1
00:00:06,006 --> 00:00:09,134
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,303 --> 00:00:13,680
Cố lên, cậu làm được! Cố lên!
3
00:00:13,763 --> 00:00:16,725
Clom, cậu lại hút thuốc à? Nhanh lên!
4
00:00:16,808 --> 00:00:20,437
Cố lên, Ousley! Cậu đang dẫn đầu.
Nhanh lên!
5
00:00:20,937 --> 00:00:23,231
Rondo, cậu đang làm gì vậy?
6
00:00:23,314 --> 00:00:25,066
Hướng kia cơ mà!
7
00:00:25,150 --> 00:00:29,112
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa?
Hãy tin vào bản thân. Nhanh lên!
8
00:00:29,195 --> 00:00:31,156
Cậu làm gì thế? Cậu chỉ đứng yên.
9
00:00:36,745 --> 00:00:38,830
- Xin chào.
- Clancy, Sarah đây.
10
00:00:38,913 --> 00:00:42,959
Chào mừng đến với hộp thư thoại chính thức
của Clancy Gilroy.
11
00:00:43,168 --> 00:00:44,836
Thật không may, tôi quá bận
12
00:00:44,919 --> 00:00:48,757
sản xuất phát thanh vũ trụ rất thành công,
và nổi tiếng của mình.
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,844
Nhưng hãy để lại lời nhắn,
tôi hoặc trợ lý của tôi, Charlotte,
14
00:00:52,927 --> 00:00:54,137
sẽ gọi lại cho bạn.
15
00:00:54,220 --> 00:00:55,305
Bíp.
16
00:00:55,388 --> 00:00:57,891
Giả giọng thư thoại
không hiệu quả nữa đâu.
17
00:00:57,974 --> 00:01:02,729
Nhưng không sao. Em không cần trả lời.
Chị chỉ muốn em biết chị yêu em.
18
00:01:02,812 --> 00:01:06,024
Và nếu chuyện này là vì tiền,
em không cần trả lại chị.
19
00:01:06,107 --> 00:01:08,401
Chị biết em tới Dải Quang Phổ
để bắt đầu lại,
20
00:01:08,485 --> 00:01:10,779
nhưng, Clancy, cho dù em đi đâu,
21
00:01:10,862 --> 00:01:15,116
mọi chuyện sẽ luôn như cũ
nếu em không thay đổi.
22
00:01:15,200 --> 00:01:16,659
Trích lời Mahatma Gandhi,
23
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
có một nơi trong trái tim con người
24
00:01:19,245 --> 00:01:23,708
và bất cứ nơi nào có cầu vồng,
bạn có thể chắc chắn dấu chân của Chúa...
25
00:01:23,792 --> 00:01:27,420
Hộp thư thoại đầy.
Không nhận được tin nhắn.
26
00:01:33,051 --> 00:01:34,928
- Chúa ơi.
- Chào buổi sáng, Clancy.
27
00:01:35,011 --> 00:01:36,638
Hôm nay cậu chọn vũ trụ nào?
28
00:01:36,721 --> 00:01:39,599
Cho tôi một hành tinh. Chọn đi.
Tôi cần phỏng vấn ai đó.
29
00:01:40,517 --> 00:01:41,476
Cái này thì sao?
30
00:01:41,559 --> 00:01:44,687
Do lỗi vận hành, không còn sinh vật sống
trên hành tinh này.
31
00:01:45,355 --> 00:01:47,232
Cái này thì sao? Hay cái này?
32
00:01:47,315 --> 00:01:50,151
Hay những cái này? Đang có chuyện gì vậy?
33
00:01:50,235 --> 00:01:52,570
Cậu chủ, hành tinh nào có chữ X to màu đỏ,
34
00:01:52,654 --> 00:01:54,614
- nghĩa là, do lỗi vận hành...
- Đợi đã!
35
00:01:55,240 --> 00:01:57,367
Hành tinh này không có chữ X.
36
00:01:57,450 --> 00:01:58,409
Cho tôi tới đây.
37
00:01:58,493 --> 00:02:01,496
Cậu đã chọn
Hành tinh Bong bóng Gương Hai Chiều.
38
00:02:01,579 --> 00:02:04,207
Thật không may, do lỗi vận hành,
39
00:02:04,290 --> 00:02:08,628
mọi bong bóng có tri giác
trên hành tinh này đã nổ tung. Vì cô đơn.
40
00:02:09,420 --> 00:02:11,840
Đợi đã! Có vẻ còn một người.
41
00:02:11,923 --> 00:02:14,092
Mở cổng quan sát. Để xem đó là ai.
42
00:02:14,175 --> 00:02:16,010
- Mở cổng quan sát.
- Cảm ơn.
43
00:02:17,011 --> 00:02:19,806
Hỡi người trong gương
44
00:02:19,889 --> 00:02:22,308
Ai đang phản chiếu ai?
45
00:02:22,392 --> 00:02:24,561
Không biết ai cô đơn hơn
46
00:02:24,644 --> 00:02:26,521
Là tôi hay anh?
47
00:02:26,604 --> 00:02:29,274
Rất tiếc phải nói vậy
48
00:02:29,357 --> 00:02:31,234
Nhưng đây là lời tạm biệt
49
00:02:31,317 --> 00:02:33,570
Hy vọng lần tới anh sẽ phản chiếu
50
00:02:33,653 --> 00:02:36,447
Thứ không làm anh lúc nào cũng khóc
51
00:02:37,991 --> 00:02:39,450
Hỡi người trong gương...
52
00:02:39,534 --> 00:02:41,452
Không, đợi đã!
53
00:02:41,536 --> 00:02:44,372
Cho tôi vào. Tôi có thể động viên anh ấy.
Nhắm Người Bong Bóng.
54
00:02:44,873 --> 00:02:45,790
Không!
55
00:02:47,000 --> 00:02:48,293
Cái quái gì thế, Mô phỏng?
56
00:02:48,376 --> 00:02:51,254
Anh cần sửa lỗi vận hành
để tôi có thể làm...
57
00:02:51,337 --> 00:02:54,299
Hãy đọc câu hỏi thường gặp.
58
00:02:54,382 --> 00:02:57,760
Hãy mở bất kì tin nào trong 40 tin nhắn
tôi gửi cho cậu.
59
00:02:57,844 --> 00:03:00,930
Được thôi.
60
00:03:02,307 --> 00:03:03,516
C-H...
61
00:03:04,309 --> 00:03:05,351
Chết tiệt.
62
00:03:09,606 --> 00:03:11,983
BOOMBIE
BÁNH
63
00:03:12,066 --> 00:03:13,568
BÁNH CỨU THẾ
64
00:03:14,068 --> 00:03:15,570
Ồ, trông ngon quá.
65
00:03:16,154 --> 00:03:18,656
Tôi đang ở tầng hầm ngập nước
hít cocain cùng người lạ
66
00:03:18,740 --> 00:03:20,950
thì hàng xóm mang cho Bánh Cứu thế.
67
00:03:21,034 --> 00:03:25,038
Tôi đã ăn một miếng và nhận ra
giải pháp cho vấn đề của mình
68
00:03:25,121 --> 00:03:27,540
là mang Bánh Cứu thế cho hàng xóm,
69
00:03:27,624 --> 00:03:31,502
và kể từ đó, tôi đã thoát khỏi
mọi nỗi đau cảm xúc.
70
00:03:31,586 --> 00:03:34,172
Bánh Cứu thế
71
00:03:34,631 --> 00:03:36,382
Nếm thử, bạn sẽ thấy
72
00:03:36,466 --> 00:03:38,301
BÁNH CỨU THẾ
TẢI NGAY
73
00:03:42,347 --> 00:03:43,431
Tuyệt!
74
00:03:45,558 --> 00:03:48,519
Bánh Cứu thế
75
00:03:48,603 --> 00:03:50,730
Gia nhập gia đình
76
00:03:51,564 --> 00:03:54,442
Bánh Cứu thế
77
00:03:54,525 --> 00:03:56,736
Nếm thử, bạn sẽ thấy
78
00:03:58,029 --> 00:03:59,614
Bánh được rồi, Cậu chủ.
79
00:04:02,659 --> 00:04:04,827
BÁNH CỨU THẾ
80
00:04:12,627 --> 00:04:14,295
Bánh gớm thế thì đúng hơn.
81
00:04:15,588 --> 00:04:16,965
Rất hài hước, Cậu chủ.
82
00:04:17,048 --> 00:04:18,549
Rất hài hước.
83
00:04:18,633 --> 00:04:21,761
Không bao giờ nhìn thấy mắt mình
thật kì lạ nhỉ?
84
00:04:22,470 --> 00:04:23,388
Phải.
85
00:04:24,430 --> 00:04:26,557
Đi nào, Charlotte. Hãy gặp hàng xóm.
86
00:04:27,725 --> 00:04:31,729
PHÚC ÂM LÚC NỬA ĐÊM
VỚI DAVID NICHTERN
87
00:05:03,094 --> 00:05:08,057
- Đã phát hiện vật thể ở Elyfim 4.
- Vậy hãy lấy những gì của ta
88
00:05:08,141 --> 00:05:10,852
để tôn vinh Thuỷ tổ.
89
00:05:14,897 --> 00:05:18,484
Lại ngủ trong xe chở đồ nữa hả,
đồ lợn giòi?
90
00:05:18,568 --> 00:05:20,069
Không, thưa cha.
91
00:05:20,153 --> 00:05:22,322
Con chỉ đang ngẫm về vinh quang của cha.
92
00:05:22,822 --> 00:05:25,325
Lời nói dối trắng trợn
của đồ giòi bọ hèn nhát.
93
00:05:25,408 --> 00:05:27,618
Gần tệ bằng đứa con gái dở hơi này.
94
00:05:27,702 --> 00:05:29,037
Xin lỗi, thưa cha.
95
00:05:29,120 --> 00:05:32,290
Ôi, xin lỗi đã làm phiền,
đứa con đáng yêu của ta.
96
00:05:32,373 --> 00:05:35,251
Không nên làm gián đoạn một nghệ sĩ!
97
00:05:35,835 --> 00:05:38,129
Nhưng có việc thực sự cần phải làm.
98
00:05:38,212 --> 00:05:39,922
- Đi nào.
- Cha!
99
00:05:40,006 --> 00:05:41,841
Đến lúc thu hoạch rồi!
100
00:05:52,226 --> 00:05:57,523
Mô phỏng, đưa ta đến chỗ vật thể
ở Elyfim 4. Nhanh lên.
101
00:05:57,607 --> 00:06:00,360
- Ta sẽ tới phòng kiểm soát.
- Tất nhiên rồi, ông chủ.
102
00:06:09,202 --> 00:06:10,370
Không được nghỉ!
103
00:06:16,209 --> 00:06:19,003
Tới gần rồi, ông chủ thân mến.
104
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
Được rồi. Để xem nào.
105
00:06:23,925 --> 00:06:25,468
Ta chẳng thấy gì ngoài tro bụi.
106
00:06:25,551 --> 00:06:29,389
Nhìn kìa. Một kho báu
dường như nằm dưới lớp tro bụi.
107
00:06:30,306 --> 00:06:35,770
Gần bộ râu của Thuỷ tổ,
có cái sừng vàng ngây thơ vô tội!
108
00:06:36,979 --> 00:06:39,399
Ngày nay thứ đó trên thị trường
giá bao nhiêu?
109
00:06:39,482 --> 00:06:41,359
Hơn năm triệu, thưa ông chủ.
110
00:06:41,442 --> 00:06:43,986
Cha đợi đã. Ta có thể cho nó vào sở thú?
111
00:06:44,070 --> 00:06:46,322
Và lãng phí kho báu đó?
112
00:06:46,406 --> 00:06:49,367
- Phải, im đi, thợ bánh!
- Em không phải thợ bánh.
113
00:06:49,450 --> 00:06:54,038
Chiếc sừng này sẽ chi trả
cho ba Mô phỏng mới.
114
00:07:04,549 --> 00:07:07,593
Tôi mang cho ông Bánh Cứu Thế.
115
00:07:07,677 --> 00:07:08,678
Cái gì? Cái gì đây?
116
00:07:08,761 --> 00:07:11,055
Kẻ đột nhập.
117
00:07:16,561 --> 00:07:19,730
Ai dám xâm phạm vùng đất dơ bẩn của ta?
118
00:07:19,814 --> 00:07:21,899
Xin lỗi, tôi nướng quá lâu.
119
00:07:21,983 --> 00:07:24,944
Thật ra, còn không được nướng.
Không chắc có phải một từ không.
120
00:07:25,027 --> 00:07:26,863
Phải cho vào lò vi sóng. Mà tôi chưa có.
121
00:07:26,946 --> 00:07:28,739
Tôi chỉ muốn ghé qua.
Ta chưa gặp nhau.
122
00:07:28,823 --> 00:07:30,158
Tôi là hàng xóm của ông, Clancy.
123
00:07:30,241 --> 00:07:32,994
Muốn gửi lời chào và mang cho ông
Bánh Cứu Thế.
124
00:07:34,454 --> 00:07:39,417
Tôi mất 50 triệu vì bị cậu làm phiền,
kẻ đột nhập kia!
125
00:07:39,500 --> 00:07:40,751
Cha ơi!
126
00:07:40,835 --> 00:07:41,711
Cha...
127
00:07:42,503 --> 00:07:44,672
Cái sừng. Lấy được cái sừng chưa?
128
00:07:44,755 --> 00:07:46,549
Không, thưa cha, Zygerd trốn rồi...
129
00:07:46,632 --> 00:07:50,595
Nó nói dối. Nó thả Zygerd đi
và giờ mất luôn cái sừng.
130
00:07:50,678 --> 00:07:52,221
Cha ơi.
131
00:07:52,305 --> 00:07:54,307
Stephreyus Gene Hitch!
132
00:07:55,141 --> 00:07:57,310
Không tin nổi con lại làm thế nữa.
133
00:07:57,393 --> 00:08:01,189
Ông chủ, ông đã thấy mắt mình
bao giờ chưa?
134
00:08:01,272 --> 00:08:04,984
Chết tiệt, cô ấy đang tan chảy.
Chà chút dầu xanh lên. Ngay bây giờ!
135
00:08:05,067 --> 00:08:06,110
Ngay lập tức!
136
00:08:11,574 --> 00:08:14,243
- Quanh mình toàn lũ ngốc.
- Cái đó để làm gì?
137
00:08:14,702 --> 00:08:16,496
Ồ, một câu đùa.
138
00:08:16,579 --> 00:08:19,040
Giữa chúng ta phải có một diễn viên hài.
139
00:08:19,916 --> 00:08:22,919
Cảm ơn ông, vâng.
Ý tôi là, tôi có khiếu hài hước...
140
00:08:23,002 --> 00:08:24,170
Không hài hước chút nào!
141
00:08:24,253 --> 00:08:27,548
Ai cũng biết cần mát-xa dầu đèn lồng
142
00:08:27,632 --> 00:08:30,134
lên Mô phỏng hằng ngày, hai lần một ngày
143
00:08:30,218 --> 00:08:32,929
hoặc thế giới bên trong
sẽ không tạo ra vật thể.
144
00:08:33,012 --> 00:08:35,139
Và Mô phỏng có thể biệt...
145
00:08:35,223 --> 00:08:37,266
Có thể diệt vong, kẻ ngoài cuộc ạ.
146
00:08:37,350 --> 00:08:39,393
Và thế nghĩa là bùm!
147
00:08:39,477 --> 00:08:42,188
Bùm!
148
00:08:42,271 --> 00:08:44,065
- Tới lúc hỏng.
- Được rồi.
149
00:08:46,067 --> 00:08:47,318
Rất vui được gặp mọi người.
150
00:08:47,985 --> 00:08:50,947
Thỉnh thoảng ghé chơi. Tôi ở ngay đây.
Thưởng thức bánh đi.
151
00:08:51,030 --> 00:08:53,658
- Đừng bao giờ quay lại!
- Được rồi, tôi sẽ không làm vậy.
152
00:08:57,495 --> 00:09:00,998
Không có gì to tát. Không phải tôi dành
cả ngày để làm Bánh Cứu Thế cho ông.
153
00:09:01,082 --> 00:09:03,584
Ông sẽ làm thế với người
sống ngay gần nhà mình?
154
00:09:03,668 --> 00:09:05,211
Chúng ta chia sẻ cảm xúc!
155
00:09:05,670 --> 00:09:08,172
Ông sẽ làm thế với tôi? Với hàng xóm sao?
156
00:09:08,256 --> 00:09:10,675
Nếu ai đó mang bánh cho ông, nên cảm ơn.
157
00:09:10,758 --> 00:09:13,678
Chào Cậu chủ mắt. Khi cậu đi,
tôi đã nướng cho cậu cái này.
158
00:09:13,761 --> 00:09:15,346
- Vậy sao?
- Chắc chắn rồi.
159
00:09:15,429 --> 00:09:17,098
Gì vậy? Anh đã nướng cái gì?
160
00:09:17,181 --> 00:09:19,517
Hãy chiêm ngưỡng Mắt Cứu thế.
161
00:09:22,770 --> 00:09:23,813
Ôi không.
162
00:09:27,441 --> 00:09:29,902
Tôi muốn xem cậu ăn nó, Cậu chủ.
Ăn đi, Cậu chủ.
163
00:09:29,986 --> 00:09:31,279
Ăn một miếng đi.
164
00:09:33,823 --> 00:09:35,032
Ăn...
165
00:09:35,533 --> 00:09:37,618
tôi...
166
00:09:37,702 --> 00:09:40,204
đi mà.
167
00:09:40,288 --> 00:09:41,122
Không!
168
00:09:41,205 --> 00:09:43,583
Ôi trời.
169
00:09:54,010 --> 00:09:55,636
SỬA CHỮA MÔ PHỎNG
# 123-4567
170
00:10:03,144 --> 00:10:05,438
Sửa chữa Mô phỏng, tôi là Cơ trưởng Bryce.
171
00:10:06,230 --> 00:10:10,067
Chào Bryce. Tôi là Clancy
và tôi nghĩ Mô phỏng của tôi...
172
00:10:10,151 --> 00:10:12,320
- Phun ra khói màu tím?
- Phải.
173
00:10:12,403 --> 00:10:13,779
Trong đó có máy đo độ hút nào?
174
00:10:13,863 --> 00:10:15,698
- Tôi không biết.
- Nó có ống dẫn không?
175
00:10:15,781 --> 00:10:16,907
- Không biết.
- Nút mút?
176
00:10:16,991 --> 00:10:18,367
- Không biết.
- Tấm giãn kế?
177
00:10:19,035 --> 00:10:20,411
- Tôi không biết.
- Tích hơi?
178
00:10:21,162 --> 00:10:23,956
Cậu biết chuyện gì xảy ra
trong Mô phỏng không?
179
00:10:24,040 --> 00:10:26,167
Do ống dẫn! Tôi không biết.
Phải, tôi đoán vậy.
180
00:10:26,250 --> 00:10:28,085
- Để tôi kiểm tra.
- Cơ trưởng Bryce.
181
00:10:28,919 --> 00:10:29,879
Chúa ơi!
182
00:10:29,962 --> 00:10:31,631
Sao cậu không nói có một...
183
00:10:35,551 --> 00:10:37,178
...có thể tự ăn mắt mình.
184
00:10:42,516 --> 00:10:43,434
Đừng!
185
00:10:44,268 --> 00:10:45,102
Chết tiệt!
186
00:10:51,484 --> 00:10:53,319
Cơ trưởng Bryce, ông chết chưa?
187
00:10:56,155 --> 00:10:57,156
Tuyệt!
188
00:10:57,990 --> 00:11:00,326
Ôi trời ơi, con trai!
189
00:11:00,409 --> 00:11:06,123
Cậu có một chiếc Velma 960 hàng cấm
và cô ấy sắp hỏng hẳn rồi.
190
00:11:06,207 --> 00:11:07,124
Hỏng?
191
00:11:07,208 --> 00:11:11,170
Lần cuối cậu chà dầu xanh lên là khi nào?
Và đèn lồng của cậu đâu?
192
00:11:12,129 --> 00:11:13,673
Bryce, tôi sẽ thành thật với ông.
193
00:11:13,756 --> 00:11:15,716
Tôi gần như không hiểu một từ nào ông nói.
194
00:11:15,800 --> 00:11:20,096
Tôi vừa chuyển đến từ Trái Đất.
Tôi mua nơi này trên mạng giá rẻ và…
195
00:11:20,805 --> 00:11:23,265
Tôi không biết nữa. Chắc quá sức tôi rồi.
196
00:11:23,808 --> 00:11:28,187
Clancy, Cơ trưởng Bryce
sẽ chăm sóc tốt cho cậu.
197
00:11:28,688 --> 00:11:30,022
Cảm ơn, Cơ trưởng Bryce.
198
00:11:30,106 --> 00:11:34,318
Và tôi sẽ không nói với ai
về cuộc sống mô phỏng lậu bất hợp pháp...
199
00:11:34,819 --> 00:11:36,237
mà cậu đang thu hoạch.
200
00:11:38,406 --> 00:11:40,574
- Cái gì?
- Bản thân tôi đã thu hoạch
201
00:11:40,658 --> 00:11:43,411
cuộc sống rất kỳ diệu từ một Mô phỏng.
202
00:11:43,494 --> 00:11:46,706
Giờ cậu đã biết bí mật của tôi
và ngược lại.
203
00:11:46,789 --> 00:11:48,708
Ta đã liên kết lại.
204
00:11:50,960 --> 00:11:51,961
Chết tiệt.
205
00:11:52,837 --> 00:11:54,630
Trời ơi, nó đang tạo ra nữa!
206
00:12:03,222 --> 00:12:05,015
Đi nào, hãy tìm đèn lồng của cậu
207
00:12:05,099 --> 00:12:08,978
và chà chút dầu xanh vào Velma
trước khi ta rơi vào mảnh vỡ thời gian.
208
00:12:09,061 --> 00:12:10,354
Đợi đã, Cơ trưởng Bryce.
209
00:12:10,438 --> 00:12:11,897
Clancy, nhóc, nhìn này.
210
00:12:12,398 --> 00:12:13,941
NGUY HIỂM, TRÁNH XA
CẤM VÀO
211
00:12:14,024 --> 00:12:14,900
Lấp Lánh.
212
00:12:15,484 --> 00:12:16,485
Lấp Lánh?
213
00:12:16,569 --> 00:12:20,823
Thứ duy nhất sẽ ngăn
Mô phỏng của cậu diệt vong
214
00:12:20,906 --> 00:12:23,492
là dầu xanh từ con vật đằng kia.
215
00:12:23,576 --> 00:12:25,745
Bryce, ta đang gặp nguy hiểm sao?
216
00:12:26,328 --> 00:12:29,665
Không hề nếu cậu làm theo
những quy tắc đơn giản của tôi,
217
00:12:29,749 --> 00:12:32,543
mà tôi sẽ hát cho cậu nghe bây giờ.
218
00:12:32,626 --> 00:12:33,461
Được rồi.
219
00:12:33,544 --> 00:12:34,712
Ôi...
220
00:12:37,298 --> 00:12:38,424
Trời đất ơi!
221
00:12:39,008 --> 00:12:40,509
Nhanh lên, đồ thợ bánh!
222
00:12:42,595 --> 00:12:45,055
Ôi, tôi là Cơ trưởng Bryce
223
00:12:45,139 --> 00:12:46,766
Và đây là quy tắc của tôi
224
00:12:47,516 --> 00:12:49,727
Đừng chạm vào thạch nếu nó màu hồng
225
00:12:49,810 --> 00:12:51,520
Nếu không cậu sẽ già tới khi bốc mùi
226
00:12:52,021 --> 00:12:53,606
Nếu thạch màu xám như khói
227
00:12:53,689 --> 00:12:55,733
Cậu sẽ biến thành kem
228
00:12:57,902 --> 00:12:59,653
Nếu thạch màu đỏ như gỉ sét
229
00:13:00,154 --> 00:13:02,406
Cậu sẽ chết và thối rữa rồi nôn mửa
230
00:13:03,199 --> 00:13:05,826
Nếu miếng thạch có màu da bò
231
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
Thì mắt cậu sẽ tan chảy
232
00:13:07,953 --> 00:13:10,372
Đừng chạm vào thạch nếu nó màu xanh
233
00:13:10,456 --> 00:13:11,916
Vì chân cậu sẽ thành như thế
234
00:13:13,375 --> 00:13:15,961
Nếu thạch có mùi như hoa
235
00:13:16,045 --> 00:13:17,797
Chạy thật nhanh hoặc cả hai sẽ chết
236
00:13:17,880 --> 00:13:19,757
Nếu màu nâu, thì không sao đâu
237
00:13:19,840 --> 00:13:22,092
Nhưng đừng nhầm màu nâu với màu da bò
238
00:13:23,260 --> 00:13:25,638
Khi thạch có màu xanh neon
239
00:13:25,721 --> 00:13:27,765
Tôi không chắc chuyện gì sẽ xảy ra
240
00:13:28,849 --> 00:13:33,479
Danh sách quy tắc của tôi chỉ có vậy
241
00:13:33,562 --> 00:13:36,690
Tôi là Cơ trưởng Bryce
242
00:13:37,316 --> 00:13:39,735
Chà. Ông hát hay thật.
243
00:13:39,819 --> 00:13:41,987
Cảm ơn, Clancy.
244
00:13:42,071 --> 00:13:44,990
Rõ ràng tôi không phải dân chuyên.
Chỉ là sở thích bán thời gian.
245
00:13:45,074 --> 00:13:47,493
Chỉ là một điều tôi thích
dành nhiều thời gian để làm.
246
00:13:47,576 --> 00:13:49,870
Cơ trưởng Bryce, còn gã này thì sao?
247
00:13:49,954 --> 00:13:51,038
Cậu ta có vẻ ổn.
248
00:13:51,330 --> 00:13:56,669
Tên cướp đen đủi này đột nhập vào
và mắc kẹt trong đống thạch màu tím.
249
00:13:57,253 --> 00:14:00,506
- Nó sẽ làm cậu kẹt trong dòng thời gian.
- Ta có nên đưa cậu ta ra?
250
00:14:00,589 --> 00:14:02,341
Tôi e là đã quá trễ cho tên ngốc này.
251
00:14:02,424 --> 00:14:03,717
Tim cậu ta vẫn đập,
252
00:14:03,801 --> 00:14:06,929
nhưng đầu óc cậu ta như dưa chua rồi.
253
00:14:07,888 --> 00:14:09,765
Tôi sẽ chọc cậu ta ra khỏi đó.
254
00:14:12,560 --> 00:14:15,479
Là mầm Brussels,
không phải mầm brussel. Brussels!
255
00:14:15,563 --> 00:14:16,897
Ừ, đúng như tôi nghĩ.
256
00:14:16,981 --> 00:14:19,066
- Không phải brussel.
- Như dưa chua.
257
00:14:19,149 --> 00:14:23,279
Tua lại bộ não đặc sệt này
là điều nhân đạo duy nhất còn có thể làm.
258
00:14:23,362 --> 00:14:24,864
"Brussel" là cái quái gì?
259
00:14:25,823 --> 00:14:28,826
Này, Bryce. Cái... Cái gì mà...
260
00:14:28,909 --> 00:14:32,788
Thế thạch vàng như nước tiểu
và lén lút tới sau ông thì làm gì?
261
00:14:33,622 --> 00:14:35,499
Không có thứ đó đâu, đồ ngốc!
262
00:14:35,583 --> 00:14:37,167
Điều đó không có trong quy tắc!
263
00:14:43,424 --> 00:14:44,341
Clancy!
264
00:14:44,425 --> 00:14:47,636
- Cái gì?
- Cậu phải đi cứu Lấp Lánh.
265
00:14:47,720 --> 00:14:51,432
Thu hoạch dầu xanh
và chà vào máy Mô phỏng.
266
00:14:51,515 --> 00:14:55,853
Định mệnh chỉ vẫy gọi một lần trong đời!
267
00:15:02,776 --> 00:15:04,445
Tôi sẽ đi trộm từ hàng xóm.
268
00:15:04,945 --> 00:15:05,863
Được rồi.
269
00:15:25,132 --> 00:15:26,926
Giờ cậu sẽ ăn tôi chứ?
270
00:15:27,009 --> 00:15:28,135
Không. Suỵt.
271
00:15:28,218 --> 00:15:30,012
- Ăn tôi ngay đi.
- Biến đi.
272
00:15:30,095 --> 00:15:31,138
- Làm ơn?
- Đi đi.
273
00:15:34,558 --> 00:15:35,851
Phải.
274
00:15:43,067 --> 00:15:45,819
Xin lỗi.
Tôi chỉ kiểm tra Bánh Cứu Thế thôi.
275
00:15:46,487 --> 00:15:48,405
Tôi muốn đảm bảo mọi người thích nó.
276
00:15:49,949 --> 00:15:52,076
Cậu nghĩ tôi có thể
mượn chút dầu đèn lồng không?
277
00:15:52,743 --> 00:15:53,786
Chuyện hài đây.
278
00:15:53,869 --> 00:15:56,914
Tôi không biết Mô phỏng cần thứ đó
279
00:15:56,997 --> 00:15:59,375
và tôi nghĩ nó chuẩn bị...
280
00:15:59,458 --> 00:16:02,544
- Kẻ đột nhập.
- Cảm ơn vì cái bánh.
281
00:16:03,587 --> 00:16:05,130
Tạm biệt, Clancy.
282
00:16:16,266 --> 00:16:18,894
Cậu chủ, tôi có thể thấy mắt mình.
283
00:16:18,978 --> 00:16:20,980
Tôi có thể thấy mắt cậu.
284
00:16:21,063 --> 00:16:22,690
Đây là mắt của ta.
285
00:16:23,482 --> 00:16:25,526
Đa số chiến thắng.
286
00:16:26,193 --> 00:16:29,530
Chào buổi sáng, Clancy.
Hôm nay cậu sẽ chọn vũ trụ nào?
287
00:16:33,575 --> 00:16:34,785
Chết tiệt!
288
00:16:35,119 --> 00:16:37,538
Này, cậu ổn chứ, Clancy?
289
00:16:37,621 --> 00:16:39,373
Tôi rất ổn, Bryce!
290
00:16:39,456 --> 00:16:41,083
Được rồi. Tạm biệt.
291
00:16:41,166 --> 00:16:43,210
Mọi công trình của tôi đã ra đi.
292
00:16:43,293 --> 00:16:46,255
Làm sao tôi biết ngày nào anh cũng cần
thứ dầu chết tiệt đó?
293
00:16:46,338 --> 00:16:48,841
- Cậu chủ, tôi đã nói rồi.
- Chưa. Khi nào?
294
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
Một tuần trước.
295
00:16:50,009 --> 00:16:52,386
- Đó là một tuần trước.
- Cả một ngày trước đó nữa.
296
00:16:52,469 --> 00:16:53,554
Được rồi, hai lần.
297
00:16:53,637 --> 00:16:56,223
- Tôi nói khi cậu nằm trên võng.
- Ba lần. To chuyện đấy.
298
00:16:56,306 --> 00:16:58,559
- Tôi đã bảo cậu năm phút trước.
- Quá muộn rồi!
299
00:16:58,642 --> 00:17:00,060
Cậu chủ, tôi đã thấy rõ
300
00:17:00,144 --> 00:17:02,187
rằng cậu tránh đối mặt với thế giới thực
301
00:17:02,271 --> 00:17:05,107
- bằng cách tới nhiều vũ trụ.
- Đừng dạy đời tôi.
302
00:17:05,190 --> 00:17:07,276
Tôi đề nghị gặp bạn tốt của ta, David?
303
00:17:07,359 --> 00:17:10,863
- Làm sao anh có bạn bè?
- Ông ấy sống ở Buton 78914.
304
00:17:10,946 --> 00:17:12,322
Ông ấy là một thiền sư.
305
00:17:12,406 --> 00:17:15,117
Tôi không muốn gặp
ông bạn chán chết của anh, David.
306
00:17:15,200 --> 00:17:16,869
Cậu có thể là Cảnh sát trưởng Bạch Tuộc.
307
00:17:16,952 --> 00:17:19,580
- Vậy còn...
- Thượng lộ bình an, Cậu chủ.
308
00:17:19,663 --> 00:17:22,082
Anh hỏng rồi, đồ khốn!
309
00:17:22,166 --> 00:17:23,792
- Vui vẻ nhé.
- Im đi!
310
00:17:37,097 --> 00:17:39,224
Thật hấp dẫn ở nhiều cấp độ.
311
00:17:41,310 --> 00:17:43,270
Chào Clancy. Tôi là David.
312
00:17:45,147 --> 00:17:46,523
Sao cậu không ngồi đi?
313
00:17:47,024 --> 00:17:50,652
Sao ông không ngồi lên mặt tôi này,
ông Thiền Sư?
314
00:17:50,736 --> 00:17:53,655
Vậy có hợp với nụ cười rộng như cá heo
315
00:17:53,739 --> 00:17:56,366
và cái quần thoải mái đó không?
316
00:17:56,450 --> 00:17:57,743
Thế nào chứ?
317
00:17:57,826 --> 00:18:02,956
Giờ ông thấy mình thực sự là ai chưa?
Đầy những cơn thịnh nộ!
318
00:18:04,124 --> 00:18:05,084
Cậu xong chưa?
319
00:18:05,167 --> 00:18:06,376
Ừ, tôi xong rồi.
320
00:18:06,877 --> 00:18:08,378
Ta ngồi với nhau ít phút nhé?
321
00:18:09,046 --> 00:18:12,466
Ta có thể xem qua
ít nhất ba nguyên tắc dưới đây.
322
00:18:13,133 --> 00:18:15,344
Đầu tiên, im lặng.
323
00:18:17,679 --> 00:18:19,765
Cho cậu không gian để lắng nghe.
324
00:18:21,058 --> 00:18:22,976
Thứ hai, tĩnh lặng.
325
00:18:23,060 --> 00:18:24,686
Cho cậu không gian để cảm nhận.
326
00:18:25,270 --> 00:18:27,314
Thứ ba, rộng rãi.
327
00:18:28,232 --> 00:18:29,691
Cho cậu không gian thôi.
328
00:18:33,862 --> 00:18:35,572
Tệ thật.
329
00:18:35,656 --> 00:18:38,742
Đúng là trải nghiệm tồi tệ nhất
trong đời mình.
330
00:18:38,826 --> 00:18:42,204
Sao lại có kẻ nào
làm thế với bản thân chứ?
331
00:18:42,871 --> 00:18:45,707
Không biết mình có bật vòi nước không?
Trời, ong thật tuyệt.
332
00:18:45,791 --> 00:18:48,043
Chị gái mình dị ứng với ong. Khá hay
333
00:18:48,127 --> 00:18:51,338
khi mặt chị sưng lên,
môi trông như chú hề.
334
00:18:51,421 --> 00:18:53,173
Mình nhớ chị. Sarah thật tuyệt.
335
00:18:53,257 --> 00:18:56,718
Tiếc là mình đã hủy hoại mối quan hệ đó.
Mặt mình ngứa quá.
336
00:18:56,802 --> 00:18:57,719
Chết tiệt.
337
00:18:59,763 --> 00:19:00,681
Khỉ!
338
00:19:09,439 --> 00:19:10,524
Khỉ à?
339
00:19:11,441 --> 00:19:12,276
Khỉ!
340
00:19:14,153 --> 00:19:15,279
Khỉ!
341
00:19:18,532 --> 00:19:20,075
Khỉ.
342
00:19:21,660 --> 00:19:23,871
Khỉ! Cậu dễ thương quá, khỉ nhỏ...
343
00:19:25,539 --> 00:19:26,957
Bỏ cái chết tiệt... Này!
344
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
Suỵt.
345
00:20:02,492 --> 00:20:04,661
Tôi đã làm được. David, tôi làm được rồi.
346
00:20:04,745 --> 00:20:06,330
Tuyệt quá. Chúc một ngày tốt lành.
347
00:20:07,206 --> 00:20:09,875
Đợi đã. Ông có thể giúp tôi gỡ chân không?
348
00:20:09,958 --> 00:20:10,792
Được.
349
00:20:17,966 --> 00:20:18,800
Đi nào.
350
00:20:21,261 --> 00:20:24,640
Khoảnh khắc tôi chấp nhận mình ở đâu
thay vì ước mình ở nơi khác,
351
00:20:24,723 --> 00:20:25,849
mọi chuyện tốt đẹp hơn.
352
00:20:26,475 --> 00:20:27,434
Tuyệt vời.
353
00:20:32,064 --> 00:20:34,983
Cứ như, trong một giây,
tôi không suy nghĩ gì nhiều.
354
00:20:35,067 --> 00:20:35,901
Như tôi...
355
00:20:35,984 --> 00:20:38,487
- Nói thế nào nhỉ? Tôi chỉ vậy thôi.
- Ối.
356
00:20:40,155 --> 00:20:42,991
- Vậy có bình thường không?
- Phải. Cậu thấy đấy, Duncan...
357
00:20:43,075 --> 00:20:43,909
Clancy.
358
00:20:43,992 --> 00:20:44,826
Ồ, được rồi.
359
00:20:47,537 --> 00:20:49,456
Nếu cậu bị cuốn vào câu chuyện của mình,
360
00:20:49,539 --> 00:20:53,794
giống như sống trong một căn hộ nhỏ xíu
chỉ đủ chỗ cho cậu
361
00:20:53,877 --> 00:20:55,212
và cái nệm nhỏ.
362
00:20:55,295 --> 00:20:58,173
Khi cậu có chút không gian
giữa bản thân và suy nghĩ,
363
00:20:58,257 --> 00:21:00,842
sẽ như chuyển vào
một căn hộ lớn hơn nhiều.
364
00:21:06,265 --> 00:21:08,225
Rồi có chỗ để mời mọi người vào.
365
00:21:08,642 --> 00:21:11,395
Có không gian cho cậu.
Và có không gian cho họ.
366
00:21:11,478 --> 00:21:13,230
Đó là sự rộng rãi.
367
00:21:13,313 --> 00:21:14,147
Tuyệt.
368
00:21:14,231 --> 00:21:16,483
Kiểu như, ông đang nói về việc khi...
369
00:21:16,566 --> 00:21:18,068
tôi cũng đã suy nghĩ chút.
370
00:21:18,151 --> 00:21:21,822
Ta có thể sống trong ngôi nhà lớn,
nhưng vẫn là kẻ tích trữ.
371
00:21:21,905 --> 00:21:23,782
Dù không gian có trống rỗng,
372
00:21:23,865 --> 00:21:27,619
tâm trí ta vẫn đầy ắp với những thứ
373
00:21:27,703 --> 00:21:29,538
luôn khiến ta khốn khổ.
374
00:21:29,621 --> 00:21:31,665
Về cơ bản,
ta đang nói về không gian tâm lý.
375
00:21:31,748 --> 00:21:34,209
- Tâm trí cậu quá chật hẹp.
- Đúng thế.
376
00:21:34,293 --> 00:21:37,421
Rồi cậu nghĩ:
"Nếu mình không nghĩ gì thì sao?"
377
00:21:37,504 --> 00:21:40,090
- Phải.
- Không nghĩ gì hết. Vậy thì thử xem.
378
00:21:40,173 --> 00:21:41,091
Làm được không?
379
00:21:41,174 --> 00:21:43,176
Được. Cậu có thể học cách.
380
00:21:43,260 --> 00:21:46,263
Nhưng đó không phải mục tiêu.
Và nhiều người dạy thiền
381
00:21:46,346 --> 00:21:53,103
như thể mục tiêu là coi tâm trí
như đứa trẻ hư và bắt nó im lặng.
382
00:21:53,186 --> 00:21:54,479
Phải. Hung hăng.
383
00:21:54,563 --> 00:21:55,397
Rất hung hăng.
384
00:21:55,480 --> 00:21:58,775
Nên, nói cho rõ nhé, ông kiểu như...
Ý ông là không…
385
00:21:58,859 --> 00:22:01,445
Không phải ta nên nhét loại đồ chơi nào đó
386
00:22:01,528 --> 00:22:05,282
vào lỗ hậu trong tâm trí.
387
00:22:12,789 --> 00:22:15,709
Nhét loại đồ chơi nào đó
vào lỗ hậu trong tâm trí!
388
00:22:15,792 --> 00:22:18,003
Nhưng đóng phần đó lại...
389
00:22:18,086 --> 00:22:19,796
Ý tưởng của việc đóng lại...
390
00:22:20,172 --> 00:22:21,798
Không phải như vậy.
391
00:22:21,882 --> 00:22:27,429
Giống kiểu chấp nhận một đống
suy nghĩ vô tận hơn
392
00:22:27,512 --> 00:22:29,765
và từ đó, nhờ hiểu rằng
393
00:22:29,848 --> 00:22:33,518
ta không nhất thiết phải liên kết với nó
như vẫn nghĩ, cho phép ta...
394
00:22:33,602 --> 00:22:35,604
- Đó là điều ta đang nói đến.
- Phải.
395
00:22:35,687 --> 00:22:38,231
Phải. Cậu không cần hiểu
và đắm chìm trong đó
396
00:22:38,315 --> 00:22:40,484
như giải pháp duy nhất để tiếp tục sống.
397
00:22:40,567 --> 00:22:41,777
- Chà.
- Một lựa chọn khác,
398
00:22:41,860 --> 00:22:44,988
đó là dùng tri giác
bằng giác quan để trở về hiện tại.
399
00:22:45,072 --> 00:22:47,032
Tôi hiểu rồi. Giờ tôi đã được khai sáng.
400
00:22:47,115 --> 00:22:49,117
- Cảm ơn, người anh em khai sáng.
- Được rồi.
401
00:22:49,201 --> 00:22:52,454
Giờ tôi sẽ trở về thế giới của mình
và biến đổi nó mãi mãi.
402
00:22:52,537 --> 00:22:54,122
- Tôi có một câu hỏi.
- Vâng.
403
00:22:54,206 --> 00:22:59,544
Trước khi cậu ra khỏi đây.
Làm sao cậu biết mình thấy được khai sáng
404
00:22:59,628 --> 00:23:01,713
và cậu sẽ cứu mọi sinh vật khác?
405
00:23:10,222 --> 00:23:11,598
Được rồi, chuyển sang quảng cáo.
406
00:23:16,978 --> 00:23:19,106
Tôi sẽ ra khỏi phòng thu ngay.
407
00:23:20,690 --> 00:23:21,900
Trước khi cậu đi, đây.
408
00:23:22,401 --> 00:23:23,485
Mang cái này theo.
409
00:23:25,529 --> 00:23:28,990
Hay đấy, David. Tôi hiểu rồi.
Ông không cho tôi gì cả.
410
00:23:29,074 --> 00:23:30,742
Nhìn kỹ hơn đi, Clancy.
411
00:23:33,120 --> 00:23:34,246
Chà.
412
00:23:36,706 --> 00:23:37,582
Chà.
413
00:23:38,417 --> 00:23:40,335
- Cảm ơn.
- Không có gì đâu.
414
00:23:47,676 --> 00:23:48,635
Tôi về rồi!
415
00:23:48,718 --> 00:23:51,680
Chào Cậu chủ.
Nói chuyện với David có vui không?
416
00:23:51,930 --> 00:23:53,515
- Vui lắm.
- Tuyệt.
417
00:23:54,015 --> 00:23:55,892
Cậu có thấy con khỉ mặc áo choàng không?
418
00:23:55,976 --> 00:23:56,810
Có!
419
00:23:57,144 --> 00:23:59,646
- Cảm ơn, Máy tính.
- Không có gì, Cậu chủ.
420
00:24:00,564 --> 00:24:03,692
Gọi tôi là:
"Clancy, Người được Khai sáng".
421
00:24:03,775 --> 00:24:05,360
Ôi, ghê đấy.
422
00:24:17,122 --> 00:24:18,665
Này, Clancy?
423
00:24:18,748 --> 00:24:20,333
Tôi xin lỗi, Cơ trưởng Bryce.
424
00:24:20,417 --> 00:24:22,335
Tôi quên khuấy mất ông vẫn ở đó.
425
00:24:22,419 --> 00:24:25,505
Đôi khi, tâm trí cuốn ta đi.
Việc đó vẫn xảy ra.
426
00:24:27,048 --> 00:24:28,633
Xin lỗi vì ông bị kẹt trong đó.
427
00:24:28,717 --> 00:24:31,052
Ôi, đừng lo. Tôi vẫn ổn.
428
00:24:31,136 --> 00:24:34,222
Cuối cùng tôi cũng có thời gian
để suy nghĩ về mọi thứ.
429
00:24:34,306 --> 00:24:36,892
Cho tôi một góc nhìn hoàn toàn mới.
430
00:24:36,975 --> 00:24:37,809
Tuyệt quá.
431
00:24:38,935 --> 00:24:41,938
- Clancy, giúp tôi một việc được không?
- Được.
432
00:24:42,022 --> 00:24:43,440
Nếu không quá rắc rối,
433
00:24:43,523 --> 00:24:46,026
có thể phiền cậu
lấy cho chút gì để ăn không?
434
00:24:46,109 --> 00:24:47,277
Phải, được thôi.
435
00:25:04,127 --> 00:25:09,049
Phải, cậu sẽ được thưởng
khi được lên cõi linh hồn, chắc chắn.
436
00:25:09,549 --> 00:25:10,842
Cảm ơn, người tốt.
437
00:25:10,926 --> 00:25:12,010
Không có gì.
438
00:25:50,674 --> 00:25:52,592
Biên dịch: Whitelighter