1 00:00:06,006 --> 00:00:09,134 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,303 --> 00:00:13,680 ‎Cố lên, cậu làm được! Cố lên! 3 00:00:13,763 --> 00:00:16,725 ‎Clom, cậu lại hút thuốc à? Nhanh lên! 4 00:00:16,808 --> 00:00:20,437 ‎Cố lên, Ousley! Cậu đang dẫn đầu. ‎Nhanh lên! 5 00:00:20,937 --> 00:00:23,231 ‎Rondo, cậu đang làm gì vậy? 6 00:00:23,314 --> 00:00:25,066 ‎Hướng kia cơ mà! 7 00:00:25,150 --> 00:00:29,112 ‎Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? ‎Hãy tin vào bản thân. Nhanh lên! 8 00:00:29,195 --> 00:00:31,156 ‎Cậu làm gì thế? Cậu chỉ đứng yên. 9 00:00:36,745 --> 00:00:38,830 ‎- Xin chào. ‎- Clancy, Sarah đây. 10 00:00:38,913 --> 00:00:42,959 ‎Chào mừng đến với hộp thư thoại chính thức ‎của Clancy Gilroy. 11 00:00:43,168 --> 00:00:44,836 ‎Thật không may, tôi quá bận 12 00:00:44,919 --> 00:00:48,757 ‎sản xuất phát thanh vũ trụ rất thành công, ‎và nổi tiếng của mình. 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,844 ‎Nhưng hãy để lại lời nhắn, ‎tôi hoặc trợ lý của tôi, Charlotte, 14 00:00:52,927 --> 00:00:54,137 ‎sẽ gọi lại cho bạn. 15 00:00:54,220 --> 00:00:55,305 ‎Bíp. 16 00:00:55,388 --> 00:00:57,891 ‎Giả giọng thư thoại ‎không hiệu quả nữa đâu. 17 00:00:57,974 --> 00:01:02,729 ‎Nhưng không sao. Em không cần trả lời. ‎Chị chỉ muốn em biết chị yêu em. 18 00:01:02,812 --> 00:01:06,024 ‎Và nếu chuyện này là vì tiền, ‎em không cần trả lại chị. 19 00:01:06,107 --> 00:01:08,401 ‎Chị biết em tới Dải Quang Phổ ‎để bắt‎đầu lại, 20 00:01:08,485 --> 00:01:10,779 ‎nhưng, Clancy, cho dù em đi đâu, 21 00:01:10,862 --> 00:01:15,116 ‎mọi chuyện sẽ luôn như cũ ‎nếu em không thay đổi. 22 00:01:15,200 --> 00:01:16,659 ‎Trích lời Mahatma Gandhi, 23 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 ‎có một nơi trong trái tim con người 24 00:01:19,245 --> 00:01:23,708 ‎và bất cứ nơi nào có cầu vồng, ‎bạn có thể chắc chắn dấu chân của Chúa... 25 00:01:23,792 --> 00:01:27,420 ‎Hộp thư thoại đầy. ‎Không nhận được tin nhắn. 26 00:01:33,051 --> 00:01:34,928 ‎- Chúa ơi. ‎- Chào buổi sáng, Clancy. 27 00:01:35,011 --> 00:01:36,638 ‎Hôm nay cậu chọn vũ trụ nào? 28 00:01:36,721 --> 00:01:39,599 ‎Cho tôi một hành tinh. Chọn đi. ‎Tôi cần phỏng vấn ai đó. 29 00:01:40,517 --> 00:01:41,476 ‎Cái này thì sao? 30 00:01:41,559 --> 00:01:44,687 ‎Do lỗi vận hành, không còn sinh vật sống ‎trên hành tinh này. 31 00:01:45,355 --> 00:01:47,232 ‎Cái này thì sao? Hay cái này? 32 00:01:47,315 --> 00:01:50,151 ‎Hay những cái này? Đang có chuyện gì vậy? 33 00:01:50,235 --> 00:01:52,570 ‎Cậu chủ, hành tinh nào có chữ X to màu đỏ, 34 00:01:52,654 --> 00:01:54,614 ‎- nghĩa là, do lỗi vận hành... ‎- Đợi đã! 35 00:01:55,240 --> 00:01:57,367 ‎Hành tinh này không có chữ X. 36 00:01:57,450 --> 00:01:58,409 ‎Cho tôi tới đây. 37 00:01:58,493 --> 00:02:01,496 ‎Cậu đã chọn ‎Hành tinh Bong bóng Gương Hai Chiều. 38 00:02:01,579 --> 00:02:04,207 ‎Thật không may, do lỗi vận hành, 39 00:02:04,290 --> 00:02:08,628 ‎mọi bong bóng có tri giác ‎trên hành tinh này đã nổ tung.‎Vì cô đơn. 40 00:02:09,420 --> 00:02:11,840 ‎Đợi đã! Có vẻ còn một người. 41 00:02:11,923 --> 00:02:14,092 ‎Mở cổng quan sát. Để xem đó là ai. 42 00:02:14,175 --> 00:02:16,010 ‎- Mở cổng quan sát. ‎- Cảm ơn. 43 00:02:17,011 --> 00:02:19,806 ‎Hỡi người trong gương 44 00:02:19,889 --> 00:02:22,308 ‎Ai đang phản chiếu ai? 45 00:02:22,392 --> 00:02:24,561 ‎Không biết ai cô đơn hơn 46 00:02:24,644 --> 00:02:26,521 ‎Là tôi hay anh? 47 00:02:26,604 --> 00:02:29,274 ‎Rất tiếc phải nói vậy 48 00:02:29,357 --> 00:02:31,234 ‎Nhưng đây là lời tạm biệt 49 00:02:31,317 --> 00:02:33,570 ‎Hy vọng lần tới anh sẽ phản chiếu 50 00:02:33,653 --> 00:02:36,447 ‎Thứ không làm anh lúc nào cũng khóc 51 00:02:37,991 --> 00:02:39,450 ‎Hỡi người trong gương‎... 52 00:02:39,534 --> 00:02:41,452 ‎Không, đợi đã! 53 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 ‎Cho tôi vào. Tôi có thể động viên anh ấy. ‎Nhắm Người Bong Bóng. 54 00:02:44,873 --> 00:02:45,790 ‎Không! 55 00:02:47,000 --> 00:02:48,293 ‎Cái quái gì thế, Mô phỏng? 56 00:02:48,376 --> 00:02:51,254 ‎Anh cần sửa lỗi vận hành ‎để tôi có thể làm... 57 00:02:51,337 --> 00:02:54,299 ‎Hãy đọc câu hỏi thường gặp. 58 00:02:54,382 --> 00:02:57,760 ‎Hãy mở bất kì tin nào trong 40 tin nhắn ‎tôi gửi cho cậu. 59 00:02:57,844 --> 00:03:00,930 ‎Được thôi. 60 00:03:02,307 --> 00:03:03,516 ‎C-H... 61 00:03:04,309 --> 00:03:05,351 ‎Chết tiệt. 62 00:03:09,606 --> 00:03:11,983 ‎BOOMBIE ‎BÁNH 63 00:03:12,066 --> 00:03:13,568 ‎BÁNH CỨU THẾ 64 00:03:14,068 --> 00:03:15,570 ‎Ồ, trông ngon quá. 65 00:03:16,154 --> 00:03:18,656 ‎Tôi đang ở tầng hầm ngập nước ‎hít cocain cùng người lạ 66 00:03:18,740 --> 00:03:20,950 ‎thì hàng xóm mang cho Bánh Cứu thế. 67 00:03:21,034 --> 00:03:25,038 ‎Tôi đã ăn một miếng và nhận ra ‎giải pháp cho vấn đề của mình 68 00:03:25,121 --> 00:03:27,540 ‎là mang Bánh Cứu thế cho hàng xóm, 69 00:03:27,624 --> 00:03:31,502 ‎và kể từ đó, tôi đã thoát khỏi ‎mọi nỗi đau cảm xúc. 70 00:03:31,586 --> 00:03:34,172 ‎Bánh Cứu thế 71 00:03:34,631 --> 00:03:36,382 ‎Nếm thử, bạn sẽ thấy 72 00:03:36,466 --> 00:03:38,301 ‎BÁNH CỨU THẾ ‎TẢI NGAY 73 00:03:42,347 --> 00:03:43,431 ‎Tuyệt! 74 00:03:45,558 --> 00:03:48,519 ‎Bánh Cứu thế 75 00:03:48,603 --> 00:03:50,730 ‎Gia nhập gia đình 76 00:03:51,564 --> 00:03:54,442 ‎Bánh Cứu thế 77 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 ‎Nếm thử, bạn sẽ thấy 78 00:03:58,029 --> 00:03:59,614 ‎Bánh được rồi, Cậu chủ. 79 00:04:02,659 --> 00:04:04,827 ‎BÁNH CỨU THẾ 80 00:04:12,627 --> 00:04:14,295 ‎Bánh gớm thế thì đúng hơn. 81 00:04:15,588 --> 00:04:16,965 ‎Rất hài hước, Cậu chủ. 82 00:04:17,048 --> 00:04:18,549 ‎Rất hài hước. 83 00:04:18,633 --> 00:04:21,761 ‎Không bao giờ nhìn thấy mắt mình ‎thật kì lạ nhỉ? 84 00:04:22,470 --> 00:04:23,388 ‎Phải. 85 00:04:24,430 --> 00:04:26,557 ‎Đi nào, Charlotte. Hãy gặp hàng xóm. 86 00:04:27,725 --> 00:04:31,729 ‎PHÚC ÂM LÚC NỬA ĐÊM ‎VỚI DAVID NICHTERN 87 00:05:03,094 --> 00:05:08,057 ‎- Đã phát hiện vật thể ở Elyfim 4. ‎- Vậy hãy lấy những gì của ta 88 00:05:08,141 --> 00:05:10,852 ‎để tôn vinh Thuỷ tổ. 89 00:05:14,897 --> 00:05:18,484 ‎Lại ngủ trong xe chở đồ nữa hả, ‎đồ lợn giòi? 90 00:05:18,568 --> 00:05:20,069 ‎Không, thưa cha. 91 00:05:20,153 --> 00:05:22,322 ‎Con chỉ đang ngẫm về vinh quang của cha. 92 00:05:22,822 --> 00:05:25,325 ‎Lời nói dối trắng trợn ‎của đồ giòi bọ hèn nhát. 93 00:05:25,408 --> 00:05:27,618 ‎Gần tệ bằng đứa con gái dở hơi này. 94 00:05:27,702 --> 00:05:29,037 ‎Xin lỗi, thưa cha. 95 00:05:29,120 --> 00:05:32,290 ‎Ôi, xin lỗi đã làm phiền, ‎đứa con đáng yêu của ta. 96 00:05:32,373 --> 00:05:35,251 ‎Không nên làm gián đoạn một nghệ sĩ! 97 00:05:35,835 --> 00:05:38,129 ‎Nhưng có việc thực sự cần phải làm. 98 00:05:38,212 --> 00:05:39,922 ‎- Đi nào. ‎- Cha! 99 00:05:40,006 --> 00:05:41,841 ‎Đến lúc thu hoạch rồi! 100 00:05:52,226 --> 00:05:57,523 ‎Mô phỏng, đưa ta đến chỗ vật thể ‎ở Elyfim 4. Nhanh lên. 101 00:05:57,607 --> 00:06:00,360 ‎- Ta sẽ tới phòng kiểm soát. ‎- Tất nhiên rồi, ông chủ. 102 00:06:09,202 --> 00:06:10,370 ‎Không được nghỉ! 103 00:06:16,209 --> 00:06:19,003 ‎Tới gần rồi, ông chủ thân mến. 104 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 ‎Được rồi. Để xem nào. 105 00:06:23,925 --> 00:06:25,468 ‎Ta chẳng thấy gì ngoài tro bụi. 106 00:06:25,551 --> 00:06:29,389 ‎Nhìn kìa. Một kho báu ‎dường như nằm dưới lớp tro bụi. 107 00:06:30,306 --> 00:06:35,770 ‎Gần bộ râu của Thuỷ tổ, ‎có cái sừng vàng ngây thơ vô tội! 108 00:06:36,979 --> 00:06:39,399 ‎Ngày nay thứ đó trên thị trường ‎giá bao nhiêu? 109 00:06:39,482 --> 00:06:41,359 ‎Hơn năm triệu, thưa ông chủ. 110 00:06:41,442 --> 00:06:43,986 ‎Cha đợi đã. Ta có thể cho nó vào sở thú? 111 00:06:44,070 --> 00:06:46,322 ‎Và lãng phí kho báu đó? 112 00:06:46,406 --> 00:06:49,367 ‎- Phải, im đi, thợ bánh! ‎- Em không phải thợ bánh. 113 00:06:49,450 --> 00:06:54,038 ‎Chiếc sừng này sẽ chi trả ‎cho ba Mô phỏng mới. 114 00:07:04,549 --> 00:07:07,593 ‎Tôi mang cho ông Bánh Cứu Thế. 115 00:07:07,677 --> 00:07:08,678 ‎Cái gì? Cái gì đây? 116 00:07:08,761 --> 00:07:11,055 ‎Kẻ đột nhập. 117 00:07:16,561 --> 00:07:19,730 ‎Ai dám xâm phạm vùng đất dơ bẩn của ta? 118 00:07:19,814 --> 00:07:21,899 ‎Xin lỗi, tôi nướng quá lâu. 119 00:07:21,983 --> 00:07:24,944 ‎Thật ra, còn không được nướng. ‎Không chắc có phải một từ không. 120 00:07:25,027 --> 00:07:26,863 ‎Phải cho vào lò vi sóng. Mà tôi chưa có. 121 00:07:26,946 --> 00:07:28,739 ‎Tôi chỉ muốn ghé qua. ‎Ta chưa gặp nhau. 122 00:07:28,823 --> 00:07:30,158 ‎Tôi là hàng xóm của ông, Clancy. 123 00:07:30,241 --> 00:07:32,994 ‎Muốn gửi lời chào và mang cho ông ‎Bánh Cứu Thế. 124 00:07:34,454 --> 00:07:39,417 ‎Tôi mất 50 triệu vì bị cậu làm phiền, ‎kẻ đột nhập kia! 125 00:07:39,500 --> 00:07:40,751 ‎Cha ơi! 126 00:07:40,835 --> 00:07:41,711 ‎Cha... 127 00:07:42,503 --> 00:07:44,672 ‎Cái sừng. Lấy được cái sừng chưa? 128 00:07:44,755 --> 00:07:46,549 ‎Không, thưa cha, Zygerd trốn rồi... 129 00:07:46,632 --> 00:07:50,595 ‎Nó nói dối. Nó thả Zygerd đi ‎và giờ mất luôn cái sừng. 130 00:07:50,678 --> 00:07:52,221 ‎Cha ơi. 131 00:07:52,305 --> 00:07:54,307 ‎Stephreyus Gene Hitch! 132 00:07:55,141 --> 00:07:57,310 ‎Không tin nổi con lại làm thế nữa. 133 00:07:57,393 --> 00:08:01,189 ‎Ông chủ, ông đã thấy mắt mình ‎bao giờ chưa? 134 00:08:01,272 --> 00:08:04,984 ‎Chết tiệt, cô ấy đang tan chảy. ‎Chà chút dầu xanh lên. Ngay bây giờ! 135 00:08:05,067 --> 00:08:06,110 ‎Ngay lập tức! 136 00:08:11,574 --> 00:08:14,243 ‎- Quanh mình toàn lũ ngốc. ‎- Cái đó để làm gì? 137 00:08:14,702 --> 00:08:16,496 ‎Ồ, một câu đùa. 138 00:08:16,579 --> 00:08:19,040 ‎Giữa chúng ta phải có một diễn viên hài. 139 00:08:19,916 --> 00:08:22,919 ‎Cảm ơn ông, vâng. ‎Ý tôi là, tôi có khiếu hài hước... 140 00:08:23,002 --> 00:08:24,170 ‎Không hài hước chút nào! 141 00:08:24,253 --> 00:08:27,548 ‎Ai cũng biết cần mát-xa dầu đèn lồng 142 00:08:27,632 --> 00:08:30,134 ‎lên Mô phỏng hằng ngày, hai lần một ngày 143 00:08:30,218 --> 00:08:32,929 ‎hoặc thế giới bên trong ‎sẽ không tạo ra vật thể. 144 00:08:33,012 --> 00:08:35,139 ‎Và Mô phỏng có thể biệt... 145 00:08:35,223 --> 00:08:37,266 ‎Có thể diệt vong, kẻ ngoài cuộc ạ. 146 00:08:37,350 --> 00:08:39,393 ‎Và thế nghĩa là bùm! 147 00:08:39,477 --> 00:08:42,188 ‎Bùm! 148 00:08:42,271 --> 00:08:44,065 ‎- Tới lúc hỏng. ‎- Được rồi. 149 00:08:46,067 --> 00:08:47,318 ‎Rất vui được gặp mọi người. 150 00:08:47,985 --> 00:08:50,947 ‎Thỉnh thoảng ghé chơi. Tôi ở ngay đây. ‎Thưởng thức bánh đi. 151 00:08:51,030 --> 00:08:53,658 ‎- Đừng bao giờ quay lại! ‎- Được rồi, tôi sẽ không làm vậy. 152 00:08:57,495 --> 00:09:00,998 ‎Không có gì to tát. Không phải tôi dành ‎cả ngày để làm Bánh Cứu Thế cho ông. 153 00:09:01,082 --> 00:09:03,584 ‎Ông sẽ làm thế với người ‎sống ngay gần nhà mình? 154 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 ‎Chúng ta chia sẻ cảm xúc! 155 00:09:05,670 --> 00:09:08,172 ‎Ông sẽ làm thế với tôi? Với hàng xóm sao? 156 00:09:08,256 --> 00:09:10,675 ‎Nếu ai đó mang bánh cho ông, nên cảm ơn. 157 00:09:10,758 --> 00:09:13,678 ‎Chào Cậu chủ mắt. Khi cậu đi, ‎tôi đã nướng cho cậu cái này. 158 00:09:13,761 --> 00:09:15,346 ‎- Vậy sao? ‎- Chắc chắn rồi. 159 00:09:15,429 --> 00:09:17,098 ‎Gì vậy? Anh đã nướng cái gì? 160 00:09:17,181 --> 00:09:19,517 ‎Hãy chiêm ngưỡng Mắt Cứu thế. 161 00:09:22,770 --> 00:09:23,813 ‎Ôi không. 162 00:09:27,441 --> 00:09:29,902 ‎Tôi muốn xem cậu ăn nó, Cậu chủ. ‎Ăn đi, Cậu chủ. 163 00:09:29,986 --> 00:09:31,279 ‎Ăn một miếng đi. 164 00:09:33,823 --> 00:09:35,032 ‎Ăn... 165 00:09:35,533 --> 00:09:37,618 ‎tôi... 166 00:09:37,702 --> 00:09:40,204 ‎đi mà. 167 00:09:40,288 --> 00:09:41,122 ‎Không! 168 00:09:41,205 --> 00:09:43,583 ‎Ôi trời. 169 00:09:54,010 --> 00:09:55,636 ‎SỬA CHỮA MÔ PHỎNG ‎# 123-4567 170 00:10:03,144 --> 00:10:05,438 ‎Sửa chữa Mô phỏng, tôi là Cơ trưởng Bryce. 171 00:10:06,230 --> 00:10:10,067 ‎Chào Bryce. Tôi là Clancy ‎và tôi nghĩ Mô phỏng của tôi... 172 00:10:10,151 --> 00:10:12,320 ‎- Phun ra khói màu tím? ‎- Phải. 173 00:10:12,403 --> 00:10:13,779 ‎Trong đó có máy đo độ hút nào? 174 00:10:13,863 --> 00:10:15,698 ‎- Tôi không biết. ‎- Nó có ống dẫn không? 175 00:10:15,781 --> 00:10:16,907 ‎- Không biết. ‎- Nút mút? 176 00:10:16,991 --> 00:10:18,367 ‎- Không biết. ‎- Tấm giãn kế? 177 00:10:19,035 --> 00:10:20,411 ‎- Tôi không biết. ‎- Tích hơi? 178 00:10:21,162 --> 00:10:23,956 ‎Cậu biết chuyện gì xảy ra ‎trong Mô phỏng không? 179 00:10:24,040 --> 00:10:26,167 ‎Do ống dẫn! Tôi không biết. ‎Phải, tôi đoán vậy. 180 00:10:26,250 --> 00:10:28,085 ‎- Để tôi kiểm tra. ‎- Cơ trưởng Bryce. 181 00:10:28,919 --> 00:10:29,879 ‎Chúa ơi! 182 00:10:29,962 --> 00:10:31,631 ‎Sao cậu không nói có một... 183 00:10:35,551 --> 00:10:37,178 ‎...có thể tự ăn mắt mình. 184 00:10:42,516 --> 00:10:43,434 ‎Đừng! 185 00:10:44,268 --> 00:10:45,102 ‎Chết tiệt! 186 00:10:51,484 --> 00:10:53,319 ‎Cơ trưởng Bryce, ông chết chưa? 187 00:10:56,155 --> 00:10:57,156 ‎Tuyệt! 188 00:10:57,990 --> 00:11:00,326 ‎Ôi trời ơi, con trai! 189 00:11:00,409 --> 00:11:06,123 ‎Cậu có một chiếc Velma 960 hàng cấm ‎và cô ấy sắp hỏng hẳn rồi. 190 00:11:06,207 --> 00:11:07,124 ‎Hỏng? 191 00:11:07,208 --> 00:11:11,170 ‎Lần cuối cậu chà dầu xanh lên là khi nào? ‎Và đèn lồng của cậu đâu? 192 00:11:12,129 --> 00:11:13,673 ‎Bryce, tôi sẽ thành thật với ông. 193 00:11:13,756 --> 00:11:15,716 ‎Tôi gần như không hiểu một từ nào ông nói. 194 00:11:15,800 --> 00:11:20,096 ‎Tôi vừa chuyển đến từ Trái Đất. ‎Tôi mua nơi này trên mạng giá rẻ và… 195 00:11:20,805 --> 00:11:23,265 ‎Tôi không biết nữa. Chắc quá sức tôi rồi. 196 00:11:23,808 --> 00:11:28,187 ‎Clancy, Cơ trưởng Bryce ‎sẽ chăm sóc tốt cho cậu. 197 00:11:28,688 --> 00:11:30,022 ‎Cảm ơn, Cơ trưởng Bryce. 198 00:11:30,106 --> 00:11:34,318 ‎Và tôi sẽ không nói với ai ‎về cuộc sống mô phỏng lậu bất hợp pháp... 199 00:11:34,819 --> 00:11:36,237 ‎mà cậu đang thu hoạch. 200 00:11:38,406 --> 00:11:40,574 ‎- Cái gì? ‎- Bản thân tôi đã thu hoạch 201 00:11:40,658 --> 00:11:43,411 ‎cuộc sống rất kỳ diệu từ một Mô phỏng. 202 00:11:43,494 --> 00:11:46,706 ‎Giờ cậu đã biết bí mật của tôi ‎và ngược lại. 203 00:11:46,789 --> 00:11:48,708 ‎Ta đã liên kết lại. 204 00:11:50,960 --> 00:11:51,961 ‎Chết tiệt. 205 00:11:52,837 --> 00:11:54,630 ‎Trời ơi, nó đang tạo ra nữa! 206 00:12:03,222 --> 00:12:05,015 ‎Đi nào, hãy tìm đèn lồng của cậu 207 00:12:05,099 --> 00:12:08,978 ‎và chà chút dầu xanh vào Velma ‎trước khi ta rơi vào mảnh vỡ thời gian. 208 00:12:09,061 --> 00:12:10,354 ‎Đợi đã, Cơ trưởng Bryce. 209 00:12:10,438 --> 00:12:11,897 ‎Clancy, nhóc, nhìn này. 210 00:12:12,398 --> 00:12:13,941 ‎NGUY HIỂM, TRÁNH XA ‎CẤM VÀO 211 00:12:14,024 --> 00:12:14,900 ‎Lấp Lánh. 212 00:12:15,484 --> 00:12:16,485 ‎Lấp Lánh? 213 00:12:16,569 --> 00:12:20,823 ‎Thứ duy nhất sẽ ngăn ‎Mô phỏng của cậu diệt vong 214 00:12:20,906 --> 00:12:23,492 ‎là dầu xanh từ con vật đằng kia. 215 00:12:23,576 --> 00:12:25,745 ‎Bryce, ta đang gặp nguy hiểm sao? 216 00:12:26,328 --> 00:12:29,665 ‎Không hề nếu cậu làm theo ‎những quy tắc đơn giản của tôi, 217 00:12:29,749 --> 00:12:32,543 ‎mà tôi sẽ hát cho cậu nghe bây giờ. 218 00:12:32,626 --> 00:12:33,461 ‎Được rồi. 219 00:12:33,544 --> 00:12:34,712 ‎Ôi... 220 00:12:37,298 --> 00:12:38,424 ‎Trời đất ơi! 221 00:12:39,008 --> 00:12:40,509 ‎Nhanh lên, đồ thợ bánh! 222 00:12:42,595 --> 00:12:45,055 ‎Ôi, tôi là Cơ trưởng Bryce 223 00:12:45,139 --> 00:12:46,766 ‎Và đây là quy tắc của tôi 224 00:12:47,516 --> 00:12:49,727 ‎Đừng chạm vào thạch nếu nó màu hồng 225 00:12:49,810 --> 00:12:51,520 ‎Nếu không cậu sẽ già tới khi bốc mùi 226 00:12:52,021 --> 00:12:53,606 ‎Nếu thạch màu xám như khói 227 00:12:53,689 --> 00:12:55,733 ‎Cậu sẽ biến thành kem 228 00:12:57,902 --> 00:12:59,653 ‎Nếu thạch màu đỏ như gỉ sét 229 00:13:00,154 --> 00:13:02,406 ‎Cậu sẽ chết và thối rữa rồi nôn mửa 230 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 ‎Nếu miếng thạch có màu da bò 231 00:13:05,910 --> 00:13:07,453 ‎Thì mắt cậu sẽ tan chảy 232 00:13:07,953 --> 00:13:10,372 ‎Đừng chạm vào thạch nếu nó màu xanh 233 00:13:10,456 --> 00:13:11,916 ‎Vì chân cậu sẽ thành như thế 234 00:13:13,375 --> 00:13:15,961 ‎Nếu thạch có mùi như hoa 235 00:13:16,045 --> 00:13:17,797 ‎Chạy thật nhanh hoặc cả hai sẽ chết 236 00:13:17,880 --> 00:13:19,757 ‎Nếu màu nâu, thì không sao đâu 237 00:13:19,840 --> 00:13:22,092 ‎Nhưng đừng nhầm màu nâu với màu da bò 238 00:13:23,260 --> 00:13:25,638 ‎Khi thạch có màu xanh neon 239 00:13:25,721 --> 00:13:27,765 ‎Tôi không chắc chuyện gì sẽ xảy ra 240 00:13:28,849 --> 00:13:33,479 ‎Danh sách quy tắc của tôi chỉ có vậy 241 00:13:33,562 --> 00:13:36,690 ‎Tôi là Cơ trưởng Bryce 242 00:13:37,316 --> 00:13:39,735 ‎Chà. Ông hát hay thật. 243 00:13:39,819 --> 00:13:41,987 ‎Cảm ơn, Clancy. 244 00:13:42,071 --> 00:13:44,990 ‎Rõ ràng tôi không phải dân chuyên. ‎Chỉ là sở thích bán thời gian. 245 00:13:45,074 --> 00:13:47,493 ‎Chỉ là một điều tôi thích ‎dành nhiều thời gian để làm. 246 00:13:47,576 --> 00:13:49,870 ‎Cơ trưởng Bryce, còn gã này thì sao? 247 00:13:49,954 --> 00:13:51,038 ‎Cậu ta có vẻ ổn. 248 00:13:51,330 --> 00:13:56,669 ‎Tên cướp đen đủi này đột nhập vào ‎và mắc kẹt trong đống thạch màu tím. 249 00:13:57,253 --> 00:14:00,506 ‎- Nó sẽ làm cậu kẹt trong dòng thời gian. ‎- Ta có nên đưa cậu ta ra? 250 00:14:00,589 --> 00:14:02,341 ‎Tôi e là đã quá trễ cho tên ngốc này. 251 00:14:02,424 --> 00:14:03,717 ‎Tim cậu ta vẫn đập, 252 00:14:03,801 --> 00:14:06,929 ‎nhưng đầu óc cậu ta như dưa chua rồi. 253 00:14:07,888 --> 00:14:09,765 ‎Tôi sẽ chọc cậu ta ra khỏi đó. 254 00:14:12,560 --> 00:14:15,479 ‎Là mầm Brussels, ‎không phải mầm brussel. Brussels! 255 00:14:15,563 --> 00:14:16,897 ‎Ừ, đúng như tôi nghĩ. 256 00:14:16,981 --> 00:14:19,066 ‎- Không phải brussel. ‎- Như dưa chua. 257 00:14:19,149 --> 00:14:23,279 ‎Tua lại bộ não đặc sệt này ‎là điều nhân đạo duy nhất còn có thể làm. 258 00:14:23,362 --> 00:14:24,864 ‎"Brussel" là cái quái gì? 259 00:14:25,823 --> 00:14:28,826 ‎Này, Bryce. Cái... Cái gì mà... 260 00:14:28,909 --> 00:14:32,788 ‎Thế thạch vàng như nước tiểu ‎và lén lút tới sau ông thì làm gì? 261 00:14:33,622 --> 00:14:35,499 ‎Không có thứ đó đâu, đồ ngốc! 262 00:14:35,583 --> 00:14:37,167 ‎Điều đó không có trong quy tắc! 263 00:14:43,424 --> 00:14:44,341 ‎Clancy! 264 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 ‎- Cái gì? ‎- Cậu phải đi cứu Lấp Lánh. 265 00:14:47,720 --> 00:14:51,432 ‎Thu hoạch dầu xanh ‎và chà vào máy Mô phỏng. 266 00:14:51,515 --> 00:14:55,853 ‎Định mệnh chỉ vẫy gọi một lần trong đời! 267 00:15:02,776 --> 00:15:04,445 ‎Tôi sẽ đi trộm từ hàng xóm. 268 00:15:04,945 --> 00:15:05,863 ‎Được rồi. 269 00:15:25,132 --> 00:15:26,926 ‎Giờ cậu sẽ ăn tôi chứ? 270 00:15:27,009 --> 00:15:28,135 ‎Không. Suỵt. 271 00:15:28,218 --> 00:15:30,012 ‎- Ăn tôi ngay đi. ‎- Biến đi. 272 00:15:30,095 --> 00:15:31,138 ‎- Làm ơn? ‎- Đi đi. 273 00:15:34,558 --> 00:15:35,851 ‎Phải. 274 00:15:43,067 --> 00:15:45,819 ‎Xin lỗi. ‎Tôi chỉ kiểm tra Bánh Cứu Thế thôi. 275 00:15:46,487 --> 00:15:48,405 ‎Tôi muốn đảm bảo mọi người thích nó. 276 00:15:49,949 --> 00:15:52,076 ‎Cậu nghĩ tôi có thể ‎mượn chút dầu đèn lồng không? 277 00:15:52,743 --> 00:15:53,786 ‎Chuyện hài đây. 278 00:15:53,869 --> 00:15:56,914 ‎Tôi không biết Mô phỏng cần thứ đó 279 00:15:56,997 --> 00:15:59,375 ‎và tôi nghĩ nó chuẩn bị... 280 00:15:59,458 --> 00:16:02,544 ‎- Kẻ đột nhập. ‎- Cảm ơn vì cái bánh. 281 00:16:03,587 --> 00:16:05,130 ‎Tạm biệt, Clancy. 282 00:16:16,266 --> 00:16:18,894 ‎Cậu chủ, tôi có thể thấy mắt mình. 283 00:16:18,978 --> 00:16:20,980 ‎Tôi có thể thấy mắt cậu. 284 00:16:21,063 --> 00:16:22,690 ‎Đây là mắt của ta. 285 00:16:23,482 --> 00:16:25,526 ‎Đa số chiến thắng. 286 00:16:26,193 --> 00:16:29,530 ‎Chào buổi sáng, Clancy. ‎Hôm nay cậu sẽ chọn vũ trụ nào? 287 00:16:33,575 --> 00:16:34,785 ‎Chết tiệt! 288 00:16:35,119 --> 00:16:37,538 ‎Này, cậu ổn chứ, Clancy? 289 00:16:37,621 --> 00:16:39,373 ‎Tôi rất ổn, Bryce! 290 00:16:39,456 --> 00:16:41,083 ‎Được rồi. Tạm biệt. 291 00:16:41,166 --> 00:16:43,210 ‎Mọi công trình của tôi đã ra đi. 292 00:16:43,293 --> 00:16:46,255 ‎Làm sao tôi biết ngày nào anh cũng cần ‎thứ dầu chết tiệt đó? 293 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 ‎- Cậu chủ, tôi đã nói rồi. ‎- Chưa. Khi nào? 294 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 ‎Một tuần trước. 295 00:16:50,009 --> 00:16:52,386 ‎- Đó là một tuần trước. ‎- Cả một ngày trước đó nữa. 296 00:16:52,469 --> 00:16:53,554 ‎Được rồi, hai lần. 297 00:16:53,637 --> 00:16:56,223 ‎- Tôi nói khi cậu nằm trên võng. ‎-‎ Ba lần. To chuyện đấy. 298 00:16:56,306 --> 00:16:58,559 ‎- Tôi đã bảo cậu năm phút trước. ‎- Quá muộn rồi! 299 00:16:58,642 --> 00:17:00,060 ‎Cậu chủ, tôi đã thấy rõ 300 00:17:00,144 --> 00:17:02,187 ‎rằng cậu tránh đối mặt với thế giới thực 301 00:17:02,271 --> 00:17:05,107 ‎- bằng cách tới nhiều vũ trụ. ‎- Đừng dạy đời tôi. 302 00:17:05,190 --> 00:17:07,276 ‎Tôi đề nghị gặp bạn tốt của ta, David? 303 00:17:07,359 --> 00:17:10,863 ‎- Làm sao anh có bạn bè? ‎- Ông ấy sống ở Buton 78914. 304 00:17:10,946 --> 00:17:12,322 ‎Ông ấy là một thiền sư. 305 00:17:12,406 --> 00:17:15,117 ‎Tôi không muốn gặp ‎ông bạn chán chết của anh, David. 306 00:17:15,200 --> 00:17:16,869 ‎Cậu có thể là Cảnh sát trưởng Bạch Tuộc. 307 00:17:16,952 --> 00:17:19,580 ‎- Vậy còn... ‎- Thượng lộ bình an, Cậu chủ. 308 00:17:19,663 --> 00:17:22,082 ‎Anh hỏng rồi, đồ khốn! 309 00:17:22,166 --> 00:17:23,792 ‎- Vui vẻ nhé. ‎- Im đi! 310 00:17:37,097 --> 00:17:39,224 ‎Thật hấp dẫn ở nhiều cấp độ. 311 00:17:41,310 --> 00:17:43,270 ‎Chào Clancy. Tôi là David. 312 00:17:45,147 --> 00:17:46,523 ‎Sao cậu không ngồi đi? 313 00:17:47,024 --> 00:17:50,652 ‎Sao ông không ngồi lên mặt tôi này, ‎ông Thiền Sư? 314 00:17:50,736 --> 00:17:53,655 ‎Vậy có hợp với nụ cười rộng như cá heo 315 00:17:53,739 --> 00:17:56,366 ‎và cái quần thoải mái đó không? 316 00:17:56,450 --> 00:17:57,743 ‎Thế nào chứ? 317 00:17:57,826 --> 00:18:02,956 ‎Giờ ông thấy mình thực sự là ai chưa? ‎Đầy những cơn thịnh nộ! 318 00:18:04,124 --> 00:18:05,084 ‎Cậu xong chưa? 319 00:18:05,167 --> 00:18:06,376 ‎Ừ, tôi xong rồi. 320 00:18:06,877 --> 00:18:08,378 ‎Ta ngồi với nhau ít phút nhé? 321 00:18:09,046 --> 00:18:12,466 ‎Ta có thể xem qua ‎ít nhất ba nguyên tắc dưới đây. 322 00:18:13,133 --> 00:18:15,344 ‎Đầu tiên, im lặng. 323 00:18:17,679 --> 00:18:19,765 ‎Cho cậu không gian để lắng nghe. 324 00:18:21,058 --> 00:18:22,976 ‎Thứ hai, tĩnh lặng. 325 00:18:23,060 --> 00:18:24,686 ‎Cho cậu không gian để cảm nhận. 326 00:18:25,270 --> 00:18:27,314 ‎Thứ ba, rộng rãi. 327 00:18:28,232 --> 00:18:29,691 ‎Cho cậu không gian thôi. 328 00:18:33,862 --> 00:18:35,572 ‎Tệ thật. 329 00:18:35,656 --> 00:18:38,742 ‎Đúng là trải nghiệm tồi tệ nhất ‎trong đời mình. 330 00:18:38,826 --> 00:18:42,204 ‎Sao lại có kẻ nào ‎làm thế với bản thân chứ? 331 00:18:42,871 --> 00:18:45,707 ‎Không biết mình có bật vòi nước không? ‎Trời, ong thật tuyệt. 332 00:18:45,791 --> 00:18:48,043 ‎Chị gái mình dị ứng với ong. Khá hay 333 00:18:48,127 --> 00:18:51,338 ‎khi mặt chị sưng lên, ‎môi trông như chú hề. 334 00:18:51,421 --> 00:18:53,173 ‎Mình nhớ chị. Sarah thật tuyệt. 335 00:18:53,257 --> 00:18:56,718 ‎Tiếc là mình đã hủy hoại mối quan hệ đó. ‎Mặt mình ngứa quá. 336 00:18:56,802 --> 00:18:57,719 ‎Chết tiệt. 337 00:18:59,763 --> 00:19:00,681 ‎Khỉ! 338 00:19:09,439 --> 00:19:10,524 ‎Khỉ à? 339 00:19:11,441 --> 00:19:12,276 ‎Khỉ! 340 00:19:14,153 --> 00:19:15,279 ‎Khỉ! 341 00:19:18,532 --> 00:19:20,075 ‎Khỉ. 342 00:19:21,660 --> 00:19:23,871 ‎Khỉ! Cậu dễ thương quá, khỉ nhỏ... 343 00:19:25,539 --> 00:19:26,957 ‎Bỏ cái chết tiệt... Này! 344 00:19:31,086 --> 00:19:32,171 ‎Suỵt. 345 00:20:02,492 --> 00:20:04,661 ‎Tôi đã làm được. David, tôi làm được rồi. 346 00:20:04,745 --> 00:20:06,330 ‎Tuyệt quá. Chúc một ngày tốt lành. 347 00:20:07,206 --> 00:20:09,875 ‎Đợi đã. Ông có thể giúp tôi gỡ chân không? 348 00:20:09,958 --> 00:20:10,792 ‎Được. 349 00:20:17,966 --> 00:20:18,800 ‎Đi nào. 350 00:20:21,261 --> 00:20:24,640 ‎Khoảnh khắc tôi chấp nhận mình ở đâu ‎thay vì ước mình ở nơi khác, 351 00:20:24,723 --> 00:20:25,849 ‎mọi chuyện tốt đẹp hơn. 352 00:20:26,475 --> 00:20:27,434 ‎Tuyệt vời. 353 00:20:32,064 --> 00:20:34,983 ‎Cứ như, trong một giây, ‎tôi không suy nghĩ gì nhiều. 354 00:20:35,067 --> 00:20:35,901 ‎Như tôi... 355 00:20:35,984 --> 00:20:38,487 ‎- Nói thế nào nhỉ? Tôi chỉ vậy thôi. ‎- Ối. 356 00:20:40,155 --> 00:20:42,991 ‎- Vậy có bình thường không? ‎- Phải. Cậu thấy đấy, Duncan... 357 00:20:43,075 --> 00:20:43,909 ‎Clancy. 358 00:20:43,992 --> 00:20:44,826 ‎Ồ, được rồi. 359 00:20:47,537 --> 00:20:49,456 ‎Nếu cậu bị cuốn vào câu chuyện của mình, 360 00:20:49,539 --> 00:20:53,794 ‎giống như sống trong một căn hộ nhỏ xíu ‎chỉ đủ chỗ cho cậu 361 00:20:53,877 --> 00:20:55,212 ‎và cái nệm nhỏ. 362 00:20:55,295 --> 00:20:58,173 ‎Khi cậu có chút không gian ‎giữa bản thân và suy nghĩ, 363 00:20:58,257 --> 00:21:00,842 ‎sẽ như chuyển vào ‎một căn hộ lớn hơn nhiều. 364 00:21:06,265 --> 00:21:08,225 ‎Rồi có chỗ để mời mọi người vào. 365 00:21:08,642 --> 00:21:11,395 ‎Có không gian cho cậu. ‎Và có không gian cho họ. 366 00:21:11,478 --> 00:21:13,230 ‎Đó là sự rộng rãi. 367 00:21:13,313 --> 00:21:14,147 ‎Tuyệt. 368 00:21:14,231 --> 00:21:16,483 ‎Kiểu như, ông đang nói về việc khi... 369 00:21:16,566 --> 00:21:18,068 ‎tôi cũng đã suy nghĩ chút. 370 00:21:18,151 --> 00:21:21,822 ‎Ta có thể sống trong ngôi nhà lớn, ‎nhưng vẫn là kẻ tích trữ. 371 00:21:21,905 --> 00:21:23,782 ‎Dù không gian có trống rỗng, 372 00:21:23,865 --> 00:21:27,619 ‎tâm trí ta vẫn đầy ắp với những thứ 373 00:21:27,703 --> 00:21:29,538 ‎luôn khiến ta khốn khổ. 374 00:21:29,621 --> 00:21:31,665 ‎Về cơ bản, ‎ta đang nói về không gian tâm lý. 375 00:21:31,748 --> 00:21:34,209 ‎- Tâm trí cậu quá chật hẹp. ‎- Đúng thế. 376 00:21:34,293 --> 00:21:37,421 ‎Rồi cậu nghĩ: ‎"Nếu mình không nghĩ gì thì sao?" 377 00:21:37,504 --> 00:21:40,090 ‎- Phải. ‎- Không nghĩ gì hết. Vậy thì thử xem. 378 00:21:40,173 --> 00:21:41,091 ‎Làm được không? 379 00:21:41,174 --> 00:21:43,176 ‎Được. Cậu có thể học cách. 380 00:21:43,260 --> 00:21:46,263 ‎Nhưng đó không phải mục tiêu. ‎Và nhiều người dạy thiền 381 00:21:46,346 --> 00:21:53,103 ‎như thể mục tiêu là coi tâm trí ‎như đứa trẻ hư và bắt nó im lặng. 382 00:21:53,186 --> 00:21:54,479 ‎Phải. Hung hăng. 383 00:21:54,563 --> 00:21:55,397 ‎Rất hung hăng. 384 00:21:55,480 --> 00:21:58,775 ‎Nên, nói cho rõ nhé, ông kiểu như... ‎Ý ông là không… 385 00:21:58,859 --> 00:22:01,445 ‎Không phải ta nên nhét loại đồ chơi nào đó 386 00:22:01,528 --> 00:22:05,282 ‎vào lỗ hậu trong tâm trí. 387 00:22:12,789 --> 00:22:15,709 ‎Nhét loại đồ chơi nào đó ‎vào lỗ hậu trong tâm trí! 388 00:22:15,792 --> 00:22:18,003 ‎Nhưng đóng phần đó lại... 389 00:22:18,086 --> 00:22:19,796 ‎Ý tưởng của việc đóng lại... 390 00:22:20,172 --> 00:22:21,798 ‎Không phải như vậy. 391 00:22:21,882 --> 00:22:27,429 ‎Giống kiểu chấp nhận một đống ‎suy nghĩ vô tận hơn 392 00:22:27,512 --> 00:22:29,765 ‎và từ đó, nhờ hiểu rằng 393 00:22:29,848 --> 00:22:33,518 ‎ta không nhất thiết phải liên kết với nó ‎như vẫn nghĩ, cho phép ta... 394 00:22:33,602 --> 00:22:35,604 ‎- Đó là điều ta đang nói đến. ‎- Phải. 395 00:22:35,687 --> 00:22:38,231 ‎Phải. Cậu không cần hiểu ‎và đắm chìm trong đó 396 00:22:38,315 --> 00:22:40,484 ‎như giải pháp duy nhất để tiếp tục sống. 397 00:22:40,567 --> 00:22:41,777 ‎- Chà. ‎- Một lựa chọn khác, 398 00:22:41,860 --> 00:22:44,988 ‎đó là dùng tri giác ‎bằng giác quan để trở về hiện tại. 399 00:22:45,072 --> 00:22:47,032 ‎Tôi hiểu rồi. Giờ tôi đã được khai sáng. 400 00:22:47,115 --> 00:22:49,117 ‎- Cảm ơn, người anh em khai sáng. ‎- Được rồi. 401 00:22:49,201 --> 00:22:52,454 ‎Giờ tôi sẽ trở về thế giới của mình ‎và biến đổi nó mãi mãi. 402 00:22:52,537 --> 00:22:54,122 ‎- Tôi có một câu hỏi. ‎- Vâng. 403 00:22:54,206 --> 00:22:59,544 ‎Trước khi cậu ra khỏi đây. ‎Làm sao cậu biết mình thấy được khai sáng 404 00:22:59,628 --> 00:23:01,713 ‎và cậu sẽ cứu mọi sinh vật khác? 405 00:23:10,222 --> 00:23:11,598 ‎Được rồi, chuyển sang quảng cáo. 406 00:23:16,978 --> 00:23:19,106 ‎Tôi sẽ ra khỏi phòng thu ngay. 407 00:23:20,690 --> 00:23:21,900 ‎Trước khi cậu đi, đây. 408 00:23:22,401 --> 00:23:23,485 ‎Mang cái này theo. 409 00:23:25,529 --> 00:23:28,990 ‎Hay đấy, David. Tôi hiểu rồi. ‎Ông không cho tôi gì cả. 410 00:23:29,074 --> 00:23:30,742 ‎Nhìn kỹ hơn đi, Clancy. 411 00:23:33,120 --> 00:23:34,246 ‎Chà. 412 00:23:36,706 --> 00:23:37,582 ‎Chà. 413 00:23:38,417 --> 00:23:40,335 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì đâu. 414 00:23:47,676 --> 00:23:48,635 ‎Tôi về rồi! 415 00:23:48,718 --> 00:23:51,680 ‎Chào Cậu chủ. ‎Nói chuyện với David có vui không? 416 00:23:51,930 --> 00:23:53,515 ‎- Vui lắm. ‎- Tuyệt. 417 00:23:54,015 --> 00:23:55,892 ‎Cậu có thấy con khỉ mặc áo choàng không? 418 00:23:55,976 --> 00:23:56,810 ‎Có! 419 00:23:57,144 --> 00:23:59,646 ‎- Cảm ơn, Máy tính. ‎- Không có gì, Cậu chủ‎. 420 00:24:00,564 --> 00:24:03,692 ‎Gọi tôi là: ‎"Clancy, Người được Khai sáng". 421 00:24:03,775 --> 00:24:05,360 ‎Ôi, ghê đấy. 422 00:24:17,122 --> 00:24:18,665 ‎Này, Clancy? 423 00:24:18,748 --> 00:24:20,333 ‎Tôi xin lỗi, Cơ trưởng Bryce. 424 00:24:20,417 --> 00:24:22,335 ‎Tôi quên khuấy mất ông vẫn ở đó. 425 00:24:22,419 --> 00:24:25,505 ‎Đôi khi, tâm trí cuốn ta đi. ‎Việc đó vẫn xảy ra. 426 00:24:27,048 --> 00:24:28,633 ‎Xin lỗi vì ông bị kẹt trong đó. 427 00:24:28,717 --> 00:24:31,052 ‎Ôi, đừng lo. Tôi vẫn ổn. 428 00:24:31,136 --> 00:24:34,222 ‎Cuối cùng tôi cũng có thời gian ‎để suy nghĩ về mọi thứ. 429 00:24:34,306 --> 00:24:36,892 ‎Cho tôi một góc nhìn hoàn toàn mới. 430 00:24:36,975 --> 00:24:37,809 ‎Tuyệt quá. 431 00:24:38,935 --> 00:24:41,938 ‎- Clancy, giúp tôi một việc được không? ‎- Được. 432 00:24:42,022 --> 00:24:43,440 ‎Nếu không quá rắc rối, 433 00:24:43,523 --> 00:24:46,026 ‎có thể phiền cậu ‎lấy cho chút gì để ăn không? 434 00:24:46,109 --> 00:24:47,277 ‎Phải, được thôi. 435 00:25:04,127 --> 00:25:09,049 ‎Phải, cậu sẽ được thưởng ‎khi được lên cõi linh hồn, chắc chắn. 436 00:25:09,549 --> 00:25:10,842 ‎Cảm ơn, người tốt. 437 00:25:10,926 --> 00:25:12,010 ‎Không có gì. 438 00:25:50,674 --> 00:25:52,592 ‎Biên dịch: Whitelighter