1 00:00:06,006 --> 00:00:09,134 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,303 --> 00:00:13,680 ‫هيا، يمكنك فعلها!‬ 3 00:00:13,763 --> 00:00:16,725 ‫"كلوم"، هل كنت تدخن من جديد؟ هيا بنا!‬ 4 00:00:16,808 --> 00:00:20,437 ‫هيا يا "أوسلي"! أنت في الصدارة. هيا!‬ 5 00:00:20,937 --> 00:00:23,231 ‫ماذا تفعل يا "روندو"؟‬ 6 00:00:23,314 --> 00:00:25,066 ‫إنه الاتجاه الآخر!‬ 7 00:00:25,150 --> 00:00:29,112 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟ ثق بنفسك. لنتحرك!‬ 8 00:00:29,195 --> 00:00:30,905 ‫ماذا تفعل؟ إنك جالس هناك.‬ 9 00:00:36,745 --> 00:00:38,830 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "كلانسي"، أنا "سارة".‬ 10 00:00:38,913 --> 00:00:42,959 ‫مرحبًا بك في البريد الصوتي الرسمي‬ ‫لـ"كلانسي غيلروي".‬ 11 00:00:43,334 --> 00:00:44,836 ‫لسوء الحظ، أنا مشغول جدًا‬ 12 00:00:44,919 --> 00:00:48,757 ‫بالعمل على برنامجي الفضائي الناجح‬ ‫والمشهور جدًا.‬ 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,844 ‫لكن اترك رسالتك وإما أنا‬ ‫وإما مساعدتي "شارلوت"،‬ 14 00:00:52,927 --> 00:00:54,137 ‫سنرد عليك.‬ 15 00:00:54,220 --> 00:00:55,305 ‫صافرة.‬ 16 00:00:55,388 --> 00:00:57,891 ‫رسالة البريد الصوتي المزيفة لم تعد تفلح.‬ 17 00:00:57,974 --> 00:01:00,101 ‫لكن لا بأس. ليس عليك أن ترد.‬ 18 00:01:00,185 --> 00:01:02,729 ‫أريدك أن تعرف أنني أحبك.‬ 19 00:01:02,812 --> 00:01:06,024 ‫وإن كان الأمر يتعلق بالمال،‬ ‫ليس عليك أن ترد لي أموالي.‬ 20 00:01:06,107 --> 00:01:08,401 ‫أعرف أنك انتقلت إلى "الشريط"‬ ‫لتبدأ بداية جديدة‬ 21 00:01:08,485 --> 00:01:10,779 ‫لكن يا "كلانسي"، لا يهم أين تذهب،‬ 22 00:01:10,862 --> 00:01:15,116 ‫ستكون الأمور على حالها دائمًا إن لم تتغير.‬ 23 00:01:15,200 --> 00:01:16,659 ‫وأقتبس كلام "مهاتما غاندي"،‬ 24 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 ‫هناك مكان في قلب كل رجل‬ 25 00:01:19,245 --> 00:01:23,708 ‫وحيثما يكون هناك قوس قزح،‬ ‫يمكنك التأكد أن آثار أقدام الرب...‬ 26 00:01:23,792 --> 00:01:27,420 ‫البريد الصوتي ممتلئ. لم تصل الرسالة.‬ 27 00:01:33,051 --> 00:01:34,928 ‫- يا إلهي!‬ ‫- صباح الخير يا "كلانسي".‬ 28 00:01:35,011 --> 00:01:36,638 ‫أي عالم ستختار اليوم؟‬ 29 00:01:36,721 --> 00:01:39,599 ‫أعطني كوكبًا، اختر كوكبًا. عليّ إجراء مقابلة.‬ 30 00:01:40,517 --> 00:01:41,476 ‫ماذا عن هذا الكوكب؟‬ 31 00:01:41,559 --> 00:01:44,687 ‫بسبب خطأ في المشغل، لم يعد‬ ‫هناك كائنات حية على هذا الكوكب.‬ 32 00:01:45,355 --> 00:01:47,232 ‫ماذا عن هذا؟ أو هذا؟‬ 33 00:01:47,315 --> 00:01:50,151 ‫أو هذا أو هذا؟ ماذا يجري؟‬ 34 00:01:50,235 --> 00:01:52,570 ‫سيدي، حين تجد علامة "إكس"‬ ‫حمراء كبيرة على كوكب،‬ 35 00:01:52,654 --> 00:01:54,614 ‫- هذا يعني بسبب خطأ في المشغل...‬ ‫- مهلًا!‬ 36 00:01:55,240 --> 00:01:57,367 ‫هذا الكوكب ليس عليه علامة "إكس".‬ 37 00:01:57,450 --> 00:01:58,409 ‫أرسلني إليه.‬ 38 00:01:58,493 --> 00:02:01,496 ‫لقد اخترت كوكب‬ ‫"فقاعة المرآة ثنائية الاتجاه".‬ 39 00:02:01,579 --> 00:02:04,207 ‫لسوء الحظ، بسبب خطأ في المشغل،‬ 40 00:02:04,290 --> 00:02:07,293 ‫كل الفقاعات الحية على هذا الكوكب تم فقعها.‬ 41 00:02:07,377 --> 00:02:08,628 ‫من الوحدة.‬ 42 00:02:09,420 --> 00:02:11,840 ‫مهلًا! يبدو أن هناك واحدة متبقية.‬ 43 00:02:11,923 --> 00:02:14,092 ‫افتح بوابة العرض. لنر من هي.‬ 44 00:02:14,175 --> 00:02:16,010 ‫- يتم فتح بوابة العرض.‬ ‫- شكرًا.‬ 45 00:02:17,011 --> 00:02:19,806 ‫"يا رجل المرآة‬ 46 00:02:19,889 --> 00:02:22,308 ‫من الذي يعكس صورة الآخر؟‬ 47 00:02:22,392 --> 00:02:24,561 ‫لا يمكنني أن أعرف من الأكثر وحدة‬ 48 00:02:24,644 --> 00:02:26,521 ‫هل أنا أم أنت؟‬ 49 00:02:26,604 --> 00:02:29,274 ‫يؤسفني القول‬ 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,234 ‫لكن هذا هو الوداع‬ 51 00:02:31,317 --> 00:02:33,570 ‫آمل أن ما تعكسه من بعدي‬ 52 00:02:33,653 --> 00:02:36,447 ‫لا يجعلك تبكي دائمًا‬ 53 00:02:37,991 --> 00:02:39,450 ‫يا رجل المرآة..."‬ 54 00:02:39,534 --> 00:02:41,452 ‫لا، انتظر!‬ 55 00:02:41,536 --> 00:02:43,663 ‫أرسلني. بوسعي أن أبهجه.‬ ‫استهدف رجل الفقاعة.‬ 56 00:02:44,873 --> 00:02:45,790 ‫لا!‬ 57 00:02:47,000 --> 00:02:48,293 ‫ماذا يجري أيها المحاكي؟‬ 58 00:02:48,376 --> 00:02:51,254 ‫عليك إصلاح أخطاء تشغيلك حتى أتمكن من...‬ 59 00:02:51,337 --> 00:02:54,299 ‫الأسئلة الشائعة. من فضلك اقرأها.‬ 60 00:02:54,382 --> 00:02:57,760 ‫افتح أي من الـ40 رسالة التي أرسلتها إليك.‬ 61 00:02:57,844 --> 00:03:00,930 ‫حسنًا.‬ 62 00:03:02,307 --> 00:03:03,516 ‫الأسئلة...‬ 63 00:03:04,309 --> 00:03:05,351 ‫الشائعة. تبًا.‬ 64 00:03:09,606 --> 00:03:11,983 ‫"(بومبي)، الفطيرة"‬ 65 00:03:12,066 --> 00:03:13,568 ‫"فطيرة المسيا"‬ 66 00:03:14,068 --> 00:03:15,570 ‫هذا يبدو جيدًا.‬ 67 00:03:16,154 --> 00:03:18,698 ‫كنت في قبو مغمور بالماء‬ ‫أتعاطى الكوكايين مع غرباء‬ 68 00:03:18,781 --> 00:03:20,950 ‫عندما جلب لنا أحد الجيران فطيرة المسيا.‬ 69 00:03:21,034 --> 00:03:25,038 ‫أكلت قطعة واحدة وأدركت أن الحل لمشاكلي‬ 70 00:03:25,121 --> 00:03:27,540 ‫هو جلب فطيرة المسيا إلى جيراني،‬ 71 00:03:27,624 --> 00:03:31,502 ‫ومنذ ذلك الحين،‬ ‫تحررت من كل آلامي العاطفية.‬ 72 00:03:31,586 --> 00:03:34,172 ‫"فطيرة المسيا"‬ 73 00:03:34,631 --> 00:03:36,382 ‫"تذوّق وسترى"‬ 74 00:03:36,466 --> 00:03:38,301 ‫"فطيرة المسيا، حمّل الآن"‬ 75 00:03:42,347 --> 00:03:43,431 ‫أجل!‬ 76 00:03:45,558 --> 00:03:48,519 ‫"فطيرة المسيا‬ 77 00:03:48,603 --> 00:03:50,730 ‫انضم إلى العائلة‬ 78 00:03:51,564 --> 00:03:54,442 ‫فطيرة المسيا‬ 79 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 ‫تذوّق وسترى"‬ 80 00:03:58,029 --> 00:03:59,614 ‫الفطيرة جاهزة يا سيدي.‬ 81 00:04:02,659 --> 00:04:04,827 ‫"فطيرة المسيا"‬ 82 00:04:12,627 --> 00:04:14,295 ‫بل الفطيرة فاسدة يا سيدي.‬ 83 00:04:15,588 --> 00:04:16,965 ‫مضحك جدًا يا سيدي.‬ 84 00:04:17,048 --> 00:04:18,549 ‫مضحك جدًا.‬ 85 00:04:18,633 --> 00:04:21,761 ‫أليس من الغريب ألا يمكنك رؤية عينيك؟‬ 86 00:04:22,470 --> 00:04:23,388 ‫أجل.‬ 87 00:04:24,430 --> 00:04:26,516 ‫هيا يا "شارلوت". لنقابل الجيران.‬ 88 00:05:03,094 --> 00:05:08,057 ‫- تم اكتشاف قطعة سحرية في "الإليفيم 4".‬ ‫ - حسنًا إذًا، لنأخذ ما هو ملكنا‬ 89 00:05:08,141 --> 00:05:10,852 ‫لتمجيد "السلف".‬ 90 00:05:14,897 --> 00:05:18,484 ‫تنام في عربة القطع السحرية مجددًا‬ ‫أيها الخنزير الصغير؟‬ 91 00:05:18,568 --> 00:05:20,069 ‫لا يا أبي.‬ 92 00:05:20,153 --> 00:05:22,322 ‫كنت أتأمل ببساطة في أمجادك.‬ 93 00:05:22,822 --> 00:05:25,325 ‫أكاذيب متملقة من جبان حقير.‬ 94 00:05:25,408 --> 00:05:27,618 ‫يكاد يكون سيئًا مثل ابنتي المنحطّة.‬ 95 00:05:27,702 --> 00:05:29,037 ‫آسفة يا أبي.‬ 96 00:05:29,120 --> 00:05:32,290 ‫آسف لإزعاجك يا طفلتي الحلوة.‬ 97 00:05:32,373 --> 00:05:35,251 ‫لا نريد إزعاج فنانة!‬ 98 00:05:35,835 --> 00:05:38,129 ‫لكن هناك عمل فعلي يحتاج إلى الاعتناء به.‬ 99 00:05:38,212 --> 00:05:39,922 ‫- هيا الآن.‬ ‫- أبي!‬ 100 00:05:40,006 --> 00:05:41,841 ‫حان وقت الحصاد!‬ 101 00:05:52,226 --> 00:05:57,523 ‫أيها المحاكي، خذنا إلى القطعة الأثرية‬ ‫في "إليفيم 4". بسرعة.‬ 102 00:05:57,607 --> 00:05:59,150 ‫سأكون في غرفة التحكم.‬ 103 00:05:59,233 --> 00:06:00,360 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 104 00:06:09,202 --> 00:06:10,370 ‫لا استراحات!‬ 105 00:06:16,209 --> 00:06:19,003 ‫إنهم قريبون يا سيدي العزيز.‬ 106 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 ‫حسنًا، لنلق نظرة.‬ 107 00:06:23,925 --> 00:06:25,468 ‫لا أرى سوى الرماد.‬ 108 00:06:25,551 --> 00:06:29,389 ‫انظر، يبدو أن الكنز يكمن تحت الرماد.‬ 109 00:06:30,306 --> 00:06:35,770 ‫بحق لحية "السلف"،‬ ‫قرن ذهبي من البراءة المخفية!‬ 110 00:06:36,854 --> 00:06:39,399 ‫ما قيمة ذلك في السوق هذه الأيام؟‬ 111 00:06:39,482 --> 00:06:41,359 ‫أكثر من 5 مليون يا سيدي.‬ 112 00:06:41,442 --> 00:06:42,360 ‫انتظر يا أبي.‬ 113 00:06:42,443 --> 00:06:46,322 ‫- ربما يمكننا وضعها في حديقة الحيوان؟‬ ‫- ونهدر مثل هذا الكنز؟‬ 114 00:06:46,406 --> 00:06:49,367 ‫- أجل، اصمتي أيتها المغفلة!‬ ‫- لست مغفلة.‬ 115 00:06:49,450 --> 00:06:54,038 ‫هذا القرن سيغطي تكلفة 3 محاكيات جديدة.‬ 116 00:07:04,549 --> 00:07:07,593 ‫أحضرت لك فطيرة المسيا.‬ 117 00:07:07,677 --> 00:07:08,678 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 118 00:07:08,761 --> 00:07:11,055 ‫دخيل.‬ 119 00:07:16,561 --> 00:07:19,730 ‫من يجرؤ على التعدي على أرضي القذرة؟‬ 120 00:07:19,814 --> 00:07:21,899 ‫آسف، تركتها في الفرن لوقت طويل.‬ 121 00:07:21,983 --> 00:07:24,944 ‫في الواقع، لا يُفترض أن تُوضع في الفرن.‬ ‫لست متأكدًا من كلامي.‬ 122 00:07:25,027 --> 00:07:26,863 ‫ضعها في الميكرويف. ليس لديّ واحد بعد.‬ 123 00:07:26,946 --> 00:07:28,739 ‫لكنني أردت زيارتك. لم نتقابل قط.‬ 124 00:07:28,823 --> 00:07:30,158 ‫أنا جارك، "كلانسي".‬ 125 00:07:30,241 --> 00:07:32,994 ‫أردت أن ألقي التحية‬ ‫وأحضرت لك فطيرة المسيا.‬ 126 00:07:34,454 --> 00:07:39,417 ‫مقاطعتك كلفتني 50 مليون أيها الغريب!‬ 127 00:07:39,500 --> 00:07:40,751 ‫أبي!‬ 128 00:07:40,835 --> 00:07:41,711 ‫أبي...‬ 129 00:07:42,503 --> 00:07:44,672 ‫القرن. هل حصلت على القرن؟‬ 130 00:07:44,755 --> 00:07:46,549 ‫لا يا أبي، وهرب الزيغارد...‬ 131 00:07:46,632 --> 00:07:50,595 ‫إنها تكذب يا أبي. لقد أفلتت الزيغارد‬ ‫والآن ضاع القرن.‬ 132 00:07:50,678 --> 00:07:52,221 ‫أبي.‬ 133 00:07:52,305 --> 00:07:54,307 ‫"ستيفريوس جين هيتش"!‬ 134 00:07:55,141 --> 00:07:57,310 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا مجددًا.‬ 135 00:07:57,393 --> 00:08:01,189 ‫سيدي، هل رأيت عينيك من قبل؟‬ 136 00:08:01,272 --> 00:08:02,440 ‫اللعنة، إنه يذوب.‬ 137 00:08:02,523 --> 00:08:04,984 ‫ادهن عليه بعض الزيت الأخضر. الآن يا ولد!‬ 138 00:08:05,067 --> 00:08:06,110 ‫قلت الآن!‬ 139 00:08:11,574 --> 00:08:14,243 ‫- أنا محاط بالأغبياء.‬ ‫- ما الغرض من هذه الأشياء؟‬ 140 00:08:14,702 --> 00:08:16,496 ‫إنها مزحة.‬ 141 00:08:16,579 --> 00:08:19,040 ‫لا بد أن هناك كوميديًا بيننا.‬ 142 00:08:19,916 --> 00:08:22,919 ‫شكرًا لك، أجل. لديّ حس فكاهي...‬ 143 00:08:23,002 --> 00:08:24,170 ‫لست مضحكًا البتة!‬ 144 00:08:24,253 --> 00:08:27,548 ‫الجميع يعرف أنه عليك التدليك‬ ‫بزيت رأس الفانوس‬ 145 00:08:27,632 --> 00:08:30,134 ‫على جهاز المحاكاة كل يوم، مرتان يوميًا‬ 146 00:08:30,218 --> 00:08:32,929 ‫وإلا لن تنتج العوالم داخله أي أغراض سحرية.‬ 147 00:08:33,012 --> 00:08:35,139 ‫وقد يقضي المحاكي...‬ 148 00:08:35,223 --> 00:08:37,266 ‫قد يقضي على العوالم أيها الغريب.‬ 149 00:08:37,350 --> 00:08:39,393 ‫وستختفي الكواكب!‬ 150 00:08:39,477 --> 00:08:42,188 ‫تختفي!‬ 151 00:08:42,271 --> 00:08:44,065 ‫- وقت التمايل.‬ ‫- حسنًا.‬ 152 00:08:46,067 --> 00:08:47,318 ‫سررت بلقائكم جميعًا.‬ 153 00:08:47,985 --> 00:08:50,947 ‫زرني في أي وقت. بالقرب من هنا.‬ ‫استمتعوا بالفطيرة.‬ 154 00:08:51,030 --> 00:08:52,448 ‫لا تعد أبدًا!‬ 155 00:08:52,532 --> 00:08:53,366 ‫حسنًا، لن أعود.‬ 156 00:08:57,495 --> 00:09:00,998 ‫ليست مشكلة. وكأنني لم أقض‬ ‫اليوم كله في تحضير فطيرة المسيا لك.‬ 157 00:09:01,082 --> 00:09:03,584 ‫هل ستفعل ذلك بالشخص‬ ‫الذي يعيش بالقرب منك؟‬ 158 00:09:03,668 --> 00:09:05,127 ‫نتشارك الأجواء!‬ 159 00:09:05,670 --> 00:09:08,172 ‫هل ستفعل هذا بي؟ هل ستفعل هذا بجارك؟‬ 160 00:09:08,256 --> 00:09:10,675 ‫إن أحضر أحدهم فطيرة لك، عليك أن تشكره.‬ 161 00:09:10,758 --> 00:09:13,678 ‫مرحبًا يا سيد العيون. بينما كنت بالخارج،‬ ‫خبزت شيئًا من أجلك.‬ 162 00:09:13,761 --> 00:09:15,346 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 163 00:09:15,429 --> 00:09:17,098 ‫ماذا؟ ماذا خبزت لي؟‬ 164 00:09:17,181 --> 00:09:19,517 ‫انظر إلى عين المسيا.‬ 165 00:09:22,770 --> 00:09:23,813 ‫لا.‬ 166 00:09:27,441 --> 00:09:28,818 ‫أريد مشاهدتك تأكله يا سيدي.‬ 167 00:09:28,901 --> 00:09:29,902 ‫كل يا سيدي.‬ 168 00:09:29,986 --> 00:09:31,279 ‫تناول قطعة.‬ 169 00:09:33,823 --> 00:09:35,032 ‫كلني...‬ 170 00:09:35,533 --> 00:09:37,618 ‫من...‬ 171 00:09:37,702 --> 00:09:40,204 ‫فضلك.‬ 172 00:09:40,288 --> 00:09:41,122 ‫لا!‬ 173 00:09:41,205 --> 00:09:43,583 ‫يا رجل.‬ 174 00:09:54,010 --> 00:09:55,636 ‫"إصلاح المحاكي، رقم 1234567"‬ 175 00:10:03,144 --> 00:10:05,438 ‫إصلاح المحاكي، معك الكابتن "برايس".‬ 176 00:10:06,230 --> 00:10:07,398 ‫مرحبًا يا "برايس".‬ 177 00:10:07,481 --> 00:10:10,067 ‫اسمي "كلانسي" وأظن أن المحاكي...‬ 178 00:10:10,151 --> 00:10:12,320 ‫- يصدر دخانًا أرجوانيًا؟‬ ‫- أجل.‬ 179 00:10:12,403 --> 00:10:13,779 ‫أي عداد قياس للزيت فيه؟‬ 180 00:10:13,863 --> 00:10:15,698 ‫- لا أعرف.‬ ‫- هل فيه أنابيب حلقات؟‬ 181 00:10:15,781 --> 00:10:16,907 ‫- لا أعرف.‬ ‫- عقيدات امتصاص؟‬ 182 00:10:16,991 --> 00:10:18,367 ‫- لا أعرف.‬ ‫- عدادات تمدد زمني؟‬ 183 00:10:19,035 --> 00:10:20,411 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أبخرة هلوسة؟‬ 184 00:10:21,162 --> 00:10:23,956 ‫هل تعرف حتى مشكلة المحاكي الخاص بك؟‬ 185 00:10:24,040 --> 00:10:26,167 ‫إنها الأنابيب! لا اعرف. أخمن هذا.‬ 186 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 ‫- دعني أدخل وأتفقده.‬ ‫- كابتن "برايس"...‬ 187 00:10:28,919 --> 00:10:29,879 ‫رباه!‬ 188 00:10:29,962 --> 00:10:31,631 ‫لماذا لم تقل إنه هناك...‬ 189 00:10:35,551 --> 00:10:36,552 ‫...بوسعه أكل عينيه.‬ 190 00:10:42,516 --> 00:10:43,434 ‫لا!‬ 191 00:10:44,268 --> 00:10:45,102 ‫تبًا!‬ 192 00:10:51,484 --> 00:10:52,568 ‫كابتن "برايس"، هل متّ؟‬ 193 00:10:56,155 --> 00:10:57,156 ‫أجل!‬ 194 00:10:57,990 --> 00:11:00,326 ‫يا للهول!‬ 195 00:11:00,409 --> 00:11:06,123 ‫لديك "فيلما 960" ممنوعة وتستعد للتدمير.‬ 196 00:11:06,207 --> 00:11:07,124 ‫تدمير؟‬ 197 00:11:07,208 --> 00:11:09,710 ‫متى كانت آخر مرة دهنت فيها زيتًا أخضر؟‬ 198 00:11:09,794 --> 00:11:11,170 ‫وأين رأس فانوسك؟‬ 199 00:11:12,129 --> 00:11:13,673 ‫"برايس"، سأكون صريحًا معك.‬ 200 00:11:13,756 --> 00:11:15,716 ‫لا أفهم معظم الكلمات التي تقولها.‬ 201 00:11:15,800 --> 00:11:20,096 ‫انتقلت إلى هنا للتو من الأرض. اشتريت‬ ‫هذا الفدان بسعر رخيص من على الإنترنت...‬ 202 00:11:20,805 --> 00:11:23,265 ‫لا أعرف. ربما بالغت‬ ‫في محاولتي فعل شيء صعب.‬ 203 00:11:23,808 --> 00:11:28,187 ‫"كلانسي"، سيعتني الكابتن "برايس" بك.‬ 204 00:11:28,688 --> 00:11:30,022 ‫شكرًا يا كابتن "برايس".‬ 205 00:11:30,106 --> 00:11:34,318 ‫ولن أخبر أحدًا‬ ‫عن حياة المحاكاة المحظورة غير القانونية...‬ 206 00:11:34,819 --> 00:11:36,237 ‫التي كنت تحصدها.‬ 207 00:11:38,406 --> 00:11:40,574 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا بنفسي حصدت‬ 208 00:11:40,658 --> 00:11:43,411 ‫حياة مشبعة بالسحر من محاكي.‬ 209 00:11:43,494 --> 00:11:44,745 ‫الآن تعرف سري‬ 210 00:11:44,829 --> 00:11:46,706 ‫وأنا أعرف سرك.‬ 211 00:11:46,789 --> 00:11:48,708 ‫نحن مرتبطان.‬ 212 00:11:50,960 --> 00:11:51,961 ‫تبًا!‬ 213 00:11:52,795 --> 00:11:54,588 ‫يا إلهي! إنه يصنع المزيد!‬ 214 00:12:03,264 --> 00:12:05,015 ‫هيا، لنحدد موقع رأس فانوسك‬ 215 00:12:05,099 --> 00:12:08,978 ‫ونضع بعض الزيت الأخضر على آلة "فيلما"‬ ‫قبل أن تحبسنا في شظايا زمنية.‬ 216 00:12:09,061 --> 00:12:10,354 ‫انتظر يا كابتن "برايس".‬ 217 00:12:10,438 --> 00:12:11,897 ‫انظر إلى هذا يا "كلانسي".‬ 218 00:12:12,398 --> 00:12:13,941 ‫"خطر، ابقوا بعيدًا، ممنوع الدخول"‬ 219 00:12:14,024 --> 00:12:14,900 ‫"سباركل".‬ 220 00:12:15,484 --> 00:12:16,485 ‫"سباركل"؟‬ 221 00:12:16,569 --> 00:12:20,823 ‫الشيء الوحيد الذي سيمنع المحاكي‬ ‫الخاص بك من الدمار‬ 222 00:12:20,906 --> 00:12:23,492 ‫هو الزيت الأخضر من ذلك الوحش.‬ 223 00:12:23,576 --> 00:12:25,745 ‫"برايس"، هل نحن في خطر؟‬ 224 00:12:26,328 --> 00:12:29,665 ‫لا. ليس إن اتبعت قواعدي البسيطة،‬ 225 00:12:29,749 --> 00:12:32,543 ‫والتي سأغنيها لك الآن.‬ 226 00:12:32,626 --> 00:12:33,461 ‫حسنًا.‬ 227 00:12:37,298 --> 00:12:38,424 ‫يا للهول!‬ 228 00:12:39,008 --> 00:12:40,509 ‫أسرع أيها المغفل!‬ 229 00:12:42,595 --> 00:12:45,055 ‫"اسمي الكابتن (برايس)‬ 230 00:12:45,139 --> 00:12:46,766 ‫وهذه هي قواعدي‬ 231 00:12:47,516 --> 00:12:49,727 ‫لا تلمس الانحراف إن كان ورديًا‬ 232 00:12:49,810 --> 00:12:51,520 ‫وإلا ستشيخ حتى تنتن‬ 233 00:12:52,021 --> 00:12:53,606 ‫إن كان اللون رماديًا كالبخار‬ 234 00:12:53,689 --> 00:12:55,733 ‫ستتحول إلى كريمة‬ 235 00:12:57,902 --> 00:12:59,653 ‫إن كان اللون أحمر مثل الصدأ‬ 236 00:13:00,154 --> 00:13:02,406 ‫ستموت وتتعفن ثم تتقيأ‬ 237 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 ‫إن كان اللون سمرة ملونة‬ 238 00:13:05,910 --> 00:13:07,453 ‫حينها ستذوب عيناك‬ 239 00:13:07,953 --> 00:13:10,372 ‫لا تلمس الانحراف إن كان أزرق‬ 240 00:13:10,456 --> 00:13:11,916 ‫لأن ساقيك سيكونان هكذا‬ 241 00:13:13,375 --> 00:13:15,961 ‫إن كانت رائحته مثل الزهور‬ 242 00:13:16,045 --> 00:13:17,797 ‫اركض بسرعة وإلا سيموت كلانا‬ 243 00:13:17,880 --> 00:13:19,757 ‫إن كان بنيًا، فلا بأس‬ 244 00:13:19,840 --> 00:13:22,092 ‫لكن لا تخلط البني مع لون السمرة‬ 245 00:13:23,260 --> 00:13:25,638 ‫حين يكون اللون أخضر النيون‬ 246 00:13:25,721 --> 00:13:27,765 ‫فلست متأكدًا مما سيحدث‬ 247 00:13:28,849 --> 00:13:33,479 ‫وهكذا تنتهي قائمة قواعدي‬ 248 00:13:33,562 --> 00:13:36,690 ‫أنا الكابتن (برايس)"‬ 249 00:13:37,316 --> 00:13:39,735 ‫عجبًا! أنت مغن بارع حقًا.‬ 250 00:13:39,819 --> 00:13:41,987 ‫شكرًا يا "كلانسي".‬ 251 00:13:42,071 --> 00:13:44,990 ‫لست محترفًا بالطبع.‬ ‫إنها مجرد هواية بدوام جزئي.‬ 252 00:13:45,074 --> 00:13:47,493 ‫إنه شيء أحب عمله لساعات عديدة من اليوم.‬ 253 00:13:47,576 --> 00:13:49,870 ‫ماذا عن هذا الرجل يا كابتن "برايس"؟‬ 254 00:13:49,954 --> 00:13:50,830 ‫يبدو بخير.‬ 255 00:13:51,330 --> 00:13:56,669 ‫هذا اللص غير المحظوظ اقتحم المكان‬ ‫ووجد نفسه في انحراف زمني أرجواني.‬ 256 00:13:57,253 --> 00:14:00,506 ‫- إنه من النوع الذي يحبسك في الزمن.‬ ‫- أليس علينا أن نخرجه؟‬ 257 00:14:00,589 --> 00:14:02,424 ‫يؤسفني أن الأوان فات على هذا النادم.‬ 258 00:14:02,508 --> 00:14:03,717 ‫ما زال قلبه يدق،‬ 259 00:14:03,801 --> 00:14:06,929 ‫لكن عقله مشوش.‬ 260 00:14:07,888 --> 00:14:09,598 ‫سأدفعه لكي يخرج.‬ 261 00:14:12,601 --> 00:14:15,479 ‫اسمها براعم "بروسيلز"،‬ ‫وليست براعم "بروسيل".‬ 262 00:14:15,563 --> 00:14:16,897 ‫أجل، كما ظننت.‬ 263 00:14:16,981 --> 00:14:19,066 ‫- ليست "بروسيل".‬ ‫- إنه مشوش.‬ 264 00:14:19,149 --> 00:14:23,279 ‫إعادة هذا الدماغ المشلول للوراء‬ ‫هو الفعل الوحيد الآدمي.‬ 265 00:14:23,362 --> 00:14:24,572 ‫ماذا يعني "بروسيل"؟‬ 266 00:14:25,823 --> 00:14:28,826 ‫"برايس". ما...‬ 267 00:14:28,909 --> 00:14:31,203 ‫ماذا يفعل هذا الانحراف الأصفر مثل البول‬ 268 00:14:31,287 --> 00:14:32,788 ‫ويقترب من وراءك؟‬ 269 00:14:33,622 --> 00:14:35,499 ‫لا يوجد شيء كهذا أيها الأحمق!‬ 270 00:14:35,583 --> 00:14:37,167 ‫هذه ليست ضمن قواعدي!‬ 271 00:14:43,424 --> 00:14:44,341 ‫"كلانسي"!‬ 272 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا بد أن تنقذ "سباركل".‬ 273 00:14:47,720 --> 00:14:51,432 ‫احصد الزيت الأخضر وادهن المحاكي الخاص بك.‬ 274 00:14:51,515 --> 00:14:55,853 ‫القدر لا ينادي إلا مرة في العمر!‬ 275 00:15:02,776 --> 00:15:04,445 ‫سأسرقه من جاري.‬ 276 00:15:04,945 --> 00:15:05,863 ‫حسنًا.‬ 277 00:15:25,132 --> 00:15:26,926 ‫هل ستأكلني الآن؟‬ 278 00:15:27,009 --> 00:15:28,135 ‫لا. اصمت.‬ 279 00:15:28,218 --> 00:15:30,012 ‫- كلني الآن.‬ ‫- اخرج من هنا.‬ 280 00:15:30,095 --> 00:15:30,930 ‫- أرجوك؟‬ ‫- ارحل.‬ 281 00:15:34,558 --> 00:15:35,851 ‫أجل.‬ 282 00:15:42,942 --> 00:15:45,694 ‫أنا آسف. كنت أتفقد فطيرة المسيا.‬ 283 00:15:46,487 --> 00:15:48,405 ‫أردت أن أتأكد أنها أعجبتكم.‬ 284 00:15:49,949 --> 00:15:52,076 ‫أتظنين أن بإمكاني‬ ‫استعارة زيت رأس الفانوس؟‬ 285 00:15:52,743 --> 00:15:53,786 ‫قصة مضحكة.‬ 286 00:15:53,869 --> 00:15:56,914 ‫لم أكن أعلم أن جهاز المحاكاة‬ 287 00:15:56,997 --> 00:15:59,375 ‫يحتاج إلى أي شيء والآن أظن أنه على وشك...‬ 288 00:15:59,458 --> 00:16:02,544 ‫- دخيل.‬ ‫- شكرًا على الفطيرة.‬ 289 00:16:03,587 --> 00:16:05,130 ‫إلى اللقاء يا "كلانسي".‬ 290 00:16:16,266 --> 00:16:18,894 ‫سيدي، يمكنني رؤية عينيّ.‬ 291 00:16:18,978 --> 00:16:20,980 ‫يمكنني رؤية عينيك.‬ 292 00:16:21,063 --> 00:16:22,690 ‫هذه عيوننا.‬ 293 00:16:23,482 --> 00:16:25,526 ‫العيون في كل مكان.‬ 294 00:16:26,193 --> 00:16:29,530 ‫صباح الخير يا "كلانسي".‬ ‫أي عالم ستختار اليوم؟‬ 295 00:16:33,575 --> 00:16:34,785 ‫اللعنة!‬ 296 00:16:35,119 --> 00:16:37,538 ‫هل أنت بخير يا "كلانسي"؟‬ 297 00:16:37,621 --> 00:16:39,373 ‫أنا بخير يا "برايس"!‬ 298 00:16:39,456 --> 00:16:41,083 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 299 00:16:41,166 --> 00:16:43,210 ‫ضاع كل عملي.‬ 300 00:16:43,293 --> 00:16:46,255 ‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف‬ ‫أنك تحتاج إلى زيت كل يوم؟‬ 301 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 ‫- أخبرتك يا سيدي.‬ ‫- لا، لم تخبرني. متى فعلت؟‬ 302 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 ‫أريتك هذا منذ أسبوع.‬ 303 00:16:50,009 --> 00:16:52,386 ‫- هذا منذ أسبوع.‬ ‫- أريتك قبلها بيوم.‬ 304 00:16:52,469 --> 00:16:53,554 ‫حسنًا، مرتان.‬ 305 00:16:53,637 --> 00:16:56,223 ‫- أخبرتك في الأرجوحة.‬ ‫- 3 مرات. ليس بالأمر الجلل.‬ 306 00:16:56,306 --> 00:16:58,559 ‫- أريتك قبل 5 دقائق.‬ ‫- كان ذلك متأخرًا.‬ 307 00:16:58,642 --> 00:17:00,060 ‫سيدي، يبدو من الواضح لي‬ 308 00:17:00,144 --> 00:17:02,187 ‫أنك تتجنب التعامل مع العالم الحقيقي‬ 309 00:17:02,271 --> 00:17:05,149 ‫- بالذهاب إلى أكواني المتعددة.‬ ‫- لا تخبرني كيف أعيش حياتي.‬ 310 00:17:05,232 --> 00:17:07,276 ‫هل لي أن أقترح مقابلة صديقي "ديفيد"؟‬ 311 00:17:07,359 --> 00:17:10,863 ‫- كيف لديك أصدقاء؟‬ ‫- إنه يعيش في "بوتون 78914".‬ 312 00:17:10,946 --> 00:17:12,322 ‫إنه خبير في التأمل.‬ 313 00:17:12,406 --> 00:17:15,117 ‫لا أريد مقابلة صديقك الممل "ديفيد".‬ 314 00:17:15,200 --> 00:17:16,869 ‫يمكنك أن تكون المأمور الأخطبوط.‬ 315 00:17:16,952 --> 00:17:17,786 ‫ما رأيك في...‬ 316 00:17:18,495 --> 00:17:19,580 ‫رحلة سعيدة يا سيدي.‬ 317 00:17:19,663 --> 00:17:22,082 ‫لقد أخفقت أيها الوغد!‬ 318 00:17:22,166 --> 00:17:23,792 ‫- استمتع بوقتك.‬ ‫- اصمت!‬ 319 00:17:37,097 --> 00:17:39,224 ‫هذا مثير على مستويات عدة.‬ 320 00:17:41,310 --> 00:17:43,270 ‫مرحبًا يا "كلانسي". أنا "ديفيد".‬ 321 00:17:45,147 --> 00:17:46,523 ‫لم لا تجلس؟‬ 322 00:17:47,024 --> 00:17:50,652 ‫ما رأيك أن تجلس أنت على وجهي اللعين‬ ‫يا رجل التأمل؟‬ 323 00:17:50,736 --> 00:17:53,655 ‫ما رأيك في هذا بابتسامتك الكبيرة‬ 324 00:17:53,739 --> 00:17:56,366 ‫وسروالك اللعين المريح؟‬ 325 00:17:56,450 --> 00:17:57,743 ‫كيف يبدو ذلك؟‬ 326 00:17:57,826 --> 00:18:02,956 ‫أترى الآن من تكون؟ مملوء بغضب كبير.‬ 327 00:18:04,124 --> 00:18:05,084 ‫هل انتهيت؟‬ 328 00:18:05,167 --> 00:18:06,376 ‫أجل، انتهيت.‬ 329 00:18:06,877 --> 00:18:08,378 ‫لنأخذ دقيقة معًا، حسنًا؟‬ 330 00:18:09,046 --> 00:18:12,466 ‫إليك 3 مبادئ يمكننا التحقق منها على الأقل.‬ 331 00:18:13,133 --> 00:18:15,344 ‫أولًا، الصمت.‬ 332 00:18:17,679 --> 00:18:19,765 ‫يمنحك مساحة للاستماع.‬ 333 00:18:21,058 --> 00:18:22,976 ‫ثانيًا، السكون.‬ 334 00:18:23,060 --> 00:18:24,686 ‫يمنحك مساحة للشعور.‬ 335 00:18:25,270 --> 00:18:27,314 ‫ثالثًا، الاتساع.‬ 336 00:18:28,232 --> 00:18:29,483 ‫يمنحك مساحة فقط.‬ 337 00:18:33,862 --> 00:18:35,572 ‫هذا سيئ.‬ 338 00:18:35,656 --> 00:18:38,742 ‫إنها حرفيًا أسوأ تجربة في حياتي كلها.‬ 339 00:18:38,826 --> 00:18:42,204 ‫لماذا قد يفعل أحد هذا بنفسه؟‬ 340 00:18:42,871 --> 00:18:45,707 ‫أتساءل إن كنت تركت الحنفية تعمل؟‬ ‫رباه! النحل مذهل.‬ 341 00:18:45,791 --> 00:18:48,043 ‫أختي لديها حساسية من النحل.‬ ‫كان ذلك رائعًا جدًا‬ 342 00:18:48,127 --> 00:18:51,338 ‫عندما انتفخ وجهها بالكامل،‬ ‫بدت شفتاها مثل شفاه المهرج.‬ 343 00:18:51,421 --> 00:18:53,173 ‫أنا أفتقدها. "سارة" رائعة.‬ 344 00:18:53,257 --> 00:18:55,008 ‫من المؤسف أنني أفسدت تلك العلاقة.‬ 345 00:18:55,092 --> 00:18:56,718 ‫وجهي يؤلمني.‬ 346 00:18:56,802 --> 00:18:57,719 ‫يا للهول!‬ 347 00:18:59,763 --> 00:19:00,681 ‫قرد!‬ 348 00:19:09,439 --> 00:19:10,524 ‫أيها القرد؟‬ 349 00:19:11,441 --> 00:19:12,276 ‫أيها القرد!‬ 350 00:19:14,153 --> 00:19:15,279 ‫أيها القرد!‬ 351 00:19:18,532 --> 00:19:20,075 ‫أيها القرد!‬ 352 00:19:21,660 --> 00:19:23,871 ‫أيها القرد! أنت جميل وصغير...‬ 353 00:19:25,539 --> 00:19:26,957 ‫أبعد يدك... أنت!‬ 354 00:19:31,086 --> 00:19:32,171 ‫اصمت.‬ 355 00:20:02,492 --> 00:20:04,661 ‫لقد فعلتها يا "ديفيد".‬ 356 00:20:04,745 --> 00:20:06,330 ‫هذا رائع. طاب يومك.‬ 357 00:20:07,206 --> 00:20:09,875 ‫مهلًا. أتظن أنه يمكنك مساعدتي‬ ‫على فك تشابك نفسي؟‬ 358 00:20:09,958 --> 00:20:10,792 ‫أجل.‬ 359 00:20:17,966 --> 00:20:18,800 ‫ها نحن أولاء.‬ 360 00:20:21,261 --> 00:20:24,640 ‫في اللحظة التي قبلت فيها مكاني‬ ‫بدلًا من تمنّي لو كنت في مكان آخر،‬ 361 00:20:24,723 --> 00:20:25,849 ‫حينها تحسّنت الأمور.‬ 362 00:20:26,475 --> 00:20:27,434 ‫ممتاز.‬ 363 00:20:32,064 --> 00:20:34,983 ‫يبدو لوهلة أن أفكاري لم تكن مهمة.‬ 364 00:20:35,067 --> 00:20:35,901 ‫كما...‬ 365 00:20:35,984 --> 00:20:38,320 ‫- كيف أقولها؟ كأنني كنت كذلك.‬ ‫- بئسًا!‬ 366 00:20:40,155 --> 00:20:41,156 ‫هل هذا طبيعي؟‬ 367 00:20:41,240 --> 00:20:42,991 ‫نعم، كما ترى يا "دنكان"...‬ 368 00:20:43,075 --> 00:20:43,909 ‫"كلانسي".‬ 369 00:20:43,992 --> 00:20:44,826 ‫حسنًا.‬ 370 00:20:47,537 --> 00:20:49,456 ‫إن كنت منشغلًا بقصتك،‬ 371 00:20:49,539 --> 00:20:53,794 ‫فهذا أشبه بالعيش في شقة صغيرة‬ ‫بمساحة كافية لك‬ 372 00:20:53,877 --> 00:20:55,212 ‫ولفراشك الصغير.‬ 373 00:20:55,295 --> 00:20:58,173 ‫في اللحظة التي تجد فيها مساحة صغيرة‬ ‫بينك وبين أفكارك،‬ 374 00:20:58,257 --> 00:21:00,425 ‫تشبه الانتقال إلى منزل أكبر.‬ 375 00:21:06,265 --> 00:21:08,141 ‫ثم تكون هناك غرفة لتدعو الناس.‬ 376 00:21:08,642 --> 00:21:09,935 ‫تجد مساحة لك.‬ 377 00:21:10,018 --> 00:21:11,395 ‫ومساحة لهم.‬ 378 00:21:11,478 --> 00:21:13,230 ‫هذا هو الاتساع.‬ 379 00:21:13,313 --> 00:21:14,147 ‫رائع.‬ 380 00:21:14,231 --> 00:21:16,483 ‫كأنك تتحدث عن الشيء الذي...‬ 381 00:21:16,566 --> 00:21:18,068 ‫فكّرت في هذا قليلًا.‬ 382 00:21:18,151 --> 00:21:21,822 ‫يمكنك العيش في منزل ضخم،‬ ‫لكنك لا تزال تخزّن الأشياء.‬ 383 00:21:21,905 --> 00:21:23,782 ‫حتى إن كانت المساحة فارغة،‬ 384 00:21:23,865 --> 00:21:27,619 ‫لا يزال ذهنك مكتظًا بكل هذه الأشياء‬ 385 00:21:27,703 --> 00:21:29,538 ‫التي تجعلك تعيسًا طوال الوقت.‬ 386 00:21:29,621 --> 00:21:31,665 ‫في الأساس، نتحدث عن المساحة النفسية.‬ 387 00:21:31,748 --> 00:21:32,916 ‫عقلك مكتظ.‬ 388 00:21:33,000 --> 00:21:34,209 ‫أجل.‬ 389 00:21:34,293 --> 00:21:37,421 ‫ثم تقول، "ماذا لو أفرغت عقلي؟"‬ 390 00:21:37,504 --> 00:21:38,714 ‫- صحيح.‬ ‫- أفرغ عقلك فحسب.‬ 391 00:21:38,797 --> 00:21:40,090 ‫حسنًا، تفضّل وحاول.‬ 392 00:21:40,173 --> 00:21:41,091 ‫هل يُمكن فعل هذا؟‬ 393 00:21:41,174 --> 00:21:43,176 ‫أجل. يمكنك تعلّم كيفية فعل ذلك.‬ 394 00:21:43,260 --> 00:21:44,553 ‫لكن هذا ليس هو الهدف.‬ 395 00:21:44,636 --> 00:21:46,263 ‫والكثير من الناس يعلّمون التأمل‬ 396 00:21:46,346 --> 00:21:53,103 ‫كما لو أن الهدف هو معاملة‬ ‫عقلك كمراهق جامح وجعله يصمت.‬ 397 00:21:53,186 --> 00:21:54,479 ‫أجل، هذه عدائية.‬ 398 00:21:54,563 --> 00:21:55,397 ‫عدائية كبيرة.‬ 399 00:21:55,480 --> 00:21:58,775 ‫لذا، لكي أفهم الأمر، أنت تقول...‬ 400 00:21:58,859 --> 00:22:01,445 ‫ليس وكأنه من المفترض أن تضع‬ 401 00:22:01,528 --> 00:22:05,282 ‫سدادة في فتحة شرج عقلك.‬ 402 00:22:12,789 --> 00:22:15,709 ‫وضع سدادة في فتحة شرج عقلك!‬ 403 00:22:15,792 --> 00:22:18,003 ‫لكن سد ذلك الجزء...‬ 404 00:22:18,086 --> 00:22:19,588 ‫فكرة السد تلك...‬ 405 00:22:20,172 --> 00:22:21,798 ‫ليست الفكرة.‬ 406 00:22:21,882 --> 00:22:27,429 ‫تبدو كما لو أنك تتقبل‬ ‫وجود سرب لا نهائي من الأفكار‬ 407 00:22:27,512 --> 00:22:29,765 ‫وعن طريق فهم‬ 408 00:22:29,848 --> 00:22:33,518 ‫أنك لست بالضرورة مرتبطًا بها‬ ‫كما ظننت، هذا الفهم يسمح...‬ 409 00:22:33,602 --> 00:22:35,604 ‫- وهو المغزى من هذا.‬ ‫- صحيح.‬ 410 00:22:35,687 --> 00:22:38,231 ‫أجل. ليس عليك أن تفهم‬ ‫وتمعن التفكير في ذلك‬ 411 00:22:38,315 --> 00:22:40,484 ‫على أنه الحل الوحيد لمواصلة الحياة.‬ 412 00:22:40,567 --> 00:22:41,777 ‫- عجبًا!‬ ‫- ثمة خيار آخر،‬ 413 00:22:41,860 --> 00:22:44,988 ‫وهو استخدام الإدراك الحسي‬ ‫للعودة إلى الحاضر.‬ 414 00:22:45,072 --> 00:22:45,947 ‫فهمت.‬ 415 00:22:46,031 --> 00:22:47,032 ‫أنا مستنير الآن.‬ 416 00:22:47,115 --> 00:22:49,117 ‫- أشكرك يا أخي المستنير.‬ ‫- حسنًا.‬ 417 00:22:49,201 --> 00:22:52,454 ‫الآن سأعود إلى عالمي وأحوّله إلى الأبد.‬ 418 00:22:52,537 --> 00:22:54,122 ‫- لديّ سؤال واحد لك.‬ ‫- تفضّل.‬ 419 00:22:54,206 --> 00:22:55,290 ‫عند خروجك من الباب.‬ 420 00:22:55,374 --> 00:22:59,544 ‫كيف يمكنك القول إنك تشعر بالاستنارة‬ 421 00:22:59,628 --> 00:23:01,713 ‫وأنك ستذهب لتنقذ كل المخلوقات الأخرى؟‬ 422 00:23:10,222 --> 00:23:11,598 ‫حسنًا، فاصل إعلاني.‬ 423 00:23:16,978 --> 00:23:19,106 ‫سأخرج من الاستوديو الآن.‬ 424 00:23:20,690 --> 00:23:21,900 ‫قبل أن تذهب، تفضّل.‬ 425 00:23:22,401 --> 00:23:23,402 ‫خذ هذا معك.‬ 426 00:23:25,529 --> 00:23:28,990 ‫هذا جيد يا "ديفيد". فهمت.‬ ‫أنت لم تعطني شيئًا.‬ 427 00:23:29,074 --> 00:23:30,742 ‫انظر من كثب يا "كلانسي".‬ 428 00:23:33,120 --> 00:23:34,246 ‫عجبًا!‬ 429 00:23:36,706 --> 00:23:37,582 ‫عجبًا!‬ 430 00:23:38,417 --> 00:23:40,335 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا لا يُذكر.‬ 431 00:23:47,676 --> 00:23:48,635 ‫لقد عدت!‬ 432 00:23:48,718 --> 00:23:51,680 ‫تحياتي يا سيدي.‬ ‫هل استمتعت بالتحدث إلى "ديفيد"؟‬ 433 00:23:52,180 --> 00:23:53,515 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 434 00:23:54,015 --> 00:23:55,892 ‫هل رأيت القرد صاحب الرداء؟‬ 435 00:23:55,976 --> 00:23:56,810 ‫أجل!‬ 436 00:23:57,310 --> 00:23:59,646 ‫- شكرًا أيها الحاسوب.‬ ‫- العفو يا سيدي.‬ 437 00:24:00,564 --> 00:24:03,692 ‫مهلًا، نادني بـ"(كلانسي)، المستنير."‬ 438 00:24:03,775 --> 00:24:05,360 ‫رباه!‬ 439 00:24:17,122 --> 00:24:18,665 ‫مرحبًا يا "كلانسي"؟‬ 440 00:24:18,748 --> 00:24:20,333 ‫آسف يا كابتن "برايس".‬ 441 00:24:20,417 --> 00:24:22,335 ‫نسيت تمامًا أنك ما زلت هناك.‬ 442 00:24:22,419 --> 00:24:25,505 ‫أحيانًا، يستحوذ علينا ذباب العقل. هذا يحدث.‬ 443 00:24:27,048 --> 00:24:28,633 ‫يؤسفني أنك عالق هنا يا صاح.‬ 444 00:24:28,717 --> 00:24:31,052 ‫لا تقلق. أنا بخير.‬ 445 00:24:31,136 --> 00:24:34,222 ‫لديّ وقت أخيرًا للتفكير في الأمور.‬ 446 00:24:34,306 --> 00:24:36,892 ‫هذا يمنحني منظورًا جديدًا.‬ 447 00:24:36,975 --> 00:24:37,809 ‫هذا عظيم.‬ 448 00:24:38,935 --> 00:24:41,938 ‫- "كلانسي"، أيمكنك أن تسدي لي معروفًا؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 449 00:24:42,022 --> 00:24:43,440 ‫إن لم يكن طلبي صعب،‬ 450 00:24:43,523 --> 00:24:46,026 ‫أيمكنك أن تجلب لي شيئًا آكله؟‬ 451 00:24:46,109 --> 00:24:47,277 ‫أجل، بالطبع.‬ 452 00:25:04,127 --> 00:25:09,049 ‫أجل، سيُحتسب هذا من حسناتك‬ ‫في يوم الحساب، بالتأكيد.‬ 453 00:25:09,508 --> 00:25:10,842 ‫شكرًا لك أيها الرجل الصالح.‬ 454 00:25:10,926 --> 00:25:12,010 ‫على الرحب والسعة.‬