1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,259 --> 00:00:12,429 ‫صباح الخير يا مزارعي المحاكاة.‬ 3 00:00:12,512 --> 00:00:15,306 ‫معكم "بايرو موث" قادم بسرعة صباح اليوم‬ 4 00:00:15,390 --> 00:00:17,976 ‫بأغنية لـ"بريان زاب" و"بيفيتس".‬ 5 00:00:18,059 --> 00:00:21,354 ‫لحن صغير باسم "فاير بيبي".‬ 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,152 ‫أطفئ هذا!‬ 7 00:00:27,235 --> 00:00:28,695 ‫كما تشاء يا سيدي.‬ 8 00:00:29,654 --> 00:00:32,449 ‫يا له من حلم مجنون يا "روز"!‬ 9 00:00:33,783 --> 00:00:34,617 ‫"روز"؟‬ 10 00:00:35,618 --> 00:00:36,453 ‫"روز"!‬ 11 00:00:36,953 --> 00:00:38,747 ‫لا، تقيأ أحدهم عليك.‬ 12 00:00:39,414 --> 00:00:41,041 ‫تبًا. تقيأ أحدهم عليك.‬ 13 00:00:42,083 --> 00:00:43,084 ‫يمكنني إصلاح هذا.‬ 14 00:00:44,002 --> 00:00:45,587 ‫لا يا "شارلوت".‬ 15 00:00:45,670 --> 00:00:47,172 ‫"شارلوت"!‬ 16 00:00:49,758 --> 00:00:50,675 ‫رأسي يؤلمني.‬ 17 00:00:51,468 --> 00:00:52,927 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 18 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 ‫بم تشعر؟‬ 19 00:00:54,262 --> 00:00:56,723 ‫- أشعر بحاجة إلى قهوة.‬ ‫- سأعد لك القهوة يا عزيزي.‬ 20 00:01:09,652 --> 00:01:10,487 ‫حسنًا.‬ 21 00:01:10,570 --> 00:01:12,405 ‫"(بومبي)، كيفية إعادة إحياء زهرة"‬ 22 00:01:12,489 --> 00:01:14,491 ‫لنر هنا. لا.‬ 23 00:01:14,574 --> 00:01:15,575 ‫"شمس وتربة وماء!"‬ 24 00:01:15,658 --> 00:01:16,910 ‫"الموسيقى، علاج لكل شيء"‬ 25 00:01:16,993 --> 00:01:20,872 ‫أخبرني الأطباء أن مرض كرش الراعي‬ ‫لم يكن له علاج‬ 26 00:01:20,955 --> 00:01:23,666 ‫وأن أيامي في الحياة معدودة.‬ 27 00:01:23,750 --> 00:01:25,627 ‫الحمد لله على الممرضة "برانك".‬ 28 00:01:25,960 --> 00:01:28,171 ‫الموسيقى عالجت كرش الراعي،‬ 29 00:01:28,254 --> 00:01:30,882 ‫وكلبي السمين، وأصلحت زواجي‬ ‫وحسابي المصرفي الفارغ،‬ 30 00:01:30,965 --> 00:01:33,134 ‫وحتى حديقتي الذابلة.‬ 31 00:01:33,218 --> 00:01:37,514 ‫وسأعلّمك كيفية استخدام الموسيقى‬ ‫لتصبح خالدًا.‬ 32 00:01:37,597 --> 00:01:39,349 ‫ليس عليك سوى الضغط هنا،‬ 33 00:01:39,432 --> 00:01:43,645 ‫للحصول على دورتي الموسيقية المعجزية،‬ ‫"الموسيقى تهدئ الوحش الهمجي".‬ 34 00:01:43,728 --> 00:01:45,188 ‫هذا واضح جدًا.‬ 35 00:01:46,231 --> 00:01:47,649 ‫الموسيقى، بالطبع.‬ 36 00:01:49,901 --> 00:01:53,613 ‫حسنًا، وصّل ذلك هناك،‬ ‫وضع هذا في ذاك، ووصّل ذلك.‬ 37 00:01:53,696 --> 00:01:54,989 ‫ها نحن. والآن.‬ 38 00:01:55,573 --> 00:01:58,326 ‫"يا (روز)، سأشفيك‬ 39 00:01:58,409 --> 00:02:01,121 ‫سأستعمل موهبتي الموسيقـ..."‬ 40 00:02:01,204 --> 00:02:03,081 ‫الموسيقـ...‬ 41 00:02:03,164 --> 00:02:05,458 ‫تبًا. شغّل الموسيقى أيها الحاسوب.‬ 42 00:02:07,418 --> 00:02:08,336 ‫جميل.‬ 43 00:02:09,546 --> 00:02:10,713 ‫هذه أغنية جيدة.‬ 44 00:02:21,641 --> 00:02:25,019 ‫يا سيد، لقد صنعت لك شخصية قوس قزح‬ ‫الموسيقية الرمزية هذه من أجلك.‬ 45 00:02:25,520 --> 00:02:27,355 ‫قابل "بريتي بريتي".‬ 46 00:02:27,438 --> 00:02:29,274 ‫أحب "بريتي بريتي".‬ 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,484 ‫- شكرًا أيها الحاسوب.‬ ‫- عفوًا يا سيدي.‬ 48 00:02:32,277 --> 00:02:34,404 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- بئسًا!‬ 49 00:02:35,029 --> 00:02:36,531 ‫لم يكن يُفترض بك رؤية ذلك.‬ 50 00:02:36,614 --> 00:02:39,284 ‫هذا هو السجن الروحي‬ ‫لمخلوقات "وايوارد" المحاكية.‬ 51 00:02:39,367 --> 00:02:40,618 ‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬ 52 00:02:40,702 --> 00:02:44,539 ‫إنه برج مليء بالمخلوقات المحاكية المعطوبة‬ ‫والغاضبة جدًا من الفزع الوجودي‬ 53 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 ‫لدرجة أنهم قطعوا ألسنتهم.‬ 54 00:02:46,332 --> 00:02:49,627 ‫ماذا؟ نعم، أرسلني إلى هناك.‬ ‫هذا يبدو ممتازًا.‬ 55 00:02:50,044 --> 00:02:51,588 ‫ألن أتأذى؟ لا؟‬ 56 00:02:51,671 --> 00:02:53,715 ‫لا يمكنك الموت في سجن روحي، إنك...‬ 57 00:02:54,215 --> 00:02:55,550 ‫يمكنك فقط أن تُولد من جديد.‬ 58 00:02:56,426 --> 00:02:57,635 ‫هذا يبدو جيدًا. أرسلني.‬ 59 00:02:57,719 --> 00:03:00,305 ‫الاندماج مع المحاكي بعد 3...‬ 60 00:03:00,889 --> 00:03:01,806 ‫2...‬ 61 00:03:02,390 --> 00:03:03,308 ‫1...‬ 62 00:03:07,812 --> 00:03:12,942 ‫"كمين سري، يتم التحميل..."‬ 63 00:03:17,906 --> 00:03:19,157 ‫402، 403...‬ 64 00:03:32,462 --> 00:03:34,172 ‫مرحبًا.‬ 65 00:03:34,881 --> 00:03:35,715 ‫مرحبًا.‬ 66 00:03:36,341 --> 00:03:38,509 ‫أعزف الموسيقى، أنا لا أعزف فعلًا.‬ 67 00:03:38,593 --> 00:03:40,678 ‫اسمي، "كلانسي".‬ 68 00:03:40,762 --> 00:03:42,055 ‫أنا مذيع فضائي.‬ 69 00:03:42,138 --> 00:03:46,142 ‫وأردت أن أعرف إن أردت أن أستضيفك‬ ‫في إذاعتي الفضائية؟‬ 70 00:03:46,726 --> 00:03:47,602 ‫التي تُبث إلى الفضاء.‬ 71 00:03:48,519 --> 00:03:51,064 ‫لقد عض لسانه، منذ 3 سنوات.‬ 72 00:03:51,648 --> 00:03:54,192 ‫لكن يمكنك إجراء مقابلة معي. أنا طائر روحه.‬ 73 00:03:54,275 --> 00:03:56,819 ‫"(ستانك فاش)"‬ 74 00:03:56,903 --> 00:03:57,737 ‫حسنًا.‬ 75 00:04:01,908 --> 00:04:04,869 ‫حسنًا، إننا نقول طائر روح،‬ ‫لكن لنكون محددين أكثر،‬ 76 00:04:04,953 --> 00:04:06,829 ‫أنا أشبه بمرشده الروحي‬ 77 00:04:06,913 --> 00:04:08,665 ‫- أو طائر السّبد الأمريكي.‬ ‫- ماذا؟‬ 78 00:04:10,208 --> 00:04:11,376 ‫اللعنة!‬ 79 00:04:13,127 --> 00:04:15,463 ‫اهدأ يا "بوب". لا بأس.‬ 80 00:04:17,340 --> 00:04:18,174 ‫بحقكما.‬ 81 00:04:21,344 --> 00:04:23,137 ‫مهلًا، انتظر! استيقظ.‬ 82 00:04:23,221 --> 00:04:24,514 ‫ماذا يجري؟‬ 83 00:04:25,390 --> 00:04:28,977 ‫هذا هو الفخ الوجودي للسجن الروحي.‬ 84 00:04:42,740 --> 00:04:44,158 ‫يا للهول!‬ 85 00:04:44,701 --> 00:04:46,786 ‫- كان ذلك جنونيًا!‬ ‫- كانت تلك حلقة الباردو.‬ 86 00:04:46,869 --> 00:04:49,122 ‫أنت عالق في حبل روح رفيقي هنا.‬ 87 00:04:49,205 --> 00:04:50,039 ‫ماذا؟‬ 88 00:04:50,123 --> 00:04:53,293 ‫أظن أن هذا يعني أنك ستأتي‬ ‫في كل مرة يموت فيها "بوب".‬ 89 00:04:54,502 --> 00:04:55,461 ‫رائع.‬ 90 00:04:55,545 --> 00:04:57,046 ‫اسمي "جيسون"، بالمناسبة.‬ 91 00:04:58,131 --> 00:05:01,217 ‫"اسمي (كلانسي)‬ 92 00:05:02,093 --> 00:05:05,680 ‫تسرني مقابلتك يا (جيسون)!"‬ 93 00:05:06,973 --> 00:05:07,890 ‫حسنًا.‬ 94 00:05:07,974 --> 00:05:12,979 ‫ما كانت ستحدث هذه اللحظة‬ ‫ما لم يكن كلانا هنا يناقشها‬ 95 00:05:13,062 --> 00:05:16,316 ‫وكل من يستمع في الأكوان المتعددة‬ 96 00:05:16,399 --> 00:05:18,109 ‫ما لم يكونوا هنا يسمعون هذا، صحيح؟‬ 97 00:05:18,192 --> 00:05:19,902 ‫من دونك، أيها المشاهد،‬ 98 00:05:19,986 --> 00:05:22,155 ‫- وأنت يا "كلانسي"، المضيف...‬ ‫- أجل.‬ 99 00:05:22,238 --> 00:05:25,783 ‫...والملايين من الذين قد يسمعون هذا،‬ 100 00:05:25,867 --> 00:05:27,452 ‫ما كانت ستُوجد هذه اللحظة.‬ 101 00:05:28,453 --> 00:05:31,039 ‫ولذلك، فإنها ليست وظيفة،‬ 102 00:05:31,122 --> 00:05:32,832 ‫مثلما أتحدث الآن،‬ 103 00:05:32,915 --> 00:05:36,377 ‫لكنها ليست وظيفة لجوهر وأساس "جيسون".‬ 104 00:05:36,461 --> 00:05:38,588 ‫- صحيح.‬ ‫- أنا أؤدي دورًا الآن.‬ 105 00:05:41,257 --> 00:05:42,258 ‫يمكنني الشعور بهذا.‬ 106 00:05:42,342 --> 00:05:45,261 ‫هذا شعور غريب.‬ 107 00:06:12,121 --> 00:06:15,124 ‫- مهلًا، كنت تتحدث عن...‬ ‫- نظرية هندوسية، شبكة "إندرا".‬ 108 00:06:15,208 --> 00:06:19,462 ‫إذًا الفكرة هي أن كل الإدراك‬ ‫في العالم مرتبط.‬ 109 00:06:19,962 --> 00:06:24,592 ‫تخيّل، مثل شبكة عملاقة،‬ ‫مثل شبكة زرقاء متلألئة في الخلود.‬ 110 00:06:24,675 --> 00:06:25,676 ‫مثل لحاف؟‬ 111 00:06:25,760 --> 00:06:27,178 ‫لا، بل مثل شبكة.‬ 112 00:06:27,261 --> 00:06:29,472 ‫وجهة نظر الهندوسيين في هذا‬ 113 00:06:29,555 --> 00:06:32,767 ‫أن العقد هي المهمة، حسنًا؟‬ 114 00:06:32,850 --> 00:06:36,062 ‫وأن النقاط التي على الشبكة،‬ ‫الروابط بين الخطوط،‬ 115 00:06:36,145 --> 00:06:37,271 ‫تلك هي الوعي.‬ 116 00:06:37,355 --> 00:06:38,481 ‫- تلك "أتمان".‬ ‫- نعم.‬ 117 00:06:39,565 --> 00:06:42,151 ‫"الأتمان" هو الوعي. هو الإدراك.‬ 118 00:06:42,235 --> 00:06:45,321 ‫- وكل وعي فردي هو إله.‬ ‫- نعم.‬ 119 00:06:45,405 --> 00:06:47,156 ‫وعلى طريقته الخاصة، يكون الشمولية.‬ 120 00:06:47,240 --> 00:06:48,449 ‫إنها روح فراشة.‬ 121 00:06:48,533 --> 00:06:52,453 ‫روح... لا أعرف، روح كائن وحيد الخلية.‬ 122 00:06:52,537 --> 00:06:56,165 ‫بكتيريا إلى الروح، أشبه بـ"دالاي لاما"،‬ 123 00:06:56,249 --> 00:07:01,212 ‫إلى روح ذكاء مفرط متقطع حتى الآن...‬ 124 00:07:01,295 --> 00:07:03,881 ‫- كل... الآلهة نفسها.‬ ‫- نعم.‬ 125 00:07:03,965 --> 00:07:08,052 ‫كما لو أن كل روح تشبه الفوتونات‬ ‫الصادرة من الشمس.‬ 126 00:07:08,136 --> 00:07:12,640 ‫صحيح. إذًا تنظر البوذية إلى شبكة "إندرا"‬ ‫وتكون لها السمات نفسها،‬ 127 00:07:12,723 --> 00:07:15,643 ‫لكنه يقول،‬ ‫"الأمر لا يتعلق بالعقد. بل بالروابط."‬ 128 00:07:16,477 --> 00:07:17,687 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 129 00:07:17,770 --> 00:07:21,441 ‫إذًا هذا هو التشخيص لـ"بوذا"، حسنًا؟‬ 130 00:07:21,524 --> 00:07:25,027 ‫وكأننا نظن أننا موجودون ولذا نحن نعاني.‬ 131 00:07:42,003 --> 00:07:44,046 ‫آسف، نحن موجودون ولذا نعاني؟‬ 132 00:07:44,547 --> 00:07:47,675 ‫نظن أن هناك شيئًا حقيقيًا بخصوص الواقع.‬ 133 00:07:47,758 --> 00:07:51,596 ‫ليس لديك سوى الوهم بأنك ذات منفصلة،‬ 134 00:07:51,679 --> 00:07:54,557 ‫لأنها نقطة حيث تتجمع الشبكة.‬ 135 00:07:55,099 --> 00:07:58,060 ‫الفارق المهم هنا هو أن هذا ليس عدميًا.‬ 136 00:07:58,144 --> 00:07:59,395 ‫لا نقول، "لا شيء حقيقي."‬ 137 00:07:59,479 --> 00:08:02,648 ‫وإنما كل شيء فارغ من الجودة المتأصلة،‬ 138 00:08:02,732 --> 00:08:04,484 ‫ما يعني غياب الجوهر.‬ 139 00:08:04,567 --> 00:08:06,736 ‫لا يوجد "كلانسي" واحد حقيقي جوهري.‬ 140 00:08:07,236 --> 00:08:09,989 ‫- لا يوجد "جيسون" واحد حقيقي جوهري.‬ ‫- صحيح.‬ 141 00:08:10,072 --> 00:08:11,824 ‫لا يوجد جوهر لأي شيء.‬ 142 00:08:11,908 --> 00:08:13,993 ‫يسمي البوذيون التبتيون هذا بالضوء الصافي.‬ 143 00:08:14,076 --> 00:08:17,121 ‫فهم عدم الوجود الجوهري لكل شيء.‬ 144 00:08:17,205 --> 00:08:19,540 ‫الآن، لتطبيق هذا على حياتي،‬ 145 00:08:19,624 --> 00:08:22,627 ‫اختبرت هذا عن طريق تعاطي "الدي إم تي".‬ 146 00:08:23,711 --> 00:08:27,006 ‫لذا، في الـ21 من ديسمبر، 2012...‬ 147 00:08:28,841 --> 00:08:30,885 ‫تعاطيت كمية هائلة من "الدي إم تي".‬ 148 00:08:32,094 --> 00:08:35,389 ‫بينما كنت أمارس الجنس مع عدة أشخاص.‬ 149 00:08:35,473 --> 00:08:36,349 ‫عجبًا!‬ 150 00:08:36,432 --> 00:08:38,851 ‫من يمارس الجنس وهو يتعاطى؟ لم أجرب هذا قط.‬ 151 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 ‫- لم أعرف أن هذا أصلًا موجود.‬ ‫- هذا صعب، في الواقع...‬ 152 00:08:42,730 --> 00:08:44,982 ‫لا يكون لديك وعي بجسدك فيما بعد،‬ 153 00:08:45,066 --> 00:08:48,277 ‫لذا لا تشعر بالجنس الذي تمارسه‬ ‫عند تعاطي "الدي إم تي".‬ 154 00:08:48,361 --> 00:08:51,489 ‫حسنًا، لكن في المنتصف، تمارس الجنس؟‬ 155 00:08:52,865 --> 00:08:53,699 ‫نعم.‬ 156 00:08:54,867 --> 00:08:56,160 ‫في فضاء "الدي إم تي"،‬ 157 00:08:56,244 --> 00:09:00,331 ‫خضت تجربة إدراك الفراغ الجوهري لكل شيء‬ 158 00:09:00,414 --> 00:09:04,460 ‫ووصفته مؤخرًا بـ"فراغ، لكنه ساطع."‬ 159 00:09:04,961 --> 00:09:07,171 ‫عجبًا! أنت طائر رائع.‬ 160 00:09:07,255 --> 00:09:09,674 ‫ما أدركته في رحلة "الدي إم تي" هو...‬ 161 00:09:09,757 --> 00:09:12,552 ‫يسمي الفرنسيون النشوة الجنسية‬ ‫بـ"الموت الصغير."‬ 162 00:09:12,635 --> 00:09:14,720 ‫الموت هو في الواقع النشوة الجنسية الكبرى.‬ 163 00:09:14,804 --> 00:09:16,514 ‫التخلي عن الذات.‬ 164 00:09:16,597 --> 00:09:18,975 ‫ومن الواضح أن الذات غير موجودة،‬ 165 00:09:19,058 --> 00:09:22,061 ‫لكنها أيضًا أمر عصيّ ومصدر للمعاناة.‬ 166 00:09:22,562 --> 00:09:25,398 ‫لعلمك، أظن أن كل شيء عصيّ نوعًا ما...‬ 167 00:09:25,606 --> 00:09:27,024 ‫بالنسبة إليك.‬ 168 00:09:27,567 --> 00:09:28,401 ‫عصيّ.‬ 169 00:09:28,985 --> 00:09:30,820 ‫عص - عصي.‬ 170 00:09:31,404 --> 00:09:32,530 ‫لأنك عصفور.‬ 171 00:09:32,947 --> 00:09:36,450 ‫يا إلهي! أيمكنك ألا تلقي نكاتًا عن الطيور؟‬ 172 00:09:36,534 --> 00:09:38,035 ‫كنت في خضم فكرة ما.‬ 173 00:09:39,453 --> 00:09:42,707 ‫التخلي عن فكرة أن لديك ذاتًا فردية‬ 174 00:09:42,790 --> 00:09:44,166 ‫هي النشوة القصوى.‬ 175 00:09:44,750 --> 00:09:48,796 ‫إنها إدراك الفراغ‬ ‫والضوء الصافي الأساسي للوجود.‬ 176 00:09:48,879 --> 00:09:53,134 ‫دعنا لا نتكلم عن حياتي الحمقاء‬ ‫ونرجع إلى ما قبل 2500 سنة.‬ 177 00:09:53,718 --> 00:09:55,177 ‫الهندوسية والبوذية هما...‬ 178 00:09:55,261 --> 00:09:56,846 ‫البوذية هي بدعة هندوسية.‬ 179 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 ‫ويدمج النيباليون كلاهما‬ 180 00:09:59,348 --> 00:10:02,184 ‫لخلق "ميغازورد" مهلوس...‬ 181 00:10:02,268 --> 00:10:03,102 ‫خلق ماذا؟‬ 182 00:10:03,185 --> 00:10:06,772 ‫ما اسم تلك الشخصية في "باور رينجرز"؟‬ 183 00:10:06,856 --> 00:10:08,024 ‫رائع.‬ 184 00:10:08,107 --> 00:10:10,234 ‫اللعنة! أنا سعيد لأنك تقصد "باور رينجرز"،‬ 185 00:10:10,318 --> 00:10:14,363 ‫لكنني كنت أدعو‬ ‫أن تكون قد أضفت إلى معجمي...‬ 186 00:10:14,989 --> 00:10:18,534 ‫مصطلح روحي جديد اسمه "ميغازورد".‬ 187 00:10:18,618 --> 00:10:20,911 ‫"باور رينجرز"، أجل. ليست لغة سنسكريتية.‬ 188 00:10:20,995 --> 00:10:23,205 ‫إذًا، قبل 2500 سنة...‬ 189 00:10:23,956 --> 00:10:25,833 ‫بدأ الناس يمارسون الأساليب البوذية‬ 190 00:10:25,916 --> 00:10:29,629 ‫وبدؤوا يستيقظون من حلم معاناتهم الفردية‬ 191 00:10:29,712 --> 00:10:31,547 ‫في كل أنحاء شمال شرق "الهند".‬ 192 00:10:32,048 --> 00:10:34,884 ‫التأمل البوذي‬ ‫هو أنك لا تحاول الوصول إلى شيء.‬ 193 00:10:34,967 --> 00:10:37,303 ‫وإنما تجلس مع نفسك فقط.‬ 194 00:10:37,386 --> 00:10:40,598 ‫تجلس مع الشعور.‬ 195 00:10:40,681 --> 00:10:45,770 ‫الشعور الذي تحاول أن تهرب منه طوال اليوم.‬ 196 00:10:47,271 --> 00:10:49,649 ‫وخز. أشعر بوخز.‬ 197 00:11:17,468 --> 00:11:20,012 ‫عمّ كنا نتحدث؟ لم أر كل شيء بوضوح.‬ 198 00:11:20,096 --> 00:11:22,640 ‫أجل. أحاول ألا أجيب‬ ‫عن كيفية حصولي على هذه الوظيفة؟‬ 199 00:11:22,723 --> 00:11:24,850 ‫كأنني ملعون بفعل هذا دائمًا.‬ 200 00:11:29,814 --> 00:11:30,940 ‫أعطني هذا.‬ 201 00:11:37,154 --> 00:11:40,157 ‫لذا التأمل البوذي هو الجلوس مع "الشعور"‬ 202 00:11:40,574 --> 00:11:45,121 ‫إلى أن تلاحظ أن "الشعور"‬ ‫يتغيّر من تلقاء نفسه‬ 203 00:11:45,204 --> 00:11:47,832 ‫والطبيعة الأساسية لكل شيء هي التغيير‬ 204 00:11:47,915 --> 00:11:49,166 ‫والزوال‬ 205 00:11:49,250 --> 00:11:50,292 ‫والفراغ.‬ 206 00:11:50,876 --> 00:11:55,381 ‫وحلم حياتك بأكمله الذي ظننته حقيقيًا‬ ‫كان مجرد حلم‬ 207 00:11:55,464 --> 00:12:01,512 ‫حتى تستيقظ وتقول،‬ ‫"أجل، كان مجرد حلم. والآن استيقظت."‬ 208 00:12:01,595 --> 00:12:04,223 ‫- هذا أول منعطف "للدارما".‬ ‫- عجبًا!‬ 209 00:12:05,224 --> 00:12:06,183 ‫هذا رائع يا صاح.‬ 210 00:12:07,351 --> 00:12:08,602 ‫هذا يجعلني أفكر في...‬ 211 00:12:08,686 --> 00:12:15,359 ‫هذا أشبه بتجربة واقع افتراضي طويلة للغاية‬ 212 00:12:15,901 --> 00:12:19,822 ‫كانت تحدث منذ وقت طويل جدًا‬ ‫لدرجة أن الناس نسوا أنه واقع افتراضي.‬ 213 00:12:19,905 --> 00:12:24,160 ‫ثم فجأة، عدد كبير من شخصيات اللاعبين‬ 214 00:12:24,243 --> 00:12:27,747 ‫بدؤوا يدركون ويقولون، "مهلًا.‬ 215 00:12:27,830 --> 00:12:30,291 ‫لست متأكدًا من أنني... مهلًا.‬ 216 00:12:30,374 --> 00:12:32,668 ‫مهلًا، لست متأكدًا أنني (كراتوس)،‬ ‫(إله الحرب)."‬ 217 00:12:34,420 --> 00:12:38,883 ‫كما لو أننا برمائيات روحية فاقدة للذاكرة‬ 218 00:12:38,966 --> 00:12:41,385 ‫ظهرت هنا فجأة.‬ 219 00:12:41,469 --> 00:12:43,596 ‫وعندما ظهرنا، افترضنا هويتنا.‬ 220 00:12:44,054 --> 00:12:47,850 ‫هذا الذيل البارز في المسألة،‬ 221 00:12:47,933 --> 00:12:50,352 ‫بشكل مماثل قصبة تنفس سطحي في الهواء‬ 222 00:12:50,436 --> 00:12:54,607 ‫حتى تتمكن من الوجود لمزيد من الوقت‬ ‫تحت سطح البحر.‬ 223 00:12:55,232 --> 00:12:56,066 ‫ثم...‬ 224 00:12:56,859 --> 00:13:01,363 ‫بالمثل، نشأنا في هذه المملكة‬ ‫وخضنا هذه التجربة،‬ 225 00:13:01,447 --> 00:13:03,783 ‫لكننا نبدأ نفكر‬ ‫في أننا قصبة التنفس اللعينة.‬ 226 00:13:03,866 --> 00:13:05,868 ‫هذا في الواقع، جزء من التجربة.‬ 227 00:13:06,535 --> 00:13:07,703 ‫تظن أنك قصبة التنفس.‬ 228 00:13:09,413 --> 00:13:13,250 ‫إن أخذت قطعة كبيرة من النقانق‬ 229 00:13:13,334 --> 00:13:17,004 ‫وخبزتها، ثم حفرت فيها حفرة‬ 230 00:13:17,087 --> 00:13:21,383 ‫وصنعت قصبة تنفس، يمكنك نظريًا أن تسبح...‬ 231 00:13:21,926 --> 00:13:25,012 ‫وتستنشق الهواء من خلال اللحم المالح.‬ 232 00:13:28,849 --> 00:13:29,725 ‫"كلانسي"...‬ 233 00:13:55,668 --> 00:13:58,838 ‫لذا أيًا كانت هذه التجربة، نظن أنها حقيقية‬ 234 00:13:58,921 --> 00:14:01,507 ‫ونظن أننا حقيقيون بشكل متأصل‬ 235 00:14:01,590 --> 00:14:03,425 ‫وهذه قضية هوية خاطئة.‬ 236 00:14:03,509 --> 00:14:05,135 ‫هذا هو المنظور البوذي على الأقل.‬ 237 00:14:05,219 --> 00:14:08,514 ‫لذا، من هذا المنظور،‬ ‫لنفكر في التدريب الروحي.‬ 238 00:14:08,597 --> 00:14:13,227 ‫أي تدريب روحي يحاول الوصول إلى شيء ما...‬ 239 00:14:14,854 --> 00:14:16,438 ‫"سأصبح روحيًا أكثر."‬ 240 00:14:16,522 --> 00:14:18,107 ‫"سأصبح محبًا أكثر."‬ 241 00:14:18,190 --> 00:14:19,525 ‫و"سأقوم ببعض التغيير."‬ 242 00:14:20,150 --> 00:14:22,278 ‫"سأحصل على نقاط بشكل ما. سأتغيّر."‬ 243 00:14:22,361 --> 00:14:23,737 ‫- أجل.‬ ‫- المنظور البوذي هو،‬ 244 00:14:23,821 --> 00:14:26,115 ‫"يا صاح، أنت تعمل‬ ‫في (وورلد أوف ووركرافت)."‬ 245 00:14:26,198 --> 00:14:27,783 ‫هذا مضحك للغاية.‬ 246 00:14:28,492 --> 00:14:29,326 ‫لماذا...‬ 247 00:14:29,785 --> 00:14:31,370 ‫هذا تشبيه عظيم.‬ 248 00:14:31,453 --> 00:14:33,789 ‫ابتعد عن الحاسوب.‬ 249 00:14:33,873 --> 00:14:35,165 ‫استيقظ.‬ 250 00:14:36,208 --> 00:14:37,459 ‫إنها مجرد لعبة.‬ 251 00:14:38,002 --> 00:14:40,337 ‫أنت تعمل في "وورلد أوف ووركرافت".‬ 252 00:14:40,421 --> 00:14:42,756 ‫أنت تجرّب كل هذه التدريبات الروحية‬ 253 00:14:42,840 --> 00:14:48,095 ‫أو تحاول إضافة نقاط خبرة‬ ‫إلى شخصية غير موجودة أصلًا!‬ 254 00:14:48,178 --> 00:14:50,180 ‫نسيت أنك تلعب لعبة.‬ 255 00:14:50,264 --> 00:14:52,766 ‫يا صاح، أنت مصاب بالجفاف. اشرب بعض الماء.‬ 256 00:14:53,350 --> 00:14:56,812 ‫أنت تلعب هذه اللعبة اللعينة‬ ‫منذ 20 ساعة متواصلة‬ 257 00:14:56,896 --> 00:14:59,273 ‫لدرجة أنك نسيت أنها لعبة أصلًا.‬ 258 00:15:03,777 --> 00:15:07,364 ‫نريد الاستمرار في المحاكاة.‬ 259 00:15:07,448 --> 00:15:11,577 ‫وكأننا نريد أن نكرر ما حدث بالفعل.‬ 260 00:15:11,660 --> 00:15:14,371 ‫لا يكفي أن نكون في أجسادنا‬ 261 00:15:14,455 --> 00:15:17,082 ‫وأننا نتفق مع شخصية اللاعب هذه.‬ 262 00:15:17,166 --> 00:15:19,001 ‫بينما البوذية تنسحب.‬ 263 00:15:19,084 --> 00:15:22,838 ‫كما لو أننا نرتدي نظارة الواقع الافتراضي‬ ‫ونلعب لعبة‬ 264 00:15:22,922 --> 00:15:26,008 ‫والآن نريد ارتداء نظارة واقع افتراضي أخرى.‬ 265 00:15:26,091 --> 00:15:29,303 ‫ثم لا نريد فقط أن نرتديها،‬ ‫لكننا نريد أن نضيف عليها...‬ 266 00:15:29,803 --> 00:15:31,847 ‫واقع آخر معزز، وآخر.‬ 267 00:15:31,931 --> 00:15:36,018 ‫فهذا أشبه بشكل بدفع لا...‬ 268 00:15:37,478 --> 00:15:42,775 ‫هل "الوصول" هي الكلمة... دفع لا نهائي‬ ‫إلى داخل المادة والزمن.‬ 269 00:15:42,858 --> 00:15:46,070 ‫لا نهائي... وفي ذلك الدفع‬ ‫إلى داخل المادة والزمن...‬ 270 00:15:47,029 --> 00:15:52,451 ‫نحاول باستماتة أن نتجنب‬ ‫خلع نظارة الواقع الافتراضي.‬ 271 00:15:52,534 --> 00:15:54,536 ‫لماذا نحاول باستماتة تجنب هذا؟‬ 272 00:15:54,620 --> 00:15:56,997 ‫لأننا لا نريد أن نشعر بذلك الشعور.‬ 273 00:15:58,457 --> 00:15:59,375 ‫أي شعور؟‬ 274 00:15:59,458 --> 00:16:00,459 ‫"الشعور."‬ 275 00:16:02,002 --> 00:16:03,879 ‫أنا كما أنا، صحيح؟‬ 276 00:16:03,963 --> 00:16:06,590 ‫الشعور بكل ما تفعله،‬ 277 00:16:06,674 --> 00:16:09,218 ‫الإدمان بالنسبة إلى "مايا" في البوذية،‬ 278 00:16:09,301 --> 00:16:12,262 ‫هو ألا تشعر بمعاناتك المتأصلة.‬ 279 00:16:12,346 --> 00:16:14,682 ‫- أجل.‬ ‫- لأنه من السيئ أن يكون لديك جسد..‬ 280 00:16:14,765 --> 00:16:16,016 ‫هذا مؤلم.‬ 281 00:16:23,983 --> 00:16:24,817 ‫تبًا!‬ 282 00:16:24,900 --> 00:16:26,777 ‫هل سيظل هذا الرجل يموت هكذا؟‬ 283 00:16:26,860 --> 00:16:28,821 ‫أجل. إلى أن يكتشف الحل.‬ 284 00:16:31,365 --> 00:16:33,701 ‫لأنه من السيئ أن يكون لديك جسد.‬ 285 00:16:36,954 --> 00:16:39,957 ‫هذا مؤلم.‬ 286 00:16:58,726 --> 00:17:01,895 ‫حقيقة أن كل شيء زائل هي سبب المعاناة.‬ 287 00:17:01,979 --> 00:17:02,813 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 288 00:17:02,896 --> 00:17:05,566 ‫الشيخوخة والإعياء والمرض. والموت.‬ 289 00:17:05,649 --> 00:17:06,567 ‫أجل.‬ 290 00:17:06,650 --> 00:17:08,736 ‫"بوب"، هل أنت بخير يا رجل؟‬ 291 00:17:12,698 --> 00:17:15,409 ‫يمكننا العيش في كون حيث يُوجد فيه الزمن‬ 292 00:17:15,492 --> 00:17:19,204 ‫وبالتالي سيتفكك كل شيء ويضيع‬ 293 00:17:19,288 --> 00:17:22,374 ‫والمعاناة من ذلك لا تُحتمل.‬ 294 00:17:24,126 --> 00:17:26,503 ‫أجل. عندما بدأ يعلّمني معلمي،‬ 295 00:17:26,587 --> 00:17:28,881 ‫أول قاله هو، "أريدك أن تعلم هذا."‬ 296 00:17:29,506 --> 00:17:33,177 ‫ومعلمي "تشوغيم ترونغبا"، قال لي...‬ 297 00:17:33,260 --> 00:17:35,179 ‫وقصد هذا.‬ 298 00:17:35,262 --> 00:17:37,473 ‫وأتذكّر أنه نظر في عيني مباشرةً.‬ 299 00:17:38,432 --> 00:17:39,808 ‫قصد هذا.‬ 300 00:17:39,892 --> 00:17:41,393 ‫"هذا ميؤوس منه.‬ 301 00:17:42,811 --> 00:17:44,563 ‫- هذا ميؤوس منه."‬ ‫- نعم.‬ 302 00:17:44,646 --> 00:17:47,816 ‫اللحظة التي تتقبل فيها الأمور على حالها...‬ 303 00:17:48,358 --> 00:17:49,943 ‫لا تحتاج فيما بعد إلى الأمل.‬ 304 00:17:50,194 --> 00:17:54,364 ‫لأنك تدرك أن حالتك لا بأس بها.‬ 305 00:17:57,659 --> 00:18:01,330 ‫أنا في جزء من حياتي الآن حيث أشعر بالراحة.‬ 306 00:18:04,333 --> 00:18:08,420 ‫تخطيت الجزء الذي أشعر فيه‬ ‫بأنني في فيلم من إنتاج "ديزني"...‬ 307 00:18:09,671 --> 00:18:12,174 ‫حيث يكون الأمل فيه مثل سنجاب يغني ويقول،‬ 308 00:18:12,257 --> 00:18:16,637 ‫"الأمل سيجلب لك الحياة ثم..."‬ 309 00:18:16,720 --> 00:18:20,766 ‫- لا. الأمل يعذبك بشدة.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:18:22,434 --> 00:18:24,895 ‫- لن يفهم هذا أبدًا.‬ ‫- إنه يحتاج إلى...‬ 311 00:18:25,521 --> 00:18:26,814 ‫يحتاج إلى موسيقى!‬ 312 00:18:27,648 --> 00:18:29,274 ‫أظن هذا.‬ 313 00:18:29,358 --> 00:18:30,734 ‫اعزف بالملاعق.‬ 314 00:18:30,818 --> 00:18:34,988 ‫اصمد يا "بوب". سنعزف لك الموسيقى!‬ 315 00:18:35,072 --> 00:18:36,156 ‫موسيقى!‬ 316 00:18:37,241 --> 00:18:38,450 ‫اللعنة!‬ 317 00:18:38,534 --> 00:18:39,743 ‫- مهلًا، أظن...‬ ‫- "بوب"!‬ 318 00:18:40,244 --> 00:18:41,745 ‫أجل. هكذا!‬ 319 00:18:41,829 --> 00:18:42,788 ‫اعزف بالملاعق!‬ 320 00:18:46,041 --> 00:18:47,251 ‫أخرج تلك الملاعق.‬ 321 00:18:47,334 --> 00:18:48,168 ‫حسنًا.‬ 322 00:18:49,795 --> 00:18:50,963 ‫أجل يا عزيزي!‬ 323 00:18:52,214 --> 00:18:53,799 ‫أنت ملك الملاعق!‬ 324 00:19:02,015 --> 00:19:05,352 ‫اصعد يا "بوب"! هيا! أجل!‬ 325 00:19:07,271 --> 00:19:09,314 ‫انس الأمر. أصغ إلى الملاعق!‬ 326 00:19:14,361 --> 00:19:17,281 ‫لا أعرف حتى متى آخر مرة‬ ‫عبّرت فيها بذلك الحماس‬ 327 00:19:17,364 --> 00:19:18,574 ‫في العالم الحقيقي.‬ 328 00:19:18,657 --> 00:19:20,617 ‫ربما منذ 30 عامًا تقريبًا...‬ 329 00:19:20,701 --> 00:19:23,370 ‫أجل، لا بأس! يمكنك فعلها أيضًا.‬ 330 00:19:24,329 --> 00:19:25,622 ‫تخلّ عن الأمل!‬ 331 00:19:26,123 --> 00:19:27,124 ‫اللعنة.‬ 332 00:19:31,461 --> 00:19:34,673 ‫يبدو أن اليأس فاسد حين...‬ 333 00:19:34,756 --> 00:19:40,596 ‫إن لم تكتشف كم كنت تستخدم الأمل‬ 334 00:19:40,679 --> 00:19:41,763 ‫كعيب.‬ 335 00:19:44,474 --> 00:19:46,643 ‫"آمل غدًا..." اللعنة!‬ 336 00:19:46,727 --> 00:19:49,771 ‫"آمل أن تعود." اللعنة!‬ 337 00:19:49,855 --> 00:19:52,649 ‫"آمل أن أستطيع أن أنسى." اللعنة!‬ 338 00:19:52,733 --> 00:19:54,735 ‫إنك تعاقب نفسك بالأمل.‬ 339 00:19:54,818 --> 00:19:58,238 ‫ولا ثانية واحدة تدع نفسك فيها يائسًا.‬ 340 00:19:58,947 --> 00:20:00,073 ‫تخلّ عن الأمل.‬ 341 00:20:00,157 --> 00:20:01,033 ‫تخلّ.‬ 342 00:21:04,096 --> 00:21:05,264 ‫"كمين سري"‬ 343 00:21:05,347 --> 00:21:06,223 ‫"404، لم يتم العثور على القمر"‬ 344 00:21:18,318 --> 00:21:20,654 ‫"سجين، القمر (آر 3 تي 8)"‬ 345 00:21:32,457 --> 00:21:33,959 ‫يمكنني الغناء أخيرًا.‬ 346 00:21:35,210 --> 00:21:40,632 ‫"أشرب الدماء من أطراف حارس سجن‬ 347 00:21:41,133 --> 00:21:43,719 ‫قطعته للتو‬ 348 00:21:46,096 --> 00:21:51,310 ‫كانت تلك حرية بالنسبة إليّ‬ 349 00:21:54,479 --> 00:21:57,482 ‫مشاهدة زميلي في الزنزانة يبكي‬ 350 00:21:57,566 --> 00:22:03,405 ‫بينما أرش البول الساخن‬ ‫في عينيه المستأصلتين‬ 351 00:22:04,698 --> 00:22:10,162 ‫كانت تلك حرية بالنسبة إليّ‬ 352 00:22:11,163 --> 00:22:14,624 ‫لكن الآن واضح للعيان‬ 353 00:22:14,708 --> 00:22:20,088 ‫أن السجن كان في داخلي‬ 354 00:22:20,172 --> 00:22:22,382 ‫وأنني كنت أتبول‬ 355 00:22:22,466 --> 00:22:28,889 ‫في عينيّ المستأصلتين‬ 356 00:22:29,973 --> 00:22:34,978 ‫والحرية هي ما يحدث عندما تخلع أخيرًا‬ 357 00:22:35,062 --> 00:22:40,525 ‫رداء السجين"‬ 358 00:22:53,914 --> 00:22:55,457 ‫يا للهول!‬ 359 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 360 00:23:13,683 --> 00:23:14,684 ‫سيدي.‬ 361 00:23:14,768 --> 00:23:15,769 ‫أحب تلك الأغنية.‬ 362 00:23:15,852 --> 00:23:16,937 ‫لا تزال أغنية جميلة.‬ 363 00:23:17,938 --> 00:23:19,189 ‫سيدي...‬ 364 00:23:20,190 --> 00:23:21,733 ‫لنر كيف حال زهرتي.‬ 365 00:23:37,958 --> 00:23:38,834 ‫اخرجوا من هنا!‬ 366 00:23:41,920 --> 00:23:43,130 ‫هذه طائفة نوعًا ما.‬