1
00:00:06,006 --> 00:00:09,175
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,259 --> 00:00:12,429
Chào buổi sáng, các nông dân mô phỏng.
3
00:00:12,512 --> 00:00:15,306
Tôi là Pyro Moth cùng ca khúc nóng hổi
4
00:00:15,390 --> 00:00:17,976
của Brian Zapp và nhóm Beefettes sáng nay.
5
00:00:18,059 --> 00:00:21,354
Một giai điệu có tên "Fire Baby".
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,152
Tắt ngay đi!
7
00:00:27,235 --> 00:00:28,695
Như ý cậu, cậu chủ.
8
00:00:29,654 --> 00:00:32,741
Thật là một giấc mơ điên rồ, Hoa Hồng.
9
00:00:33,783 --> 00:00:34,617
Hoa Hồng?
10
00:00:35,618 --> 00:00:36,453
Hoa Hồng!
11
00:00:36,953 --> 00:00:38,830
Ôi không, có người nôn vào bạn.
12
00:00:39,414 --> 00:00:41,332
Chết tiệt. Có người nôn vào bạn.
13
00:00:42,083 --> 00:00:43,084
Tôi xử lý được.
14
00:00:44,002 --> 00:00:45,587
Charlotte, thôi nào.
15
00:00:45,670 --> 00:00:47,172
Char... Charlotte!
16
00:00:49,758 --> 00:00:50,675
Ôi, đầu tôi.
17
00:00:51,468 --> 00:00:52,927
Chào buổi sáng, cậu chủ.
18
00:00:53,011 --> 00:00:54,179
Cậu thấy sao rồi?
19
00:00:54,262 --> 00:00:56,931
- Cà phê.
- Tôi sẽ pha cà phê cho cậu, cưng à.
20
00:01:09,652 --> 00:01:10,487
Được rồi.
21
00:01:10,570 --> 00:01:12,405
BOOMBIE
CÁCH LÀM HOA SỐNG LẠI
22
00:01:12,489 --> 00:01:14,491
Để xem nào. Không.
23
00:01:14,574 --> 00:01:15,575
MẶT TRỜI, ĐẤT VÀ NƯỚC!
24
00:01:15,658 --> 00:01:16,910
ÂM NHẠC, PHƯƠNG THUỐC BÁCH BỆNH
25
00:01:16,993 --> 00:01:20,872
Các bác sĩ nói bệnh bao tử người chăn cừu
không chữa được
26
00:01:20,955 --> 00:01:23,666
và tôi chỉ còn sống được vài ngày.
27
00:01:23,750 --> 00:01:25,627
Tạ ơn Chúa vì Y tá Prunk.
28
00:01:25,835 --> 00:01:28,171
Âm nhạc đã chữa cho tôi
bệnh bao tử người chăn cừu,
29
00:01:28,254 --> 00:01:30,882
hôn nhân, con chó ủ rũ,
tài khoản ngân hàng trống rỗng,
30
00:01:30,965 --> 00:01:33,134
thậm chí cả khu vườn... khô héo.
31
00:01:33,218 --> 00:01:37,514
Và tôi sẽ dạy bạn
cách dùng âm nhạc để trở nên bất tử.
32
00:01:37,597 --> 00:01:39,349
Chỉ cần một cái nhấp chuột
33
00:01:39,432 --> 00:01:43,645
sẽ mua được khoá Phép Màu Âm Nhạc
Xoa Dịu Quái Thú Hung Dữ của tôi.
34
00:01:43,728 --> 00:01:45,188
Rõ quá mà.
35
00:01:46,231 --> 00:01:47,649
Dĩ nhiên là âm nhạc.
36
00:01:49,901 --> 00:01:53,613
Được rồi, cắm cái đó vào kia, cho vào đó,
chấp nhận, kết nối cái kia.
37
00:01:53,696 --> 00:01:54,989
Được rồi. Và giờ.
38
00:01:55,573 --> 00:01:58,326
Ôi, Hoa Hồng, tôi sẽ chữa lành cho bạn
39
00:01:58,409 --> 00:02:01,121
Tôi sẽ dùng khả năng âm nhạc...
40
00:02:01,204 --> 00:02:03,081
Khả năng...
41
00:02:03,164 --> 00:02:05,458
Chết tiệt. Máy tính, bật nhạc.
42
00:02:07,418 --> 00:02:08,336
Tuyệt.
43
00:02:09,546 --> 00:02:10,713
Bài này hay đấy.
44
00:02:21,641 --> 00:02:25,019
Cậu chủ, tôi đã tạo ra
nhân vật cầu vồng âm nhạc cho cậu.
45
00:02:25,520 --> 00:02:27,355
Xin giới thiệu Xinh Xẻo.
46
00:02:27,438 --> 00:02:29,274
Tôi thích Xinh Xẻo.
47
00:02:29,399 --> 00:02:31,484
- Cảm ơn, Máy tính.
- Không có gì, thưa cậu chủ.
48
00:02:32,277 --> 00:02:34,404
- Chà, đây là đâu?
- Ối.
49
00:02:34,988 --> 00:02:36,531
Lẽ ra cậu không được thấy.
50
00:02:36,614 --> 00:02:39,284
Đó là Nhà tù Linh hồn
cho Những Kẻ Mô Phỏng Wayward.
51
00:02:39,367 --> 00:02:40,618
Nghĩa là thế quái nào?
52
00:02:40,702 --> 00:02:44,539
Một tòa tháp của những kẻ mô phỏng hỏng
rất tức giận với nỗi sợ hãi hiện sinh
53
00:02:44,622 --> 00:02:46,249
đến mức tự cắn đứt lưỡi.
54
00:02:46,332 --> 00:02:49,627
Sao cơ? Được. Cho tôi vào.
Có vẻ hoàn hảo đấy.
55
00:02:50,044 --> 00:02:51,588
Tôi sẽ không bị thương chứ? Không?
56
00:02:51,671 --> 00:02:53,715
Không thể chết
trong nhà tù linh hồn. Cậu...
57
00:02:54,215 --> 00:02:57,635
- Cậu chỉ có thể tái sinh.
- Hay đấy, anh bạn. Cho tôi vào.
58
00:02:57,719 --> 00:03:00,305
Hợp nhất với mô phỏng trong ba...
59
00:03:00,889 --> 00:03:01,806
hai...
60
00:03:02,390 --> 00:03:03,308
một...
61
00:03:07,812 --> 00:03:12,942
BẪY BÍ TRUYỀN
ĐANG TẢI...
62
00:03:17,906 --> 00:03:19,157
402, 403...
63
00:03:32,462 --> 00:03:34,172
Ồ, xin chào.
64
00:03:34,881 --> 00:03:35,715
Xin chào.
65
00:03:36,341 --> 00:03:38,509
Chơi... Tôi chơi nhạc. Không hẳn.
66
00:03:38,593 --> 00:03:40,678
Ý tôi là, tên tôi là Clancy.
67
00:03:40,762 --> 00:03:42,055
Tôi là phát thanh viên vũ trụ.
68
00:03:42,138 --> 00:03:46,142
Và không biết liệu anh có muốn
được phỏng vấn trong chương trình?
69
00:03:46,726 --> 00:03:47,602
Phát trên vũ trụ.
70
00:03:48,519 --> 00:03:51,064
Anh ta đã tự cắn lưỡi
khoảng ba năm trước.
71
00:03:51,564 --> 00:03:54,192
Nhưng có thể phỏng vấn tôi.
Tôi là chim tri kỷ của anh ta.
72
00:03:56,903 --> 00:03:57,737
Được rồi.
73
00:03:57,820 --> 00:04:01,824
PHÚC ÂM LÚC NỬA ĐÊM
VỚI JASON LOUV
74
00:04:01,908 --> 00:04:04,869
Bọn tôi là chim tri kỷ, nhưng cụ thể hơn,
75
00:04:04,953 --> 00:04:08,164
tôi như người dẫn đường
hoặc chú chim đớp muỗi.
76
00:04:08,248 --> 00:04:09,290
Cái gì?
77
00:04:10,208 --> 00:04:11,376
Ôi trời.
78
00:04:13,127 --> 00:04:15,463
Bình tĩnh đi, Bob. Không sao đâu.
79
00:04:17,340 --> 00:04:18,424
Thôi nào, các anh.
80
00:04:21,344 --> 00:04:23,137
Này, đợi đã. Này! Dậy đi.
81
00:04:23,221 --> 00:04:24,514
Có chuyện gì vậy?
82
00:04:25,390 --> 00:04:28,977
Đây là bẫy hiện sinh của nhà tù linh hồn.
83
00:04:42,740 --> 00:04:44,158
Chết tiệt.
84
00:04:44,701 --> 00:04:46,577
- Thật điên rồ!
- Đó là vòng lặp bardo.
85
00:04:46,661 --> 00:04:49,122
Cậu mắc hết vào sợi dây linh hồn
của anh ta rồi.
86
00:04:49,205 --> 00:04:50,039
Hả?
87
00:04:50,123 --> 00:04:53,293
Tôi chắc vậy nghĩa là cậu sẽ đi cùng
mỗi lần Bob chết.
88
00:04:54,502 --> 00:04:55,461
Tuyệt.
89
00:04:55,545 --> 00:04:57,213
Nhân tiện, tên tôi là Jason.
90
00:04:58,131 --> 00:05:01,217
Tên tôi là Clancy
91
00:05:02,093 --> 00:05:05,680
Rất vui được gặp anh, Jason!
92
00:05:06,973 --> 00:05:07,890
Được rồi.
93
00:05:07,974 --> 00:05:12,979
Khoảnh khắc này sẽ không xảy ra
nếu cả hai ta không ở đây bàn về chuyện đó
94
00:05:13,062 --> 00:05:18,109
và mọi người trong đa vũ trụ không ở đây
để nghe chuyện này, phải không?
95
00:05:18,192 --> 00:05:19,902
Không có các bạn, người xem,
96
00:05:19,986 --> 00:05:22,155
- và cậu, Clancy, phát thanh viên...
- Phải.
97
00:05:22,238 --> 00:05:25,783
...và hàng triệu người có thể nghe được,
98
00:05:25,867 --> 00:05:27,452
khoảnh khắc này sẽ không tồn tại.
99
00:05:28,453 --> 00:05:31,039
Vì vậy, nó không phải một chức năng,
100
00:05:31,122 --> 00:05:32,790
ví dụ như giờ tôi đang nói,
101
00:05:32,874 --> 00:05:36,377
nhưng đây không phải chức năng
cốt lõi, thiết yếu của Jason.
102
00:05:36,461 --> 00:05:38,588
- Phải.
- Giờ tôi cũng đóng một vai.
103
00:05:41,174 --> 00:05:42,258
Tôi cảm nhận được.
104
00:05:42,342 --> 00:05:45,261
Cảm giác thật kì lạ.
105
00:06:12,121 --> 00:06:15,124
- Đợi đã, anh đang nói về...
- Thuyết Hindu, Lưới Indra.
106
00:06:15,208 --> 00:06:16,167
Vậy thuyết đó là
107
00:06:16,250 --> 00:06:19,462
mọi ý thức trên thế giới đều được kết nối.
108
00:06:19,962 --> 00:06:24,592
Hãy hình dung, một tấm lưới khổng lồ,
toả ánh sáng xanh trong vô cực.
109
00:06:24,675 --> 00:06:25,676
Như một cái chăn?
110
00:06:25,760 --> 00:06:27,178
Không. Giống lưới hơn.
111
00:06:27,261 --> 00:06:29,931
Quan điểm của người Hindu về việc này
112
00:06:30,014 --> 00:06:32,767
là các nút rất quan trọng, hiểu không?
113
00:06:32,850 --> 00:06:36,062
Và các điểm trên lưới,
các kết nối giữa sợi dây,
114
00:06:36,145 --> 00:06:37,271
đó là những ý thức.
115
00:06:37,355 --> 00:06:38,481
- Đó là Tiểu Ngã.
- Phải.
116
00:06:39,565 --> 00:06:42,151
Tiểu Ngã có ý thức. Nó là ý thức.
117
00:06:42,235 --> 00:06:45,321
- Và mỗi ý thức riêng là Chúa.
- Phải.
118
00:06:45,405 --> 00:06:48,449
- Và theo cách riêng của nó, là toàn thể.
- Là linh hồn của bướm.
119
00:06:48,533 --> 00:06:52,453
Linh hồn của một... tôi không biết,
một sinh vật đơn bào.
120
00:06:52,537 --> 00:06:56,165
Một loại vi khuẩn
tới linh hồn của Đức Đạt Lai Lạt Ma,
121
00:06:56,249 --> 00:07:01,212
tới linh hồn của một số người
chưa được tìm tới, siêu thông minh...
122
00:07:01,295 --> 00:07:03,881
- Mọi... đều là các thần linh.
- Phải.
123
00:07:03,965 --> 00:07:08,052
Kiểu mọi linh hồn đều như hạt photon
phát tán ra từ mặt trời.
124
00:07:08,136 --> 00:07:12,640
Phải. Nên Đức Phật nhìn vào Lưới Indra
và về cơ bản địa hình như nhau,
125
00:07:12,723 --> 00:07:15,643
nhưng ông ta nói, "Không phải nút.
Đó là kết nối".
126
00:07:16,477 --> 00:07:17,687
- Tuyệt.
- Được rồi.
127
00:07:17,770 --> 00:07:21,441
Vậy đây là chẩn đoán
của Đức Phật, hiểu không?
128
00:07:21,524 --> 00:07:25,027
Ta nghĩ mình tồn tại
và do đó ta phải chịu đựng.
129
00:07:42,003 --> 00:07:44,046
Xin lỗi, ta tồn tại, do đó phải chịu đựng?
130
00:07:44,547 --> 00:07:47,675
Chúng tôi nghĩ có gì đó
rất đúng về thực tại.
131
00:07:47,758 --> 00:07:51,596
Cậu chỉ có ảo giác rằng
mình là một thể riêng biệt,
132
00:07:51,679 --> 00:07:54,557
vì đó là một điểm tại đó mạng lưới hội tụ.
133
00:07:55,099 --> 00:07:58,060
Khác biệt lớn là đây
cũng không phải thuyết hư vô.
134
00:07:58,144 --> 00:08:02,648
Không phải kiểu, "Không có gì là thật".
Mà là mọi thứ đều thiếu chất lượng vốn có,
135
00:08:02,732 --> 00:08:04,484
chủ nghĩa phi hiệu dụng.
136
00:08:04,567 --> 00:08:06,736
Không có một Clancy đích thực, hiệu dụng.
137
00:08:07,236 --> 00:08:09,989
- Không có một Jason đích thực, hiệu dụng.
- Phải.
138
00:08:10,072 --> 00:08:11,824
Không gì có bản chất của nó.
139
00:08:11,908 --> 00:08:13,993
Phật tử Tây Tạng gọi đây là tịnh quang.
140
00:08:14,076 --> 00:08:17,121
Hiểu được sự phi hiện hữu cốt yếu
của vạn vật.
141
00:08:17,205 --> 00:08:19,540
Giờ, áp dụng điều này vào cuộc đời tôi,
142
00:08:19,624 --> 00:08:22,627
tôi dùng thuốc ảo giác DMT để trải nghiệm.
143
00:08:23,711 --> 00:08:27,006
Nên, vào ngày 21 tháng 12 năm 2012...
144
00:08:28,841 --> 00:08:30,885
tôi đã dùng DMT liều cao...
145
00:08:32,094 --> 00:08:35,389
khi tham gia quan hệ tình dục tập thể.
146
00:08:35,473 --> 00:08:36,349
Chà.
147
00:08:36,432 --> 00:08:38,851
- Cậu hiểu chứ?
- Phê DMT rồi làm tình? Tôi chưa từng thử.
148
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
- Tôi không biết có chuyện đó.
- Khó đấy. Thật ra... Chà...
149
00:08:42,730 --> 00:08:44,982
Không còn ý thức về cơ thể mình nữa,
150
00:08:45,066 --> 00:08:48,277
nên cơ bản thì tình dục kết thúc
khi phê DMT.
151
00:08:48,361 --> 00:08:51,489
Được rồi. Nhưng, trong khi đó,
anh đang làm tình?
152
00:08:52,865 --> 00:08:53,699
Phải.
153
00:08:54,867 --> 00:08:56,160
Trong khi phê DMT,
154
00:08:56,244 --> 00:09:00,331
tôi trải nghiệm sự tiếp nhận
sự trống rỗng cốt yếu của mọi sự
155
00:09:00,414 --> 00:09:04,460
và gần đây tôi mới mô tả,
"Hư vô, nhưng toả sáng".
156
00:09:04,961 --> 00:09:07,171
Chà. Anh là một chú chim tuyệt vời.
157
00:09:07,255 --> 00:09:09,674
Điều tôi nhận ra trong cơn phê DMT là...
158
00:09:09,757 --> 00:09:12,552
Người Pháp gọi cực khoái
là "cái chết nhỏ".
159
00:09:12,635 --> 00:09:14,720
Cái chết thật ra là cực khoái lớn nhỉ?
160
00:09:14,804 --> 00:09:16,514
Buông bỏ bản ngã.
161
00:09:16,597 --> 00:09:18,975
Và bản ngã hiển nhiên không tồn tại,
162
00:09:19,058 --> 00:09:22,478
nhưng bản ngã cũng là gánh nặng
và nguồn gốc của đau khổ.
163
00:09:22,562 --> 00:09:25,398
Chắc mọi thứ đều là gánh nặng...
164
00:09:25,690 --> 00:09:28,401
với anh, anh biết chứ?
Một chú chim - nặng.
165
00:09:29,110 --> 00:09:30,945
Một chú chim - nặng.
166
00:09:31,404 --> 00:09:32,530
Vì anh là một con chim.
167
00:09:32,947 --> 00:09:36,450
Chúa ơi, làm ơn đừng pha trò đùa
với chim được chứ?
168
00:09:36,534 --> 00:09:38,035
Tôi đang mải suy nghĩ.
169
00:09:39,453 --> 00:09:44,166
Việc buông bỏ ý niệm ta có bản ngã riêng
chính là cực khoái đỉnh cao.
170
00:09:44,750 --> 00:09:48,796
Đó là nhận thức về sự trống rỗng
và tịnh quang cốt yếu về sự tồn tại.
171
00:09:48,879 --> 00:09:53,134
Giờ hãy quên đi cuộc sống lập dị của tôi
và quay về 2.500 năm trước.
172
00:09:53,551 --> 00:09:55,177
Hindu giáo và Phật giáo là…
173
00:09:55,261 --> 00:09:59,307
Phật giáo là Hindu dị giáo.
Và người Nepal hợp nhất cả hai
174
00:09:59,390 --> 00:10:02,184
để tạo ra, kiểu như, Megazord ảo giác...
175
00:10:02,268 --> 00:10:03,102
Cái gì cơ?
176
00:10:03,185 --> 00:10:06,772
Kiểu như...
Cái gì trong Power Rangers nhỉ?
177
00:10:06,856 --> 00:10:08,024
Ồ, được rồi, tuyệt.
178
00:10:08,107 --> 00:10:10,234
Chết tiệt. Chúa ơi.
Tôi mừng là Power Rangers,
179
00:10:10,318 --> 00:10:14,363
nhưng tôi đã cầu nguyện
rằng anh vừa thêm vào từ điển của tôi…
180
00:10:14,989 --> 00:10:18,534
thuật ngữ tâm linh chết tiệt mới
là Megazord.
181
00:10:18,618 --> 00:10:20,911
Power Rangers, phải.
Không phải tiếng Phạn.
182
00:10:20,995 --> 00:10:23,205
Khoảng 2.500 năm trước...
183
00:10:23,956 --> 00:10:25,833
con người bắt đầu thực hành Phật pháp
184
00:10:25,916 --> 00:10:29,629
và thức tỉnh khỏi giấc mơ
về sự đau khổ cá nhân
185
00:10:29,712 --> 00:10:31,547
khắp phía Đông Bắc Ấn Độ.
186
00:10:32,048 --> 00:10:34,884
Thiền trong Phật giáo là ta cố định.
187
00:10:34,967 --> 00:10:37,303
Ta chỉ ngồi một mình.
188
00:10:37,386 --> 00:10:40,598
Ta chỉ ngồi và cảm nhận.
189
00:10:40,681 --> 00:10:45,770
Cảm giác ta cố thoát khỏi
suốt cả ngày dài.
190
00:10:47,271 --> 00:10:49,649
Râm ran. Ngứa râm ran.
191
00:11:17,468 --> 00:11:20,012
Ta đang nói về chuyện gì nhỉ?
Tôi thấy mơ hồ quá.
192
00:11:20,096 --> 00:11:22,640
Phải. Tôi đang cố không tỏ ra,
"Làm sao kiếm được việc này?"
193
00:11:22,723 --> 00:11:24,850
Cứ như tôi bị nguyền rủa
phải liên tục làm vậy.
194
00:11:29,814 --> 00:11:30,940
Đưa đây cho tôi.
195
00:11:37,154 --> 00:11:40,157
Nên thiền trong Phật giáo
là ngồi và "cảm nhận"
196
00:11:40,574 --> 00:11:45,121
tới khi nhận thức được
"cảm nhận" đang tự thay đổi
197
00:11:45,204 --> 00:11:47,832
và bản chất cơ bản của mọi sự là thay đổi
198
00:11:47,915 --> 00:11:49,166
và vô thường
199
00:11:49,250 --> 00:11:50,292
và trống rỗng.
200
00:11:50,876 --> 00:11:55,381
Và giấc mơ về cuộc đời
mà ta nghĩ là thật chỉ là giấc mơ
201
00:11:55,464 --> 00:12:01,512
cho đến khi tỉnh dậy và nói,
"Ừ, chỉ là mơ thôi. Và giờ tôi tỉnh rồi".
202
00:12:01,595 --> 00:12:04,265
- Đó là bước ngoặt đầu tiên của Đạt-ma.
- Chà.
203
00:12:05,057 --> 00:12:06,183
Tuyệt quá, anh bạn.
204
00:12:07,351 --> 00:12:08,602
Việc đó khiến tôi nghĩ về...
205
00:12:08,686 --> 00:12:15,359
Kiểu như trải nghiệm thực tế ảo
rất, rất dài này
206
00:12:15,901 --> 00:12:19,822
đã kéo dài quá lâu đến mức
người ta quên mất đó là thực tế ảo.
207
00:12:19,905 --> 00:12:24,160
Và rồi, đột nhiên, một loạt các nhân vật
208
00:12:24,243 --> 00:12:27,705
bắt đầu nhận ra, "Đợi đã.
209
00:12:27,788 --> 00:12:30,291
Tôi không chắc chuyện đó thực sự...
Đợi đã.
210
00:12:30,374 --> 00:12:32,668
Đợi đã, tôi không phải Kratos,
Chiến Thần".
211
00:12:34,420 --> 00:12:38,883
Cứ như ta là linh hồn
những động vật lưỡng cư mất trí
212
00:12:38,966 --> 00:12:41,385
kiểu như, đột ngột xuất hiện ở đây.
213
00:12:41,469 --> 00:12:43,721
Và khi xuất hiện,
ta giả định một danh tính.
214
00:12:44,054 --> 00:12:47,850
Phần phụ này đang thâm nhập vào vật chất,
215
00:12:47,933 --> 00:12:50,352
giống cái ống thở trong không khí
216
00:12:50,436 --> 00:12:54,607
để ta có thể tồn tại trong một thời gian
dưới biển, anh hiểu không?
217
00:12:55,232 --> 00:12:56,066
Và...
218
00:12:56,859 --> 00:13:01,363
tương tự, ta đã thâm nhập vùng này
và có trải nghiệm này,
219
00:13:01,447 --> 00:13:03,783
nhưng ta lại nghĩ
mình là cái ống thở chết tiệt.
220
00:13:03,866 --> 00:13:05,951
Đó thực ra là một phần trải nghiệm.
221
00:13:06,535 --> 00:13:08,120
Anh nghĩ mình là cái ống thở.
222
00:13:09,413 --> 00:13:13,250
Nếu anh lấy một miếng xúc xích lớn
223
00:13:13,334 --> 00:13:17,004
rồi nướng lên và sau đó,
đục một lỗ xuyên qua nó
224
00:13:17,087 --> 00:13:21,383
và tạo thành cái ống thở,
về lý thuyết anh có thể bơi lội...
225
00:13:21,926 --> 00:13:25,012
hít thở không khí qua thịt ướp muối.
226
00:13:28,849 --> 00:13:29,725
Clancy...
227
00:13:55,668 --> 00:13:58,838
Bất kể trải nghiệm này là gì,
ta nghĩ nó là thật
228
00:13:58,921 --> 00:14:01,507
và ta nghĩ rằng bằng cách nào đó
ta vốn là thật
229
00:14:01,590 --> 00:14:03,425
và đây là trường hợp nhầm danh tính.
230
00:14:03,509 --> 00:14:05,135
Ít ra đây là quan điểm của Phật tử.
231
00:14:05,219 --> 00:14:08,514
Từ quan điểm này,
hãy xem xét việc hành đạo.
232
00:14:08,597 --> 00:14:13,227
Bất cứ việc hành đạo nào,
cũng như cố đạt được...
233
00:14:14,854 --> 00:14:16,438
"Tôi sẽ trở nên tâm linh hơn".
234
00:14:16,522 --> 00:14:19,525
"Tôi sẽ trở nên nhân ái hơn".
Và, "Tôi sẽ tạo ra sự thay đổi".
235
00:14:20,025 --> 00:14:22,278
"Tôi sẽ được điểm. Tôi đang thay đổi".
236
00:14:22,361 --> 00:14:23,737
- Phải.
- Quan điểm Phật giáo là,
237
00:14:23,821 --> 00:14:26,115
"Anh bạn, cậu đang đắm chìm
trong World of Warcraft".
238
00:14:26,198 --> 00:14:27,783
Thật là tồi tệ.
239
00:14:28,492 --> 00:14:29,326
Tại sao...
240
00:14:29,785 --> 00:14:31,370
Đúng là sự tương đồng tuyệt vời.
241
00:14:31,453 --> 00:14:33,789
Tránh xa cái máy tính chết tiệt ra.
242
00:14:33,873 --> 00:14:35,165
Dậy đi.
243
00:14:36,208 --> 00:14:37,668
Đó chỉ là trò chơi thôi.
244
00:14:38,002 --> 00:14:40,337
Cậu đang đắm chìm trong World of Warcraft.
245
00:14:40,421 --> 00:14:42,756
Cậu đang cố gắng hành đạo
246
00:14:42,840 --> 00:14:48,095
hoặc đang cố tăng điểm kinh nghiệm
cho một nhân vật không hề tồn tại!
247
00:14:48,178 --> 00:14:50,180
Cậu quên mình đang chơi trò chơi.
248
00:14:50,264 --> 00:14:52,850
Anh bạn, cậu bị mất nước.
Uống chút nước đi.
249
00:14:53,350 --> 00:14:56,812
Cậu đã chơi trò chơi
điên rồ này suốt 20 giờ
250
00:14:56,896 --> 00:14:59,273
tới mức cậu quên đó là một trò chơi.
251
00:15:03,777 --> 00:15:07,364
Ta muốn tiếp tục sống
trong bản mô phỏng này.
252
00:15:07,448 --> 00:15:11,577
Kiểu như ta muốn lặp lại chuyện đã xảy ra.
253
00:15:11,660 --> 00:15:14,371
Ta ở trong cơ thể mình và được nhận dạng
254
00:15:14,455 --> 00:15:17,082
bằng nhân vật này là chưa đủ.
255
00:15:17,166 --> 00:15:19,001
Trong khi Phật giáo đang rút lui.
256
00:15:19,084 --> 00:15:22,838
Giống như ta đeo kính thực tế ảo
và ở trong trò chơi
257
00:15:22,922 --> 00:15:26,008
và giờ ta muốn đeo thêm
một bộ kính thực tế ảo nữa.
258
00:15:26,091 --> 00:15:29,303
Và rồi, ta không chỉ muốn đeo thêm
cặp kính đó, mà muốn thêm nữa...
259
00:15:29,762 --> 00:15:31,847
tương tác thực tế ảo, rồi một cặp nữa.
260
00:15:31,931 --> 00:15:36,018
Nên kiểu như vô hạn...
261
00:15:37,478 --> 00:15:42,775
xâm nhập vào quyền... Thâm nhập vô hạn
vào vật chất và thời gian.
262
00:15:42,858 --> 00:15:46,070
Vô hạn... Và khi thâm nhập
vào vật chất và thời gian...
263
00:15:47,029 --> 00:15:52,451
ta tránh phải tháo cặp kính
thực tế ảo ra một cách tuyệt vọng.
264
00:15:52,534 --> 00:15:54,536
Tại sao ta phải cố làm vậy?
265
00:15:54,620 --> 00:15:56,997
Vì ta không muốn cảm nhận điều đó.
266
00:15:58,457 --> 00:15:59,375
Cảm nhận gì?
267
00:15:59,458 --> 00:16:00,459
"Cảm nhận".
268
00:16:02,002 --> 00:16:03,879
Tôi là chính tôi, phải không?
269
00:16:03,963 --> 00:16:06,590
Cảm nhận về mọi việc ta làm,
270
00:16:06,674 --> 00:16:09,218
sự ham muốn với Maya,
271
00:16:09,301 --> 00:16:12,262
là không cảm thấy nỗi đau vốn có của ta.
272
00:16:12,346 --> 00:16:14,682
- Phải.
- Đúng không? Vì có cơ thể thật tệ.
273
00:16:14,765 --> 00:16:16,016
Rất đau.
274
00:16:23,983 --> 00:16:24,817
Chết tiệt.
275
00:16:24,900 --> 00:16:26,777
Gã này cứ phải chết thế à?
276
00:16:26,860 --> 00:16:28,821
Phải. Cho đến khi hắn ngộ ra.
277
00:16:31,365 --> 00:16:33,701
Vì có cơ thể thật tệ.
278
00:16:36,954 --> 00:16:39,957
Rất đau.
279
00:16:58,726 --> 00:17:01,895
Sự thật là mọi thứ đều vô thường
gây ra đau khổ.
280
00:17:01,979 --> 00:17:02,813
- Phải.
- Đúng không?
281
00:17:02,896 --> 00:17:05,566
Tuổi già, ốm yếu và bệnh tật. Và cái chết.
282
00:17:05,649 --> 00:17:06,567
Phải.
283
00:17:06,650 --> 00:17:08,736
Bob, anh ổn chứ, anh bạn?
284
00:17:12,698 --> 00:17:15,409
Ta có thể sống trong vũ trụ
tồn tại thời gian
285
00:17:15,492 --> 00:17:19,204
và vì thế mọi vật sẽ tan rã và biến mất
286
00:17:19,288 --> 00:17:22,374
và không thể chịu được sự đau khổ đó.
287
00:17:24,126 --> 00:17:26,503
Phải. Khi thầy bắt đầu dạy tôi,
288
00:17:26,587 --> 00:17:29,423
điều đầu tiên ông ấy nói là,
"Tôi muốn em biết điều này".
289
00:17:29,506 --> 00:17:33,177
Và Chögyam Trungpa Rinpoche,
thầy của tôi, nói với tôi...
290
00:17:33,260 --> 00:17:35,179
Và ông ấy nói thật.
291
00:17:35,262 --> 00:17:37,639
Tôi còn nhớ ông nhìn thẳng vào mắt tôi.
292
00:17:38,432 --> 00:17:39,808
Ông ấy nói thật.
293
00:17:39,892 --> 00:17:41,393
"Thật vô vọng.
294
00:17:42,811 --> 00:17:44,563
- Thật vô vọng".
- Phải.
295
00:17:44,646 --> 00:17:47,816
Ngay khi ta chấp nhận mọi sự như vốn có...
296
00:17:48,358 --> 00:17:49,943
ta không cần hy vọng nữa.
297
00:17:50,194 --> 00:17:54,364
Vì ta nhận ra
vị trí hiện nay của mình cũng ổn.
298
00:17:57,659 --> 00:18:01,330
Tôi đang ở giai đoạn cuộc đời
thấy điều đó thật nhẹ nhõm.
299
00:18:04,333 --> 00:18:08,420
Tôi đã vượt qua giai đoạn
ở trong phim hoạt hình Disney...
300
00:18:09,671 --> 00:18:12,174
nơi hy vọng là chú sóc chuột
đang hát về...
301
00:18:12,257 --> 00:18:16,637
Hy vọng sẽ mang đến cho bạn
Sự sống và rồi...
302
00:18:16,720 --> 00:18:20,766
- Không. Hy vọng tra tấn ta.
- Phải.
303
00:18:22,434 --> 00:18:25,187
- Anh ta sẽ không bao giờ hiểu.
- Anh ta cần...
304
00:18:25,521 --> 00:18:26,814
Anh ta cần âm nhạc.
305
00:18:27,648 --> 00:18:29,274
Tôi cho là vậy.
306
00:18:29,358 --> 00:18:30,734
Chơi cái thìa đi.
307
00:18:30,818 --> 00:18:34,988
Bob, cố lên.
Chúng tôi sẽ chơi nhạc cho anh, Bob!
308
00:18:35,072 --> 00:18:36,156
Âm nhạc!
309
00:18:37,241 --> 00:18:38,450
Chết tiệt.
310
00:18:38,534 --> 00:18:40,160
- Đợi đã, tôi nghĩ...
- Bob!
311
00:18:40,244 --> 00:18:41,745
Phải. Đúng thế!
312
00:18:41,829 --> 00:18:42,830
Chơi cái thìa đi!
313
00:18:46,041 --> 00:18:48,168
- Rút mấy cái thìa đó ra.
- Được rồi.
314
00:18:49,795 --> 00:18:50,963
Tuyệt vời, cưng à!
315
00:18:52,214 --> 00:18:53,799
Anh là vua thìa!
316
00:19:02,015 --> 00:19:05,352
Leo lên, Bob! Đi đi! Đúng thế! Đúng rồi!
317
00:19:07,271 --> 00:19:09,314
Quên chuyện đó đi. Nghe tiếng thìa kìa!
318
00:19:14,361 --> 00:19:17,114
Tôi còn không biết lần cuối
tôi thể hiện nhiều nhiệt huyết thế
319
00:19:17,197 --> 00:19:18,574
trong thế giới thật là khi nào.
320
00:19:18,657 --> 00:19:20,617
Chắc cũng phải 30 năm, nên...
321
00:19:20,701 --> 00:19:23,370
Phải, không sao! Anh cũng làm được mà.
322
00:19:24,329 --> 00:19:25,622
Từ bỏ hy vọng đi!
323
00:19:26,123 --> 00:19:27,124
Chết tiệt.
324
00:19:31,461 --> 00:19:34,673
Giờ thì tuyệt vọng có vẻ
thật tệ hại khi anh...
325
00:19:34,756 --> 00:19:39,553
Nếu anh chưa thực sự nhận ra
xem anh đã dùng hy vọng
326
00:19:39,636 --> 00:19:41,763
như một lỗ hổng nhiều thế nào.
327
00:19:44,474 --> 00:19:46,643
"Tôi hy vọng ngày mai..." Bốp!
328
00:19:46,727 --> 00:19:49,771
"Ôi, tôi hy vọng cô ấy sẽ quay lại". Bốp!
329
00:19:49,855 --> 00:19:52,649
"Hy vọng tôi có thể quên..." Bốp!
330
00:19:52,733 --> 00:19:54,735
Tự hành hạ mình bằng hy vọng.
331
00:19:54,818 --> 00:19:58,238
Không để bản thân vô vọng
một giây chết tiệt nào.
332
00:19:58,947 --> 00:20:00,073
Từ bỏ hy vọng đi.
333
00:20:00,157 --> 00:20:01,033
Bỏ đi.
334
00:21:04,096 --> 00:21:05,264
BẪY BÍ TRUYỀN
335
00:21:05,347 --> 00:21:06,723
404
KHÔNG THẤY MẶT TRĂNG
336
00:21:18,318 --> 00:21:20,654
TÙ NHÂN
MẶT TRĂNG R3T8
337
00:21:32,457 --> 00:21:34,167
Cuối cùng tôi cũng hát được.
338
00:21:35,210 --> 00:21:40,632
Uống máu
Từ mẩu chân tay cụt của một cai ngục
339
00:21:41,133 --> 00:21:43,719
Mà tôi mới chặt đứt
340
00:21:46,096 --> 00:21:51,310
Với tôi đó từng là tự do
341
00:21:54,479 --> 00:21:57,482
Nhìn bạn tù khóc
342
00:21:57,566 --> 00:22:03,405
Vì tôi xịt nước tiểu nóng
Vào hốc mắt đã khoét của hắn
343
00:22:04,698 --> 00:22:10,162
Với tôi đó từng là tự do
344
00:22:11,163 --> 00:22:14,624
Nhưng giờ thì đã rõ ràng
345
00:22:14,708 --> 00:22:20,088
Nhà tù ở chính trong tôi
346
00:22:20,172 --> 00:22:22,382
Và thực ra tôi đã tiểu vào
347
00:22:22,466 --> 00:22:28,889
Hốc mắt đã khoét của mình
348
00:22:29,973 --> 00:22:34,978
Và sẽ có tự do
Khi cuối cùng ta cũng buông bỏ
349
00:22:35,062 --> 00:22:40,525
Vỏ bọc nguỵ trang làm tù nhân
350
00:22:53,914 --> 00:22:55,457
Chết tiệt.
351
00:23:12,641 --> 00:23:14,684
Chào buổi sáng, cậu chủ. Cậu chủ.
352
00:23:14,768 --> 00:23:16,937
Thích bài hát này. Nghe vẫn hay.
353
00:23:17,938 --> 00:23:19,189
Cậu chủ...
354
00:23:20,190 --> 00:23:21,733
Để xem hoa hồng của mình sao rồi.
355
00:23:37,958 --> 00:23:38,834
Biến đi!
356
00:23:41,920 --> 00:23:43,338
Kiểu như một giáo phái.
357
00:24:11,992 --> 00:24:13,910
Biên dịch: Whitelighter