1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,511 --> 00:00:12,721 ‎Chào buổi sáng! 3 00:00:12,804 --> 00:00:15,306 ‎Chúng ta có lời đề tặng ở đây gửi Mindy, 4 00:00:15,390 --> 00:00:18,476 ‎đang lượm lặt các vỏ đạn tàn sát ‎ở khu dưới quận 16. 5 00:00:18,560 --> 00:00:21,771 ‎Cố lên, tiếp tục lượm lặt ‎và mang chúng về, cưng à. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,913 ‎Tuyệt. 7 00:00:50,967 --> 00:00:54,262 ‎Có tín hiệu đến. 8 00:00:54,345 --> 00:00:55,346 ‎- Clancy? ‎- Sao? 9 00:00:55,430 --> 00:00:56,723 ‎Cậu ở đó chứ? Nghe thấy không? 10 00:00:56,806 --> 00:01:00,185 ‎- Daniel Hoops? ‎- Không thể nghe đài vũ trụ của cậu nữa. 11 00:01:00,268 --> 00:01:01,102 ‎Sao? 12 00:01:01,186 --> 00:01:02,937 ‎- Bố tôi đang rất xấu tính. ‎- Không! 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,107 ‎Bố tôi giận đến đùn ra quần, ‎ông ấy muốn giết cậu, 14 00:01:06,191 --> 00:01:08,193 ‎bố tôi đã hóa lỏng Chad rồi. 15 00:01:08,276 --> 00:01:10,612 ‎- Khoan, gì cơ? ‎- Clancy, cảm ơn vì món kem, 16 00:01:10,695 --> 00:01:14,240 ‎nhưng bố tôi quyền lực lắm, ‎vì thế cậu nên rời đi, hiểu chứ? 17 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 ‎- Clancy, tôi phải đi, nhưng... ‎- Ừ, Daniel? 18 00:01:18,411 --> 00:01:21,164 ‎Tôi rất thích áo phông này. ‎Daniel Hoops xin thoát! 19 00:01:21,247 --> 00:01:22,082 ‎Không! 20 00:01:27,128 --> 00:01:30,548 ‎Tôi đang dõi theo cậu đấy, Clancy Gilroy! 21 00:01:30,632 --> 00:01:32,217 ‎Xin chào, cậu chủ. 22 00:01:32,300 --> 00:01:35,929 ‎Tối qua tôi đã quét sâu nội bộ ‎và phát hiện một hành tinh 23 00:01:36,012 --> 00:01:38,264 ‎mà tôi nghĩ cậu có thể hứng thú. 24 00:01:38,348 --> 00:01:41,267 ‎- Hả, gì vậy? Trông không giống... ‎- ‎Vùng Sao Thủy. 25 00:01:41,351 --> 00:01:44,687 ‎Một hành tinh thiên đường độc đáo. 26 00:01:44,771 --> 00:01:48,900 ‎Mọi sinh vật ở hành tinh này ‎đã đạt tới sự hòa hợp cao nhất... 27 00:01:49,484 --> 00:01:50,568 ‎Xin chào! 28 00:01:51,653 --> 00:01:53,571 ‎...và chủ nghĩa khoái lạc cực đỉnh. 29 00:01:55,198 --> 00:01:58,785 ‎Không thể nào, có vẻ quá phi thực tế. ‎Chắc có gì đó sai sai. 30 00:01:58,868 --> 00:02:02,622 ‎Nếu như thế là sai, ‎vậy tôi không muốn đúng nữa. 31 00:02:02,705 --> 00:02:04,666 ‎- Ồ! ‎- Tôi mong cậu không phiền, cậu chủ, 32 00:02:04,749 --> 00:02:07,627 ‎nhưng tôi đã tạo ra ‎một nhân vật gợi cảm cho cậu, 33 00:02:07,710 --> 00:02:10,588 ‎được thiết kế để cậu có thể thực sự ‎tận hưởng các cuộc truy hoan 34 00:02:10,672 --> 00:02:11,798 ‎ở hành tinh này. 35 00:02:12,215 --> 00:02:13,716 ‎Chà! Anh bạn được đấy. 36 00:02:13,800 --> 00:02:15,426 ‎Chuyến đi vui vẻ, cậu chủ! 37 00:02:15,510 --> 00:02:18,930 ‎Hợp nhất với mô phỏng trong ba, hai, 38 00:02:19,013 --> 00:02:20,682 ‎một... 39 00:02:45,373 --> 00:02:48,543 ‎Xin chào, anh bạn vùng đảo cổ dài. 40 00:02:48,960 --> 00:02:51,671 ‎Các cuộc truy hoan đâu? 41 00:02:55,592 --> 00:02:58,469 ‎Cho tôi một cốc. Tôi đang ở đâu? 42 00:02:58,553 --> 00:03:01,639 ‎Tôi không nghĩ đây là Vùng Sao Thủy. 43 00:03:02,182 --> 00:03:06,519 ‎Vẫn chưa thấy cuộc truy hoan nào, ‎nhưng buổi tối vẫn còn dài. 44 00:03:07,145 --> 00:03:09,731 ‎Xin lỗi, các cuộc truy hoan đâu rồi? 45 00:03:10,064 --> 00:03:12,942 ‎Hay bể... Bể bơi ấy? 46 00:03:13,526 --> 00:03:14,986 ‎Được rồi, xin lỗi! 47 00:03:15,653 --> 00:03:17,739 ‎Xin chào? ‎Mấy cuộc truy hoan ở đâu thế anh bạn? 48 00:03:17,822 --> 00:03:19,741 ‎Thôi đi! 49 00:03:19,824 --> 00:03:20,742 ‎Bắt đầu lại nhé. 50 00:03:20,825 --> 00:03:24,829 ‎Tên tôi là Clancy, ‎và hai anh bạn... lịch sự... 51 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 ‎- Tôi là Fred. ‎- Steve. 52 00:03:27,790 --> 00:03:29,751 ‎Tôi có thể phỏng vấn hai người chứ? 53 00:03:29,834 --> 00:03:31,628 ‎- Không thích. ‎- Nó dành cho vũ trụ. 54 00:03:31,711 --> 00:03:34,839 ‎- Phát thanh vũ trụ à? Không, cảm ơn. ‎- Được rồi. 55 00:03:40,678 --> 00:03:43,640 ‎Giờ, đó mới là gã ‎biết lều truy hoan ở đâu. 56 00:03:43,723 --> 00:03:45,516 ‎Này, cổ dài! 57 00:03:45,600 --> 00:03:48,228 ‎Để tôi mời vài ly rượu tới gã ria mép già 58 00:03:48,311 --> 00:03:50,897 ‎chỉ còn một mắt đằng kia, con mắt quỷ ấy. 59 00:03:50,980 --> 00:03:53,608 ‎- Có vẻ ông đã có một ngày dài. ‎- Ta tỉnh táo! 60 00:03:53,691 --> 00:03:56,986 ‎Ta tỉnh táo! 61 00:03:58,196 --> 00:03:59,405 ‎Bọ của ta! 62 00:04:04,953 --> 00:04:08,873 ‎Ông biết đấy, túm áo nhấc người ta lên ‎là phạm luật, Cornelius. 63 00:04:09,791 --> 00:04:12,502 ‎Sao ông không thể giống Fred và Steve đây? 64 00:04:12,585 --> 00:04:13,795 ‎Ồ, cảm ơn Trudy! 65 00:04:14,254 --> 00:04:15,672 ‎Nhưng tôi tha cho ông. 66 00:04:16,214 --> 00:04:18,258 ‎Ôi! Tình yêu! 67 00:04:18,341 --> 00:04:22,220 ‎Thứ duy nhất ‎mà giáp của ta không ngăn nổi! 68 00:04:23,304 --> 00:04:28,726 ‎Giáp của ta do Vua Bọ làm ra 69 00:04:29,269 --> 00:04:35,233 ‎Khi ta cứu con gái ông ấy ‎Vào một ngày mùa hè rực rỡ... 70 00:04:37,318 --> 00:04:39,445 ‎Gã đó có giọng hát thiên thần đấy. 71 00:04:39,529 --> 00:04:40,446 ‎Chà! 72 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 ‎- Cảm ơn Trudy! ‎- Cảm ơn nhé! 73 00:04:45,576 --> 00:04:46,411 ‎Chào. 74 00:04:46,494 --> 00:04:48,705 ‎NHIỆM VỤ LỌ THUỐC 75 00:04:48,788 --> 00:04:49,747 ‎Tôi là Clancy. 76 00:04:51,499 --> 00:04:54,419 ‎Thưa cô, tên tôi là Clancy Gilroy. 77 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 ‎Giày miễn phí! 78 00:04:59,090 --> 00:05:01,050 ‎Tôi lấy đôi giày này đã, thưa cô. 79 00:05:03,011 --> 00:05:04,429 ‎Một lát thôi, thưa cô. 80 00:05:09,809 --> 00:05:11,394 ‎- Tạm biệt. ‎- Á, cút đi! 81 00:05:11,477 --> 00:05:12,312 ‎Á, bọ! 82 00:05:12,812 --> 00:05:15,315 ‎Cô tham gia phát thanh vũ trụ của tôi chứ? 83 00:05:18,526 --> 00:05:19,444 ‎Chà! 84 00:05:20,987 --> 00:05:21,946 ‎Của cô đây. 85 00:05:22,822 --> 00:05:23,865 ‎Đi cùng tôi. 86 00:05:26,534 --> 00:05:30,538 ‎PHÚC ÂM LÚC NỬA ĐÊM ‎CÙNG TRUDY GOODMAN 87 00:05:31,080 --> 00:05:36,502 ‎Trudy... vừa nãy trong đó ‎thật bá đạo. Cô đã nói "Tôi tha cho ông!" 88 00:05:36,836 --> 00:05:39,589 ‎Bùm! Cô làm tan chảy gã đó. 89 00:05:39,672 --> 00:05:42,759 ‎Ừ, đúng thế, nhưng như vậy ‎không có nghĩa tôi không có trái tim. 90 00:05:42,842 --> 00:05:45,178 ‎Thông thường, điều tốt nhất ‎ta có thể làm là... 91 00:05:45,261 --> 00:05:46,554 ‎Hãy nghĩ sự tha thứ... 92 00:05:46,637 --> 00:05:48,848 ‎- như là giải thoát trái tim... ‎- Phải. 93 00:05:48,931 --> 00:05:52,769 ‎...khỏi hận thù, phẫn uất, ‎oán giận và ác ý. 94 00:05:52,852 --> 00:05:54,771 ‎- Vâng. ‎- Đôi khi, làm vậy là tốt nhất. 95 00:05:54,854 --> 00:05:56,439 ‎Chúng ta sẽ không yêu quý kẻ thù, 96 00:05:56,564 --> 00:06:00,485 ‎nhưng ta không cần ám ảnh suốt đời 97 00:06:00,568 --> 00:06:03,696 ‎- với nỗi đau gây ra cho chúng ta. ‎- Vâng. 98 00:06:04,280 --> 00:06:05,531 ‎Tha thứ là việc khó. 99 00:06:05,615 --> 00:06:08,534 ‎Tôi nghĩ đến nó ‎như cái xà luyện tinh thần tốt nhất. 100 00:06:08,618 --> 00:06:10,161 ‎Và tôi nhớ đã có... 101 00:06:10,953 --> 00:06:13,414 ‎đã có một huấn luyện viên, ‎và anh ta mang đến một thanh xà, 102 00:06:13,498 --> 00:06:15,416 ‎anh ta nói: "Ta sẽ cho cậu tập đu xà!" 103 00:06:15,500 --> 00:06:17,794 ‎Tôi nói "Không làm được!" ‎Anh ta nói "Không, Clancy, 104 00:06:17,877 --> 00:06:21,297 ‎tôi sẽ dạy cậu cách đu xà". Tôi nói ‎"Không thể! Sẽ không có chuyện đó đâu". 105 00:06:21,381 --> 00:06:23,633 ‎Và chắc chắn tôi đã không thể ‎đu xà lần đầu tiên, 106 00:06:23,716 --> 00:06:25,718 ‎nhưng rồi anh ta nói ‎"Để tôi cho cậu xem cái này". 107 00:06:25,802 --> 00:06:27,845 ‎Anh ta bắt đầu cuốn gì đó nực cười... 108 00:06:27,929 --> 00:06:30,556 ‎tôi không biết là gì, ‎cuốn mấy dây đai lên tôi hay gì đó, 109 00:06:30,640 --> 00:06:31,933 ‎để tôi nhẹ hơn chút. 110 00:06:32,016 --> 00:06:34,644 ‎- Ồ, anh ta hỗ trợ cậu. ‎- Hỗ trợ. 111 00:06:34,727 --> 00:06:35,770 ‎- Và rồi... ‎- Đó là mấu chốt. 112 00:06:35,853 --> 00:06:38,981 ‎...trong vòng vài tuần, đu xà! ‎Tôi đang đu xà rồi! 113 00:06:39,065 --> 00:06:41,359 ‎- Tôi đã giải phóng bản thân khỏi... ‎- Cậu vẫn có thể đu xà chứ? 114 00:06:41,442 --> 00:06:43,236 ‎Tôi không biết, ‎không đến phòng thể hình nữa, 115 00:06:43,319 --> 00:06:46,406 ‎- nhưng giờ tôi biết tôi có thể. ‎- Tuyệt thật, Clancy. 116 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 ‎Tha thứ là thanh xà đó. 117 00:06:48,157 --> 00:06:53,287 ‎Ta nhìn vào nó, và ta nghĩ, ‎"Không... thể... nào. 118 00:06:53,371 --> 00:06:56,791 ‎Thứ chết tiệt đó ư? ‎Anh đùa à? Tôi không thể. 119 00:06:56,874 --> 00:07:00,670 ‎- Anh ta không nghĩ vậy. Anh ta..." ‎- Ừ, nhưng cậu không cô đơn, Clancy. 120 00:07:00,962 --> 00:07:03,673 ‎- Phải. ‎- Ta không thể làm việc đó một mình. 121 00:07:03,756 --> 00:07:05,883 ‎- Phải. ‎- Cậu có hỗ trợ! 122 00:07:06,634 --> 00:07:10,263 ‎Đây là thi sĩ Rumi. ‎Có một cộng đồng linh hồn. 123 00:07:10,346 --> 00:07:12,932 ‎Gia nhập và cảm nhận sự khoan khoái 124 00:07:13,015 --> 00:07:17,270 ‎khi đi bộ trên đường phố ồn ào ‎và trở thành tiếng ồn đó. 125 00:07:17,353 --> 00:07:20,189 ‎Uống cạn cơn giận dữ ‎và trở thành nỗi nhục nhã. 126 00:07:20,982 --> 00:07:23,943 ‎Nhắm hai mắt và nhìn bằng con mắt kia. 127 00:07:24,485 --> 00:07:27,905 ‎Mở bàn tay ra nếu muốn được nắm. 128 00:07:30,032 --> 00:07:33,661 ‎Cậu biết đấy, cậu có hỗ trợ. ‎Chúng ta cần nhau, cần cộng đồng. 129 00:07:33,744 --> 00:07:36,289 ‎Và đó là lý do tôi bắt đầu InsightLA. 130 00:07:36,706 --> 00:07:39,459 ‎Tôi tới đây khi đã trung tuổi. 131 00:07:40,626 --> 00:07:42,462 ‎- Ôi không! ‎- Sao thế, thưa cô? 132 00:07:46,632 --> 00:07:49,218 ‎Trudy, tôi mềm như cánh hoa 133 00:07:49,302 --> 00:07:50,803 ‎còn em sắc như gai nhọn. 134 00:07:50,887 --> 00:07:52,805 ‎Bên nhau, ta trở thành hoa hồng. 135 00:07:53,222 --> 00:07:54,140 ‎Trudy... 136 00:07:54,849 --> 00:07:56,058 ‎em sẽ lấy tôi chứ? 137 00:07:57,477 --> 00:07:59,562 ‎- Con khốn Trudy! ‎- Trudy! 138 00:08:00,271 --> 00:08:02,106 ‎Ta quá mạnh so với ngươi, cưng à! 139 00:08:06,402 --> 00:08:08,946 ‎Ừ, vậy là tôi chỉ có một mình. 140 00:08:09,030 --> 00:08:11,616 ‎Và tôi đã nghĩ "Những người khác ‎cũng thấy như vậy. 141 00:08:11,699 --> 00:08:14,911 ‎Sao ta không tụ tập lại? Sao ta không ‎tạo ra một cộng đồng với nhau? 142 00:08:14,994 --> 00:08:16,454 ‎- Vâng. ‎- Và chúng ta cần điều đó. 143 00:08:17,413 --> 00:08:20,416 ‎Với sự tha thứ cũng vậy, hay chánh niệm, 144 00:08:20,500 --> 00:08:24,212 ‎hay tình yêu. ‎Chúng ta không thể tự làm điều đó. 145 00:08:24,295 --> 00:08:27,173 ‎Tôi nghe cô nói điều đó ‎và tôi, tôi nghĩ... 146 00:08:27,256 --> 00:08:30,092 ‎tôi đã nói chuyện điện thoại ‎với bạn tôi. Cậu ấy... 147 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 ‎chỉ... Mẹ cậu ấy mới mất, ‎bố thì mất từ nhiều năm trước, 148 00:08:35,306 --> 00:08:39,310 ‎anh trai cậu ấy, ‎cậu ấy bị anh trai ghẻ lạnh... 149 00:08:40,228 --> 00:08:42,688 ‎và cô nhận ra, 150 00:08:43,981 --> 00:08:45,858 ‎tôi là người nên gọi cô nhờ giúp đỡ. 151 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 ‎Cassiopeia, không sao đâu. 152 00:08:49,487 --> 00:08:52,240 ‎Sự mạnh mẽ của cô truyền cảm hứng cho tôi. 153 00:08:52,323 --> 00:08:54,909 ‎- Tiếp xúc với thực tế đang giúp tôi. ‎- Tuyệt thật. 154 00:08:54,992 --> 00:08:59,288 ‎Và tôi nghĩ tôi may mắn ‎khi người này có dũng khí 155 00:08:59,372 --> 00:09:00,831 ‎gọi cho tôi. 156 00:09:00,915 --> 00:09:02,375 ‎Ừ, nhưng đó không phải may mắn. 157 00:09:02,458 --> 00:09:04,293 ‎- Đó là vì cậu lắng nghe. ‎- Phải. 158 00:09:04,377 --> 00:09:07,838 ‎Chúng ta nhận biết được ‎khi người khác đang lắng nghe mình. 159 00:09:07,922 --> 00:09:10,216 ‎- Phải. ‎- Vì thế cậu ấy tìm tới cậu. 160 00:09:10,299 --> 00:09:13,970 ‎Phải. Nhưng lúc này tôi nghĩ đến ‎những người đang lắng nghe, 161 00:09:14,053 --> 00:09:15,179 ‎những người nghĩ... 162 00:09:17,056 --> 00:09:21,852 ‎"Mình không có Clancy để gọi. ‎Và mình thực sự cô đơn". 163 00:09:21,936 --> 00:09:24,689 ‎- Phải. ‎- "Hoặc có lẽ mình có người để gọi, 164 00:09:24,772 --> 00:09:27,650 ‎nhưng họ không lắng nghe". Họ phải làm gì? 165 00:09:27,733 --> 00:09:28,651 ‎Việc đó thì sao? 166 00:09:28,734 --> 00:09:32,029 ‎Những người vẫn đang ở trong rừng 167 00:09:32,113 --> 00:09:34,115 ‎khi nhà bị cháy thì sao? 168 00:09:34,198 --> 00:09:36,993 ‎Dù đó là nhà ẩn dụ hay nhà thực sự. 169 00:09:37,076 --> 00:09:41,414 ‎Và họ hoàn toàn... Họ cảm thấy ‎bị cô lập hoàn toàn và đơn độc. 170 00:09:41,497 --> 00:09:47,169 ‎Tôi chỉ... Họ phải làm gì? Cô sẽ ‎nói chuyện với ai khi không có bạn bè? 171 00:09:47,253 --> 00:09:49,380 ‎Ừ. Câu hỏi khó đấy. 172 00:09:49,880 --> 00:09:54,885 ‎Tình, tiền... 173 00:09:54,969 --> 00:09:57,221 ‎Chúng tôi muốn tình và tiền. 174 00:09:58,306 --> 00:10:01,100 ‎- Tôi có nên cho họ tiền không? ‎- Đừng. 175 00:10:01,183 --> 00:10:03,936 ‎Chúng tôi muốn tình và tiền. 176 00:10:04,020 --> 00:10:07,064 ‎Tiền, tình! 177 00:10:09,108 --> 00:10:11,861 ‎Tôi quen một người ‎dạy viết văn chánh niệm, 178 00:10:11,944 --> 00:10:14,655 ‎và cô ấy có nhóm viết văn ở một nơi 179 00:10:14,739 --> 00:10:19,493 ‎mà người vô gia cư ‎và bị bệnh tâm thần có thể tới. 180 00:10:19,577 --> 00:10:20,703 ‎Vậy là ai cũng tới, 181 00:10:20,786 --> 00:10:24,165 ‎và họ cùng nhau thiền chánh niệm một lúc, 182 00:10:24,248 --> 00:10:25,499 ‎và rồi họ viết lách, 183 00:10:25,583 --> 00:10:28,461 ‎và họ đọc bài văn của mình cho nhau, ‎và họ lắng nghe. 184 00:10:28,544 --> 00:10:31,297 ‎- Và mọi người thích việc đó. ‎- Chà! 185 00:10:32,340 --> 00:10:35,217 ‎Và rồi nhiều chuyện xảy ra, ‎chuyện thần kỳ. 186 00:10:35,301 --> 00:10:36,969 ‎Một phụ nữ, cô ấy đã... 187 00:10:37,053 --> 00:10:40,806 ‎tôi đoán cô ấy bị trộm mất ‎toàn bộ đồ đạc ở nơi cô ấy đang ngủ. 188 00:10:40,890 --> 00:10:44,477 ‎Và cô ấy chỉ có một mình, ‎Chúa mới biết cô ấy đang ngủ ở đâu. 189 00:10:44,560 --> 00:10:48,522 ‎Cô ấy tỉnh dậy, nhưng cô ấy ‎viết về trải nghiệm này, và rồi... 190 00:10:48,606 --> 00:10:52,401 ‎có hai người trong nhóm, ‎là bạn của nhau, nói rằng: 191 00:10:52,485 --> 00:10:54,278 ‎"Tới ngủ gầm cầu của chúng tôi. 192 00:10:55,821 --> 00:10:58,783 ‎Chúng tôi sẽ canh chừng cô ‎và giữ đồ đạc của cô an toàn". 193 00:10:58,866 --> 00:11:00,159 ‎Thật tiếc là người ta... 194 00:11:00,242 --> 00:11:02,244 ‎- sẽ phải ngủ ở gầm cầu. ‎- Vâng. 195 00:11:08,668 --> 00:11:11,128 ‎Làm tốt lắm, Cassiopeia. 196 00:11:11,212 --> 00:11:14,965 ‎Tạo cơ hội cho mọi người lắng nghe nhau. 197 00:11:15,049 --> 00:11:16,926 ‎Tôi cứ mãi quay lại điều đó. 198 00:11:17,009 --> 00:11:19,929 ‎Nếu ta không có nơi nào, ‎có lẽ bắt đầu một nơi đi. 199 00:11:23,099 --> 00:11:26,977 ‎Bởi nếu cậu cô đơn, ‎cậu biết người khác cũng cô đơn. 200 00:11:27,061 --> 00:11:29,146 ‎Tìm một người cô đơn khác. 201 00:11:29,689 --> 00:11:34,068 ‎Trudy, cô là một người... ‎rất tuyệt vời và đặc biệt. 202 00:11:34,151 --> 00:11:37,530 ‎Tôi đang nghĩ những lúc trong đời ‎mà tôi thấy cô đơn, 203 00:11:37,613 --> 00:11:40,449 ‎tôi sẽ ngủ trên đệm và cố quên sự đời. 204 00:11:40,533 --> 00:11:43,369 ‎Clancy, khi tôi tới đây, ‎tôi không quen ai cả, và... 205 00:11:45,454 --> 00:11:47,873 ‎Tôi bắt đầu nhóm chia sẻ với... 206 00:11:48,999 --> 00:11:49,917 ‎hai người. 207 00:11:50,251 --> 00:11:51,377 ‎Fred và Steve đã tới. 208 00:11:51,460 --> 00:11:52,962 ‎- Chào Trudy! ‎- Ồ, chào Trudy! 209 00:11:54,547 --> 00:11:55,589 ‎Hai người. 210 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 ‎Tôi không mở một trung tâm. 211 00:11:59,009 --> 00:12:02,263 ‎Nó cứ tự lớn lên. Nó như thể ‎nấu ăn từ nguyên liệu tươi. 212 00:12:06,100 --> 00:12:08,227 ‎Tôi còn không nghĩ tới mở trung tâm. 213 00:12:08,310 --> 00:12:10,187 ‎- Tôi muốn bạn đồng hành. ‎- Phải. 214 00:12:10,271 --> 00:12:14,316 ‎Và tôi đã tìm thấy... Tôi không rõ ‎làm sao tôi tìm ra Fred và Steve! 215 00:12:15,943 --> 00:12:19,530 ‎Tôi nghĩ là qua một người bạn ‎của họ hàng hay gì đó, 216 00:12:19,613 --> 00:12:20,906 ‎- cậu hiểu chứ? ‎- Ừ. 217 00:12:24,535 --> 00:12:25,661 ‎Điều đó thật tuyệt. 218 00:12:25,745 --> 00:12:27,455 ‎Khi ta đặt ra mục đích, 219 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 ‎bằng cách nào đó, thế giới ‎có vẻ chiều ý ta một cách kỳ diệu. 220 00:12:30,249 --> 00:12:31,959 ‎- Từng thấy thế chưa? ‎- Rồi! 221 00:12:32,668 --> 00:12:35,796 ‎Và thật tuyệt vời khi thấy... 222 00:12:35,880 --> 00:12:38,716 ‎Gần như thể cả thế giới ‎đang chờ cô quyết định... 223 00:12:38,799 --> 00:12:41,761 ‎- cô ở bên nào và... ‎- Và cái gì quan trọng nhất với cậu. 224 00:12:41,844 --> 00:12:42,720 ‎Phải. 225 00:12:42,803 --> 00:12:43,888 ‎- Ừ. ‎- Đúng rồi. 226 00:12:43,971 --> 00:12:48,017 ‎Cách tập trung năng lượng của cậu ‎xoay quanh điều thực sự ý nghĩa 227 00:12:48,100 --> 00:12:49,894 ‎và quan trọng nhất với cậu. 228 00:12:49,977 --> 00:12:52,354 ‎Và như vậy tức là, ‎vào lúc cậu thấy cô đơn, 229 00:12:52,438 --> 00:12:55,065 ‎- bạn đồng hành là điều quan trọng nhất. ‎- Vâng. 230 00:12:55,149 --> 00:12:57,234 ‎Khi cậu đói, đồ ăn là quan trọng nhất. 231 00:12:58,194 --> 00:12:59,987 ‎Cô đã nói rất nhiều về việc lắng nghe. 232 00:13:00,070 --> 00:13:02,114 ‎Đêm nọ, tôi đã... 233 00:13:04,200 --> 00:13:06,619 ‎ở một bữa tiệc ‎và nói liên tục với một người. 234 00:13:06,702 --> 00:13:09,789 ‎Kiểu tra tấn lỗ tai ai đó ‎tàn bạo nhất mọi thời đại. 235 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 ‎Tôi đã kể với họ về các đàn synthesizer ‎nhiều môđun của tôi. 236 00:13:12,708 --> 00:13:14,126 ‎Rồi mắt anh ta lờ đờ. 237 00:13:14,210 --> 00:13:17,630 ‎Tôi chắc điều này không xảy ra với cô ‎vì cô làm vậy thường xuyên, 238 00:13:17,713 --> 00:13:23,552 ‎nhưng kiểu như tôi đang ngồi ‎trong một con rô-bốt thịt khổng lồ ồn ào 239 00:13:23,636 --> 00:13:26,055 ‎và tôi mất điều khiển chức năng miệng. 240 00:13:26,555 --> 00:13:29,266 ‎Kiểu, tôi không thể ngừng nói... 241 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 ‎Tôi nói về đàn synthesizer nhiều môđun, ‎tôi nhìn vào gã này... 242 00:13:32,645 --> 00:13:34,980 ‎Và anh ta chỉ nghĩ là ‎"Làm sao để thoát tên này đây?" 243 00:13:35,064 --> 00:13:37,817 ‎Và tôi nghĩ ‎"Làm sao thể thoát tên này đây?" 244 00:13:37,900 --> 00:13:40,069 ‎Kiểu, tôi muốn thoát khỏi chính mình. 245 00:13:40,152 --> 00:13:45,157 ‎Nếu tôi có thể ‎thoát khỏi con rô-bốt để không... 246 00:13:45,241 --> 00:13:46,659 ‎Tôi còn thấy chán, 247 00:13:47,117 --> 00:13:50,871 ‎nên không biết anh chàng tuyệt vời này ‎cảm thấy sao vì anh ta đã lắng nghe tôi. 248 00:13:51,413 --> 00:13:54,834 ‎Dù sao đi nữa, đây có vẻ là cách độc ác ‎để kết thúc câu chuyện... 249 00:13:56,752 --> 00:13:59,964 ‎nhưng nó có thật, ‎và tôi không hề biết gì về anh ta. 250 00:14:00,047 --> 00:14:02,174 ‎Tôi chỉ gặp anh ta ở bữa việc đó. 251 00:14:02,258 --> 00:14:05,219 ‎Tôi biết được rằng vào tuần sau, ‎anh ta đã chết do tai nạn xe. 252 00:14:06,887 --> 00:14:12,810 ‎Và vậy là, cô biết đấy, ‎kiểu phút cuối của anh ta trên Trái Đất, 253 00:14:13,227 --> 00:14:17,439 ‎mười lăm phút bị tra tấn lỗ tai ‎một cách tàn bạo nhất 254 00:14:17,523 --> 00:14:20,609 ‎về đàn synthesizer nhiều môđun ‎trên Trái Đất và tôi không nghe anh ta. 255 00:14:20,693 --> 00:14:23,654 ‎Nếu tôi biết anh ta chỉ còn sống vài ngày, 256 00:14:23,737 --> 00:14:25,656 ‎tôi nghĩ tôi sẽ không làm thế. 257 00:14:25,739 --> 00:14:27,324 ‎Vì thế, tôi muốn hỏi cô... 258 00:14:28,659 --> 00:14:32,288 ‎với tôi, đôi khi tôi thực sự ‎cảm thấy mất khả năng lắng nghe. 259 00:14:32,371 --> 00:14:36,458 ‎Tôi bị cuốn vào việc của mình ‎và không thể lắng nghe người khác nữa, 260 00:14:36,542 --> 00:14:38,711 ‎và tôi giả vờ mình đang nghe. 261 00:14:38,794 --> 00:14:42,923 ‎Cô biết đấy, tôi gật đầu ‎và nhìn và ra vẻ chăm chú các kiểu, 262 00:14:43,007 --> 00:14:44,842 ‎nhưng tôi không nghe họ nói gì. 263 00:14:45,259 --> 00:14:46,844 ‎Cô có thể kể một chút cho ta 264 00:14:46,927 --> 00:14:50,264 ‎về cách trau dồi ‎kỹ năng lắng nghe trong cuộc đời chứ? 265 00:14:52,057 --> 00:14:56,979 ‎Ừ. Và câu chuyện cậu kể, ‎nó cũng móc nối tới điểm bắt đầu, 266 00:14:57,062 --> 00:15:00,441 ‎khi cậu nói về việc ‎chúng ta không hiểu nó. 267 00:15:00,524 --> 00:15:04,361 ‎Chúng ta không thực sự chấp nhận nó, ‎về việc ta sẽ phải chết. 268 00:15:04,445 --> 00:15:09,533 ‎Bởi nếu ta thực sự hiểu ra ‎rằng cơ thể này sẽ thành xác chết... 269 00:15:09,617 --> 00:15:10,659 ‎Phải. 270 00:15:11,660 --> 00:15:15,247 ‎Khi nào chết thì chưa biết, ‎nhưng cái chết là chắc chắn. 271 00:15:15,748 --> 00:15:17,791 ‎Nếu ta thực sự hiểu điều đó, 272 00:15:17,875 --> 00:15:20,628 ‎chúng ta sẽ có ít đi khoảnh khắc 273 00:15:20,711 --> 00:15:24,506 ‎mà ta hối hận vì đã phí thời gian ‎của mình và người khác. 274 00:15:24,590 --> 00:15:26,717 ‎Và chúng ta sẽ sâu sắc hơn... 275 00:15:26,800 --> 00:15:29,094 ‎Ý tôi là, những người bị bệnh sắp chết, 276 00:15:29,511 --> 00:15:31,347 ‎đôi khi họ nói điều kỳ cục này, 277 00:15:31,430 --> 00:15:34,224 ‎rằng họ rất biết ơn vì họ chưa từng ‎thấy đầy sức sống đến vậy. 278 00:15:34,308 --> 00:15:36,352 ‎- Phải. ‎- Và cậu nghĩ "Ờ, thật sao?" 279 00:15:36,435 --> 00:15:38,604 ‎Nhưng đó là điều họ nói tới, 280 00:15:38,687 --> 00:15:44,818 ‎rằng họ nhạy cảm sâu sắc ‎về việc cuộc sống trôi nhanh. 281 00:15:45,235 --> 00:15:49,198 ‎Và nó thật quý giá, ‎và mặc dù thế giới khủng khiếp và tàn bạo, 282 00:15:49,281 --> 00:15:51,575 ‎nó cũng rực rỡ và tuyệt vời. 283 00:15:51,659 --> 00:15:54,662 ‎- Vâng. ‎- Vậy nên, tôi nghĩ lắng nghe nhau 284 00:15:54,745 --> 00:15:57,498 ‎yêu cầu một chút chánh niệm. 285 00:15:57,581 --> 00:16:02,211 ‎Chúng ta phải học cách ‎biết được điều gì đang xảy ra trong đầu 286 00:16:02,294 --> 00:16:03,337 ‎khi đang lắng nghe. 287 00:16:03,420 --> 00:16:06,757 ‎Làm thế nào để biết ‎cậu đang nghĩ tới điều khác 288 00:16:06,840 --> 00:16:08,884 ‎- khi có người nói chuyện với cậu? ‎- Phải rồi. 289 00:16:08,968 --> 00:16:11,345 ‎Nhiều lần, ta còn không biết, ‎ta chỉ nhận ra, 290 00:16:11,428 --> 00:16:14,056 ‎"Ôi Chúa. Mình không nghe đoạn cuối". 291 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 ‎Đúng rồi. 292 00:16:15,099 --> 00:16:17,351 ‎Nhưng ta dành nhiều thời gian như thế, 293 00:16:17,434 --> 00:16:20,229 ‎- ở trạng thái lơ đãng... ‎- Phải rồi. 294 00:16:20,312 --> 00:16:22,856 ‎...khi mà ta... Cậu đã nói gì nhỉ? ‎Con rô-bốt à? 295 00:16:23,482 --> 00:16:26,694 ‎Vâng. ‎Cô không ngồi ở phòng điều khiển nữa. 296 00:16:26,777 --> 00:16:28,237 ‎Cô xuống nhà vệ sinh rồi! 297 00:16:28,320 --> 00:16:29,780 ‎Vâng? 298 00:16:29,863 --> 00:16:31,657 ‎Ai thế? 299 00:16:31,740 --> 00:16:33,575 ‎Chào Sarah. ‎Bán cho tôi một lọ thuốc nhé? 300 00:16:34,034 --> 00:16:36,245 ‎Ồ, được! 301 00:16:36,620 --> 00:16:39,289 ‎Ý cô là lọ thuốc này à cưng? 302 00:16:39,373 --> 00:16:41,000 ‎Phải. Lọ thuốc đó. 303 00:16:41,083 --> 00:16:43,669 ‎Này, tiền trao cháo múc, cô gái! 304 00:16:43,752 --> 00:16:46,505 ‎Cô biết chế thuốc mất bao lâu không? 305 00:16:46,588 --> 00:16:49,425 ‎Tôi đã vắt một con quạ trong này ‎suốt mấy ngày! 306 00:16:49,508 --> 00:16:51,885 ‎Con quạ già khô cong này! 307 00:16:52,094 --> 00:16:54,805 ‎Tôi biết bé cưng của tôi ‎phải làm thêm thuốc. 308 00:16:56,056 --> 00:17:00,102 ‎Mẹ phải vắt con quạ này. Mẹ phải vắt nó. 309 00:17:00,185 --> 00:17:02,104 ‎Ồ, mẹ sẽ vắt nó! 310 00:17:04,732 --> 00:17:08,944 ‎Tôi sẽ trao đổi một lọ thuốc ‎lấy một em bé. 311 00:17:09,028 --> 00:17:10,320 ‎Được, của bà đây. 312 00:17:10,779 --> 00:17:13,490 ‎Em bé! 313 00:17:13,949 --> 00:17:16,535 ‎- Không có bẫy gì chứ? ‎- Bà hoang tưởng rồi, Sarah. 314 00:17:16,618 --> 00:17:20,873 ‎Tôi sẽ lấy em bé của cô và đưa cô thuốc? 315 00:17:20,956 --> 00:17:22,291 ‎Ý tôi là vậy. 316 00:17:22,374 --> 00:17:27,379 ‎Ôi trời! 317 00:17:27,463 --> 00:17:29,882 ‎Lại đây, em bé! 318 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 ‎Tôi háo hức quá. 319 00:17:33,010 --> 00:17:35,262 ‎Đây là mục đích sống của tôi! 320 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 ‎Tới với khu rừng kẹo của bà ngoại nào! 321 00:17:42,144 --> 00:17:43,062 ‎Được rồi. 322 00:17:43,145 --> 00:17:45,856 ‎- Một lọ thuốc! ‎- Thả bom... 323 00:17:45,939 --> 00:17:47,483 ‎Vậy nghĩa là sao? 324 00:17:48,484 --> 00:17:51,153 ‎Ý tôi là cảm ơn và tạm biệt. 325 00:17:56,033 --> 00:17:57,242 ‎Nhìn cái đó kìa. 326 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 ‎Ồ, nó thật đẹp, Steve à. 327 00:18:01,872 --> 00:18:03,707 ‎Đứa bé đó... chết rồi à? 328 00:18:03,791 --> 00:18:05,959 ‎Không, tôi nhét nó vào túi của tôi. 329 00:18:06,293 --> 00:18:07,503 ‎Chà! 330 00:18:07,586 --> 00:18:11,423 ‎Cô biết đấy, họ nói ‎tập thiền là tập luyện cho cái chết. 331 00:18:11,507 --> 00:18:12,966 ‎Tập cho cuộc sống! 332 00:18:13,050 --> 00:18:14,760 ‎- Tập lắng nghe! ‎- Vâng. 333 00:18:19,765 --> 00:18:23,519 ‎Khỉ thấy, khỉ làm theo, Trudy! 334 00:18:23,602 --> 00:18:28,148 ‎Khỉ nói dối, khỉ chết, Jam Roll! 335 00:18:28,232 --> 00:18:29,274 ‎Tôi thích câu đó. 336 00:18:29,358 --> 00:18:33,487 ‎- Tiếp tục đi. Xin lỗi đã cắt ngang. ‎- Không, tôi nghĩ tôi sẽ... nói vậy thôi. 337 00:18:37,449 --> 00:18:41,829 ‎Trừ việc tôi thích thú ‎với điều cậu nói về tập lắng nghe, 338 00:18:41,912 --> 00:18:44,748 ‎bởi nói một cách nào đó, lắng nghe là... 339 00:18:44,832 --> 00:18:46,792 ‎Kiểu, ta lắng nghe cơ thể mình, 340 00:18:46,875 --> 00:18:49,628 ‎nghe âm thanh cuộc sống quanh ta... 341 00:18:50,462 --> 00:18:52,589 ‎dưới chân ta, biết đấy, ở hiện tại. 342 00:18:52,673 --> 00:18:57,427 ‎Lắng nghe tiếng nói nội tâm và trực giác. 343 00:18:59,221 --> 00:19:02,057 ‎Cứ lần nào tôi bỏ qua trực giác, 344 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 ‎- nó đều thành thảm họa. ‎- Lần nào cũng vậy. 345 00:19:06,019 --> 00:19:07,980 ‎- Lần nào cũng vậy, Clancy. ‎- Vâng. 346 00:19:08,856 --> 00:19:10,774 ‎Tao yêu mày, Cassiopeia. 347 00:19:10,858 --> 00:19:14,695 ‎Tôi càng nhạy cảm hơn, ‎tôi càng hiểu hơn về quả báo tức thì. 348 00:19:14,778 --> 00:19:19,449 ‎Nhưng nó đến nhanh và mạnh ‎khi tôi bỏ qua điều tôi biết là thật, 349 00:19:19,533 --> 00:19:22,744 ‎- và cứ thế tiến lên. ‎- Phải. 350 00:19:24,496 --> 00:19:28,208 ‎Nên tôi nghĩ lắng nghe sâu ‎cũng bảo vệ sự sống của ta. 351 00:19:28,292 --> 00:19:29,168 ‎Chà! 352 00:19:29,251 --> 00:19:32,045 ‎Lắng nghe là sự kết nối tới vũ trụ. 353 00:19:32,129 --> 00:19:33,547 ‎Nó là thứ... Chà! 354 00:19:33,630 --> 00:19:36,550 ‎Nó kỳ lắm, kiểu, cô biết đấy, ‎họ nói khi ta thở, 355 00:19:36,633 --> 00:19:38,844 ‎chúng ta đang kết nối ‎bằng việc hít vào mọi thứ... 356 00:19:38,927 --> 00:19:40,179 ‎- Ừ! ‎- ...và thở... 357 00:19:40,262 --> 00:19:43,849 ‎Nhưng khi ta lắng nghe, ‎nó gần như là một dạng hô hấp, mà... 358 00:19:43,932 --> 00:19:48,353 ‎- Ừ. Nhận lấy sự sống, ừ. ‎- Chà! 359 00:19:48,645 --> 00:19:50,647 ‎Sự sống ở dạng tiếng nói của cậu, 360 00:19:50,731 --> 00:19:55,027 ‎hay dạng tĩnh lặng ở căn phòng này. ‎Ừ, nhận lấy đi. 361 00:19:56,653 --> 00:19:57,654 ‎Chà! 362 00:19:58,280 --> 00:20:02,409 ‎Thật vui khi được trò truyện với cô. ‎Cảm ơn nhiều vì cuộc hội thoại. 363 00:20:02,492 --> 00:20:04,286 ‎Tôi rất thích, Clancy! 364 00:20:04,369 --> 00:20:08,540 ‎Xin chào lần nữa, Trudy! 365 00:20:08,624 --> 00:20:09,958 ‎Trudy... 366 00:20:10,042 --> 00:20:12,836 ‎Hôm nay sẽ là ngày tàn của ngươi, ‎Jam Roll. 367 00:20:12,920 --> 00:20:17,674 ‎Ôi Trudy! Là Hoàng tử Jam Roll! 368 00:20:17,758 --> 00:20:20,260 ‎Chết đi, Hoàng tử Jam Roll. 369 00:20:22,012 --> 00:20:24,598 ‎Tình nhân của ngươi là của ta, Trudy! 370 00:20:24,681 --> 00:20:26,934 ‎- Tôi nói "mày" được không? ‎- Ừ, được. 371 00:20:27,017 --> 00:20:29,686 ‎Mày đã giết Gerald, bạn trai của tao! 372 00:20:29,770 --> 00:20:34,983 ‎Hắn là món ăn vặt ngon lành ‎cho con quỷ sống trong... mông của ta! 373 00:20:36,777 --> 00:20:40,072 ‎Trudy, rất vui được gặp ngươi. 374 00:20:40,155 --> 00:20:43,617 ‎Nhưng... ngươi hôi quá, hiểu chứ? 375 00:20:43,700 --> 00:20:45,661 ‎Nên ta sẽ xé mũi của mình đi! 376 00:20:47,955 --> 00:20:48,830 ‎Chà! 377 00:20:53,669 --> 00:20:58,215 ‎Trudy, ‎ta đã tập luyện cú xoay của mình, Trudy. 378 00:20:58,298 --> 00:21:00,425 ‎Ôi im đi! Lại đây, Clancy. 379 00:21:00,509 --> 00:21:02,094 ‎Oa, cô chắc chứ? 380 00:21:05,013 --> 00:21:06,515 ‎Ồ, Trudy, nhìn đây này! 381 00:21:07,683 --> 00:21:09,393 ‎Nhận lấy này! Và cú đó nữa! 382 00:21:10,644 --> 00:21:11,687 ‎Đỡ được cậu rồi! 383 00:21:19,820 --> 00:21:23,240 ‎Ta thấy ngươi rồi, Trudy! 384 00:21:24,783 --> 00:21:29,830 ‎Trudy, mông của ta... căng mọng. 385 00:21:38,839 --> 00:21:41,049 ‎- Chúng ta sẽ làm việc này! ‎- Ồ tuyệt! 386 00:21:41,425 --> 00:21:42,551 ‎Ngươi sắp tàn rồi! 387 00:21:43,343 --> 00:21:45,679 ‎Trudy, ngươi thật đầy bất ngờ... 388 00:21:46,179 --> 00:21:47,973 ‎giống mông của ta. 389 00:21:48,056 --> 00:21:51,727 ‎Tôi sẵn sàng ăn vặt rồi, ‎Hoàng tử Jam Roll. 390 00:21:51,810 --> 00:21:53,687 ‎Được rồi, chờ ta một giây. 391 00:21:57,316 --> 00:21:58,525 ‎Trúng ngươi rồi! 392 00:21:58,608 --> 00:21:59,609 ‎Cô ổn chứ? 393 00:21:59,943 --> 00:22:04,156 ‎Máu của ngươi là của ta. 394 00:22:04,239 --> 00:22:06,533 ‎Tha thứ... 395 00:22:06,616 --> 00:22:09,786 ‎là... việc khó! 396 00:22:10,162 --> 00:22:11,705 ‎Ôi chết tiệt! 397 00:22:23,425 --> 00:22:25,010 ‎Cào xước! 398 00:22:25,802 --> 00:22:27,304 ‎Phép thuật đang diễn ra. 399 00:22:29,514 --> 00:22:31,516 ‎Bùm! Cô khỏe hơn rồi! 400 00:22:31,600 --> 00:22:33,143 ‎- Cảm ơn anh bạn. ‎- Không có gì. 401 00:22:44,321 --> 00:22:46,865 ‎Hai bàn chân, bốn chiếc giày... 402 00:22:47,616 --> 00:22:49,826 ‎Bốn chiếc giày. Phải. 403 00:23:16,853 --> 00:23:18,814 ‎- Trudy! ‎- Bạn trai của em! 404 00:23:21,066 --> 00:23:22,484 ‎Này, đôi uyên ương. 405 00:23:23,110 --> 00:23:25,654 ‎Đoán xem? Jam Roll có máy làm margarita. 406 00:23:29,533 --> 00:23:30,450 ‎Tôi say rồi. 407 00:23:55,684 --> 00:23:57,227 ‎Có chuyện quái gì thế? 408 00:23:57,978 --> 00:23:59,271 ‎Chết tiệt! 409 00:24:15,454 --> 00:24:17,289 ‎Chuyến đi vui thật, Mô phỏng à. 410 00:24:17,372 --> 00:24:20,167 ‎Tôi không tới được Sao Thủy ‎vì một con mèo làm tôi... 411 00:24:20,250 --> 00:24:22,461 ‎rẽ sang một khu rừng kỳ lạ. 412 00:24:22,836 --> 00:24:26,047 ‎Cậu chủ! Tôi mừng là cậu còn sống. 413 00:24:29,092 --> 00:24:31,344 ‎Khoan đã... Sao tôi lại bị thương ở đó? 414 00:24:31,428 --> 00:24:35,223 ‎Tôi bảo rồi. Tôi đã tạo một nhân vật ‎có thể trải nghiệm mọi thứ, bao gồm... 415 00:24:36,433 --> 00:24:37,767 ‎sự ngây ngất của cái chết. 416 00:24:38,768 --> 00:24:40,061 ‎Tôi đã có thể chết! 417 00:24:42,981 --> 00:24:45,650 ‎- Tệ thật. Đừng bao giờ làm vậy nữa. ‎- Vâng, cậu chủ. 418 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 ‎- Dùng não đi! ‎- Vâng, cậu chủ. 419 00:24:50,447 --> 00:24:51,531 ‎Xem tôi có gì này. 420 00:24:53,533 --> 00:24:55,202 ‎Chà! Ở đây nó cũng hoạt động. 421 00:24:57,204 --> 00:24:58,747 ‎Tôi sẽ trồng nó bên ngoài. 422 00:25:00,790 --> 00:25:02,501 ‎Bốn chiếc giày. 423 00:25:05,504 --> 00:25:07,756 ‎Máy tính, ‎kích hoạt giao thức... phòng thủ. 424 00:25:07,839 --> 00:25:09,257 ‎Vâng, thưa cậu chủ! 425 00:25:09,841 --> 00:25:10,800 ‎Bắn súng la-ze. 426 00:25:10,884 --> 00:25:14,804 ‎Bất cứ ai tới gần thứ này ‎trong vòng 24 mét... bông hồng này. 427 00:25:14,888 --> 00:25:18,600 ‎Tôi không có súng la-ze, cậu chủ, ‎nhưng tôi có thể bật vòi phun nước. 428 00:25:20,602 --> 00:25:22,479 ‎Đây là nhà mới của mày, Hoa Hồng. 429 00:25:22,562 --> 00:25:27,025 ‎Sẽ không ai quấy rầy mày ở đây. ‎Đây là nơi mày sẽ an toàn. 430 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 ‎Suốt cuộc đời. 431 00:25:33,615 --> 00:25:34,449 ‎Đúng rồi. 432 00:26:07,232 --> 00:26:09,150 ‎Biên dịch: Whitelighter