1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:12,721 ‫صباح الخير!‬ 3 00:00:12,804 --> 00:00:15,306 ‫لدينا إهداء للتفاني في العمل هنا‬ ‫إلى "ميندي"،‬ 4 00:00:15,390 --> 00:00:18,476 ‫في جمع عربات المذبحة في الحي الـ16 السفلي.‬ 5 00:00:18,560 --> 00:00:21,771 ‫استمري وحافظي على نظافته يا عزيزتي،‬ ‫هيا أيتها القوية.‬ 6 00:00:27,861 --> 00:00:28,778 ‫مهلًا!‬ 7 00:00:36,578 --> 00:00:38,913 ‫رائع.‬ 8 00:00:50,967 --> 00:00:54,262 ‫إرسال قادم.‬ 9 00:00:54,345 --> 00:00:55,346 ‫- "كلانسي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 10 00:00:55,430 --> 00:00:56,723 ‫أأنت موجود؟ أيمكنك سماعي؟‬ 11 00:00:56,806 --> 00:01:00,185 ‫- "دانيال هوبس"؟‬ ‫- لا أعود أستطيع مشاهدة بثك الفضائي.‬ 12 00:01:00,268 --> 00:01:01,102 ‫ماذا؟‬ 13 00:01:01,186 --> 00:01:02,937 ‫- يتصرف أبي بحماقة.‬ ‫- لا!‬ 14 00:01:03,021 --> 00:01:06,107 ‫يلطخ أبي سرواله ويريد قتلك،‬ 15 00:01:06,191 --> 00:01:08,193 ‫أسال أبي "تشاد".‬ 16 00:01:08,276 --> 00:01:10,612 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- شكرًا، "كلانسي" على المثلجات،‬ 17 00:01:10,695 --> 00:01:14,240 ‫لكن أبي رجل له نفوذ،‬ ‫لذا ربما عليك مغادرة البلدة، اتفقنا؟‬ 18 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 ‫- عليّ الذهاب يا "كلانسي"، لكن...‬ ‫- نعم يا "دانيال"؟‬ 19 00:01:18,411 --> 00:01:21,164 ‫أحب هذه القمصان. يغادر "دانيال هوبس"!‬ 20 00:01:21,247 --> 00:01:22,082 ‫لا!‬ 21 00:01:27,128 --> 00:01:30,548 ‫أنا أراقبك يا "كلانسي غيلروي"!‬ 22 00:01:30,632 --> 00:01:32,217 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 23 00:01:32,300 --> 00:01:35,929 ‫أجريت مسحًا داخليًا عميقًا ليلة أمس‬ ‫واكتشفت كوكبًا‬ 24 00:01:36,012 --> 00:01:38,264 ‫أظن أنك قد تكون مهتمًا به.‬ 25 00:01:38,348 --> 00:01:41,267 ‫- ما هذا؟ لا يبدو مثل...‬ ‫- "ميركوريتفيل".‬ 26 00:01:41,351 --> 00:01:44,687 ‫كوكب من الفردوس لا مثيل له.‬ 27 00:01:44,771 --> 00:01:48,900 ‫كل كائن في هذا العالم‬ ‫وصل إلى التناغم الأقصى...‬ 28 00:01:49,484 --> 00:01:50,568 ‫"ناماستيكس"!‬ 29 00:01:51,653 --> 00:01:53,571 ‫...وأقصى تمثيل لمذهب المتعة.‬ 30 00:01:55,198 --> 00:01:58,785 ‫مستحيل، هذا مثير للشكوك.‬ ‫لا بد من وجود خطب ما به.‬ 31 00:01:58,868 --> 00:02:02,622 ‫إن كان ذلك خطأ، فلا أريد أن أكون محقًا.‬ 32 00:02:02,705 --> 00:02:04,666 ‫آمل ألا تمانع يا سيدي،‬ 33 00:02:04,749 --> 00:02:07,627 ‫لكنني صنعت شخصية رمزية مثيرة لك،‬ 34 00:02:07,710 --> 00:02:11,798 ‫صُممت لكي تستمتع بالحفلات الجنسية العديدة‬ ‫التي يقدمها هذا العالم.‬ 35 00:02:12,215 --> 00:02:13,716 ‫رائع يا صاح.‬ 36 00:02:13,800 --> 00:02:15,426 ‫رحلة سعيدة يا سيدي!‬ 37 00:02:15,510 --> 00:02:18,930 ‫الاندماج مع المحاكي بعد 3، 2،‬ 38 00:02:19,013 --> 00:02:20,682 ‫1...‬ 39 00:02:45,373 --> 00:02:48,543 ‫مرحبًا يا صديقتي طويلة الرقبة.‬ 40 00:02:48,960 --> 00:02:51,671 ‫أين الحفلات الجنسية؟‬ 41 00:02:55,592 --> 00:02:58,469 ‫أعطيني شرابًا فحسب. أين أنا؟‬ 42 00:02:58,553 --> 00:03:01,639 ‫لا أظن أن هذا هو "ميركوريتفيل".‬ 43 00:03:02,182 --> 00:03:06,269 ‫لا أرى حفلًا جنسيًا بعد،‬ ‫لكن الليلة ما زالت في بدايتها.‬ 44 00:03:07,145 --> 00:03:09,731 ‫المعذرة، أين الحفلات الجنسية؟‬ 45 00:03:10,064 --> 00:03:12,942 ‫أو المسبح... حمامات السباحة؟‬ 46 00:03:13,526 --> 00:03:14,986 ‫حسنًا، آسف!‬ 47 00:03:15,653 --> 00:03:17,739 ‫كيف حالكما؟ أين الحفلات الجنسية الليلة؟‬ 48 00:03:17,822 --> 00:03:19,741 ‫اصمت.‬ 49 00:03:19,824 --> 00:03:20,742 ‫لنبدأ من جديد.‬ 50 00:03:20,825 --> 00:03:24,829 ‫اسمي "كلانسي"،‬ ‫وأنتما أيها الصديقان الموقران...‬ 51 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 ‫- أنا "فريد".‬ ‫- "ستيف".‬ 52 00:03:27,790 --> 00:03:29,751 ‫أيمكنني إجراء مقابلة معكما؟‬ 53 00:03:29,834 --> 00:03:31,628 ‫- لا أفضّل هذا.‬ ‫- إنها من أجل الفضاء.‬ 54 00:03:31,711 --> 00:03:34,839 ‫- بث فضائي؟ لا، شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 55 00:03:40,678 --> 00:03:43,640 ‫الآن، ذلك رجل يعرف‬ ‫مكان خيمة الحفلة الجنسية.‬ 56 00:03:43,723 --> 00:03:45,516 ‫مرحبًا يا عنق الدودة!‬ 57 00:03:45,600 --> 00:03:48,228 ‫أحضري لي بضعة مشروبات‬ ‫لرجل عجوز بشارب‬ 58 00:03:48,311 --> 00:03:50,897 ‫بعين هناك، وعين سيئة.‬ 59 00:03:50,980 --> 00:03:53,608 ‫- يبدو أنك مررت بيوم عصيب.‬ ‫- أنا لا أحتسي الكحول!‬ 60 00:03:53,691 --> 00:03:56,986 ‫لا أحتسي الكحول!‬ 61 00:03:58,196 --> 00:03:59,405 ‫حشراتي!‬ 62 00:04:04,953 --> 00:04:08,873 ‫كما تعلم، حمل الناس من قمصانهم‬ ‫ضد القوانين يا "كورنيليوس".‬ 63 00:04:09,791 --> 00:04:12,502 ‫لم لا يمكنك أن تصير مثل "فريد" و"ستيف"؟‬ 64 00:04:12,585 --> 00:04:13,795 ‫شكرًا يا "ترودي"!‬ 65 00:04:14,254 --> 00:04:15,672 ‫لكنني أسامحك.‬ 66 00:04:16,214 --> 00:04:18,258 ‫الحب!‬ 67 00:04:18,341 --> 00:04:22,220 ‫الشيء الوحيد الذي لا يستطيع درعي تحمله!‬ 68 00:04:23,304 --> 00:04:28,726 ‫"صُنع درعي بواسطة ملك الحشرات‬ 69 00:04:29,269 --> 00:04:35,233 ‫عندما أنقذت ابنته في يوم صيفي..."‬ 70 00:04:37,318 --> 00:04:39,445 ‫يتمتع ذلك الرجل بصوت ملائكي.‬ 71 00:04:39,529 --> 00:04:40,446 ‫عجبًا!‬ 72 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 ‫- شكرًا يا "ترودي"!‬ ‫- نخبك!‬ 73 00:04:45,576 --> 00:04:46,411 ‫مرحبًا.‬ 74 00:04:46,494 --> 00:04:48,705 ‫"مهمة الدواء"‬ 75 00:04:48,788 --> 00:04:49,747 ‫أنا "كلانسي".‬ 76 00:04:51,499 --> 00:04:54,419 ‫سيدتي، اسمي "كلانسي غيلروي".‬ 77 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 ‫حذاء مجاني!‬ 78 00:04:59,132 --> 00:05:00,883 ‫سأحضر هذا الحذاء يا سيدتي.‬ 79 00:05:03,011 --> 00:05:04,429 ‫لحظة واحدة يا سيدتي.‬ 80 00:05:09,809 --> 00:05:11,394 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- ابتعدوا عني!‬ 81 00:05:11,477 --> 00:05:12,353 ‫حشرات!‬ 82 00:05:12,812 --> 00:05:15,231 ‫أيمكنني استضافتك في بثي الفضائي؟‬ 83 00:05:18,526 --> 00:05:19,444 ‫يا للهول!‬ 84 00:05:20,987 --> 00:05:21,946 ‫تفضّل.‬ 85 00:05:22,822 --> 00:05:23,865 ‫تعال معي.‬ 86 00:05:31,080 --> 00:05:36,502 ‫"ترودي"، كان ذلك في غاية الروعة.‬ ‫لقد قلت، "أنا أسامحك!"‬ 87 00:05:36,836 --> 00:05:39,589 ‫وأذبت ذلك الرجل.‬ 88 00:05:39,672 --> 00:05:42,759 ‫أجل، فعلت ذلك،‬ ‫لكنه لا يعني أني ليس لديّ قلب.‬ 89 00:05:42,842 --> 00:05:45,178 ‫غالبًا يكون أفضل ما يمكننا فعله...‬ 90 00:05:45,261 --> 00:05:46,554 ‫فكّر في الغفران‬ 91 00:05:46,637 --> 00:05:48,848 ‫- كأنك تحرر قلبك...‬ ‫- صحيح.‬ 92 00:05:48,931 --> 00:05:52,769 ‫...من حالات الحقد والحنق‬ ‫والغضب والنية السيئة.‬ 93 00:05:52,852 --> 00:05:55,021 ‫- أجل.‬ ‫- وأحيانًا يكون هذا أفضل ما يمكننا فعله.‬ 94 00:05:55,104 --> 00:05:56,481 ‫لن نحب عدونا،‬ 95 00:05:56,564 --> 00:06:00,485 ‫لكن ليس علينا أن نصبح مهووسين طوال عمرنا‬ 96 00:06:00,568 --> 00:06:03,696 ‫- بالأذى الذي وقع علينا.‬ ‫- أجل.‬ 97 00:06:04,280 --> 00:06:05,531 ‫الغفران صعب.‬ 98 00:06:05,615 --> 00:06:08,534 ‫أشبهه ‬‫بعمود مجازي لتمارين العقلة‬‫.‬ 99 00:06:08,618 --> 00:06:10,161 ‫وأتذكّر أنني حصلت على...‬ 100 00:06:10,953 --> 00:06:13,414 ‫حصلت على مدرب،‬ ‫وأتى بي إلى قضيب تمرين العقلة،‬ 101 00:06:13,498 --> 00:06:15,416 ‫وقال، "سنجعلك تقوم بتمارين العقلة!"‬ 102 00:06:15,500 --> 00:06:17,794 ‫فقلت، "لا يمكنني فعلها!"‬ ‫وقال، "لا يا (كلانسي)،‬ 103 00:06:17,877 --> 00:06:21,297 ‫سأعلّمك كيف تقوم بتمارين العقلة."‬ ‫فقلت، "لا يمكنني! هذا مستحيل."‬ 104 00:06:21,381 --> 00:06:23,633 ‫وطبعًا لم أقدر على فعلها أول مرة،‬ 105 00:06:23,716 --> 00:06:25,718 ‫لكنه قال، "دعني أريك شيئًا."‬ 106 00:06:25,802 --> 00:06:27,845 ‫وبدأ يضع تلك الأشياء المحرجة...‬ 107 00:06:27,929 --> 00:06:30,556 ‫لا أعرف ما هي، أشياء تشبه الأشرطة تقريبًا،‬ 108 00:06:30,640 --> 00:06:31,933 ‫حتى يكون أخف.‬ 109 00:06:32,016 --> 00:06:34,560 ‫- أعطاك بعض الدعامات.‬ ‫- بعض الدعامات.‬ 110 00:06:34,644 --> 00:06:35,770 ‫- ثم...‬ ‫- هذا هو السر.‬ 111 00:06:35,853 --> 00:06:38,981 ‫في خلال بضعة أسابيع،‬ ‫كنت أقوم بتمارين العقلة!‬ 112 00:06:39,065 --> 00:06:41,359 ‫- لقد حررت نفسي من...‬ ‫- ألا يزال بوسعك عمل تمرين عقلة؟‬ 113 00:06:41,442 --> 00:06:43,236 ‫لا أعرف، لم أذهب إلى الصالة الرياضية،‬ 114 00:06:43,319 --> 00:06:46,406 ‫- لكنني أعرف أنه بوسعي فعلها الآن.‬ ‫- هذا ممتاز يا "كلانسي".‬ 115 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 ‫الغفران هو قضيب تمرين العقلة.‬ 116 00:06:48,157 --> 00:06:53,287 ‫ننظر إليه ونقول في بالنا، "هذا... مستحيل.‬ 117 00:06:53,371 --> 00:06:56,791 ‫هذا الشيء اللعين؟ معقول؟ لا يمكنني فعلها.‬ 118 00:06:56,874 --> 00:07:00,670 ‫- لم يفعل..."‬ ‫- حسنًا، لكنك لم تفعلها بمفردك يا "كلانسي".‬ 119 00:07:00,962 --> 00:07:03,673 ‫- صحيح.‬ ‫- لا يمكننا فعل هذا بمفردنا.‬ 120 00:07:03,756 --> 00:07:05,883 ‫- صحيح.‬ ‫- حصلت على دعم!‬ 121 00:07:06,634 --> 00:07:10,263 ‫هذا من كتابات "جلال الدين الرومي".‬ ‫ثمة مجتمع روحي.‬ 122 00:07:10,346 --> 00:07:17,270 ‫انضم إليه واشعر بسعادة السير‬ ‫في الشارع الصاخب وتمثيل الصخب.‬ 123 00:07:17,353 --> 00:07:20,189 ‫اشرب كل شغفك وكن عارًا.‬ 124 00:07:20,982 --> 00:07:23,943 ‫أغمض عينيك وانظر بالعين الأخرى.‬ 125 00:07:24,485 --> 00:07:27,905 ‫افتح يديك إن أردت أن تُحمل.‬ 126 00:07:30,032 --> 00:07:31,576 ‫لديك دعم.‬ 127 00:07:31,659 --> 00:07:33,661 ‫يحتاج كل منا إلى الآخر. نحتاج إلى مجتمع.‬ 128 00:07:33,744 --> 00:07:36,289 ‫ولهذا في الواقع أسست "إنسايت إل إيه".‬ 129 00:07:36,706 --> 00:07:39,459 ‫أتيت إلى هنا وأنا في منتصف العمر.‬ 130 00:07:40,710 --> 00:07:42,462 ‫- لا!‬ ‫- ما الخطب يا سيدتي؟‬ 131 00:07:46,632 --> 00:07:49,218 ‫"ترودي"، أنا ناعم مثل هذه البتلات،‬ 132 00:07:49,302 --> 00:07:50,803 ‫وأنت حادة مثل شوكة.‬ 133 00:07:50,887 --> 00:07:52,722 ‫نشكّل معًا وردة.‬ 134 00:07:53,222 --> 00:07:54,140 ‫"ترودي"...‬ 135 00:07:54,849 --> 00:07:56,058 ‫أيمكنني الزواج بك؟‬ 136 00:07:57,477 --> 00:07:59,562 ‫- عاهرة "ترودي"!‬ ‫- "ترودي"!‬ 137 00:08:00,354 --> 00:08:02,106 ‫أنا قوية جدًا عليك!‬ 138 00:08:06,402 --> 00:08:08,946 ‫أجل، لذا كنت وحيدة تمامًا.‬ 139 00:08:09,030 --> 00:08:11,616 ‫وقلت في بالي،‬ ‫"لا بد أن الآخرين يشعرون بهذا أيضًا."‬ 140 00:08:11,699 --> 00:08:14,911 ‫لم لا نجتمع معًا؟ لم لا نؤسس مجتمعًا معًا؟‬ 141 00:08:14,994 --> 00:08:16,454 ‫- أجل.‬ ‫- ونحن بحاجة إلى ذلك.‬ 142 00:08:17,413 --> 00:08:20,416 ‫الأمر نفسه يحدث مع الغفران،‬ ‫ومع اليقظة الذهنية،‬ 143 00:08:20,500 --> 00:08:22,543 ‫ومع الحب.‬ 144 00:08:22,627 --> 00:08:24,212 ‫لا يمكننا فعل ذلك بأنفسنا.‬ 145 00:08:24,295 --> 00:08:27,173 ‫أسمعك تقولين ذلك وأفكر...‬ 146 00:08:27,256 --> 00:08:30,092 ‫كنت أجري مكالمة مع صديقي الذي...‬ 147 00:08:31,135 --> 00:08:35,223 ‫توفيت والدته للتو، ومات والده منذ سنوات،‬ 148 00:08:35,306 --> 00:08:39,310 ‫وهو في خصام مع أخيه...‬ 149 00:08:40,228 --> 00:08:42,688 ‫ثم تدرك...‬ 150 00:08:43,981 --> 00:08:45,858 ‫أنني من يُفترض أن يطلب المساعدة.‬ 151 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 ‫لا بأس يا "كاسيوبيا".‬ 152 00:08:49,487 --> 00:08:52,240 ‫قوتك تلهمني.‬ 153 00:08:52,323 --> 00:08:54,909 ‫- التواصل مع الواقع يساعدني.‬ ‫- هذا جميل.‬ 154 00:08:54,992 --> 00:08:59,288 ‫وأظن أنني محظوظ لأن هذا الشخص‬ ‫تحلّى بالجرأة ولم يخف‬ 155 00:08:59,372 --> 00:09:00,831 ‫من التواصل معي.‬ 156 00:09:00,915 --> 00:09:02,375 ‫أجل، لكنه ليس حظًا.‬ 157 00:09:02,458 --> 00:09:04,293 ‫- هذا لأنك أصغيت.‬ ‫- صحيح.‬ 158 00:09:04,377 --> 00:09:07,838 ‫لدينا القدرة على اكتشاف‬ ‫ما إذا كان يصغي الناس إلينا.‬ 159 00:09:07,922 --> 00:09:10,216 ‫- صحيح.‬ ‫- لهذا السبب لجأ إليك.‬ 160 00:09:10,299 --> 00:09:13,970 ‫صحيح، لكنني أفكر الآن‬ ‫في الناس الذين يسمعون،‬ 161 00:09:14,053 --> 00:09:15,054 ‫ويقولون في بالهم...‬ 162 00:09:17,056 --> 00:09:21,852 ‫"ليس لديّ (كلانسي) أتصل به.‬ ‫أنا وحيد تمامًا."‬ 163 00:09:21,936 --> 00:09:24,689 ‫- نعم.‬ ‫- "أو ربما لديّ أناس بوسعي الاتصال بهم،‬ 164 00:09:24,772 --> 00:09:27,650 ‫"لكنهم لا يصغون." ماذا يفعلون؟‬ 165 00:09:27,733 --> 00:09:28,651 ‫ماذا عن ذلك؟‬ 166 00:09:28,734 --> 00:09:32,029 ‫ماذا عن أولئك الذين ما زالوا في الغابة‬ 167 00:09:32,113 --> 00:09:34,115 ‫بعد أن احترق منزلهم؟‬ 168 00:09:34,198 --> 00:09:36,993 ‫سواء كان منزلًا مجازيًا أو حقيقيًا.‬ 169 00:09:37,076 --> 00:09:41,414 ‫ويشعرون بالعزلة والوحدة التامة.‬ 170 00:09:41,497 --> 00:09:47,169 ‫ماذا يفعلون؟‬ ‫مع من تتحدث عندما لا يكون لديك أحد؟‬ 171 00:09:47,253 --> 00:09:49,380 ‫أجل، هذا سؤال صعب.‬ 172 00:09:49,880 --> 00:09:54,885 ‫يا عزيزتي، المال...‬ 173 00:09:54,969 --> 00:09:57,221 ‫نريد أموالنا يا عزيزتي.‬ 174 00:09:58,306 --> 00:10:01,100 ‫- هل يجب أن أعطيهم بعض المال؟‬ ‫- لا تعطهم شيئًا.‬ 175 00:10:01,183 --> 00:10:03,936 ‫نريد أموالنا يا عزيزتي.‬ 176 00:10:04,020 --> 00:10:07,064 ‫المال يا عزيزتي!‬ 177 00:10:09,108 --> 00:10:11,861 ‫هناك امرأة أعرفها تعلّم الكتابة الواعية،‬ 178 00:10:11,944 --> 00:10:14,655 ‫ولديها مجموعة كتابة في مكان فيه أشخاص‬ 179 00:10:14,739 --> 00:10:19,493 ‫يعانون من التشرد والمرض العقلي.‬ 180 00:10:19,577 --> 00:10:20,703 ‫لذا يأتي الجميع،‬ 181 00:10:20,786 --> 00:10:24,165 ‫ويقوم ببعض تمارين التأمل الفكري معًا‬ 182 00:10:24,248 --> 00:10:25,499 ‫ثم يكتبون،‬ 183 00:10:25,583 --> 00:10:28,461 ‫وبعدها يقرؤون كتاباتهم كل منهم‬ ‫إلى الآخر، وينصتون.‬ 184 00:10:28,544 --> 00:10:31,297 ‫- والناس يحبون هذا.‬ ‫- رباه!‬ 185 00:10:32,340 --> 00:10:35,217 ‫ثم تحدث أمور، يحدث سحر.‬ 186 00:10:35,301 --> 00:10:36,969 ‫سيدة ما، تعرضت...‬ 187 00:10:37,053 --> 00:10:40,806 ‫أظن أن كل أغراضها سُرقت‬ ‫من المكان بينما كانت نائمة.‬ 188 00:10:40,890 --> 00:10:44,477 ‫وهي وحيدة تمامًا، الرب أعلم بمكان نومها.‬ 189 00:10:44,560 --> 00:10:48,522 ‫استيقظت، لكنها كتبت عن هذه التجربة ثم...‬ 190 00:10:48,606 --> 00:10:52,401 ‫ثمة رجلان في المجموعة، كانا صديقين، قالا،‬ 191 00:10:52,485 --> 00:10:54,278 ‫"تعالي ونامي تحت جسرنا.‬ 192 00:10:55,821 --> 00:10:58,783 ‫سنراقبك ونبقي أغراضك بأمان."‬ 193 00:10:58,866 --> 00:11:00,159 ‫من المؤسف أن الناس‬ 194 00:11:00,242 --> 00:11:02,244 ‫- يضطرون إلى النوم تحت جسور.‬ ‫- أجل.‬ 195 00:11:08,668 --> 00:11:11,128 ‫أحسنت يا "كاسيوبيا".‬ 196 00:11:11,212 --> 00:11:14,965 ‫خلق الفرص للناس كي يسمعوا بعضهم بعضًا.‬ 197 00:11:15,049 --> 00:11:16,926 ‫أستمر بالعودة إلى ذلك.‬ 198 00:11:17,009 --> 00:11:19,929 ‫إن لم يكن لدينا مكان،‬ ‫ربما علينا إنشاء واحد.‬ 199 00:11:23,099 --> 00:11:26,977 ‫لأنك إن كنت وحيدًا،‬ ‫فأنت تعرف أن ثمة آخرين وحيدون.‬ 200 00:11:27,061 --> 00:11:29,146 ‫اعثر على شخص آخر وحيد.‬ 201 00:11:29,689 --> 00:11:34,068 ‫"ترودي"، أنت شخص رائع ومميز.‬ 202 00:11:34,151 --> 00:11:37,530 ‫أفكر في الأوقات في حياتي‬ ‫التي شعرت فيها بالوحدة،‬ 203 00:11:37,613 --> 00:11:40,449 ‫سأنام على فراش وأحاول نسيان الحياة.‬ 204 00:11:40,533 --> 00:11:43,369 ‫"كلانسي"، عندما أتيت إلى هنا،‬ ‫لم أكن أعرف أحدًا...‬ 205 00:11:45,454 --> 00:11:47,873 ‫بدأت أول مجموعة جلوس...‬ 206 00:11:48,999 --> 00:11:49,917 ‫مع شخصين.‬ 207 00:11:50,251 --> 00:11:51,377 ‫أتى "فريد" و"ستيف".‬ 208 00:11:51,460 --> 00:11:52,962 ‫- مرحبًا يا "ترودي"!‬ ‫- مرحبًا يا "ترودي"!‬ 209 00:11:54,547 --> 00:11:55,589 ‫شخصان.‬ 210 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 ‫لم أؤسس مركزًا.‬ 211 00:11:59,009 --> 00:12:02,096 ‫لقد نما بشكل طبيعي.‬ ‫كان أشبه بالطبخ من نقطة الصفر.‬ 212 00:12:06,142 --> 00:12:08,227 ‫لم تكن لديّ فكرة إنشاء مركز أصلًا.‬ 213 00:12:08,310 --> 00:12:10,187 ‫- أردت رفقة.‬ ‫- صحيح.‬ 214 00:12:10,271 --> 00:12:14,316 ‫ووجدت...‬ ‫لا أعرف كيف وجدت "فريد" و"ستيف"!‬ 215 00:12:15,943 --> 00:12:19,530 ‫أظن أنه كان من خلال‬ ‫صديق ابن عمي أو ما شابه.‬ 216 00:12:19,613 --> 00:12:20,906 ‫حسنًا.‬ 217 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 ‫هذا رائع جدًا.‬ 218 00:12:25,745 --> 00:12:27,455 ‫عندما نعقد النية،‬ 219 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 ‫يبدو أن العالم‬ ‫يأتي بطريقة سحرية لملاقاتنا.‬ 220 00:12:30,249 --> 00:12:31,959 ‫- هل شعرت بذلك؟‬ ‫- أجل!‬ 221 00:12:32,668 --> 00:12:35,796 ‫ومن المذهل رؤية...‬ 222 00:12:35,880 --> 00:12:38,716 ‫وكأن العالم تقريبًا ينتظر قرارك‬ 223 00:12:38,799 --> 00:12:41,761 ‫- بشأن أي جانب أنت عليه...‬ ‫- وما أكثر شيء يهمك.‬ 224 00:12:41,844 --> 00:12:42,720 ‫أجل.‬ 225 00:12:42,803 --> 00:12:43,888 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح.‬ 226 00:12:43,971 --> 00:12:48,017 ‫كيفية جمع طاقاتك حول الشيء المهم‬ 227 00:12:48,100 --> 00:12:49,894 ‫وما هو أكثر أهمية لك.‬ 228 00:12:49,977 --> 00:12:52,354 ‫وهذا يعني أنه في اللحظة‬ ‫التي تشعر فيها بالوحدة،‬ 229 00:12:52,438 --> 00:12:55,024 ‫- الرفقة هي الشيء الأهم لك.‬ ‫- أجل.‬ 230 00:12:55,107 --> 00:12:57,234 ‫عندما تكون جائعًا، يكون الطعام هو الأهم لك.‬ 231 00:12:58,194 --> 00:12:59,987 ‫كنت تتحدثين عن الإصغاء كثيرًا.‬ 232 00:13:00,070 --> 00:13:02,114 ‫في إحدى الليالي، كنت...‬ 233 00:13:04,200 --> 00:13:06,619 ‫في حفل وأتعب أحدهم بحديثي.‬ 234 00:13:06,702 --> 00:13:09,789 ‫كنت أتحدث لأقصى درجة قد يتحملها أحد.‬ 235 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 ‫كنت أتحدث معه بشأن أجهزة المزج المعيارية.‬ 236 00:13:12,708 --> 00:13:14,126 ‫كانت عيناه تلمعان.‬ 237 00:13:14,210 --> 00:13:17,630 ‫أنا متأكد أن هذا لا يحدث‬ ‫معك لأنك تتدربين بانتظام،‬ 238 00:13:17,713 --> 00:13:23,552 ‫كان الأمر كأنني كنت جالسًا‬ ‫في إنسان آلي عملاق صارخ‬ 239 00:13:23,636 --> 00:13:26,055 ‫وفقدت السيطرة على وظائف الكلام.‬ 240 00:13:26,555 --> 00:13:29,266 ‫كأنني لم أستطع منع نفسي من الكلام...‬ 241 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 ‫أثرثر عن أجهزة المزج المعيارية،‬ ‫وأنا أنظر إلى ذلك الرجل...‬ 242 00:13:32,645 --> 00:13:34,980 ‫وكل ما يفكر فيه، "كيف أتخلص من هذا الفتى؟"‬ 243 00:13:35,064 --> 00:13:37,817 ‫وأنا أقول في بالي،‬ ‫"كيف أتخلص من هذا الفتى؟"‬ 244 00:13:37,900 --> 00:13:40,069 ‫أريد أن أتخلص من نفسي.‬ 245 00:13:40,152 --> 00:13:45,157 ‫إن كان بوسعي الخروج‬ ‫من الإنسان الآلي كيلا...‬ 246 00:13:45,241 --> 00:13:46,659 ‫كنت أضجر نفسي،‬ 247 00:13:47,117 --> 00:13:50,871 ‫فالرب وحده يعلم ما شعر به ذلك الرجل،‬ ‫لأنه كان ينصت لي فعلًا.‬ 248 00:13:51,413 --> 00:13:54,834 ‫على أي حال،‬ ‫وهذه طريقة شريرة لإنهاء القصة...‬ 249 00:13:56,752 --> 00:13:59,964 ‫لكن هذا حدث فعلًا،‬ ‫ولم أكن أعرف هذا الرجل على الإطلاق.‬ 250 00:14:00,047 --> 00:14:02,174 ‫كنت قد قابلته للتو في تلك الحفلة.‬ 251 00:14:02,258 --> 00:14:05,219 ‫عرفت الأسبوع التالي‬ ‫أنه مات في حادثة سيارة.‬ 252 00:14:06,887 --> 00:14:12,810 ‫ولذا، آخر لحظاته في العالم،‬ 253 00:14:13,227 --> 00:14:17,439 ‫15 دقيقة منها كان يملؤها أكثر حديث‬ ‫متعب على الأذن‬ 254 00:14:17,523 --> 00:14:20,609 ‫بخصوص أجهزة مزج معيارية،‬ ‫وأنا لم أنصت إليه.‬ 255 00:14:20,693 --> 00:14:23,654 ‫لو عرفت أن لديه أيامًا قليلة في الحياة،‬ 256 00:14:23,737 --> 00:14:25,656 ‫لا أظن أنني كنت سأفعل ذلك.‬ 257 00:14:25,739 --> 00:14:27,324 ‫لذا، سؤالي لك هو...‬ 258 00:14:28,659 --> 00:14:32,371 ‫أحيانًا، بالنسبة إليّ،‬ ‫أشعر أنني أفقد القدرة على الإنصات.‬ 259 00:14:32,454 --> 00:14:36,458 ‫أنشغل بتفاهتي لدرجة أني لا أعود‬ ‫أستطيع الإنصات إلى الناس،‬ 260 00:14:36,542 --> 00:14:38,711 ‫وأتظاهر بأنني أنصت.‬ 261 00:14:38,794 --> 00:14:42,923 ‫أحرك رأسي وأنظر إليه وأكون مركزًا وكل شيء،‬ 262 00:14:43,007 --> 00:14:44,842 ‫لكنني لا أسمع كلمة مما يقولونه.‬ 263 00:14:45,259 --> 00:14:46,844 ‫أيمكنك أن تخبرينا قليلًا‬ 264 00:14:46,927 --> 00:14:50,264 ‫عن كيفية تحسين مهارة الاستماع في حياتنا؟‬ 265 00:14:52,057 --> 00:14:56,979 ‫نعم. وبخصوص القصة التي رويتها،‬ ‫إنها ترتبط مجددًا بالبداية،‬ 266 00:14:57,062 --> 00:15:00,441 ‫عندما كنت تتحدث عن كيف أننا لا نفهم الأمر.‬ 267 00:15:00,524 --> 00:15:04,361 ‫إننا لا نستوعب حقًا طبيعتنا الهالكة.‬ 268 00:15:04,445 --> 00:15:09,533 ‫لأننا إن فهمنا فعلًا‬ ‫أن هذا الجسد سيتحوّل إلى جثة...‬ 269 00:15:09,617 --> 00:15:10,659 ‫صحيح.‬ 270 00:15:11,660 --> 00:15:15,247 ‫زمن الموت غير مؤكد، أما الموت فهو مؤكد.‬ 271 00:15:15,748 --> 00:15:17,791 ‫إن فهمنا هذا حقًا،‬ 272 00:15:17,875 --> 00:15:20,628 ‫فستكون لدينا لحظات أقل‬ 273 00:15:20,711 --> 00:15:24,506 ‫من الندم على تضييع وقتنا أو وقت الآخرين.‬ 274 00:15:24,590 --> 00:15:26,717 ‫وسنكون مدركين أكثر...‬ 275 00:15:26,800 --> 00:15:29,094 ‫فالناس الذين لديهم مرض عضال،‬ 276 00:15:29,511 --> 00:15:31,347 ‫أحيانًا يقولون هذا الكلام الغريب‬ 277 00:15:31,430 --> 00:15:34,224 ‫عن مدى امتنانهم‬ ‫لأنهم لم يشعروا بحيوية أكثر.‬ 278 00:15:34,308 --> 00:15:36,352 ‫- صحيح.‬ ‫- وتفكر وتقول، "حقًا؟"‬ 279 00:15:36,435 --> 00:15:38,604 ‫لكن هذا ما يشيرون إليه،‬ 280 00:15:38,687 --> 00:15:44,818 ‫أنهم حساسون تمامًا لطبيعة الحياة الزائلة.‬ 281 00:15:45,235 --> 00:15:46,278 ‫وهذا ثمين جدًا،‬ 282 00:15:46,362 --> 00:15:49,198 ‫وفظيع ووحشي بقدر طبيعة العالم،‬ 283 00:15:49,281 --> 00:15:51,575 ‫إنه رائع ومهيب أيضًا.‬ 284 00:15:51,659 --> 00:15:54,662 ‫- أجل.‬ ‫- لذا، أظن أن الاستماع إلى بعضنا البعض‬ 285 00:15:54,745 --> 00:15:57,498 ‫يتطلب القليل من اليقظة الفكرية.‬ 286 00:15:57,581 --> 00:16:02,211 ‫علينا أن نتعلّم كيفية التعرف‬ ‫على ما يجول في أذهاننا‬ 287 00:16:02,294 --> 00:16:03,337 ‫بينما نحن ننصت.‬ 288 00:16:03,420 --> 00:16:06,757 ‫كيف تكون واعيًا بأنك تفكر في شيء آخر‬ 289 00:16:06,840 --> 00:16:08,884 ‫- بينما يتحدث أحدهم إليك؟‬ ‫- صحيح.‬ 290 00:16:08,968 --> 00:16:11,345 ‫في كثير من الأحيان لا ندرك هذا،‬ ‫ما ندركه هو،‬ 291 00:16:11,428 --> 00:16:14,056 ‫"يا إلهي! لم أسمع آخر فقرة حتى."‬ 292 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 ‫هذا صحيح.‬ 293 00:16:15,099 --> 00:16:17,351 ‫لكننا نمضي الكثير من الوقت هكذا،‬ 294 00:16:17,434 --> 00:16:20,229 ‫- في حالات الشرود هذه...‬ ‫- نعم.‬ 295 00:16:20,312 --> 00:16:22,856 ‫...حيث نكون... ماذا قلت؟ الإنسان الآلي؟‬ 296 00:16:23,482 --> 00:16:26,694 ‫أجل. أنت لا تجلسين في غرفة تحكم‬ ‫الإنسان الآلي حتى.‬ 297 00:16:26,777 --> 00:16:28,237 ‫بل تكونين في الحمام!‬ 298 00:16:28,320 --> 00:16:29,780 ‫نعم؟‬ 299 00:16:29,863 --> 00:16:31,657 ‫من أنت؟‬ 300 00:16:31,740 --> 00:16:34,034 ‫مرحبًا، "سارة". أيمكنني الحصول على جرعة؟‬ 301 00:16:34,118 --> 00:16:36,245 ‫أجل!‬ 302 00:16:36,620 --> 00:16:39,289 ‫أتقصدين هذه الجرعة يا عزيزتي؟‬ 303 00:16:39,373 --> 00:16:41,000 ‫نعم. تلك الجرعة.‬ 304 00:16:41,083 --> 00:16:43,669 ‫عليك أن تدفعي أولًا يا سيدة!‬ 305 00:16:43,752 --> 00:16:46,505 ‫أتعرفين كم يستغرق تحضير الجرعات الطويلة؟‬ 306 00:16:46,588 --> 00:16:49,425 ‫ظللت أحلب غرابًا هنا لأيام!‬ 307 00:16:49,508 --> 00:16:52,011 ‫هذا الغراب العجوز الجاف!‬ 308 00:16:52,094 --> 00:16:54,805 ‫أعرف أن صغيري سينتج مزيد من الجرعات.‬ 309 00:16:56,056 --> 00:17:00,102 ‫على أمك أن تحلب الغراب.‬ 310 00:17:00,185 --> 00:17:02,104 ‫ستحلبه أمك!‬ 311 00:17:04,732 --> 00:17:08,944 ‫سأعطيك الجرعة مقابل طفل واحد.‬ 312 00:17:09,028 --> 00:17:10,320 ‫أجل، تفضّلي.‬ 313 00:17:10,779 --> 00:17:13,490 ‫طفل!‬ 314 00:17:13,949 --> 00:17:16,535 ‫- لا توجد خدعة، صحيح؟‬ ‫- أنت كثيرة الشك يا "سارة".‬ 315 00:17:16,618 --> 00:17:20,873 ‫سآخذ طفلتك وأعطيك الجرعة؟‬ 316 00:17:20,956 --> 00:17:22,291 ‫هذه هي الفكرة.‬ 317 00:17:22,374 --> 00:17:27,379 ‫يا إلهي!‬ 318 00:17:27,463 --> 00:17:29,882 ‫تعال يا صغيرتي!‬ 319 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 320 00:17:33,010 --> 00:17:35,262 ‫هذا ما أعيش من أجله!‬ 321 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 ‫تعالي إلى غابة حلويات جدتك!‬ 322 00:17:42,144 --> 00:17:43,062 ‫تفضّلي.‬ 323 00:17:43,145 --> 00:17:45,856 ‫- جرعة واحدة!‬ ‫- تم الإلقاء...‬ 324 00:17:45,939 --> 00:17:47,483 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 325 00:17:48,484 --> 00:17:51,153 ‫هذا يعني شكرًا لك والوداع.‬ 326 00:17:56,033 --> 00:17:57,242 ‫انظر إلى ذلك.‬ 327 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 ‫هذا جميل يا "ستيف".‬ 328 00:18:01,872 --> 00:18:03,707 ‫هل ماتت الطفلة؟‬ 329 00:18:03,791 --> 00:18:05,959 ‫لا، لقد أخفيتها في حقيبتي.‬ 330 00:18:06,293 --> 00:18:07,503 ‫يا للروعة!‬ 331 00:18:07,586 --> 00:18:11,423 ‫يقولون إن التأمل كممارسة هو ممارسة للموت.‬ 332 00:18:11,507 --> 00:18:12,966 ‫ممارسة للحياة!‬ 333 00:18:13,050 --> 00:18:14,760 ‫- ممارسة على الإنصات!‬ ‫- أجل.‬ 334 00:18:19,765 --> 00:18:23,519 ‫ما أراه أقلّده يا "ترودي"!‬ 335 00:18:23,602 --> 00:18:28,148 ‫ستموتين أيتها الكاذبة "جام رول"!‬ 336 00:18:28,232 --> 00:18:29,274 ‫أحب ذلك!‬ 337 00:18:29,358 --> 00:18:33,487 ‫- أكملي، آسف على مقاطعتك.‬ ‫- لا، أظن أن هذا كل ما أود قوله.‬ 338 00:18:37,449 --> 00:18:41,829 ‫عدا أن ما قالته بشأن ممارسة الإنصات‬ ‫أعجبني جدًا،‬ 339 00:18:41,912 --> 00:18:44,748 ‫لأنه بطريقة ما، الإنصات هو ما...‬ 340 00:18:44,832 --> 00:18:46,792 ‫مثل الإنصات إلى أجسادنا،‬ 341 00:18:46,875 --> 00:18:49,628 ‫والإنصات إلى أصوات الحياة من حولنا...‬ 342 00:18:50,462 --> 00:18:52,589 ‫التي تثبتنا في اللحظة الحالية.‬ 343 00:18:52,673 --> 00:18:57,427 ‫الإنصات إلى صوتنا الداخلي وحدسنا.‬ 344 00:18:59,221 --> 00:19:02,057 ‫كل مرة أتجاهل فيها ذلك الحدس،‬ 345 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 ‫- تقع كارثة.‬ ‫- في كل مرة.‬ 346 00:19:06,019 --> 00:19:07,980 ‫- كل مرة يا "كلانسي".‬ ‫- أجل.‬ 347 00:19:08,856 --> 00:19:10,774 ‫أحبك يا "كاسيوبيا".‬ 348 00:19:10,858 --> 00:19:14,695 ‫كلما أصبحت أكثر حساسية وأكثر معرفة،‬ ‫وجدت العاقبة فورًا.‬ 349 00:19:14,778 --> 00:19:19,449 ‫لكن يكون هذا صعبًا وسريعًا‬ ‫عندما أتجاهل ما أعرف أنه حقيقي،‬ 350 00:19:19,533 --> 00:19:22,744 ‫- وأمضي قدمًا لا أبالي.‬ ‫- صحيح.‬ 351 00:19:24,496 --> 00:19:28,208 ‫لذا، أظن أن الإنصات العميق‬ ‫يحمي حيويتنا أيضًا.‬ 352 00:19:28,292 --> 00:19:29,168 ‫عجبًا!‬ 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,045 ‫الإنصات هو الرابطة بالكون.‬ 354 00:19:32,129 --> 00:19:33,547 ‫إنه الشيء الذي... عجبًا!‬ 355 00:19:33,630 --> 00:19:36,550 ‫هذا غريب، يقولون إنه عندما نتنفس،‬ 356 00:19:36,633 --> 00:19:38,844 ‫نتواصل عبر التنفس في كل شيء...‬ 357 00:19:38,927 --> 00:19:40,179 ‫- أجل!‬ ‫- ...والتنفس...‬ 358 00:19:40,262 --> 00:19:43,849 ‫لكن عندما ننصت، فهو تقريبًا‬ ‫شكل من أشكال التنفس حيث...‬ 359 00:19:43,932 --> 00:19:48,353 ‫- أجل، حيث نتلقى الحيوية.‬ ‫- عجبًا!‬ 360 00:19:48,729 --> 00:19:50,647 ‫الحيوية على شكل صوتك،‬ 361 00:19:50,731 --> 00:19:55,027 ‫أو على شكل سكونك في هذه الغرفة.‬ ‫أجل، نتلقاه.‬ 362 00:19:56,653 --> 00:19:57,654 ‫مهلًا!‬ 363 00:19:58,280 --> 00:20:02,409 ‫يا لها من متعة أن أتحدث معك!‬ ‫شكرًا جزيلًا على هذه المحادثة.‬ 364 00:20:02,492 --> 00:20:04,286 ‫من دواعي سروري يا "كلانسي"!‬ 365 00:20:04,369 --> 00:20:08,540 ‫حسنًا، مرحبًا مجددًا يا "ترودي"!‬ 366 00:20:08,624 --> 00:20:09,958 ‫"ترودي"...‬ 367 00:20:10,042 --> 00:20:12,836 ‫هذا اليوم سيكون يوم خرابك يا "جام رول".‬ 368 00:20:14,504 --> 00:20:17,674 ‫"ترودي"! اسمي الأمير "جام رول"!‬ 369 00:20:17,758 --> 00:20:20,260 ‫مت أيها الأمير "جام رول".‬ 370 00:20:22,012 --> 00:20:24,598 ‫حبيبك ملكي يا "ترودي"!‬ 371 00:20:24,681 --> 00:20:26,934 ‫- أيمكنني قول "تبًا"؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 372 00:20:27,017 --> 00:20:29,686 ‫لقد قتلت حبيبي "غيرالد"، تبًا لك.‬ 373 00:20:29,770 --> 00:20:34,983 ‫كان وجبة لذيذة للشيطان‬ ‫الذي يسكن... مؤخرتي.‬ 374 00:20:36,777 --> 00:20:40,072 ‫سررت برؤيتك يا "ترودي".‬ 375 00:20:40,155 --> 00:20:43,617 ‫لكن رائحتك كريهة، حسنًا؟‬ 376 00:20:43,700 --> 00:20:45,661 ‫لذا سأنزع أنفي!‬ 377 00:20:47,955 --> 00:20:48,830 ‫يا إلهي!‬ 378 00:20:53,669 --> 00:20:58,215 ‫كنت أتمرن على الدوران يا "ترودي".‬ 379 00:20:58,298 --> 00:21:00,425 ‫اصمت! تعال إلى هنا يا "كلانسي".‬ 380 00:21:00,509 --> 00:21:02,094 ‫مهلًا، أأنت متأكدة؟‬ 381 00:21:05,013 --> 00:21:06,515 ‫انظري يا "ترودي"!‬ 382 00:21:07,683 --> 00:21:09,393 ‫خذي هذا وذاك!‬ 383 00:21:10,644 --> 00:21:11,687 ‫أمسكت بك!‬ 384 00:21:19,820 --> 00:21:23,240 ‫أراك لاحقًا يا "ترودي"!‬ 385 00:21:24,783 --> 00:21:29,830 ‫"ترودي"، إن مؤخرتي... لذيذة.‬ 386 00:21:38,880 --> 00:21:41,049 ‫- سنفعل هذا!‬ ‫- أجل!‬ 387 00:21:41,425 --> 00:21:42,551 ‫أنت على وشك أن تُسحق!‬ 388 00:21:43,343 --> 00:21:45,679 ‫"ترودي"، أنت مليئة بالمفاجآت...‬ 389 00:21:46,179 --> 00:21:47,973 ‫مثل مؤخرتي.‬ 390 00:21:48,056 --> 00:21:51,727 ‫أنا مستعد لوجبة أيها الأمير "جام رول".‬ 391 00:21:51,810 --> 00:21:53,687 ‫حسنًا، أمهلني لحظة.‬ 392 00:21:57,316 --> 00:21:58,525 ‫أمسكت بك!‬ 393 00:21:58,608 --> 00:21:59,609 ‫هل أنت بخير؟‬ 394 00:21:59,943 --> 00:22:04,156 ‫دماؤك ملكي.‬ 395 00:22:04,239 --> 00:22:06,533 ‫الغفران...‬ 396 00:22:06,616 --> 00:22:09,786 ‫أمر صعب!‬ 397 00:22:10,162 --> 00:22:11,705 ‫يا إلهي!‬ 398 00:22:23,425 --> 00:22:25,010 ‫خشن!‬ 399 00:22:25,802 --> 00:22:27,304 ‫السحر يحدث.‬ 400 00:22:29,514 --> 00:22:31,516 ‫أنت أفضل!‬ 401 00:22:31,600 --> 00:22:33,143 ‫- شكرًا يا صديقي.‬ ‫- عفوًا.‬ 402 00:22:44,321 --> 00:22:46,865 ‫قدمان، 4 أحذية...‬ 403 00:22:47,616 --> 00:22:49,826 ‫4 أحذية. أجل.‬ 404 00:23:16,853 --> 00:23:18,814 ‫- "ترودي"!‬ ‫- حبيبي!‬ 405 00:23:21,066 --> 00:23:22,484 ‫أيها العاشقان.‬ 406 00:23:23,110 --> 00:23:25,654 ‫احزرا ماذا؟ لدى "جام رول" آلة مارغريتا.‬ 407 00:23:29,533 --> 00:23:30,450 ‫أنا ثمل.‬ 408 00:23:55,684 --> 00:23:57,227 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 409 00:23:57,978 --> 00:23:59,271 ‫يا للهول!‬ 410 00:24:15,537 --> 00:24:17,289 ‫كان ذلك مسليًا أيها المحاكي.‬ 411 00:24:17,372 --> 00:24:20,167 ‫لم أصل إلى "المريخ" لأن قط ما...‬ 412 00:24:20,250 --> 00:24:22,461 ‫جعلني ألتف إلى الغابات الخيالية.‬ 413 00:24:22,836 --> 00:24:26,047 ‫سيدي! أنا سعيد لرؤيتك على قيد الحياة.‬ 414 00:24:29,092 --> 00:24:31,344 ‫مهلًا... هل يمكن أن أتأذى هناك؟‬ 415 00:24:31,428 --> 00:24:35,223 ‫أخبرتك. صنعت شخصية رمزية‬ ‫يمكنها اختبار كل شيء، بما فيه...‬ 416 00:24:36,433 --> 00:24:37,767 ‫نشوة الموت.‬ 417 00:24:38,768 --> 00:24:40,061 ‫كان بوسعي أن أموت!‬ 418 00:24:42,981 --> 00:24:45,650 ‫- هذا فظيع. لا تفعل ذلك مجددًا.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 419 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 ‫- استخدم عقلك اللعين!‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 420 00:24:50,447 --> 00:24:51,531 ‫انظر ماذا أحضرت.‬ 421 00:24:53,533 --> 00:24:55,202 ‫عجبًا! إنها تعمل هنا حتى!‬ 422 00:24:57,204 --> 00:24:58,747 ‫سأزرعها بالخارج.‬ 423 00:25:00,790 --> 00:25:02,501 ‫4 أحذية!‬ 424 00:25:05,504 --> 00:25:07,756 ‫أيها الحاسوب، شغّل بروتوكول الدفاع.‬ 425 00:25:07,839 --> 00:25:09,257 ‫حاضر يا سيدي.‬ 426 00:25:09,841 --> 00:25:10,800 ‫أطلق ليزرًا.‬ 427 00:25:10,884 --> 00:25:14,804 ‫أي شخص يقترب مسافة 24 مترًا‬ ‫من هذا... من هذه الوردة.‬ 428 00:25:14,888 --> 00:25:18,391 ‫ليس لديّ ليزر يا سيدي،‬ ‫لكن يمكنني تشغيل المرشّات.‬ 429 00:25:20,602 --> 00:25:22,479 ‫هذا منزلك الجديد أيتها الوردة.‬ 430 00:25:22,562 --> 00:25:27,025 ‫لن يزعجك أحد هنا. هنا ستكونين بأمان.‬ 431 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 ‫لبقة حياتك.‬ 432 00:25:33,615 --> 00:25:34,449 ‫هذا كل شيء.‬