:35,970
Ночью при глубоком внутреннем
сканировании я обнаружил планету,
24
00:01:36,054 --> 00:01:37,931
которая может быть интересна.
25
00:01:38,348 --> 00:01:41,267
- Какая же? Не похоже...
- Меркуритавилль.
26
00:01:41,351 --> 00:01:42,727
Райская планета,
27
00:01:42,811 --> 00:01:44,687
не похожая на другие.
28
00:01:44,771 --> 00:01:48,900
Каждое существо в этом мире
достигло максимальной гармонии...
29
00:01:49,484 --> 00:01:50,568
Намастекс!
30
00:01:51,653 --> 00:01:53,571
...и максимального гедонизма.
31
00:01:55,198 --> 00:01:58,785
Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Что-то тут не так.
32
00:01:58,868 --> 00:02:02,622
Если это не так, я не хочу быть правым.
33
00:02:02,705 --> 00:02:04,666
Надеюсь, вы не против, мастер,
34
00:02:04,749 --> 00:02:07,627
что я создал для вас
эротический аватар,
35
00:02:07,710 --> 00:02:11,798
чтобы вы поистине насладились
многочисленными оргиями этого мира.
36
00:02:12,215 --> 00:02:13,716
Ого! Крутой чувак.
37
00:02:13,800 --> 00:02:15,426
Бон вояж, мастер!
38
00:02:15,510 --> 00:02:18,930
Слияние с симулятором через три, две,
39
00:02:19,013 --> 00:02:20,682
одну...
40
00:02:45,373 --> 00:02:48,543
Алоха, мой длинношеий островной друг.
41
00:02:48,960 --> 00:02:51,671
А где оргии?
42
00:02:55,592 --> 00:02:58,469
Выпейте. Где я?
43
00:02:58,553 --> 00:03:01,639
Не думаю, что это Меркуритавилль.
44
00:03:02,182 --> 00:03:06,519
Пока не вижу оргию, но еще не вечер.
45
00:03:07,145 --> 00:03:09,731
Извините, а где оргии?
46
00:03:10,064 --> 00:03:12,609
Или бассейн...
Даже плавательные бассейны?
47
00:03:13,526 --> 00:03:14,986
Ладно, извините.
48
00:03:15,653 --> 00:03:17,739
Как дела? Где сегодня оргии, банда?
49
00:03:17,822 --> 00:03:19,699
Прекрати.
50
00:03:19,782 --> 00:03:20,742
Давайте сначала.
51
00:03:20,825 --> 00:03:24,829
Меня зовут Клэнси,
а вас, славные джент... друзья...
52
00:03:24,913 --> 00:03:26,998
- Я Фред.
- Стив.
53
00:03:27,790 --> 00:03:29,751
Можно взять у вас интервью?
54
00:03:29,834 --> 00:03:31,628
- Не стоит.
- Для космоса.
55
00:03:31,711 --> 00:03:34,839
- Космокаст? Нет, спасибо.
- Хорошо.
56
00:03:40,678 --> 00:03:43,640
Вот тот, кто знает,
где палатка для оргии.
57
00:03:43,723 --> 00:03:45,516
Эй, червешеий!
58
00:03:45,600 --> 00:03:48,228
Пару напитков для старого усатого
59
00:03:48,311 --> 00:03:50,897
с одним глазом, дурным, вон там.
60
00:03:50,980 --> 00:03:53,608
- Похоже, у вас был тяжелый день.
- Я трезв!
61
00:03:53,691 --> 00:03:56,986
Трезв!
62
00:03:58,196 --> 00:03:59,155
Мои жуки!
63
00:04:04,953 --> 00:04:08,873
Тягать людей за рубашку
против правил, Корнелиус.
64
00:04:09,791 --> 00:04:12,502
Почему ты не похож на Фреда или Стива?
65
00:04:12,585 --> 00:04:13,795
Спасибо, Труди!
66
00:04:14,254 --> 00:04:15,672
Но я тебя прощаю.
67
00:04:16,214 --> 00:04:18,258
Любовь!
68
00:04:18,341 --> 00:04:22,220
Единственное, чего не выдержат доспехи!
69
00:04:23,304 --> 00:04:28,726
Мои доспехи выковал Король жуков
70
00:04:29,269 --> 00:04:35,233
Когда я спас его дочь
В яркий летний день...
71
00:04:37,318 --> 00:04:39,445
А у него ангельский голосок.
72
00:04:39,529 --> 00:04:40,446
Ого!
73
00:04:41,823 --> 00:04:43,783
- Спасибо, Труди!
- За тебя!
74
00:04:45,576 --> 00:04:46,411
Привет!
75
00:04:46,494 --> 00:04:48,705
В ПОИСКАХ ЗЕЛЬЯ
76
00:04:48,788 --> 00:04:49,747
Я Клэнси.
77
00:04:51,499 --> 00:04:54,419
Мэм, меня зовут Клэнси... Гилрой.
78
00:04:57,213 --> 00:04:58,047
Бесплатная обувь!
79
00:04:59,132 --> 00:05:00,883
Я прихвачу, миледи.
80
00:05:03,011 --> 00:05:04,429
Минуту, моя госпожа.
81
00:05:09,809 --> 00:05:11,394
- Увидимся.
- Слезьте!
82
00:05:11,477 --> 00:05:12,312
Жуки!
83
00:05:12,812 --> 00:05:15,231
Поучаствуете в моем космокасте?
84
00:05:18,526 --> 00:05:19,444
Ничего себе!
85
00:05:20,987 --> 00:05:21,946
Вот.
86
00:05:22,822 --> 00:05:23,865
Идите за мной.
87
00:05:26,534 --> 00:05:30,538
ПОЛНОЧНЫЕ ОТКРОВЕНИЯ
С ТРУДИ ГУДМАН
88
00:05:31,080 --> 00:05:36,502
Труди, это было так круто.
Вы такая: «Я тебя прощаю!»
89
00:05:36,836 --> 00:05:39,589
Бум! Вы растопили его.
90
00:05:39,672 --> 00:05:42,759
Да, но это не значит,
что у меня нет сердца.
91
00:05:42,842 --> 00:05:45,178
Часто самое лучшее из возможного —
92
00:05:45,261 --> 00:05:46,554
подумать о прощении
93
00:05:46,637 --> 00:05:48,973
- как освобождении своего сердца...
- Ага.
94
00:05:49,057 --> 00:05:52,769
...от состояния обиды, возмущения,
злости и вражды.
95
00:05:52,852 --> 00:05:54,771
- Да.
- Иногда это лучше всего.
96
00:05:54,854 --> 00:05:56,439
Мы не полюбим врага,
97
00:05:56,564 --> 00:06:00,485
но не должны быть одержимы всю жизнь
98
00:06:00,568 --> 00:06:03,696
- причиненным нам вредом.
- Да.
99
00:06:04,280 --> 00:06:05,531
Прощение непросто.
100
00:06:05,615 --> 00:06:08,534
Я представляю ее духовным турником.
101
00:06:08,618 --> 00:06:10,161
Я вспоминаю...
102
00:06:10,953 --> 00:06:15,416
...как мой тренер подвел меня к турнику
и сказал: «Будешь подтягиваться!»
103
00:06:15,500 --> 00:06:17,794
Я такой «Не могу!»
А он: «Нет, Клэнси,
104
00:06:17,877 --> 00:06:21,297
я научу тебя подтягиваться».
Я: «Не могу! Не получится».
105
00:06:21,381 --> 00:06:23,633
Конечно, в первый раз у меня не вышло,
106
00:06:23,716 --> 00:06:25,385
но потом он кое-что показал.
107
00:06:25,802 --> 00:06:27,845
Он надел на меня те неловкие...
108
00:06:27,929 --> 00:06:30,556
Не знаю, как называются те ремни,
109
00:06:30,640 --> 00:06:31,682
с которыми легче.
110
00:06:32,016 --> 00:06:34,644
- Он дал поддержку.
- Поддержку.
111
00:06:34,727 --> 00:06:35,770
- И...
- Это ключ.
112
00:06:35,853 --> 00:06:38,981
...через несколько недель я подтягиваюсь!
113
00:06:39,065 --> 00:06:41,442
- Я освободился от...
- Еще подтягиваетесь?
114
00:06:41,526 --> 00:06:43,236
Не знаю, не ходил в спортзал,
115
00:06:43,319 --> 00:06:46,406
- но теперь я знаю, что могу.
- Великолепно, Клэнси.
116
00:06:46,489 --> 00:06:48,074
Прощение — это турник.
117
00:06:48,157 --> 00:06:53,287
Мы смотрим на него
и думаем: «Ни... за... что.
118
00:06:53,371 --> 00:06:56,791
Эта хреновина? Шутите? Я не смогу.
119
00:06:56,874 --> 00:07:00,670
- Он не...»
- Но вы справились не сами, Клэнси.
120
00:07:00,962 --> 00:07:03,673
- Верно.
- Сами мы не справимся.
121
00:07:03,756 --> 00:07:05,883
- Точно.
- Вы получили поддержку!
122
00:07:06,634 --> 00:07:10,263
Это Руми. Есть сообщество духа.
123
00:07:10,346 --> 00:07:12,932
Присоединяйтесь и возрадуйтесь
124
00:07:13,015 --> 00:07:15,768
в ходьбе на шумной улице,
125
00:07:15,852 --> 00:07:17,270
будучи шумом.
126
00:07:17,353 --> 00:07:20,189
Испейте свою страсть и будьте в опале.
127
00:07:20,982 --> 00:07:23,943
Закройте оба глаза, чтобы видеть иным.
128
00:07:24,485 --> 00:07:27,905
Раскройте ладони, чтобы быть ведомыми.
129
00:07:30,032 --> 00:07:31,576
Вы же получили поддержку.
130
00:07:31,659 --> 00:07:33,661
Мы нужны друг другу. Нужна община.
131
00:07:33,744 --> 00:07:36,289
Именно поэтому
я и основала «Инсайт Эл Эй».
132
00:07:36,706 --> 00:07:39,459
Я приехала сюда в среднем возрасте.
133
00:07:40,710 --> 00:07:42,462
- О нет!
- Что такое, миледи?
134
00:07:46,632 --> 00:07:49,218
Труди, я мягок, как эти лепестки,
135
00:07:49,302 --> 00:07:50,803
а ты острая, как шип.
136
00:07:50,887 --> 00:07:52,722
Вместе мы составляем розу.
137
00:07:53,222 --> 00:07:54,140
Труди...
138
00:07:55,183 --> 00:07:56,142
Выйдешь за меня?
139
00:07:57,477 --> 00:07:59,562
- Труди — сучка!
- Труди!
140
00:08:00,354 --> 00:08:02,106
Я слишком жесткий для тебя!
141
00:08:06,402 --> 00:08:08,863
Я осталась одна-одинешенька
142
00:08:08,946 --> 00:08:11,616
и подумала:
«Другие тоже это чувствуют».
143
00:08:11,699 --> 00:08:14,911
Почему бы не собраться
и не создать сообщество?
144
00:08:14,994 --> 00:08:16,454
- Ну да.
- Нам это нужно.
145
00:08:17,413 --> 00:08:20,416
Так же и с прощением,
и с осознанностью,
146
00:08:20,500 --> 00:08:22,543
как и с любовью.
147
00:08:22,627 --> 00:08:24,212
В одиночку не выйдет.
148
00:08:24,295 --> 00:08:27,173
Я слышал,
как вы это говорили, и подумал...
149
00:08:27,256 --> 00:08:30,092
Я разговаривал с другом, у которого...
150
00:08:31,135 --> 00:08:35,223
...только что умерла мать,
а отца уже давно нет.
151
00:08:35,306 --> 00:08:39,310
От брата он... отстранился...
152
00:08:40,228 --> 00:08:42,688
Вы понимаете...
153
00:08:43,898 --> 00:08:45,858
Это я должен звать вас на помощь.
154
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
Кассиопея, всё хорошо.
155
00:08:49,487 --> 00:08:52,240
Ваша сила вдохновляет меня.
156
00:08:52,323 --> 00:08:54,909
- Контакт с реальностью помогает мне.
- Прекрасно.
157
00:08:54,992 --> 00:08:59,288
И мне кажется, что мне повезло,
если у этого человека хватило смелости
158
00:08:59,372 --> 00:09:00,831
связаться со мной.
159
00:09:00,915 --> 00:09:02,124
Да, но это не удача.
160
00:09:02,375 --> 00:09:04,293
- Потому что вы слушали.
- Точно.
161
00:09:04,377 --> 00:09:07,838
Мы улавливаем,
когда люди глубоко слушают нас.
162
00:09:07,922 --> 00:09:10,216
- Точно.
- Поэтому он обратился к вам.
163
00:09:10,299 --> 00:09:13,970
Точно. Но я думаю про себя
о слушателях,
164
00:09:14,053 --> 00:09:15,054
подумавших...
165
00:09:17,056 --> 00:09:21,852
«У меня нет никакого Клэнси.
Я в полном одиночестве».
166
00:09:21,936 --> 00:09:24,689
- Да.
- «Или, может, люди, которым я позвоню,
167
00:09:24,772 --> 00:09:25,856
не будут слушать».
168
00:09:26,566 --> 00:09:27,650
Что им делать?
169
00:09:27,733 --> 00:09:28,651
Что насчет их?
170
00:09:28,734 --> 00:09:32,029
Что насчет тех, кто все еще в лесу
171
00:09:32,113 --> 00:09:34,115
из какого-либо спаленного дома?
172
00:09:34,198 --> 00:09:36,993
Будь то метафорического или настоящего.
173
00:09:37,076 --> 00:09:41,414
И они... чувствуют себя
совершенно разъединенными и одинокими.
174
00:09:41,497 --> 00:09:47,169
Просто... Что им делать?
С кем говорить, когда никого нет?
175
00:09:47,253 --> 00:09:49,380
Точно. Это тяжело.
176
00:09:49,880 --> 00:09:54,885
Милашка, деньжата...
177
00:09:54,969 --> 00:09:57,221
Мы хотим деньжата, милашка.
178
00:09:58,306 --> 00:10:01,100
- Дать им деньжат?
- Ничего не давайте.
179
00:10:01,183 --> 00:10:03,936
Нам нужны деньжата, милашка.
180
00:10:04,020 --> 00:10:07,064
Деньжата, милашка!
181
00:10:09,108 --> 00:10:11,861
Я знаю кое-кого,
кто учит осознанному письму,
182
00:10:11,944 --> 00:10:14,655
и у нее есть группа там, куда приходят
183
00:10:14,739 --> 00:10:19,493
бездомные и психически нездоровые.
184
00:10:19,577 --> 00:10:20,703
Собравшись вместе,
185
00:10:20,786 --> 00:10:24,165
они проводят
небольшую осознанную медитацию,
186
00:10:24,248 --> 00:10:25,499
а затем пишут,
187
00:10:25,583 --> 00:10:28,461
после чего читают друг другу и слушают.
188
00:10:28,544 --> 00:10:31,297
- И людям это нравится.
- Ого!
189
00:10:32,340 --> 00:10:35,217
А потом происходит волшебство.
190
00:10:35,301 --> 00:10:36,969
У одной женщины...
191
00:10:37,053 --> 00:10:40,806
Кажется, все ее вещи украли,
пока она спала.
192
00:10:40,890 --> 00:10:44,477
А она совсем одна и бог знает где спит.
193
00:10:44,560 --> 00:10:47,480
Так вот, она написала об этом опыте,
194
00:10:47,563 --> 00:10:52,401
и затем двое мужчин из группы,
друзья, сказали:
195
00:10:52,485 --> 00:10:54,278
«Приходи спать под наш мост.
196
00:10:55,821 --> 00:10:58,783
Мы будем охранять тебя и твои вещи».
197
00:10:58,866 --> 00:11:00,159
Какая жалость,
198
00:11:00,242 --> 00:11:02,244
- что люди спят под мостами.
- Да.
199
00:11:08,668 --> 00:11:11,128
Молодец, Кассиопея.
200
00:11:11,212 --> 00:11:14,965
Создавать шансы услышать друг друга.
201
00:11:15,049 --> 00:11:16,926
Я все возвращаюсь к этому.
202
00:11:17,009 --> 00:11:19,929
Если нет места, можно создать его.
203
00:11:23,099 --> 00:11:24,517
Ведь если тебе одиноко,
204
00:11:24,600 --> 00:11:26,977
знай, что и другим тоже.
205
00:11:27,061 --> 00:11:29,146
Найди другого одинокого.
206
00:11:29,689 --> 00:11:34,068
Труди, вы очень...
поразительны, особенны.
207
00:11:34,151 --> 00:11:35,945
Помню, в моменты,
208
00:11:36,028 --> 00:11:37,530
когда мне было одиноко,
209
00:11:37,613 --> 00:11:40,449
я хотел спать на матрасе
и забыть жизнь.
210
00:11:40,533 --> 00:11:43,369
Клэнси, когда я пришла сюда,
я никого не знала и...
211
00:11:45,454 --> 00:11:47,873
...начала первую сидячую группу с...
212
00:11:48,999 --> 00:11:49,917
...двумя людьми.
213
00:11:50,251 --> 00:11:51,377
Пришли Фред и Стив.
214
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
- Привет, Труди!
- Привет!
215
00:11:54,547 --> 00:11:55,589
Двое.
216
00:11:57,425 --> 00:11:58,592
Я центр не основала.
217
00:11:59,009 --> 00:12:02,096
Он органически вырос.
Это словно готовка с нуля.
218
00:12:06,142 --> 00:12:08,227
Я даже не думала его создавать.
219
00:12:08,310 --> 00:12:10,187
- Я хотела компанию.
- Точно.
220
00:12:10,271 --> 00:12:14,316
И я нашла...
Не помню, как я нашла Фреда и Стива!
221
00:12:15,943 --> 00:12:19,530
Кажется, через друга кузена,
кузины или как-то так.
222
00:12:19,613 --> 00:12:20,906
- Понятно?
- Да.
223
00:12:24,493 --> 00:12:27,455
- Это так здорово.
- Когда устанавливаем намерение,
224
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
мир волшебным образом способствует нам.
225
00:12:30,249 --> 00:12:31,959
- Вы это чувствовали?
- Да!
226
00:12:32,668 --> 00:12:35,796
Невероятно видеть...
227
00:12:35,880 --> 00:12:38,716
Мир практически ждет, когда ты решишь,
228
00:12:38,799 --> 00:12:41,761
- на чьей ты стороне и...
- И что главное для тебя.
229
00:12:41,844 --> 00:12:42,720
Да.
230
00:12:42,803 --> 00:12:43,888
- Да.
- Точно.
231
00:12:43,971 --> 00:12:48,017
Как собрать энергию вокруг того,
что действительно важно
232
00:12:48,100 --> 00:12:49,894
и является главным для тебя.
233
00:12:49,977 --> 00:12:52,354
А это значит, что в момент одиночества
234
00:12:52,438 --> 00:12:54,899
- важнее всего компания.
- Да.
235
00:12:55,107 --> 00:12:57,234
Когда вы голодны, важнее всего пища.
236
00:12:58,194 --> 00:12:59,987
Вы много говорили о слушании.
237
00:13:00,070 --> 00:13:02,114
На днях я был...
238
00:13:04,200 --> 00:13:06,619
...на вечеринке
и капал кое-кому на мозги.
239
00:13:06,702 --> 00:13:09,789
Я трепал языком как никогда раньше.
240
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Говорил о своих модульных синтезаторах.
241
00:13:12,708 --> 00:13:14,126
У него глаза стеклянные.
242
00:13:14,210 --> 00:13:17,630
Уверен, с вами такое не случается,
ведь вы практикуете,
243
00:13:17,713 --> 00:13:23,552
а я будто сидел
в гигантском тупом роботе из мяса
244
00:13:23,636 --> 00:13:26,055
и терял контроль над функцией рта.
245
00:13:26,555 --> 00:13:29,266
Я не мог перестать говор...
246
00:13:29,350 --> 00:13:32,561
Я втираю о модульных синтезаторах,
смотрю на чувака...
247
00:13:32,645 --> 00:13:34,980
А он думает: «Как избавиться от него?»
248
00:13:35,064 --> 00:13:37,817
И я думаю: «Как избавиться от него?»
249
00:13:37,900 --> 00:13:40,069
То есть я хочу избавиться от себя.
250
00:13:40,152 --> 00:13:45,157
Если бы я мог вытащить себя
из робота, чтобы не...
251
00:13:45,241 --> 00:13:46,659
Я утомлял самого себя.
252
00:13:47,117 --> 00:13:50,871
Бог знает, что чувствовал человек,
ведь он меня слушал.
253
00:13:51,413 --> 00:13:54,834
А конец у этой истории весьма мрачный.
254
00:13:56,752 --> 00:13:59,964
Но так все и было. Я даже не знал его.
255
00:14:00,047 --> 00:14:02,174
Просто встретил на той вечеринке.
256
00:14:02,258 --> 00:14:05,261
Через неделю я узнал,
что он погиб в автокатастрофе.
257
00:14:06,887 --> 00:14:12,810
То есть посреди
последних его мгновений на земле
258
00:14:13,227 --> 00:14:17,439
пятнадцать минут были заполнены
абсолютнейшей чепухой
259
00:14:17,523 --> 00:14:20,609
о модульных синтезаторах,
а я его не выслушал.
260
00:14:20,693 --> 00:14:23,654
Знай бы я,
что ему осталось несколько дней,
261
00:14:23,737 --> 00:14:25,656
не думаю, что поступил бы так.
262
00:14:25,739 --> 00:14:27,324
И мой вопрос к вам...
263
00:14:28,659 --> 00:14:32,371
Иногда мне кажется,
что я теряю способность слушать.
264
00:14:32,454 --> 00:14:34,623
Я так поглощен собственной херней,
265
00:14:34,707 --> 00:14:36,458
что не слушаю людей
266
00:14:36,542 --> 00:14:38,711
и притворяюсь, что слушаю.
267
00:14:38,794 --> 00:14:42,923
Понимаете, я киваю, смотрю, внимаю
и всё такое,
268
00:14:43,007 --> 00:14:44,842
но не слышу ни хрена.
269
00:14:45,259 --> 00:14:46,844
Можете рассказать о том,
270
00:14:46,927 --> 00:14:50,264
как можно развивать умение слушать?
271
00:14:52,057 --> 00:14:56,979
Да. И этот случай возвращает нас
к самому началу,
272
00:14:57,062 --> 00:15:00,441
когда вы говорили,
как у нас не выходит.
273
00:15:00,524 --> 00:15:04,361
Мы не совсем принимаем нашу смертность.
274
00:15:04,445 --> 00:15:09,533
Если бы мы по-настоящему понимали,
что наше тело станет трупом...
275
00:15:09,617 --> 00:15:10,451
Точно.
276
00:15:11,660 --> 00:15:15,247
Время смерти неопределенно,
но смерть определенна.
277
00:15:15,748 --> 00:15:17,791
Если бы мы это поняли,
278
00:15:17,875 --> 00:15:20,628
у нас было бы меньше таких моментов,
279
00:15:20,711 --> 00:15:24,506
когда мы сожалеем,
что потратили свое или чужое время.
280
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
И мы бы острее...
281
00:15:26,759 --> 00:15:29,094
Например, люди со смертельным диагнозом
282
00:15:29,511 --> 00:15:31,347
иногда говорят странные вещи
283
00:15:31,430 --> 00:15:34,224
о благодарности за то,
что еще не были так живы.
284
00:15:34,308 --> 00:15:36,352
- Точно.
- И ты думаешь: «Да ну?»
285
00:15:36,435 --> 00:15:38,604
Но они указывают на то,
286
00:15:38,687 --> 00:15:44,818
что острее ощущают
скоротечную природу жизни.
287
00:15:45,235 --> 00:15:46,278
Это очень ценно.
288
00:15:46,362 --> 00:15:49,198
Каким бы ужасным и жестоким ни был мир,
289
00:15:49,281 --> 00:15:51,575
он также великолепен и изыскан.
290
00:15:51,659 --> 00:15:54,662
- Да.
- Чтобы слушать друг друга,
291
00:15:54,745 --> 00:15:57,498
необходимо практиковать осознанность.
292
00:15:57,581 --> 00:16:02,211
Нам нужно научиться определять,
что происходит в нашем сознании,
293
00:16:02,294 --> 00:16:03,337
пока мы слушаем.
294
00:16:03,420 --> 00:16:06,757
Как можно осознавать,
что думаешь о чем-то еще,
295
00:16:06,840 --> 00:16:08,884
- когда тебе что-то говорят.
- Да.
296
00:16:08,968 --> 00:16:11,345
Часто мы понимаем не это, а, например:
297
00:16:11,428 --> 00:16:14,056
«О боже, я не услышал последний абзац».
298
00:16:14,139 --> 00:16:15,015
Именно.
299
00:16:15,099 --> 00:16:17,351
Но мы так много времени проводим
300
00:16:17,434 --> 00:16:20,229
- в таком состоянии бегства...
- Да.
301
00:16:20,312 --> 00:16:22,856
...в котором мы... Как вы сказали? Робот?
302
00:16:23,482 --> 00:16:26,694
Да. Ты даже не в его кабине управления.
303
00:16:26,777 --> 00:16:28,237
Ты на толчке!
304
00:16:28,320 --> 00:16:29,780
Да.
305
00:16:29,863 --> 00:16:31,657
Кто там?
306
00:16:31,740 --> 00:16:33,575
Привет, Сара. Можно мне зелье?
307
00:16:34,034 --> 00:16:36,245
Да!
308
00:16:36,620 --> 00:16:39,289
Вот это зелье, детка?
309
00:16:39,373 --> 00:16:41,000
Да. Это.
310
00:16:41,083 --> 00:16:43,669
Но оплата сначала, дамочка!
311
00:16:43,752 --> 00:16:46,505
Знаете, как долго их отваривать?
312
00:16:46,588 --> 00:16:49,425
Я доила ворону днями!
313
00:16:49,508 --> 00:16:51,510
Сухую старую ворону!
314
00:16:52,094 --> 00:16:54,805
Знаю, малыш приготовит еще зелья.
315
00:16:56,056 --> 00:17:00,102
Мама подоит ворону.
316
00:17:00,185 --> 00:17:02,104
Мама подоит!
317
00:17:04,732 --> 00:17:08,944
Я обменяю зелье на одного ребенка.
318
00:17:09,028 --> 00:17:10,320
Хорошо, вот.
319
00:17:10,779 --> 00:17:13,490
Ребенок!
320
00:17:13,949 --> 00:17:16,535
- Без уловок?
- Не будь параноиком, Сара.
321
00:17:16,618 --> 00:17:20,873
Я заберу ребенка и дам тебе зелье?
322
00:17:20,956 --> 00:17:22,291
Такова идея.
323
00:17:22,374 --> 00:17:27,379
Божечки!
324
00:17:27,463 --> 00:17:29,882
Иди ко мне, детка.
325
00:17:30,674 --> 00:17:32,926
Я так рада.
326
00:17:33,010 --> 00:17:35,262
Ради этого и живу.
327
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
Заходи в бабушкин лес сладостей!
328
00:17:42,144 --> 00:17:43,062
Вот.
329
00:17:43,145 --> 00:17:45,856
- Одно зелье!
- От бомбы прочь.
330
00:17:45,939 --> 00:17:47,483
Что это значит?
331
00:17:48,484 --> 00:17:51,153
Это значит «спасибо и прощай».
332
00:17:56,033 --> 00:17:57,242
Глянь-ка на это.
333
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Какая красота, Стив.
334
00:18:01,872 --> 00:18:03,707
А ребенок... мертв?
335
00:18:03,791 --> 00:18:05,959
Нет, я спрятала его в сумочке.
336
00:18:06,293 --> 00:18:07,503
Ух ты!
337
00:18:07,586 --> 00:18:11,423
Говорят, медитация —
это практика для смерти.
338
00:18:11,507 --> 00:18:12,966
Практика для жизни!
339
00:18:13,050 --> 00:18:14,760
- Практика слушать!
- Да.
340
00:18:19,765 --> 00:18:23,519
Обезьяна видит –
обезьяна делает, Труди!
341
00:18:23,602 --> 00:18:28,148
Обезьяна лжет —
обезьяна умрет, Джем Ролл!
342
00:18:28,232 --> 00:18:29,274
Мне нравится.
343
00:18:29,358 --> 00:18:33,487
- Извините, что перебил.
- Нет, думаю, это всё, что я скажу.
344
00:18:37,449 --> 00:18:39,326
Но я была заинтригована тем,
345
00:18:39,409 --> 00:18:41,829
что вы сказали о практике слушать,
346
00:18:41,912 --> 00:18:44,748
поскольку слушание — это своего рода...
347
00:18:44,832 --> 00:18:46,792
К примеру, слушать наши тела,
348
00:18:46,875 --> 00:18:49,628
слушать звуки жизни вокруг...
349
00:18:50,462 --> 00:18:52,589
...что приземляет нас в данный момент.
350
00:18:52,673 --> 00:18:57,427
Слушать внутренний голос и интуицию.
351
00:18:59,221 --> 00:19:02,057
Каждый раз, когда я отвергала интуицию,
352
00:19:02,141 --> 00:19:04,143
- случалась катастрофа.
- Каждый.
353
00:19:06,019 --> 00:19:07,980
- Каждый раз, Клэнси.
- Да.
354
00:19:08,856 --> 00:19:10,774
Люблю тебя, Кассиопея.
355
00:19:10,858 --> 00:19:14,695
Чем чувствительнее я становлюсь,
тем больше знаю мгновенную карму.
356
00:19:14,778 --> 00:19:19,449
Но приходится несладко,
когда я пропускаю то, что знаю,
357
00:19:19,533 --> 00:19:22,744
- и просто прокладываю дорогу.
- Точно.
358
00:19:24,496 --> 00:19:28,208
Думаю, глубокое слушание
защищает и нашу живость.
359
00:19:28,292 --> 00:19:29,168
Ух ты!
360
00:19:29,251 --> 00:19:32,045
Слушание — это связь со вселенной.
361
00:19:32,129 --> 00:19:33,547
Это то, что... Ого!
362
00:19:33,630 --> 00:19:36,550
Знаете, что странно?
Говорят, когда мы дышим,
363
00:19:36,633 --> 00:19:38,844
то соединяемся, вдыхая все...
364
00:19:38,927 --> 00:19:40,179
- Да!
- ...и выдыхая...
365
00:19:40,262 --> 00:19:43,849
Но когда мы слушаем,
это почти респирация, когда...
366
00:19:43,932 --> 00:19:48,353
- Да, принимание живости.
- Ого!
367
00:19:48,729 --> 00:19:50,647
Живость в форме твоего голоса
368
00:19:50,731 --> 00:19:55,027
или в форме тишины в этой комнате.
Да, принимание ее.
369
00:19:58,280 --> 00:20:02,409
С вами приятно беседовать.
Огромное спасибо за этот разговор.
370
00:20:02,492 --> 00:20:04,286
С радостью, Клэнси!
371
00:20:04,369 --> 00:20:08,540
И снова здравствуй, Труди!
372
00:20:08,624 --> 00:20:09,958
Труди...
373
00:20:10,042 --> 00:20:12,836
Настал день твоей погибели, Джем Ролл!
374
00:20:14,504 --> 00:20:17,674
Труди! Я принц Джем Ролл!
375
00:20:17,758 --> 00:20:20,260
Умри, принц Джем Ролл.
376
00:20:22,012 --> 00:20:24,598
Твой любовник мой, Труди!
377
00:20:24,681 --> 00:20:26,934
- Можно выражаться?
- Да, конечно.
378
00:20:27,017 --> 00:20:29,686
Черт, ты убил Джеральда, моего парня!
379
00:20:29,770 --> 00:20:34,983
Он был отличной закуской для демона,
который живет в моей жопе.
380
00:20:36,777 --> 00:20:40,072
Труди, как приятно тебя видеть.
381
00:20:40,155 --> 00:20:43,617
Но от тебя несет дерьмом.
382
00:20:43,700 --> 00:20:45,661
Так что я вырву себе нос.
383
00:20:47,955 --> 00:20:48,830
Охренеть!
384
00:20:53,669 --> 00:20:58,215
Труди, я практиковал верчение.
385
00:20:58,298 --> 00:21:00,425
Тише! Сюда, Клэнси.
386
00:21:00,509 --> 00:21:02,094
А ты уверена?
387
00:21:05,013 --> 00:21:06,515
Труди, смотри сюда!
388
00:21:07,683 --> 00:21:09,393
Получай! На тебе!
389
00:21:10,644 --> 00:21:11,687
Держу!
390
00:21:19,820 --> 00:21:23,240
Я тебя вижу, Труди!
391
00:21:24,783 --> 00:21:29,830
Труди, моя жопка... сочится.
392
00:21:38,880 --> 00:21:41,049
- Мы это сделаем!
- О да!
393
00:21:41,300 --> 00:21:42,551
Тебе не поздоровится!
394
00:21:43,343 --> 00:21:45,679
Труди, ты полна сюрпризов...
395
00:21:46,179 --> 00:21:47,973
Как и моя задница.
396
00:21:48,056 --> 00:21:51,727
Я готов перекусить, принц Джем Ролл.
397
00:21:51,810 --> 00:21:53,353
Хорошо, дай мне секунду.
398
00:21:57,316 --> 00:21:58,525
Попалась!
399
00:21:58,608 --> 00:21:59,609
Ты в порядке?
400
00:21:59,943 --> 00:22:04,156
Твоя кровь моя!
401
00:22:04,239 --> 00:22:06,533
Прощение...
402
00:22:06,616 --> 00:22:09,786
...непросто!
403
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
Вот херня!
404
00:22:23,425 --> 00:22:25,010
Царапка!
405
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Происходит магия.
406
00:22:29,514 --> 00:22:31,266
Бум! Вам лучше.
407
00:22:31,600 --> 00:22:33,143
- Спасибо, друг.
- Без проблем.
408
00:22:44,321 --> 00:22:46,865
Две ноги, две пары.
409
00:22:47,616 --> 00:22:49,826
Итого четыре, да.
410
00:23:16,853 --> 00:23:18,814
- Труди!
- Мой парень!
411
00:23:21,066 --> 00:23:22,484
Привет, голубки.
412
00:23:23,110 --> 00:23:25,654
Знаете что? У Джема Ролла есть шейкер.
413
00:23:29,533 --> 00:23:30,450
Я пьян.
414
00:23:55,684 --> 00:23:56,977
Что это за фигня?
415
00:23:57,978 --> 00:23:59,271
Вот черт!
416
00:24:15,537 --> 00:24:17,289
Это было весело, симулятор.
417
00:24:17,372 --> 00:24:19,749
Я не добрался до Меркурия из-за котика.
418
00:24:20,250 --> 00:24:22,461
Повернул к дивным лесам.
419
00:24:22,836 --> 00:24:26,047
Мастер! Рад видеть вас живым.
420
00:24:29,092 --> 00:24:31,344
Минуточку. Там можно пораниться?
421
00:24:31,428 --> 00:24:35,223
Я же сказал, что создал аватара,
который может испытать всё.
422
00:24:36,433 --> 00:24:37,767
Даже экстаз от смерти.
423
00:24:38,768 --> 00:24:40,103
Черт, я мог погибнуть!
424
00:24:42,981 --> 00:24:45,817
- Хреново. Больше так не делай.
- Хорошо, мастер.
425
00:24:46,193 --> 00:24:48,653
- Включи чертовы мозги!
- Хорошо, мастер.
426
00:24:50,447 --> 00:24:51,531
Смотри, что есть.
427
00:24:53,533 --> 00:24:55,202
Ух ты! Работает даже здесь!
428
00:24:57,204 --> 00:24:58,580
Посажу цветок на улице.
429
00:25:00,790 --> 00:25:02,501
Четыре штуки!
430
00:25:05,420 --> 00:25:07,756
Компьютер, активируй
защитный... протокол.
431
00:25:07,839 --> 00:25:09,257
Хорошо, мастер!
432
00:25:09,841 --> 00:25:10,800
Стреляй лазером
433
00:25:10,884 --> 00:25:14,804
в любого, кто подойдет ближе,
чем на 25 метров к розе.
434
00:25:14,888 --> 00:25:18,391
У меня нет лазера, мастер,
но могу включить разбрызгиватели.
435
00:25:20,602 --> 00:25:22,145
Это твой новый дом, роза.
436
00:25:22,562 --> 00:25:27,025
Никто тебя не побеспокоит.
Здесь ты будешь в безопасности.
437
00:25:27,442 --> 00:25:30,362
До конца своей жизни.
438
00:25:33,615 --> 00:25:34,449
Вот так.
439
00:26:07,232 --> 00:26:09,150
Перевод субтитров: Константин Яковлев