1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,259 --> 00:00:12,429 ‫בוקר טוב, חקלאי סימולציה!‬ 3 00:00:12,512 --> 00:00:15,306 ‫כאן הפיירו מות', מגיע לוהט הבוקר‬ 4 00:00:15,390 --> 00:00:17,976 ‫עם שיר מאת בריאן זאפ והביפטס,‬ 5 00:00:18,059 --> 00:00:21,354 ‫שיר קטן בשם "פייר בייבי".‬ 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,152 ‫תכבה את זה!‬ 7 00:00:27,235 --> 00:00:28,695 ‫כרצונך, אדון.‬ 8 00:00:29,654 --> 00:00:32,449 ‫אוי, איזה חלום מטורף, ורד.‬ 9 00:00:33,783 --> 00:00:34,617 ‫ורד?‬ 10 00:00:35,618 --> 00:00:36,453 ‫ורד!‬ 11 00:00:36,953 --> 00:00:38,747 ‫אוי, לא. מישהו הקיא עליך.‬ 12 00:00:39,414 --> 00:00:41,041 ‫לעזאזל. מישהו הקיא עליך.‬ 13 00:00:42,083 --> 00:00:43,084 ‫אני אתקן את זה.‬ 14 00:00:44,002 --> 00:00:45,587 ‫שארלוט, בחייך.‬ 15 00:00:45,670 --> 00:00:47,172 ‫שארלוט!‬ 16 00:00:49,758 --> 00:00:50,675 ‫אוי, הראש שלי.‬ 17 00:00:51,468 --> 00:00:52,927 ‫בוקר טוב, אדון.‬ 18 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 ‫איך אתה מרגיש?‬ 19 00:00:54,262 --> 00:00:56,639 ‫קפה.‬ ‫-אכין לך קפה, מתוק.‬ 20 00:01:09,652 --> 00:01:10,487 ‫בסדר.‬ 21 00:01:10,570 --> 00:01:12,405 ‫- בומבי‬ ‫איך להחיות פרח -‬ 22 00:01:12,489 --> 00:01:14,491 ‫בוא נראה. לא.‬ 23 00:01:14,574 --> 00:01:15,575 ‫- שמש, אדמה ומים! -‬ 24 00:01:15,658 --> 00:01:16,910 ‫- מוזיקה, התרופה להכול -‬ 25 00:01:16,993 --> 00:01:20,872 ‫הרופאים אמרו לי שכרס כבשים‬ ‫זו מחלה חשוכת מרפא‬ 26 00:01:20,955 --> 00:01:23,666 ‫ושנותרו לי רק כמה ימים לחיות.‬ 27 00:01:23,750 --> 00:01:25,627 ‫תודה לאל על האחות פראנק.‬ 28 00:01:25,960 --> 00:01:28,171 ‫מוזיקה ריפאה את כרס הכבשים שלי,‬ 29 00:01:28,254 --> 00:01:30,882 ‫נישואיי, הכלב העבה שלי,‬ ‫חשבון הבנק הריק שלי,‬ 30 00:01:30,965 --> 00:01:33,134 ‫אפילו את הנבילה ב... גינה שלי.‬ 31 00:01:33,218 --> 00:01:37,514 ‫ואני אלמד אתכם להשתמש במוזיקה‬ ‫כדי להפוך לבני-אלמוות.‬ 32 00:01:37,722 --> 00:01:39,349 ‫אתם במרחק לחיצה‬ 33 00:01:39,432 --> 00:01:43,645 ‫מקורס הפלא המוזיקלי שלי,‬ ‫"מוזיקה מרגיעה את החיה הפרועה".‬ 34 00:01:43,728 --> 00:01:45,188 ‫זה כזה ברור.‬ 35 00:01:46,231 --> 00:01:47,649 ‫מוזיקה, כמובן.‬ 36 00:01:49,901 --> 00:01:53,613 ‫בסדר, נחבר את זה לכאן, נשים את זה בזה,‬ ‫נאשר את זה, נתחבר לזה.‬ 37 00:01:53,696 --> 00:01:54,989 ‫הנה לנו. ועכשיו.‬ 38 00:01:55,573 --> 00:01:58,326 ‫"ורד, אני ארפא אותך‬ 39 00:01:58,409 --> 00:02:01,121 ‫אשתמש במוזיקליו...‬ 40 00:02:01,204 --> 00:02:03,081 ‫מוזיקליו..."‬ 41 00:02:03,164 --> 00:02:05,458 ‫זין על זה. מחשב, נגן מוזיקה.‬ 42 00:02:07,418 --> 00:02:08,336 ‫יפה.‬ 43 00:02:09,546 --> 00:02:10,713 ‫זה אחלה שיר.‬ 44 00:02:21,641 --> 00:02:25,019 ‫אדון, יצרתי עבורך‬ ‫את אווטאר הקשת המוזיקלית הזה‬ 45 00:02:25,520 --> 00:02:27,355 ‫תכיר את יופי-יופי.‬ 46 00:02:27,438 --> 00:02:29,274 ‫אני אוהב את יופי-יופי.‬ 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,484 ‫תודה, מחשב.‬ ‫-בבקשה, אדון.‬ 48 00:02:32,277 --> 00:02:33,987 ‫וואו, מה זה המקום הזה?‬ ‫-אופס.‬ 49 00:02:34,070 --> 00:02:34,946 ‫- ירח R3T8 -‬ 50 00:02:35,029 --> 00:02:36,531 ‫לא היית אמור לראות את זה.‬ 51 00:02:36,614 --> 00:02:39,242 ‫זה כלא הנשמות שלי, לישויות מדומות סוררות.‬ 52 00:02:39,325 --> 00:02:40,743 ‫מה לעזאזל זה אומר, מותק?‬ 53 00:02:40,827 --> 00:02:44,539 ‫זה מגדל של סימס תקולים,‬ ‫אשר כל כך זועמים מרוב חרדה קיומית,‬ 54 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 ‫שהם תלשו לעצמם את הלשונות. ‬ 55 00:02:46,332 --> 00:02:49,627 ‫מה? כן. שלח אותי לשם. זה נשמע מושלם.‬ 56 00:02:50,044 --> 00:02:51,588 ‫אני לא הולך להיפגע? לא?‬ 57 00:02:51,671 --> 00:02:53,756 ‫אתה לא יכול למות בכלא נשמות. אתה...‬ 58 00:02:54,215 --> 00:02:55,508 ‫יכול רק להיוולד מחדש.‬ 59 00:02:56,384 --> 00:02:57,719 ‫נשמע טוב. תכניס אותי.‬ 60 00:02:57,802 --> 00:03:00,305 ‫מתמזגים עם הסימולטור בעוד שלוש‬‫...‬ 61 00:03:00,889 --> 00:03:01,806 ‫שתיים...‬ 62 00:03:02,390 --> 00:03:03,308 ‫אחת...‬ 63 00:03:07,812 --> 00:03:12,942 ‫- מלכודת אזוטרית‬ ‫טעינה... -‬ 64 00:03:17,906 --> 00:03:19,157 ‫402, 403...‬ 65 00:03:33,129 --> 00:03:35,715 ‫היי.‬ 66 00:03:36,341 --> 00:03:38,551 ‫אני מנגן... מוזיקה. אני לא באמת מנגן.‬ 67 00:03:38,635 --> 00:03:40,678 ‫כלומר, קוראים לי קלנסי.‬ 68 00:03:40,762 --> 00:03:42,055 ‫אני שדר-חלל.‬ 69 00:03:42,138 --> 00:03:46,142 ‫ורציתי לדעת‬ ‫אם אולי תרצה להתראיין לתשדיר-חלל שלי?‬ 70 00:03:46,726 --> 00:03:47,602 ‫המשודר לחלל.‬ 71 00:03:48,394 --> 00:03:51,064 ‫הוא הסיר לעצמו את הלשון בנשיכה,‬ ‫לפני כשלוש שנים.‬ 72 00:03:51,564 --> 00:03:54,192 ‫אבל אתה יכול לראיין אותי.‬ ‫אני ציפור הנפש שלו.‬ 73 00:03:54,275 --> 00:03:56,819 ‫- דג מסרוח -‬ 74 00:03:56,903 --> 00:03:57,737 ‫בסדר.‬ 75 00:03:57,820 --> 00:04:01,824 ‫- הבשורה בחצות‬ ‫עם ג'ייסון לוב -‬ 76 00:04:01,908 --> 00:04:04,869 ‫טוב, אנחנו אומרים ציפור נפש, אבל כדי לדייק‬ 77 00:04:04,953 --> 00:04:06,829 ‫אני כמו מדריך מתים‬ 78 00:04:06,913 --> 00:04:08,665 ‫או קוקייה.‬ ‫-מה?‬ 79 00:04:10,208 --> 00:04:11,376 ‫אוי, לי.‬ 80 00:04:13,461 --> 00:04:15,463 ‫הירגע, בוב. זה בסדר.‬ 81 00:04:17,340 --> 00:04:18,174 ‫בחייכם, חבר'ה.‬ 82 00:04:21,344 --> 00:04:23,137 ‫היי, חכה. היי! התעורר.‬ 83 00:04:23,221 --> 00:04:24,514 ‫מה קורה כאן?‬ 84 00:04:25,390 --> 00:04:28,977 ‫זו המלכודת הקיומית של כלא הנשמות.‬ 85 00:04:42,740 --> 00:04:44,158 ‫לכל הרוחות.‬ 86 00:04:44,701 --> 00:04:46,661 ‫זה היה פסיכי!‬ ‫-זה היה מעגל הבארדו.‬ 87 00:04:46,744 --> 00:04:49,038 ‫כולך קשור בחוט הנשמה של הבחור שלי.‬ 88 00:04:50,123 --> 00:04:53,293 ‫אני מניח שזה אומר שתצטרף למסע‬ ‫כל פעם שבוב מת.‬ 89 00:04:54,502 --> 00:04:55,461 ‫מגניב.‬ 90 00:04:55,545 --> 00:04:56,963 ‫קוראים לי ג'ייסון, אגב.‬ 91 00:04:58,131 --> 00:05:01,217 ‫"קוראים לי קלנסי‬ 92 00:05:02,093 --> 00:05:05,680 ‫נעים להכיר, ג'ייסון!"‬ 93 00:05:06,973 --> 00:05:07,807 ‫בסדר.‬ 94 00:05:07,974 --> 00:05:12,979 ‫הרגע הזה לא היה מתרחש‬ ‫אם לא היינו כאן דנים בו‬ 95 00:05:13,062 --> 00:05:16,316 ‫וכל המאזינים ברחבי הרב-יקום‬ 96 00:05:16,399 --> 00:05:18,109 ‫לא היו כאן מאזינים לזה, נכון?‬ 97 00:05:18,192 --> 00:05:19,902 ‫בלעדיכם, הצופים,‬ 98 00:05:19,986 --> 00:05:22,155 ‫ובלעדיך, קלנסי, המארח...‬ ‫-כן.‬ 99 00:05:22,238 --> 00:05:25,783 ‫ומיליוני האנשים שיכולים לשמוע את זה,‬ 100 00:05:25,867 --> 00:05:27,452 ‫הרגע הזה לא היה מתקיים.‬ 101 00:05:28,453 --> 00:05:31,039 ‫לכן, זו לא פונקציה...‬ 102 00:05:31,122 --> 00:05:32,832 ‫כאילו, אני מדבר כרגע,‬ 103 00:05:32,915 --> 00:05:36,377 ‫אבל זו לא איזו פונקציה מהותית של ג'ייסון.‬ 104 00:05:36,461 --> 00:05:38,588 ‫כן.‬ ‫-אני משחק תפקיד כרגע.‬ 105 00:05:41,257 --> 00:05:42,258 ‫אני מרגיש את זה.‬ 106 00:05:42,342 --> 00:05:45,261 ‫הרגשה מוזרה.‬ 107 00:06:12,121 --> 00:06:15,124 ‫רגע, דיברת על...‬ ‫-תאוריה הינדית, הרשת של אינדרה.‬ 108 00:06:15,208 --> 00:06:16,125 ‫כן.‬ ‫-אז הרעיון‬ 109 00:06:16,209 --> 00:06:19,462 ‫הוא שכל התודעות בעולם מחוברות.‬ 110 00:06:19,962 --> 00:06:24,592 ‫דמיין, נגיד, רשת ענקית, כאילו,‬ ‫רשת כחולה וזוהרת באינסוף.‬ 111 00:06:24,675 --> 00:06:25,676 ‫כמו שמיכה?‬ 112 00:06:25,760 --> 00:06:27,178 ‫לא. יותר כמו רשת.‬ 113 00:06:27,261 --> 00:06:29,472 ‫התפיסה ההינדית לגבי זה‬ 114 00:06:29,555 --> 00:06:32,767 ‫היא שאלה הקשרים שחשובים, נכון?‬ 115 00:06:32,850 --> 00:06:36,062 ‫והנקודות על הרשת, החיבורים בין הקווים,‬ 116 00:06:36,145 --> 00:06:37,271 ‫אלו תודעות.‬ 117 00:06:37,355 --> 00:06:38,481 ‫אלו האטמנים.‬ ‫-כן.‬ 118 00:06:39,565 --> 00:06:42,151 ‫האטמן מודע. זוהי תודעה.‬ 119 00:06:42,235 --> 00:06:45,321 ‫וכל תודעה פרטנית היא אלוהים.‬ ‫-כן.‬ 120 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 ‫וכך, בדרכה, היא המכלול.‬ 121 00:06:47,240 --> 00:06:48,449 ‫זו הנשמה של פרפר.‬ 122 00:06:48,533 --> 00:06:52,453 ‫הנשמה של... לא יודע, כמו יצור חד-תאי.‬ 123 00:06:52,537 --> 00:06:56,165 ‫חיידק לנשמה של, כאילו, הדלאי לאמה,‬ 124 00:06:56,249 --> 00:07:01,212 ‫לנשמת בן שבט עדיין מנותק,‬ ‫אינטילגנטי במיוחד...‬ 125 00:07:01,295 --> 00:07:03,881 ‫כל ה... אלים עצמם.‬ ‫-כן.‬ 126 00:07:03,965 --> 00:07:08,052 ‫זה כאילו כל נשמה‬ ‫היא כמו פוטונים היוצאים מהשמש.‬ 127 00:07:08,136 --> 00:07:12,640 ‫נכון. אז הבודהה מסתכל ברשת של אינדרה‬ ‫וזו בעצם אותה טופוגרפיה.‬ 128 00:07:12,723 --> 00:07:15,643 ‫אבל הוא אומר:‬ ‫אלו לא הקשרים, אלו החיבורים".‬ 129 00:07:16,477 --> 00:07:17,687 ‫מגניב.‬ ‫-כן.‬ 130 00:07:17,770 --> 00:07:21,441 ‫אז זו האבחנה של הבודהה, נכון?‬ 131 00:07:21,524 --> 00:07:25,027 ‫זה כאילו, אנחנו חושבים שאנחנו קיימים‬ ‫ולכן אנו סובלים.‬ 132 00:07:42,003 --> 00:07:44,046 ‫סליחה, אנו קיימים, לכן אנו סובלים?‬ 133 00:07:44,547 --> 00:07:47,675 ‫נדמה לנו שיש במציאות משהו אמיתי במהותו.‬ 134 00:07:47,758 --> 00:07:51,596 ‫יש לך רק את האשליה שאתה עצמי נפרד,‬ 135 00:07:51,679 --> 00:07:54,557 ‫בגלל שזו נקודת מפגש ברשת.‬ 136 00:07:55,099 --> 00:07:58,060 ‫ההבחנה החשובה כאן היא גם שזה לא ניהילזים.‬ 137 00:07:58,144 --> 00:07:59,395 ‫זה לא "דבר לא אמיתי".‬ 138 00:07:59,479 --> 00:08:02,565 ‫זה שהכול ריק מאיכות מקובעת.‬ 139 00:08:02,732 --> 00:08:04,484 ‫כלומר אנטי-מהותנות.‬ 140 00:08:04,567 --> 00:08:06,736 ‫אין קלנסי אחד אמיתי ומהותי.‬ 141 00:08:07,236 --> 00:08:09,989 ‫אין ג'ייסון אחד אמיתי ומהותי.‬ ‫-כן.‬ 142 00:08:10,072 --> 00:08:11,824 ‫אין מהות לדבר.‬ 143 00:08:11,908 --> 00:08:14,035 ‫בבודהיזם טיבטי זה נקרא "האור הבהיר".‬ 144 00:08:14,118 --> 00:08:17,121 ‫הבנת מהות חוסר-הקיום של הכול.‬ 145 00:08:17,205 --> 00:08:19,540 ‫עכשיו, כדי לבסס את זה, בחיי,‬ 146 00:08:19,624 --> 00:08:22,627 ‫אתה יודע, אני חוויתי את זה על DMT.‬ 147 00:08:23,711 --> 00:08:27,006 ‫אז, ה-21 לדצמבר, 2012...‬ 148 00:08:28,841 --> 00:08:30,885 ‫עשיתי כמות אדירה של DMT...‬ 149 00:08:32,094 --> 00:08:35,389 ‫בזמן השתובבות מינית עם מספר אנשים.‬ 150 00:08:35,473 --> 00:08:36,349 ‫וואו.‬ 151 00:08:36,432 --> 00:08:38,809 ‫אתה יודע?‬ ‫-מי מזדיין על DMT? לא ניסיתי.‬ 152 00:08:38,893 --> 00:08:41,771 ‫לא ידעתי שיש קטע כזה.‬ ‫-זה מאתגר. זה בעצם, טוב...‬ 153 00:08:42,730 --> 00:08:44,982 ‫טוב, אין לך יותר מודעות לגוף שלך,‬ 154 00:08:45,066 --> 00:08:48,277 ‫אז בעצם‬ ‫החלק של הסקס מפסיק בזמן חוויית ה-DMT.‬ 155 00:08:48,361 --> 00:08:51,489 ‫בסדר. אבל, בין לבין, עושים סקס?‬ 156 00:08:52,865 --> 00:08:53,699 ‫כן.‬ 157 00:08:54,867 --> 00:08:56,160 ‫בחלל ה-DMT,‬ 158 00:08:56,244 --> 00:09:00,331 ‫חוויתי את תפיסת הריקנות הבסיסית של הכול‬ 159 00:09:00,414 --> 00:09:04,460 ‫ותיארתי את זה לאחרונה כ"כלום, אבל זורח".‬ 160 00:09:04,961 --> 00:09:07,171 ‫וואו. אתה ציפור מדליקה.‬ 161 00:09:07,255 --> 00:09:09,674 ‫מה שהבנתי בטריפ ה-DMT זה...‬ 162 00:09:09,757 --> 00:09:12,552 ‫הצרפתים קוראים לאורגזמה "המוות הקטן".‬ 163 00:09:12,635 --> 00:09:14,720 ‫מוות זו בעצם האורגזמה הגדולה, נכון?‬ 164 00:09:14,804 --> 00:09:16,514 ‫הוויתור על העצמי.‬ 165 00:09:16,597 --> 00:09:18,975 ‫והעצמי מן הסתם לא קיים,‬ 166 00:09:19,058 --> 00:09:22,061 ‫אבל העצמי הוא גם עול ומקור הסבל.‬ 167 00:09:22,562 --> 00:09:25,064 ‫טוב, אתה יודע, אני מניח שהכל זה קצת עול...‬ 168 00:09:25,606 --> 00:09:27,024 ‫עבורך, אתה יודע?‬ 169 00:09:27,567 --> 00:09:28,401 ‫עול, עוף.‬ 170 00:09:28,985 --> 00:09:30,820 ‫עול, עוף.‬ 171 00:09:31,404 --> 00:09:32,530 ‫כי אתה עוף.‬ 172 00:09:32,947 --> 00:09:36,450 ‫אוי, אלוהים,‬ ‫אתה מוכן בבקשה לא לעשות בדיחות ציפורים?‬ 173 00:09:36,534 --> 00:09:37,702 ‫הייתי באמצע מחשבה.‬ 174 00:09:39,453 --> 00:09:44,166 ‫הוויתור על הרעיון שיש לך עצמי פרטני‬ ‫זו האורגזמה האולטימטיבית.‬ 175 00:09:44,750 --> 00:09:48,796 ‫זו התפיסה של ריקנות‬ ‫והאור הבהיר הבסיסי של הקיום.‬ 176 00:09:48,879 --> 00:09:53,134 ‫עכשיו, בוא ניקח את זה הרחק מחיי המשוגעים‬ ‫ונלך 2,500 שנה אחורה.‬ 177 00:09:53,593 --> 00:09:55,261 ‫כן? הינדואיזם ובודהיזם הן...‬ 178 00:09:55,344 --> 00:09:57,013 ‫בודהיזם זו כפירה בהינדואיזם.‬ 179 00:09:57,096 --> 00:09:59,265 ‫והנפאלים מאחדים את שתיהן‬ 180 00:09:59,348 --> 00:10:02,184 ‫כדי ליצור כזה מגה-זורד פסיכדלי...‬ 181 00:10:02,268 --> 00:10:03,102 ‫ליצור מה?‬ 182 00:10:03,185 --> 00:10:06,772 ‫כזה... איך זה נקרא, בפאוור ריינג'רס?‬ 183 00:10:06,856 --> 00:10:08,024 ‫אה, בסדר, סבבה.‬ 184 00:10:08,107 --> 00:10:10,234 ‫לעזאזל. אני שמח שזה הפאוור ריינג'רס,‬ 185 00:10:10,318 --> 00:10:14,363 ‫אבל התפללתי שהוספת לי ללקסיקון‬ 186 00:10:14,989 --> 00:10:18,534 ‫איזה מונח רוחני מזוין שנקרא מגה-זורד.‬ 187 00:10:18,618 --> 00:10:20,911 ‫פאוור ריינג'רס, כן. זה לא בסנסקריט.‬ 188 00:10:20,995 --> 00:10:23,205 ‫אז לפני 2,500 שנה...‬ 189 00:10:23,831 --> 00:10:25,833 ‫אנשים התחילו לתרגל טכניקות בודהיזם‬ 190 00:10:25,916 --> 00:10:29,629 ‫ואנשים התחילו להקיץ מהחלום על סבלם הפרטני‬ 191 00:10:29,712 --> 00:10:31,547 ‫בכל רחבי צפון-מזרח הודו.‬ 192 00:10:32,048 --> 00:10:34,884 ‫מדיטציה בודהיסטית‬ ‫זה לא לנסות להגיע לשום מקום.‬ 193 00:10:34,967 --> 00:10:37,303 ‫אתה פשוט יושב עם עצמך.‬ 194 00:10:37,386 --> 00:10:40,598 ‫אתה פשוט יושב עם הרגש.‬ 195 00:10:40,681 --> 00:10:45,770 ‫הרגש ממנו אתה מנסה להתחמק כל היום.‬ 196 00:10:47,271 --> 00:10:49,649 ‫דגדוג. זה מדגדג.‬ 197 00:11:17,468 --> 00:11:19,929 ‫על מה דיברנו? הכול מתערפל שם.‬ 198 00:11:20,012 --> 00:11:22,640 ‫כן. אני מנסה לא לחשוב‬ ‫"איך הגעתי לעבודה הזו?"‬ 199 00:11:22,723 --> 00:11:24,850 ‫זה כאילו אני מקולל תמיד לעשות את זה.‬ 200 00:11:29,814 --> 00:11:30,940 ‫תן לי את אלה.‬ 201 00:11:37,154 --> 00:11:40,157 ‫אז מדיטציה בודהיסטית זה לשבת "עם הרגש"‬ 202 00:11:40,574 --> 00:11:45,121 ‫עד שאתה מבחין ש"הרגש" משתנה בפני עצמו.‬ 203 00:11:45,204 --> 00:11:47,832 ‫והטבע הבסיסי של הכול זה שינוי‬ 204 00:11:47,915 --> 00:11:49,166 ‫וזה ארעיות‬ 205 00:11:49,250 --> 00:11:50,292 ‫וזו ריקנות.‬ 206 00:11:50,876 --> 00:11:55,381 ‫וכל חלום חייך שחשבת שהם אמיתיים,‬ ‫זה רק חלום‬ 207 00:11:55,464 --> 00:12:01,512 ‫עד שאתה מתעורר ואומר:‬ ‫"כן, זה היה רק חלום. ועכשיו אני ער".‬ 208 00:12:01,595 --> 00:12:04,223 ‫זהו הסיבוב הראשון של גלגל הדהרמה.‬ ‫-וואו.‬ 209 00:12:05,224 --> 00:12:06,183 ‫זה נהדר, גבר.‬ 210 00:12:07,351 --> 00:12:08,602 ‫זה גורם לי לחשוב על...‬ 211 00:12:08,686 --> 00:12:15,359 ‫זו כאילו, מן כזו...‬ ‫חוויית מציאות מדומה ממש ארוכה.‬ 212 00:12:15,901 --> 00:12:19,822 ‫שמתרחשת כבר כל כך הרבה זמן,‬ ‫אנשים שכחו שהם במציאות מדומה.‬ 213 00:12:19,905 --> 00:12:24,160 ‫ואז, פתאום, כמות אדירה של דמויות שחקנים‬ 214 00:12:24,243 --> 00:12:27,747 ‫התחילו להבין כזה, "רגע.‬ 215 00:12:27,830 --> 00:12:30,291 ‫אני לא בטוח שזה באמת... רגע, שניה.‬ 216 00:12:30,374 --> 00:12:32,668 ‫רגע, אני בעצם לא קראטוס, אל המלחמה."‬ 217 00:12:34,420 --> 00:12:38,883 ‫זה כאילו אנחנו מן...‬ ‫דו-חיים רוחניים עם אמנזיה‬ 218 00:12:38,966 --> 00:12:41,385 ‫שכאילו, אתה יודע, צצים כאן.‬ 219 00:12:41,469 --> 00:12:43,596 ‫וכשאנחנו צצים אנחנו מאמצים זהות.‬ 220 00:12:44,054 --> 00:12:47,850 ‫מן נספח שמזדקר והופך לחומר,‬ 221 00:12:47,933 --> 00:12:50,352 ‫באותו אופן ששנורקל יוצא אל האוויר‬ 222 00:12:50,436 --> 00:12:54,607 ‫כדי שתוכל להתקיים לרגע מתחת לים, אתה יודע?‬ 223 00:12:55,232 --> 00:12:56,066 ‫ו...‬ 224 00:12:56,859 --> 00:13:01,363 ‫בדומה לזה, נדחפנו למציאות הזו‬ ‫ואנחנו, כאילו, חווים את זה,‬ 225 00:13:01,447 --> 00:13:03,783 ‫אבל מתחילים לחשוב שאנו השנורקל המזוין, כן?‬ 226 00:13:03,866 --> 00:13:05,868 ‫זה בעצם חלק מהחוויה.‬ 227 00:13:06,535 --> 00:13:07,870 ‫אתה חושב שאתה השנורקל.‬ 228 00:13:09,413 --> 00:13:13,250 ‫אם היית לוקח, נגיד, חתיכה גדולה מנקניק‬ 229 00:13:13,334 --> 00:13:17,004 ‫ואופה אותה ואז, כזה, קודח בה חור‬ 230 00:13:17,087 --> 00:13:21,383 ‫ויוצר ממנה שנורקל, יכולת, תאורטית,‬ ‫לשחות לך...‬ 231 00:13:21,926 --> 00:13:25,012 ‫ולמצוץ אוויר דרך בשר מומלח.‬ 232 00:13:28,849 --> 00:13:29,725 ‫קלנסי...‬ 233 00:13:55,668 --> 00:13:58,838 ‫אז תהיה החוויה אשר תהיה,‬ ‫אנחנו חושבים שזה אמיתי,‬ 234 00:13:58,921 --> 00:14:01,507 ‫ואנחנו חושבים שאנחנו איכשהו אמיתיים מהותית‬ 235 00:14:01,590 --> 00:14:03,425 ‫וזה מקרה של טעות בזיהוי.‬ 236 00:14:03,509 --> 00:14:05,177 ‫זו התפיסה הבודהיסטית, לפחות.‬ 237 00:14:05,261 --> 00:14:08,514 ‫אז, מנקודת המבט הזו, בוא נבחן תרגול רוחני.‬ 238 00:14:08,597 --> 00:14:13,227 ‫כל תרגול רוחני שכאילו, מנסה להשיג משהו...‬ 239 00:14:14,854 --> 00:14:16,438 ‫"אני אהפוך רוחני יותר."‬ 240 00:14:16,522 --> 00:14:18,107 ‫"אני אהפוך אוהב יותר."‬ 241 00:14:18,190 --> 00:14:19,525 ‫וגם "אני אצור שינוי".‬ 242 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 ‫"אני מרוויח נקודות איכשהו. אני משתנה."‬ 243 00:14:22,361 --> 00:14:23,737 ‫כן.‬ ‫-התפיסה הבודהיסטית היא:‬ 244 00:14:23,821 --> 00:14:26,115 ‫"אחי, אתה טוחן ב-World Of Warcraft."‬ 245 00:14:26,198 --> 00:14:27,783 ‫זה כזה דפוק.‬ 246 00:14:28,492 --> 00:14:29,326 ‫למה...‬ 247 00:14:29,785 --> 00:14:31,370 ‫זו כזו אנלוגיה אדירה.‬ 248 00:14:31,453 --> 00:14:33,789 ‫תתרחק מהמחשב המזוין.‬ 249 00:14:33,873 --> 00:14:35,165 ‫תתעורר.‬ 250 00:14:36,208 --> 00:14:37,459 ‫זה רק משחק.‬ 251 00:14:38,002 --> 00:14:40,337 ‫אתה טוחן ב-World Of Warcraft, לעזאזל.‬ 252 00:14:40,421 --> 00:14:42,756 ‫אתה מתנסה בכל התרגולים הרוחניים האלה‬ 253 00:14:42,840 --> 00:14:48,095 ‫או שאתה מנסה לצבור נקודות נסיון‬ ‫לדמות מזוינת שלא קיימת.‬ 254 00:14:48,178 --> 00:14:50,180 ‫שכחת שאתה משחק משחק.‬ 255 00:14:50,264 --> 00:14:52,766 ‫אחי, אתה מיובש. שתה קצת מים.‬ 256 00:14:53,350 --> 00:14:56,812 ‫אתה משחק במשחק המזורגג הזה‬ ‫כבר איזה 20 שעות רצוף‬ 257 00:14:56,896 --> 00:14:59,273 ‫עד שהגעת לנקודה ששכחת שזה משחק.‬ 258 00:15:03,777 --> 00:15:07,364 ‫אנחנו רוצים להמשיך לעומק הסימולציה.‬ 259 00:15:07,448 --> 00:15:11,577 ‫זה כאילו אנחנו רוצים לחזור על מה שכבר קרה.‬ 260 00:15:11,660 --> 00:15:14,371 ‫זה לא מספיק שאנחנו בתוך הגוף שלנו‬ 261 00:15:14,455 --> 00:15:17,082 ‫והזדהנו עם דמות השחקן הזו,‬ 262 00:15:17,166 --> 00:15:19,001 ‫בעוד שבודהיזם זו התרחקות.‬ 263 00:15:19,084 --> 00:15:21,795 ‫זה כאילו אנחנו מרכיבים משקפי מציאות מדומה‬ 264 00:15:21,879 --> 00:15:22,838 ‫ואנחנו במשחק‬ 265 00:15:22,922 --> 00:15:26,008 ‫ועכשיו אנחנו רוצים להרכיב עוד זוג משקפיים‬ 266 00:15:26,091 --> 00:15:29,303 ‫ולא רק שאנחנו רוצים את אלה,‬ ‫אנחנו רוצים להוסיף עוד...‬ 267 00:15:29,803 --> 00:15:31,847 ‫מציאות רבודה, ואז עוד אחת.‬ 268 00:15:31,931 --> 00:15:36,018 ‫אז זה, כאילו, מן אינסוף...‬ 269 00:15:37,478 --> 00:15:42,775 ‫האם "כניסה" זו המילה...‬ ‫דחיפה אינסופית לחומר וזמן.‬ 270 00:15:42,858 --> 00:15:46,070 ‫אינסופית... ובדחיפה שכזו לחומר וזמן...‬ 271 00:15:47,029 --> 00:15:52,451 ‫אנחנו מנסים באופן נואש‬ ‫להימנע מלהסיר את משקפי המציאות המדומה.‬ 272 00:15:52,534 --> 00:15:54,662 ‫למה אנו מנסים להימנע מזה באופן נואש?‬ 273 00:15:54,745 --> 00:15:57,081 ‫כי אנחנו לא רוצים להרגיש את ההרגשה הזו.‬ 274 00:15:58,457 --> 00:15:59,375 ‫איזו הרגשה?‬ 275 00:15:59,458 --> 00:16:00,459 ‫"ההרגשה."‬ 276 00:16:02,002 --> 00:16:03,879 ‫אני כפי שאני, נכון?‬ 277 00:16:03,963 --> 00:16:06,590 ‫ההרגשה שכל מה שאתה עושה...‬ 278 00:16:06,674 --> 00:16:09,218 ‫ההתמכרות, ההתמכרות למאיה,‬ 279 00:16:09,301 --> 00:16:12,262 ‫היא לא להרגיש את הסבל הטבוע בך.‬ 280 00:16:12,346 --> 00:16:14,682 ‫כן.‬ ‫-נכון? כי זה דפוק שיש גוף.‬ 281 00:16:14,765 --> 00:16:16,016 ‫זה כואב.‬ 282 00:16:23,983 --> 00:16:24,817 ‫זין.‬ 283 00:16:24,900 --> 00:16:26,777 ‫הבחור הזה חייב להמשיך למות ככה?‬ 284 00:16:26,860 --> 00:16:28,821 ‫כן. עד שהוא יבין.‬ 285 00:16:31,365 --> 00:16:33,701 ‫כי זה דפוק שיש גוף.‬ 286 00:16:36,954 --> 00:16:39,957 ‫זה כואב.‬ 287 00:16:58,726 --> 00:17:01,895 ‫העובדה שהכול ארעי היא המקור לסבל.‬ 288 00:17:01,979 --> 00:17:02,813 ‫כן.‬ ‫-נכון?‬ 289 00:17:02,896 --> 00:17:05,566 ‫זקנה, חולי ומחלות. ומוות.‬ 290 00:17:05,649 --> 00:17:06,567 ‫כן.‬ 291 00:17:06,650 --> 00:17:08,736 ‫בוב, אתה בסדר, אחי?‬ 292 00:17:12,698 --> 00:17:15,409 ‫אנחנו יכולים לחיות ביקום בו מתקיים זמן‬ 293 00:17:15,492 --> 00:17:19,204 ‫ולכן הכול יתפורר ויעלם‬ 294 00:17:19,288 --> 00:17:22,374 ‫והסבל של זה הוא בלתי נסבל.‬ 295 00:17:24,126 --> 00:17:26,503 ‫כן, כשהמורה שלי התחיל ללמד אותי,‬ 296 00:17:26,587 --> 00:17:29,423 ‫הדבר הראשון שהוא אמר היה,‬ ‫"אני רוצה שתדע את זה".‬ 297 00:17:29,506 --> 00:17:33,177 ‫צ'וגיאם טרונגפה רינפוצ'ה, המורה שלי,‬ ‫אמר לי...‬ 298 00:17:33,260 --> 00:17:35,179 ‫והוא התכוון לזה.‬ 299 00:17:35,262 --> 00:17:37,473 ‫ואני זוכר שהוא הסתכל לי ישר בעיניים.‬ 300 00:17:38,432 --> 00:17:39,808 ‫הוא התכוון לזה.‬ 301 00:17:39,892 --> 00:17:44,563 ‫"זה חסר תקווה."‬ ‫-כן.‬ 302 00:17:44,646 --> 00:17:47,816 ‫ברגע שאתה מקבל את הדברים כפי שהם...‬ 303 00:17:48,358 --> 00:17:49,735 ‫אתה לא צריך לקוות יותר.‬ 304 00:17:50,194 --> 00:17:54,364 ‫כי אתה מבין‬ ‫שהמקום בו אתה נמצא הוא די בסדר.‬ 305 00:17:57,659 --> 00:18:01,330 ‫אתה מבין, אני בנקודה בחיי כרגע, שזו הקלה.‬ 306 00:18:04,333 --> 00:18:08,420 ‫עברתי את הנקודה שבה, כאילו,‬ ‫אני בסרט דיסני שבו...‬ 307 00:18:09,671 --> 00:18:12,174 ‫תקווה היא כמו סנאי ששר על, כאילו,‬ 308 00:18:12,257 --> 00:18:16,637 ‫"תקווה תביא לך חיים ואז..."‬ 309 00:18:16,720 --> 00:18:20,766 ‫לא. תקווה מענה לך את התחת המחורבן.‬ ‫-כן.‬ 310 00:18:22,434 --> 00:18:24,895 ‫הוא לעולם לא יבין את זה.‬ ‫-הוא צריך...‬ 311 00:18:25,521 --> 00:18:26,814 ‫הוא צריך מוזיקה!‬ 312 00:18:27,648 --> 00:18:29,274 ‫הייתי אומר.‬ 313 00:18:29,358 --> 00:18:30,734 ‫נגן עם הכפיות.‬ 314 00:18:30,818 --> 00:18:34,988 ‫בוב, החזק מעמד. ננגן לך מוזיקה, בוב!‬ 315 00:18:35,072 --> 00:18:36,156 ‫מוזיקה!‬ 316 00:18:37,241 --> 00:18:38,450 ‫לעזאזל. חרא.‬ 317 00:18:38,534 --> 00:18:39,785 ‫רגע, אני חושב...‬ ‫-בוב!‬ 318 00:18:40,244 --> 00:18:41,745 ‫כן. זהו זה!‬ 319 00:18:41,829 --> 00:18:42,788 ‫נגן בכפיות!‬ 320 00:18:46,041 --> 00:18:47,251 ‫הוציאו את הכפיות!‬ 321 00:18:47,334 --> 00:18:48,168 ‫בסדר.‬ 322 00:18:49,795 --> 00:18:50,963 ‫כן, מותק!‬ 323 00:18:52,214 --> 00:18:53,799 ‫אתה מלך הכפיות!‬ 324 00:19:02,015 --> 00:19:05,352 ‫טפס, בוב! קדימה! כן! זהו זה!‬ 325 00:19:07,271 --> 00:19:09,314 ‫שכח מזה. תקשיב לכפיות!‬ 326 00:19:14,278 --> 00:19:17,406 ‫אני אפילו לא יודע‬ ‫מתי לאחרונה הבעתי כל כך הרבה התלהבות‬ 327 00:19:17,489 --> 00:19:18,574 ‫בעולם האמיתי.‬ 328 00:19:18,657 --> 00:19:20,617 ‫אולי לא ב-30 שנה האחרונות, אז...‬ 329 00:19:20,701 --> 00:19:23,370 ‫כן, זה בסדר! גם אתה מסוגל.‬ 330 00:19:24,329 --> 00:19:25,622 ‫ותר על התקווה!‬ 331 00:19:26,123 --> 00:19:27,124 ‫חרא.‬ 332 00:19:31,461 --> 00:19:34,673 ‫עכשיו, חוסר תקווה נשמע ממש גרוע כשאתה...‬ 333 00:19:34,756 --> 00:19:40,596 ‫אם לא חקרת עד כמה השתמשת בתקווה‬ 334 00:19:40,679 --> 00:19:41,763 ‫כפגם.‬ 335 00:19:44,474 --> 00:19:46,643 ‫"אני מקווה שמחר..." בום!‬ 336 00:19:46,727 --> 00:19:49,771 ‫"אוי, אני מקווה שהיא תחזור..." בום!‬ 337 00:19:49,855 --> 00:19:52,649 ‫"אני מקווה שאוכל לשכוח..." בום!‬ 338 00:19:52,733 --> 00:19:54,735 ‫פשוט חובט בעצמך עם תקווה.‬ 339 00:19:54,818 --> 00:19:58,238 ‫לא נותן לעצמך להיות חסר תקווה‬ ‫אפילו לשניה מזוינת אחת.‬ 340 00:19:58,947 --> 00:20:00,073 ‫תרפה מהתקווה.‬ 341 00:20:00,157 --> 00:20:01,033 ‫תרפה.‬ 342 00:21:04,096 --> 00:21:05,264 ‫- מלכודת אזוטרית -‬ 343 00:21:05,347 --> 00:21:06,223 ‫- ירח אינו נמצא -‬ 344 00:21:18,318 --> 00:21:20,654 ‫- אסיר‬ ‫ירח R3T8 -‬ 345 00:21:32,457 --> 00:21:33,959 ‫סוף סוף אני יכול לשיר.‬ 346 00:21:35,210 --> 00:21:40,632 ‫"שותה דם מהגדם של סוהר‬ 347 00:21:41,133 --> 00:21:43,719 ‫שבדיוק קיצצתי‬ 348 00:21:46,096 --> 00:21:51,310 ‫פעם זה היה חופש עבורי‬ 349 00:21:54,479 --> 00:21:57,482 ‫לצפות בשותפי לתא בוכה‬ 350 00:21:57,566 --> 00:22:03,405 ‫בזמן שריססתי שתן חם על עיניו העקורות‬ 351 00:22:04,698 --> 00:22:10,162 ‫פעם זה היה חופש עבורי‬ 352 00:22:11,163 --> 00:22:14,624 ‫אבל עכשיו ניתן לראות‬ 353 00:22:14,708 --> 00:22:20,088 ‫שהכלא היה בתוכי‬ 354 00:22:20,172 --> 00:22:22,382 ‫ובעצם השתנתי‬ 355 00:22:22,466 --> 00:22:28,889 ‫לתוך עיניי העקורות שלי‬ 356 00:22:29,973 --> 00:22:34,978 ‫והחופש זה מה שקורה כשאתה סוף סוף מסיר‬ 357 00:22:35,062 --> 00:22:40,525 ‫את תחפושת האסיר"‬ 358 00:22:53,914 --> 00:22:55,457 ‫לכל הרוחות.‬ 359 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 ‫בוקר טוב, אדון.‬ 360 00:23:13,683 --> 00:23:14,684 ‫אדון.‬ 361 00:23:14,768 --> 00:23:15,769 ‫מת על השיר הזה.‬ 362 00:23:15,852 --> 00:23:16,937 ‫עדיין אחלה שיר.‬ 363 00:23:17,938 --> 00:23:19,189 ‫אדון...‬ 364 00:23:20,190 --> 00:23:21,733 ‫בוא נראה מה שלום הוורד שלי.‬ 365 00:23:37,958 --> 00:23:38,834 ‫עופו מכאן!‬ 366 00:23:41,920 --> 00:23:43,130 ‫זה סוג של כת.‬ 367 00:24:11,992 --> 00:24:13,910 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬