1
00:00:06,006 --> 00:00:09,175
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,511 --> 00:00:12,721
Chào buổi sáng!
3
00:00:12,804 --> 00:00:15,306
Chúng ta có lời đề tặng ở đây gửi Mindy,
4
00:00:15,390 --> 00:00:18,476
đang lượm lặt các vỏ đạn tàn sát
ở khu dưới quận 16.
5
00:00:18,560 --> 00:00:21,771
Cố lên, tiếp tục lượm lặt
và mang chúng về, cưng à.
6
00:00:36,578 --> 00:00:38,913
Tuyệt.
7
00:00:50,967 --> 00:00:54,262
Có tín hiệu đến.
8
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
- Clancy?
- Sao?
9
00:00:55,430 --> 00:00:56,723
Cậu ở đó chứ? Nghe thấy không?
10
00:00:56,806 --> 00:01:00,185
- Daniel Hoops?
- Không thể nghe đài vũ trụ của cậu nữa.
11
00:01:00,268 --> 00:01:01,102
Sao?
12
00:01:01,186 --> 00:01:02,937
- Bố tôi đang rất xấu tính.
- Không!
13
00:01:03,021 --> 00:01:06,107
Bố tôi giận đến đùn ra quần,
ông ấy muốn giết cậu,
14
00:01:06,191 --> 00:01:08,193
bố tôi đã hóa lỏng Chad rồi.
15
00:01:08,276 --> 00:01:10,612
- Khoan, gì cơ?
- Clancy, cảm ơn vì món kem,
16
00:01:10,695 --> 00:01:14,240
nhưng bố tôi quyền lực lắm,
vì thế cậu nên rời đi, hiểu chứ?
17
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
- Clancy, tôi phải đi, nhưng...
- Ừ, Daniel?
18
00:01:18,411 --> 00:01:21,164
Tôi rất thích áo phông này.
Daniel Hoops xin thoát!
19
00:01:21,247 --> 00:01:22,082
Không!
20
00:01:27,128 --> 00:01:30,548
Tôi đang dõi theo cậu đấy, Clancy Gilroy!
21
00:01:30,632 --> 00:01:32,217
Xin chào, cậu chủ.
22
00:01:32,300 --> 00:01:35,929
Tối qua tôi đã quét sâu nội bộ
và phát hiện một hành tinh
23
00:01:36,012 --> 00:01:38,264
mà tôi nghĩ cậu có thể hứng thú.
24
00:01:38,348 --> 00:01:41,267
- Hả, gì vậy? Trông không giống...
- Vùng Sao Thủy.
25
00:01:41,351 --> 00:01:44,687
Một hành tinh thiên đường độc đáo.
26
00:01:44,771 --> 00:01:48,900
Mọi sinh vật ở hành tinh này
đã đạt tới sự hòa hợp cao nhất...
27
00:01:49,484 --> 00:01:50,568
Xin chào!
28
00:01:51,653 --> 00:01:53,571
...và chủ nghĩa khoái lạc cực đỉnh.
29
00:01:55,198 --> 00:01:58,785
Không thể nào, có vẻ quá phi thực tế.
Chắc có gì đó sai sai.
30
00:01:58,868 --> 00:02:02,622
Nếu như thế là sai,
vậy tôi không muốn đúng nữa.
31
00:02:02,705 --> 00:02:04,666
- Ồ!
- Tôi mong cậu không phiền, cậu chủ,
32
00:02:04,749 --> 00:02:07,627
nhưng tôi đã tạo ra
một nhân vật gợi cảm cho cậu,
33
00:02:07,710 --> 00:02:10,588
được thiết kế để cậu có thể thực sự
tận hưởng các cuộc truy hoan
34
00:02:10,672 --> 00:02:11,798
ở hành tinh này.
35
00:02:12,215 --> 00:02:13,716
Chà! Anh bạn được đấy.
36
00:02:13,800 --> 00:02:15,426
Chuyến đi vui vẻ, cậu chủ!
37
00:02:15,510 --> 00:02:18,930
Hợp nhất với mô phỏng trong ba, hai,
38
00:02:19,013 --> 00:02:20,682
một...
39
00:02:45,373 --> 00:02:48,543
Xin chào, anh bạn vùng đảo cổ dài.
40
00:02:48,960 --> 00:02:51,671
Các cuộc truy hoan đâu?
41
00:02:55,592 --> 00:02:58,469
Cho tôi một cốc. Tôi đang ở đâu?
42
00:02:58,553 --> 00:03:01,639
Tôi không nghĩ đây là Vùng Sao Thủy.
43
00:03:02,182 --> 00:03:06,519
Vẫn chưa thấy cuộc truy hoan nào,
nhưng buổi tối vẫn còn dài.
44
00:03:07,145 --> 00:03:09,731
Xin lỗi, các cuộc truy hoan đâu rồi?
45
00:03:10,064 --> 00:03:12,942
Hay bể... Bể bơi ấy?
46
00:03:13,526 --> 00:03:14,986
Được rồi, xin lỗi!
47
00:03:15,653 --> 00:03:17,739
Xin chào?
Mấy cuộc truy hoan ở đâu thế anh bạn?
48
00:03:17,822 --> 00:03:19,741
Thôi đi!
49
00:03:19,824 --> 00:03:20,742
Bắt đầu lại nhé.
50
00:03:20,825 --> 00:03:24,829
Tên tôi là Clancy,
và hai anh bạn... lịch sự...
51
00:03:24,913 --> 00:03:26,998
- Tôi là Fred.
- Steve.
52
00:03:27,790 --> 00:03:29,751
Tôi có thể phỏng vấn hai người chứ?
53
00:03:29,834 --> 00:03:31,628
- Không thích.
- Nó dành cho vũ trụ.
54
00:03:31,711 --> 00:03:34,839
- Phát thanh vũ trụ à? Không, cảm ơn.
- Được rồi.
55
00:03:40,678 --> 00:03:43,640
Giờ, đó mới là gã
biết lều truy hoan ở đâu.
56
00:03:43,723 --> 00:03:45,516
Này, cổ dài!
57
00:03:45,600 --> 00:03:48,228
Để tôi mời vài ly rượu tới gã ria mép già
58
00:03:48,311 --> 00:03:50,897
chỉ còn một mắt đằng kia, con mắt quỷ ấy.
59
00:03:50,980 --> 00:03:53,608
- Có vẻ ông đã có một ngày dài.
- Ta tỉnh táo!
60
00:03:53,691 --> 00:03:56,986
Ta tỉnh táo!
61
00:03:58,196 --> 00:03:59,405
Bọ của ta!
62
00:04:04,953 --> 00:04:08,873
Ông biết đấy, túm áo nhấc người ta lên
là phạm luật, Cornelius.
63
00:04:09,791 --> 00:04:12,502
Sao ông không thể giống Fred và Steve đây?
64
00:04:12,585 --> 00:04:13,795
Ồ, cảm ơn Trudy!
65
00:04:14,254 --> 00:04:15,672
Nhưng tôi tha cho ông.
66
00:04:16,214 --> 00:04:18,258
Ôi! Tình yêu!
67
00:04:18,341 --> 00:04:22,220
Thứ duy nhất
mà giáp của ta không ngăn nổi!
68
00:04:23,304 --> 00:04:28,726
Giáp của ta do Vua Bọ làm ra
69
00:04:29,269 --> 00:04:35,233
Khi ta cứu con gái ông ấy
Vào một ngày mùa hè rực rỡ...
70
00:04:37,318 --> 00:04:39,445
Gã đó có giọng hát thiên thần đấy.
71
00:04:39,529 --> 00:04:40,446
Chà!
72
00:04:41,823 --> 00:04:43,783
- Cảm ơn Trudy!
- Cảm ơn nhé!
73
00:04:45,576 --> 00:04:46,411
Chào.
74
00:04:46,494 --> 00:04:48,705
NHIỆM VỤ LỌ THUỐC
75
00:04:48,788 --> 00:04:49,747
Tôi là Clancy.
76
00:04:51,499 --> 00:04:54,419
Thưa cô, tên tôi là Clancy Gilroy.
77
00:04:57,213 --> 00:04:58,047
Giày miễn phí!
78
00:04:59,090 --> 00:05:01,050
Tôi lấy đôi giày này đã, thưa cô.
79
00:05:03,011 --> 00:05:04,429
Một lát thôi, thưa cô.
80
00:05:09,809 --> 00:05:11,394
- Tạm biệt.
- Á, cút đi!
81
00:05:11,477 --> 00:05:12,312
Á, bọ!
82
00:05:12,812 --> 00:05:15,315
Cô tham gia phát thanh vũ trụ của tôi chứ?
83
00:05:18,526 --> 00:05:19,444
Chà!
84
00:05:20,987 --> 00:05:21,946
Của cô đây.
85
00:05:22,822 --> 00:05:23,865
Đi cùng tôi.
86
00:05:26,534 --> 00:05:30,538
PHÚC ÂM LÚC NỬA ĐÊM
CÙNG TRUDY GOODMAN
87
00:05:31,080 --> 00:05:36,502
Trudy... vừa nãy trong đó
thật bá đạo. Cô đã nói "Tôi tha cho ông!"
88
00:05:36,836 --> 00:05:39,589
Bùm! Cô làm tan chảy gã đó.
89
00:05:39,672 --> 00:05:42,759
Ừ, đúng thế, nhưng như vậy
không có nghĩa tôi không có trái tim.
90
00:05:42,842 --> 00:05:45,178
Thông thường, điều tốt nhất
ta có thể làm là...
91
00:05:45,261 --> 00:05:46,554
Hãy nghĩ sự tha thứ...
92
00:05:46,637 --> 00:05:48,848
- như là giải thoát trái tim...
- Phải.
93
00:05:48,931 --> 00:05:52,769
...khỏi hận thù, phẫn uất,
oán giận và ác ý.
94
00:05:52,852 --> 00:05:54,771
- Vâng.
- Đôi khi, làm vậy là tốt nhất.
95
00:05:54,854 --> 00:05:56,439
Chúng ta sẽ không yêu quý kẻ thù,
96
00:05:56,564 --> 00:06:00,485
nhưng ta không cần ám ảnh suốt đời
97
00:06:00,568 --> 00:06:03,696
- với nỗi đau gây ra cho chúng ta.
- Vâng.
98
00:06:04,280 --> 00:06:05,531
Tha thứ là việc khó.
99
00:06:05,615 --> 00:06:08,534
Tôi nghĩ đến nó
như cái xà luyện tinh thần tốt nhất.
100
00:06:08,618 --> 00:06:10,161
Và tôi nhớ đã có...
101
00:06:10,953 --> 00:06:13,414
đã có một huấn luyện viên,
và anh ta mang đến một thanh xà,
102
00:06:13,498 --> 00:06:15,416
anh ta nói: "Ta sẽ cho cậu tập đu xà!"
103
00:06:15,500 --> 00:06:17,794
Tôi nói "Không làm được!"
Anh ta nói "Không, Clancy,
104
00:06:17,877 --> 00:06:21,297
tôi sẽ dạy cậu cách đu xà". Tôi nói
"Không thể! Sẽ không có chuyện đó đâu".
105
00:06:21,381 --> 00:06:23,633
Và chắc chắn tôi đã không thể
đu xà lần đầu tiên,
106
00:06:23,716 --> 00:06:25,718
nhưng rồi anh ta nói
"Để tôi cho cậu xem cái này".
107
00:06:25,802 --> 00:06:27,845
Anh ta bắt đầu cuốn gì đó nực cười...
108
00:06:27,929 --> 00:06:30,556
tôi không biết là gì,
cuốn mấy dây đai lên tôi hay gì đó,
109
00:06:30,640 --> 00:06:31,933
để tôi nhẹ hơn chút.
110
00:06:32,016 --> 00:06:34,644
- Ồ, anh ta hỗ trợ cậu.
- Hỗ trợ.
111
00:06:34,727 --> 00:06:35,770
- Và rồi...
- Đó là mấu chốt.
112
00:06:35,853 --> 00:06:38,981
...trong vòng vài tuần, đu xà!
Tôi đang đu xà rồi!
113
00:06:39,065 --> 00:06:41,359
- Tôi đã giải phóng bản thân khỏi...
- Cậu vẫn có thể đu xà chứ?
114
00:06:41,442 --> 00:06:43,236
Tôi không biết,
không đến phòng thể hình nữa,
115
00:06:43,319 --> 00:06:46,406
- nhưng giờ tôi biết tôi có thể.
- Tuyệt thật, Clancy.
116
00:06:46,489 --> 00:06:48,074
Tha thứ là thanh xà đó.
117
00:06:48,157 --> 00:06:53,287
Ta nhìn vào nó, và ta nghĩ,
"Không... thể... nào.
118
00:06:53,371 --> 00:06:56,791
Thứ chết tiệt đó ư?
Anh đùa à? Tôi không thể.
119
00:06:56,874 --> 00:07:00,670
- Anh ta không nghĩ vậy. Anh ta..."
- Ừ, nhưng cậu không cô đơn, Clancy.
120
00:07:00,962 --> 00:07:03,673
- Phải.
- Ta không thể làm việc đó một mình.
121
00:07:03,756 --> 00:07:05,883
- Phải.
- Cậu có hỗ trợ!
122
00:07:06,634 --> 00:07:10,263
Đây là thi sĩ Rumi.
Có một cộng đồng linh hồn.
123
00:07:10,346 --> 00:07:12,932
Gia nhập và cảm nhận sự khoan khoái
124
00:07:13,015 --> 00:07:17,270
khi đi bộ trên đường phố ồn ào
và trở thành tiếng ồn đó.
125
00:07:17,353 --> 00:07:20,189
Uống cạn cơn giận dữ
và trở thành nỗi nhục nhã.
126
00:07:20,982 --> 00:07:23,943
Nhắm hai mắt và nhìn bằng con mắt kia.
127
00:07:24,485 --> 00:07:27,905
Mở bàn tay ra nếu muốn được nắm.
128
00:07:30,032 --> 00:07:33,661
Cậu biết đấy, cậu có hỗ trợ.
Chúng ta cần nhau, cần cộng đồng.
129
00:07:33,744 --> 00:07:36,289
Và đó là lý do tôi bắt đầu InsightLA.
130
00:07:36,706 --> 00:07:39,459
Tôi tới đây khi đã trung tuổi.
131
00:07:40,626 --> 00:07:42,462
- Ôi không!
- Sao thế, thưa cô?
132
00:07:46,632 --> 00:07:49,218
Trudy, tôi mềm như cánh hoa
133
00:07:49,302 --> 00:07:50,803
còn em sắc như gai nhọn.
134
00:07:50,887 --> 00:07:52,805
Bên nhau, ta trở thành hoa hồng.
135
00:07:53,222 --> 00:07:54,140
Trudy...
136
00:07:54,849 --> 00:07:56,058
em sẽ lấy tôi chứ?
137
00:07:57,477 --> 00:07:59,562
- Con khốn Trudy!
- Trudy!
138
00:08:00,271 --> 00:08:02,106
Ta quá mạnh so với ngươi, cưng à!
139
00:08:06,402 --> 00:08:08,946
Ừ, vậy là tôi chỉ có một mình.
140
00:08:09,030 --> 00:08:11,616
Và tôi đã nghĩ "Những người khác
cũng thấy như vậy.
141
00:08:11,699 --> 00:08:14,911
Sao ta không tụ tập lại? Sao ta không
tạo ra một cộng đồng với nhau?
142
00:08:14,994 --> 00:08:16,454
- Vâng.
- Và chúng ta cần điều đó.
143
00:08:17,413 --> 00:08:20,416
Với sự tha thứ cũng vậy, hay chánh niệm,
144
00:08:20,500 --> 00:08:24,212
hay tình yêu.
Chúng ta không thể tự làm điều đó.
145
00:08:24,295 --> 00:08:27,173
Tôi nghe cô nói điều đó
và tôi, tôi nghĩ...
146
00:08:27,256 --> 00:08:30,092
tôi đã nói chuyện điện thoại
với bạn tôi. Cậu ấy...
147
00:08:31,135 --> 00:08:35,223
chỉ... Mẹ cậu ấy mới mất,
bố thì mất từ nhiều năm trước,
148
00:08:35,306 --> 00:08:39,310
anh trai cậu ấy,
cậu ấy bị anh trai ghẻ lạnh...
149
00:08:40,228 --> 00:08:42,688
và cô nhận ra,
150
00:08:43,981 --> 00:08:45,858
tôi là người nên gọi cô nhờ giúp đỡ.
151
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
Cassiopeia, không sao đâu.
152
00:08:49,487 --> 00:08:52,240
Sự mạnh mẽ của cô truyền cảm hứng cho tôi.
153
00:08:52,323 --> 00:08:54,909
- Tiếp xúc với thực tế đang giúp tôi.
- Tuyệt thật.
154
00:08:54,992 --> 00:08:59,288
Và tôi nghĩ tôi may mắn
khi người này có dũng khí
155
00:08:59,372 --> 00:09:00,831
gọi cho tôi.
156
00:09:00,915 --> 00:09:02,375
Ừ, nhưng đó không phải may mắn.
157
00:09:02,458 --> 00:09:04,293
- Đó là vì cậu lắng nghe.
- Phải.
158
00:09:04,377 --> 00:09:07,838
Chúng ta nhận biết được
khi người khác đang lắng nghe mình.
159
00:09:07,922 --> 00:09:10,216
- Phải.
- Vì thế cậu ấy tìm tới cậu.
160
00:09:10,299 --> 00:09:13,970
Phải. Nhưng lúc này tôi nghĩ đến
những người đang lắng nghe,
161
00:09:14,053 --> 00:09:15,179
những người nghĩ...
162
00:09:17,056 --> 00:09:21,852
"Mình không có Clancy để gọi.
Và mình thực sự cô đơn".
163
00:09:21,936 --> 00:09:24,689
- Phải.
- "Hoặc có lẽ mình có người để gọi,
164
00:09:24,772 --> 00:09:27,650
nhưng họ không lắng nghe". Họ phải làm gì?
165
00:09:27,733 --> 00:09:28,651
Việc đó thì sao?
166
00:09:28,734 --> 00:09:32,029
Những người vẫn đang ở trong rừng
167
00:09:32,113 --> 00:09:34,115
khi nhà bị cháy thì sao?
168
00:09:34,198 --> 00:09:36,993
Dù đó là nhà ẩn dụ hay nhà thực sự.
169
00:09:37,076 --> 00:09:41,414
Và họ hoàn toàn... Họ cảm thấy
bị cô lập hoàn toàn và đơn độc.
170
00:09:41,497 --> 00:09:47,169
Tôi chỉ... Họ phải làm gì? Cô sẽ
nói chuyện với ai khi không có bạn bè?
171
00:09:47,253 --> 00:09:49,380
Ừ. Câu hỏi khó đấy.
172
00:09:49,880 --> 00:09:54,885
Tình, tiền...
173
00:09:54,969 --> 00:09:57,221
Chúng tôi muốn tình và tiền.
174
00:09:58,306 --> 00:10:01,100
- Tôi có nên cho họ tiền không?
- Đừng.
175
00:10:01,183 --> 00:10:03,936
Chúng tôi muốn tình và tiền.
176
00:10:04,020 --> 00:10:07,064
Tiền, tình!
177
00:10:09,108 --> 00:10:11,861
Tôi quen một người
dạy viết văn chánh niệm,
178
00:10:11,944 --> 00:10:14,655
và cô ấy có nhóm viết văn ở một nơi
179
00:10:14,739 --> 00:10:19,493
mà người vô gia cư
và bị bệnh tâm thần có thể tới.
180
00:10:19,577 --> 00:10:20,703
Vậy là ai cũng tới,
181
00:10:20,786 --> 00:10:24,165
và họ cùng nhau thiền chánh niệm một lúc,
182
00:10:24,248 --> 00:10:25,499
và rồi họ viết lách,
183
00:10:25,583 --> 00:10:28,461
và họ đọc bài văn của mình cho nhau,
và họ lắng nghe.
184
00:10:28,544 --> 00:10:31,297
- Và mọi người thích việc đó.
- Chà!
185
00:10:32,340 --> 00:10:35,217
Và rồi nhiều chuyện xảy ra,
chuyện thần kỳ.
186
00:10:35,301 --> 00:10:36,969
Một phụ nữ, cô ấy đã...
187
00:10:37,053 --> 00:10:40,806
tôi đoán cô ấy bị trộm mất
toàn bộ đồ đạc ở nơi cô ấy đang ngủ.
188
00:10:40,890 --> 00:10:44,477
Và cô ấy chỉ có một mình,
Chúa mới biết cô ấy đang ngủ ở đâu.
189
00:10:44,560 --> 00:10:48,522
Cô ấy tỉnh dậy, nhưng cô ấy
viết về trải nghiệm này, và rồi...
190
00:10:48,606 --> 00:10:52,401
có hai người trong nhóm,
là bạn của nhau, nói rằng:
191
00:10:52,485 --> 00:10:54,278
"Tới ngủ gầm cầu của chúng tôi.
192
00:10:55,821 --> 00:10:58,783
Chúng tôi sẽ canh chừng cô
và giữ đồ đạc của cô an toàn".
193
00:10:58,866 --> 00:11:00,159
Thật tiếc là người ta...
194
00:11:00,242 --> 00:11:02,244
- sẽ phải ngủ ở gầm cầu.
- Vâng.
195
00:11:08,668 --> 00:11:11,128
Làm tốt lắm, Cassiopeia.
196
00:11:11,212 --> 00:11:14,965
Tạo cơ hội cho mọi người lắng nghe nhau.
197
00:11:15,049 --> 00:11:16,926
Tôi cứ mãi quay lại điều đó.
198
00:11:17,009 --> 00:11:19,929
Nếu ta không có nơi nào,
có lẽ bắt đầu một nơi đi.
199
00:11:23,099 --> 00:11:26,977
Bởi nếu cậu cô đơn,
cậu biết người khác cũng cô đơn.
200
00:11:27,061 --> 00:11:29,146
Tìm một người cô đơn khác.
201
00:11:29,689 --> 00:11:34,068
Trudy, cô là một người...
rất tuyệt vời và đặc biệt.
202
00:11:34,151 --> 00:11:37,530
Tôi đang nghĩ những lúc trong đời
mà tôi thấy cô đơn,
203
00:11:37,613 --> 00:11:40,449
tôi sẽ ngủ trên đệm và cố quên sự đời.
204
00:11:40,533 --> 00:11:43,369
Clancy, khi tôi tới đây,
tôi không quen ai cả, và...
205
00:11:45,454 --> 00:11:47,873
Tôi bắt đầu nhóm chia sẻ với...
206
00:11:48,999 --> 00:11:49,917
hai người.
207
00:11:50,251 --> 00:11:51,377
Fred và Steve đã tới.
208
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
- Chào Trudy!
- Ồ, chào Trudy!
209
00:11:54,547 --> 00:11:55,589
Hai người.
210
00:11:57,633 --> 00:11:58,592
Tôi không mở một trung tâm.
211
00:11:59,009 --> 00:12:02,263
Nó cứ tự lớn lên. Nó như thể
nấu ăn từ nguyên liệu tươi.
212
00:12:06,100 --> 00:12:08,227
Tôi còn không nghĩ tới mở trung tâm.
213
00:12:08,310 --> 00:12:10,187
- Tôi muốn bạn đồng hành.
- Phải.
214
00:12:10,271 --> 00:12:14,316
Và tôi đã tìm thấy... Tôi không rõ
làm sao tôi tìm ra Fred và Steve!
215
00:12:15,943 --> 00:12:19,530
Tôi nghĩ là qua một người bạn
của họ hàng hay gì đó,
216
00:12:19,613 --> 00:12:20,906
- cậu hiểu chứ?
- Ừ.
217
00:12:24,535 --> 00:12:25,661
Điều đó thật tuyệt.
218
00:12:25,745 --> 00:12:27,455
Khi ta đặt ra mục đích,
219
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
bằng cách nào đó, thế giới
có vẻ chiều ý ta một cách kỳ diệu.
220
00:12:30,249 --> 00:12:31,959
- Từng thấy thế chưa?
- Rồi!
221
00:12:32,668 --> 00:12:35,796
Và thật tuyệt vời khi thấy...
222
00:12:35,880 --> 00:12:38,716
Gần như thể cả thế giới
đang chờ cô quyết định...
223
00:12:38,799 --> 00:12:41,761
- cô ở bên nào và...
- Và cái gì quan trọng nhất với cậu.
224
00:12:41,844 --> 00:12:42,720
Phải.
225
00:12:42,803 --> 00:12:43,888
- Ừ.
- Đúng rồi.
226
00:12:43,971 --> 00:12:48,017
Cách tập trung năng lượng của cậu
xoay quanh điều thực sự ý nghĩa
227
00:12:48,100 --> 00:12:49,894
và quan trọng nhất với cậu.
228
00:12:49,977 --> 00:12:52,354
Và như vậy tức là,
vào lúc cậu thấy cô đơn,
229
00:12:52,438 --> 00:12:55,065
- bạn đồng hành là điều quan trọng nhất.
- Vâng.
230
00:12:55,149 --> 00:12:57,234
Khi cậu đói, đồ ăn là quan trọng nhất.
231
00:12:58,194 --> 00:12:59,987
Cô đã nói rất nhiều về việc lắng nghe.
232
00:13:00,070 --> 00:13:02,114
Đêm nọ, tôi đã...
233
00:13:04,200 --> 00:13:06,619
ở một bữa tiệc
và nói liên tục với một người.
234
00:13:06,702 --> 00:13:09,789
Kiểu tra tấn lỗ tai ai đó
tàn bạo nhất mọi thời đại.
235
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Tôi đã kể với họ về các đàn synthesizer
nhiều môđun của tôi.
236
00:13:12,708 --> 00:13:14,126
Rồi mắt anh ta lờ đờ.
237
00:13:14,210 --> 00:13:17,630
Tôi chắc điều này không xảy ra với cô
vì cô làm vậy thường xuyên,
238
00:13:17,713 --> 00:13:23,552
nhưng kiểu như tôi đang ngồi
trong một con rô-bốt thịt khổng lồ ồn ào
239
00:13:23,636 --> 00:13:26,055
và tôi mất điều khiển chức năng miệng.
240
00:13:26,555 --> 00:13:29,266
Kiểu, tôi không thể ngừng nói...
241
00:13:29,350 --> 00:13:32,561
Tôi nói về đàn synthesizer nhiều môđun,
tôi nhìn vào gã này...
242
00:13:32,645 --> 00:13:34,980
Và anh ta chỉ nghĩ là
"Làm sao để thoát tên này đây?"
243
00:13:35,064 --> 00:13:37,817
Và tôi nghĩ
"Làm sao thể thoát tên này đây?"
244
00:13:37,900 --> 00:13:40,069
Kiểu, tôi muốn thoát khỏi chính mình.
245
00:13:40,152 --> 00:13:45,157
Nếu tôi có thể
thoát khỏi con rô-bốt để không...
246
00:13:45,241 --> 00:13:46,659
Tôi còn thấy chán,
247
00:13:47,117 --> 00:13:50,871
nên không biết anh chàng tuyệt vời này
cảm thấy sao vì anh ta đã lắng nghe tôi.
248
00:13:51,413 --> 00:13:54,834
Dù sao đi nữa, đây có vẻ là cách độc ác
để kết thúc câu chuyện...
249
00:13:56,752 --> 00:13:59,964
nhưng nó có thật,
và tôi không hề biết gì về anh ta.
250
00:14:00,047 --> 00:14:02,174
Tôi chỉ gặp anh ta ở bữa việc đó.
251
00:14:02,258 --> 00:14:05,219
Tôi biết được rằng vào tuần sau,
anh ta đã chết do tai nạn xe.
252
00:14:06,887 --> 00:14:12,810
Và vậy là, cô biết đấy,
kiểu phút cuối của anh ta trên Trái Đất,
253
00:14:13,227 --> 00:14:17,439
mười lăm phút bị tra tấn lỗ tai
một cách tàn bạo nhất
254
00:14:17,523 --> 00:14:20,609
về đàn synthesizer nhiều môđun
trên Trái Đất và tôi không nghe anh ta.
255
00:14:20,693 --> 00:14:23,654
Nếu tôi biết anh ta chỉ còn sống vài ngày,
256
00:14:23,737 --> 00:14:25,656
tôi nghĩ tôi sẽ không làm thế.
257
00:14:25,739 --> 00:14:27,324
Vì thế, tôi muốn hỏi cô...
258
00:14:28,659 --> 00:14:32,288
với tôi, đôi khi tôi thực sự
cảm thấy mất khả năng lắng nghe.
259
00:14:32,371 --> 00:14:36,458
Tôi bị cuốn vào việc của mình
và không thể lắng nghe người khác nữa,
260
00:14:36,542 --> 00:14:38,711
và tôi giả vờ mình đang nghe.
261
00:14:38,794 --> 00:14:42,923
Cô biết đấy, tôi gật đầu
và nhìn và ra vẻ chăm chú các kiểu,
262
00:14:43,007 --> 00:14:44,842
nhưng tôi không nghe họ nói gì.
263
00:14:45,259 --> 00:14:46,844
Cô có thể kể một chút cho ta
264
00:14:46,927 --> 00:14:50,264
về cách trau dồi
kỹ năng lắng nghe trong cuộc đời chứ?
265
00:14:52,057 --> 00:14:56,979
Ừ. Và câu chuyện cậu kể,
nó cũng móc nối tới điểm bắt đầu,
266
00:14:57,062 --> 00:15:00,441
khi cậu nói về việc
chúng ta không hiểu nó.
267
00:15:00,524 --> 00:15:04,361
Chúng ta không thực sự chấp nhận nó,
về việc ta sẽ phải chết.
268
00:15:04,445 --> 00:15:09,533
Bởi nếu ta thực sự hiểu ra
rằng cơ thể này sẽ thành xác chết...
269
00:15:09,617 --> 00:15:10,659
Phải.
270
00:15:11,660 --> 00:15:15,247
Khi nào chết thì chưa biết,
nhưng cái chết là chắc chắn.
271
00:15:15,748 --> 00:15:17,791
Nếu ta thực sự hiểu điều đó,
272
00:15:17,875 --> 00:15:20,628
chúng ta sẽ có ít đi khoảnh khắc
273
00:15:20,711 --> 00:15:24,506
mà ta hối hận vì đã phí thời gian
của mình và người khác.
274
00:15:24,590 --> 00:15:26,717
Và chúng ta sẽ sâu sắc hơn...
275
00:15:26,800 --> 00:15:29,094
Ý tôi là, những người bị bệnh sắp chết,
276
00:15:29,511 --> 00:15:31,347
đôi khi họ nói điều kỳ cục này,
277
00:15:31,430 --> 00:15:34,224
rằng họ rất biết ơn vì họ chưa từng
thấy đầy sức sống đến vậy.
278
00:15:34,308 --> 00:15:36,352
- Phải.
- Và cậu nghĩ "Ờ, thật sao?"
279
00:15:36,435 --> 00:15:38,604
Nhưng đó là điều họ nói tới,
280
00:15:38,687 --> 00:15:44,818
rằng họ nhạy cảm sâu sắc
về việc cuộc sống trôi nhanh.
281
00:15:45,235 --> 00:15:49,198
Và nó thật quý giá,
và mặc dù thế giới khủng khiếp và tàn bạo,
282
00:15:49,281 --> 00:15:51,575
nó cũng rực rỡ và tuyệt vời.
283
00:15:51,659 --> 00:15:54,662
- Vâng.
- Vậy nên, tôi nghĩ lắng nghe nhau
284
00:15:54,745 --> 00:15:57,498
yêu cầu một chút chánh niệm.
285
00:15:57,581 --> 00:16:02,211
Chúng ta phải học cách
biết được điều gì đang xảy ra trong đầu
286
00:16:02,294 --> 00:16:03,337
khi đang lắng nghe.
287
00:16:03,420 --> 00:16:06,757
Làm thế nào để biết
cậu đang nghĩ tới điều khác
288
00:16:06,840 --> 00:16:08,884
- khi có người nói chuyện với cậu?
- Phải rồi.
289
00:16:08,968 --> 00:16:11,345
Nhiều lần, ta còn không biết,
ta chỉ nhận ra,
290
00:16:11,428 --> 00:16:14,056
"Ôi Chúa. Mình không nghe đoạn cuối".
291
00:16:14,139 --> 00:16:15,015
Đúng rồi.
292
00:16:15,099 --> 00:16:17,351
Nhưng ta dành nhiều thời gian như thế,
293
00:16:17,434 --> 00:16:20,229
- ở trạng thái lơ đãng...
- Phải rồi.
294
00:16:20,312 --> 00:16:22,856
...khi mà ta... Cậu đã nói gì nhỉ?
Con rô-bốt à?
295
00:16:23,482 --> 00:16:26,694
Vâng.
Cô không ngồi ở phòng điều khiển nữa.
296
00:16:26,777 --> 00:16:28,237
Cô xuống nhà vệ sinh rồi!
297
00:16:28,320 --> 00:16:29,780
Vâng?
298
00:16:29,863 --> 00:16:31,657
Ai thế?
299
00:16:31,740 --> 00:16:33,575
Chào Sarah.
Bán cho tôi một lọ thuốc nhé?
300
00:16:34,034 --> 00:16:36,245
Ồ, được!
301
00:16:36,620 --> 00:16:39,289
Ý cô là lọ thuốc này à cưng?
302
00:16:39,373 --> 00:16:41,000
Phải. Lọ thuốc đó.
303
00:16:41,083 --> 00:16:43,669
Này, tiền trao cháo múc, cô gái!
304
00:16:43,752 --> 00:16:46,505
Cô biết chế thuốc mất bao lâu không?
305
00:16:46,588 --> 00:16:49,425
Tôi đã vắt một con quạ trong này
suốt mấy ngày!
306
00:16:49,508 --> 00:16:51,885
Con quạ già khô cong này!
307
00:16:52,094 --> 00:16:54,805
Tôi biết bé cưng của tôi
phải làm thêm thuốc.
308
00:16:56,056 --> 00:17:00,102
Mẹ phải vắt con quạ này. Mẹ phải vắt nó.
309
00:17:00,185 --> 00:17:02,104
Ồ, mẹ sẽ vắt nó!
310
00:17:04,732 --> 00:17:08,944
Tôi sẽ trao đổi một lọ thuốc
lấy một em bé.
311
00:17:09,028 --> 00:17:10,320
Được, của bà đây.
312
00:17:10,779 --> 00:17:13,490
Em bé!
313
00:17:13,949 --> 00:17:16,535
- Không có bẫy gì chứ?
- Bà hoang tưởng rồi, Sarah.
314
00:17:16,618 --> 00:17:20,873
Tôi sẽ lấy em bé của cô và đưa cô thuốc?
315
00:17:20,956 --> 00:17:22,291
Ý tôi là vậy.
316
00:17:22,374 --> 00:17:27,379
Ôi trời!
317
00:17:27,463 --> 00:17:29,882
Lại đây, em bé!
318
00:17:30,674 --> 00:17:32,926
Tôi háo hức quá.
319
00:17:33,010 --> 00:17:35,262
Đây là mục đích sống của tôi!
320
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
Tới với khu rừng kẹo của bà ngoại nào!
321
00:17:42,144 --> 00:17:43,062
Được rồi.
322
00:17:43,145 --> 00:17:45,856
- Một lọ thuốc!
- Thả bom...
323
00:17:45,939 --> 00:17:47,483
Vậy nghĩa là sao?
324
00:17:48,484 --> 00:17:51,153
Ý tôi là cảm ơn và tạm biệt.
325
00:17:56,033 --> 00:17:57,242
Nhìn cái đó kìa.
326
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Ồ, nó thật đẹp, Steve à.
327
00:18:01,872 --> 00:18:03,707
Đứa bé đó... chết rồi à?
328
00:18:03,791 --> 00:18:05,959
Không, tôi nhét nó vào túi của tôi.
329
00:18:06,293 --> 00:18:07,503
Chà!
330
00:18:07,586 --> 00:18:11,423
Cô biết đấy, họ nói
tập thiền là tập luyện cho cái chết.
331
00:18:11,507 --> 00:18:12,966
Tập cho cuộc sống!
332
00:18:13,050 --> 00:18:14,760
- Tập lắng nghe!
- Vâng.
333
00:18:19,765 --> 00:18:23,519
Khỉ thấy, khỉ làm theo, Trudy!
334
00:18:23,602 --> 00:18:28,148
Khỉ nói dối, khỉ chết, Jam Roll!
335
00:18:28,232 --> 00:18:29,274
Tôi thích câu đó.
336
00:18:29,358 --> 00:18:33,487
- Tiếp tục đi. Xin lỗi đã cắt ngang.
- Không, tôi nghĩ tôi sẽ... nói vậy thôi.
337
00:18:37,449 --> 00:18:41,829
Trừ việc tôi thích thú
với điều cậu nói về tập lắng nghe,
338
00:18:41,912 --> 00:18:44,748
bởi nói một cách nào đó, lắng nghe là...
339
00:18:44,832 --> 00:18:46,792
Kiểu, ta lắng nghe cơ thể mình,
340
00:18:46,875 --> 00:18:49,628
nghe âm thanh cuộc sống quanh ta...
341
00:18:50,462 --> 00:18:52,589
dưới chân ta, biết đấy, ở hiện tại.
342
00:18:52,673 --> 00:18:57,427
Lắng nghe tiếng nói nội tâm và trực giác.
343
00:18:59,221 --> 00:19:02,057
Cứ lần nào tôi bỏ qua trực giác,
344
00:19:02,141 --> 00:19:04,143
- nó đều thành thảm họa.
- Lần nào cũng vậy.
345
00:19:06,019 --> 00:19:07,980
- Lần nào cũng vậy, Clancy.
- Vâng.
346
00:19:08,856 --> 00:19:10,774
Tao yêu mày, Cassiopeia.
347
00:19:10,858 --> 00:19:14,695
Tôi càng nhạy cảm hơn,
tôi càng hiểu hơn về quả báo tức thì.
348
00:19:14,778 --> 00:19:19,449
Nhưng nó đến nhanh và mạnh
khi tôi bỏ qua điều tôi biết là thật,
349
00:19:19,533 --> 00:19:22,744
- và cứ thế tiến lên.
- Phải.
350
00:19:24,496 --> 00:19:28,208
Nên tôi nghĩ lắng nghe sâu
cũng bảo vệ sự sống của ta.
351
00:19:28,292 --> 00:19:29,168
Chà!
352
00:19:29,251 --> 00:19:32,045
Lắng nghe là sự kết nối tới vũ trụ.
353
00:19:32,129 --> 00:19:33,547
Nó là thứ... Chà!
354
00:19:33,630 --> 00:19:36,550
Nó kỳ lắm, kiểu, cô biết đấy,
họ nói khi ta thở,
355
00:19:36,633 --> 00:19:38,844
chúng ta đang kết nối
bằng việc hít vào mọi thứ...
356
00:19:38,927 --> 00:19:40,179
- Ừ!
- ...và thở...
357
00:19:40,262 --> 00:19:43,849
Nhưng khi ta lắng nghe,
nó gần như là một dạng hô hấp, mà...
358
00:19:43,932 --> 00:19:48,353
- Ừ. Nhận lấy sự sống, ừ.
- Chà!
359
00:19:48,645 --> 00:19:50,647
Sự sống ở dạng tiếng nói của cậu,
360
00:19:50,731 --> 00:19:55,027
hay dạng tĩnh lặng ở căn phòng này.
Ừ, nhận lấy đi.
361
00:19:56,653 --> 00:19:57,654
Chà!
362
00:19:58,280 --> 00:20:02,409
Thật vui khi được trò truyện với cô.
Cảm ơn nhiều vì cuộc hội thoại.
363
00:20:02,492 --> 00:20:04,286
Tôi rất thích, Clancy!
364
00:20:04,369 --> 00:20:08,540
Xin chào lần nữa, Trudy!
365
00:20:08,624 --> 00:20:09,958
Trudy...
366
00:20:10,042 --> 00:20:12,836
Hôm nay sẽ là ngày tàn của ngươi,
Jam Roll.
367
00:20:12,920 --> 00:20:17,674
Ôi Trudy! Là Hoàng tử Jam Roll!
368
00:20:17,758 --> 00:20:20,260
Chết đi, Hoàng tử Jam Roll.
369
00:20:22,012 --> 00:20:24,598
Tình nhân của ngươi là của ta, Trudy!
370
00:20:24,681 --> 00:20:26,934
- Tôi nói "mày" được không?
- Ừ, được.
371
00:20:27,017 --> 00:20:29,686
Mày đã giết Gerald, bạn trai của tao!
372
00:20:29,770 --> 00:20:34,983
Hắn là món ăn vặt ngon lành
cho con quỷ sống trong... mông của ta!
373
00:20:36,777 --> 00:20:40,072
Trudy, rất vui được gặp ngươi.
374
00:20:40,155 --> 00:20:43,617
Nhưng... ngươi hôi quá, hiểu chứ?
375
00:20:43,700 --> 00:20:45,661
Nên ta sẽ xé mũi của mình đi!
376
00:20:47,955 --> 00:20:48,830
Chà!
377
00:20:53,669 --> 00:20:58,215
Trudy,
ta đã tập luyện cú xoay của mình, Trudy.
378
00:20:58,298 --> 00:21:00,425
Ôi im đi! Lại đây, Clancy.
379
00:21:00,509 --> 00:21:02,094
Oa, cô chắc chứ?
380
00:21:05,013 --> 00:21:06,515
Ồ, Trudy, nhìn đây này!
381
00:21:07,683 --> 00:21:09,393
Nhận lấy này! Và cú đó nữa!
382
00:21:10,644 --> 00:21:11,687
Đỡ được cậu rồi!
383
00:21:19,820 --> 00:21:23,240
Ta thấy ngươi rồi, Trudy!
384
00:21:24,783 --> 00:21:29,830
Trudy, mông của ta... căng mọng.
385
00:21:38,839 --> 00:21:41,049
- Chúng ta sẽ làm việc này!
- Ồ tuyệt!
386
00:21:41,425 --> 00:21:42,551
Ngươi sắp tàn rồi!
387
00:21:43,343 --> 00:21:45,679
Trudy, ngươi thật đầy bất ngờ...
388
00:21:46,179 --> 00:21:47,973
giống mông của ta.
389
00:21:48,056 --> 00:21:51,727
Tôi sẵn sàng ăn vặt rồi,
Hoàng tử Jam Roll.
390
00:21:51,810 --> 00:21:53,687
Được rồi, chờ ta một giây.
391
00:21:57,316 --> 00:21:58,525
Trúng ngươi rồi!
392
00:21:58,608 --> 00:21:59,609
Cô ổn chứ?
393
00:21:59,943 --> 00:22:04,156
Máu của ngươi là của ta.
394
00:22:04,239 --> 00:22:06,533
Tha thứ...
395
00:22:06,616 --> 00:22:09,786
là... việc khó!
396
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Ôi chết tiệt!
397
00:22:23,425 --> 00:22:25,010
Cào xước!
398
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
Phép thuật đang diễn ra.
399
00:22:29,514 --> 00:22:31,516
Bùm! Cô khỏe hơn rồi!
400
00:22:31,600 --> 00:22:33,143
- Cảm ơn anh bạn.
- Không có gì.
401
00:22:44,321 --> 00:22:46,865
Hai bàn chân, bốn chiếc giày...
402
00:22:47,616 --> 00:22:49,826
Bốn chiếc giày. Phải.
403
00:23:16,853 --> 00:23:18,814
- Trudy!
- Bạn trai của em!
404
00:23:21,066 --> 00:23:22,484
Này, đôi uyên ương.
405
00:23:23,110 --> 00:23:25,654
Đoán xem? Jam Roll có máy làm margarita.
406
00:23:29,533 --> 00:23:30,450
Tôi say rồi.
407
00:23:55,684 --> 00:23:57,227
Có chuyện quái gì thế?
408
00:23:57,978 --> 00:23:59,271
Chết tiệt!
409
00:24:15,454 --> 00:24:17,289
Chuyến đi vui thật, Mô phỏng à.
410
00:24:17,372 --> 00:24:20,167
Tôi không tới được Sao Thủy
vì một con mèo làm tôi...
411
00:24:20,250 --> 00:24:22,461
rẽ sang một khu rừng kỳ lạ.
412
00:24:22,836 --> 00:24:26,047
Cậu chủ! Tôi mừng là cậu còn sống.
413
00:24:29,092 --> 00:24:31,344
Khoan đã... Sao tôi lại bị thương ở đó?
414
00:24:31,428 --> 00:24:35,223
Tôi bảo rồi. Tôi đã tạo một nhân vật
có thể trải nghiệm mọi thứ, bao gồm...
415
00:24:36,433 --> 00:24:37,767
sự ngây ngất của cái chết.
416
00:24:38,768 --> 00:24:40,061
Tôi đã có thể chết!
417
00:24:42,981 --> 00:24:45,650
- Tệ thật. Đừng bao giờ làm vậy nữa.
- Vâng, cậu chủ.
418
00:24:46,193 --> 00:24:48,653
- Dùng não đi!
- Vâng, cậu chủ.
419
00:24:50,447 --> 00:24:51,531
Xem tôi có gì này.
420
00:24:53,533 --> 00:24:55,202
Chà! Ở đây nó cũng hoạt động.
421
00:24:57,204 --> 00:24:58,747
Tôi sẽ trồng nó bên ngoài.
422
00:25:00,790 --> 00:25:02,501
Bốn chiếc giày.
423
00:25:05,504 --> 00:25:07,756
Máy tính,
kích hoạt giao thức... phòng thủ.
424
00:25:07,839 --> 00:25:09,257
Vâng, thưa cậu chủ!
425
00:25:09,841 --> 00:25:10,800
Bắn súng la-ze.
426
00:25:10,884 --> 00:25:14,804
Bất cứ ai tới gần thứ này
trong vòng 24 mét... bông hồng này.
427
00:25:14,888 --> 00:25:18,600
Tôi không có súng la-ze, cậu chủ,
nhưng tôi có thể bật vòi phun nước.
428
00:25:20,602 --> 00:25:22,479
Đây là nhà mới của mày, Hoa Hồng.
429
00:25:22,562 --> 00:25:27,025
Sẽ không ai quấy rầy mày ở đây.
Đây là nơi mày sẽ an toàn.
430
00:25:27,442 --> 00:25:30,362
Suốt cuộc đời.
431
00:25:33,615 --> 00:25:34,449
Đúng rồi.
432
00:26:07,232 --> 00:26:09,150
Biên dịch: Whitelighter