1 00:00:06,006 --> 00:00:07,173 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:07,257 --> 00:00:08,633 Tanulható. 3 00:00:11,720 --> 00:00:15,974 Dugót az elméd segglyukába! 4 00:00:16,641 --> 00:00:17,809 Megvilágosodtam. 5 00:00:18,476 --> 00:00:20,979 SZERKESZTŐ SRÁC 6 00:00:21,479 --> 00:00:22,605 Seggdugó 7 00:00:23,982 --> 00:00:24,899 Seggdugó 8 00:00:26,151 --> 00:00:27,152 Seggdugó 9 00:00:27,652 --> 00:00:28,820 Megvilágosodtam 10 00:00:28,903 --> 00:00:30,113 Elméd segglyukába 11 00:00:30,196 --> 00:00:32,198 Segg, segg, seggdugó 12 00:00:33,575 --> 00:00:34,534 Seggdugó 13 00:00:34,617 --> 00:00:35,618 Nem kell fény. 14 00:00:36,453 --> 00:00:37,287 Se növények. 15 00:00:37,662 --> 00:00:40,248 Ugye, koncsicsikém? 16 00:00:40,331 --> 00:00:41,583 Ágy? Nem. 17 00:00:41,666 --> 00:00:44,919 - Clancy, van itt egy szimpatikus bolygó. - Meglátjuk. 18 00:00:45,754 --> 00:00:49,716 Norval 8. Ezen a bolygón borfolyók és meszkalinfák vannak. 19 00:00:49,799 --> 00:00:53,762 - A papagáj jó interjúalany lehet. - Bocs, ha nem hallottad, de... 20 00:00:53,845 --> 00:00:56,890 - Seggdugó, megvilágosodtam... - ...megvilágosodtam! 21 00:00:57,474 --> 00:00:58,641 Megvilágosodtam. 22 00:00:59,100 --> 00:01:00,602 És a Lensor-Didor? 23 00:01:00,685 --> 00:01:04,272 - A vízicsúszda-parkok és trambulinok... - Megvilágosodtam! 24 00:01:05,023 --> 00:01:07,776 - Akkor az Üres Golyó Bolygó? - Tökéletes! 25 00:01:07,859 --> 00:01:10,236 Csináltam uncsi avatárokat, Megvilágosodott. 26 00:01:10,695 --> 00:01:11,529 Köszönöm! 27 00:01:13,198 --> 00:01:14,074 Tetszenek? 28 00:01:14,157 --> 00:01:15,825 AVATÁRVÁLASZTÁS 29 00:01:15,909 --> 00:01:17,285 Igen... 30 00:01:17,994 --> 00:01:21,331 Van egy, ami olyan, mint ön, csak tejszínből van. 31 00:01:21,414 --> 00:01:22,248 Az menő? 32 00:01:23,750 --> 00:01:24,834 Igen! 33 00:01:24,918 --> 00:01:27,754 Küldj le az Üres Golyó Bolygóra, haver! 34 00:01:27,837 --> 00:01:28,838 Ahogy kívánja. 35 00:01:28,922 --> 00:01:31,716 Összeolvadás a Szimulátorral. Rágózik? 36 00:01:33,843 --> 00:01:34,928 Köszönöm, Gazdám! 37 00:01:35,011 --> 00:01:36,721 - Szeretlek, haver! - Kettő... 38 00:01:37,138 --> 00:01:38,223 Egy... 39 00:01:46,397 --> 00:01:49,442 Ez tényleg csak egy nagy, üres golyó. 40 00:01:57,242 --> 00:02:00,829 Istenem, bassza meg! Pörgessük föl a golyót! 41 00:02:07,127 --> 00:02:07,961 Szia, haver! 42 00:02:20,932 --> 00:02:22,851 Haver, van egy slagod ehhez? 43 00:02:22,934 --> 00:02:23,852 Kidörzsölődtem. 44 00:02:26,020 --> 00:02:26,896 Nem beszélsz? 45 00:02:28,148 --> 00:02:29,357 Oké, frankó. 46 00:02:29,774 --> 00:02:31,025 Volt egy itt valahol. 47 00:02:32,068 --> 00:02:33,987 Csak meg kell találnom. 48 00:02:52,964 --> 00:02:53,840 Basszus! 49 00:02:54,340 --> 00:02:55,592 Ez ám a sok cucc! 50 00:02:58,595 --> 00:03:00,096 Mi a helyzet, bébi? 51 00:03:02,140 --> 00:03:02,974 Ki van ott? 52 00:03:06,936 --> 00:03:09,105 Kérdeznem kell. 53 00:03:09,772 --> 00:03:12,108 Milyen titokzatos! 54 00:03:12,192 --> 00:03:15,445 Tökéletes az űradáshoz. 55 00:03:15,945 --> 00:03:18,823 A Halál vagyok. 56 00:03:18,907 --> 00:03:20,909 Örvendek! Én Clancy. 57 00:03:22,577 --> 00:03:24,078 Bocs, félrenyeltem. 58 00:03:24,162 --> 00:03:28,166 ÉJFÉLI GOSPEL CAITLIN DOUGHTYVAL 59 00:03:28,249 --> 00:03:31,169 Adnál interjút az űradásomhoz? Űrmenő! 60 00:03:31,252 --> 00:03:32,295 Az űrbe sugárzom. 61 00:03:32,378 --> 00:03:33,671 Hát... jó. 62 00:03:33,755 --> 00:03:38,968 De először írd le az alakom, hogy manifesztálódhassak. 63 00:03:39,052 --> 00:03:40,261 - Mi? - Írj le! 64 00:03:40,345 --> 00:03:42,388 Számodra hogy néz ki a Halál? 65 00:03:43,181 --> 00:03:45,099 Oké, hétméteres, szép hajjal, 66 00:03:45,183 --> 00:03:48,269 egy vicces szemgolyóval, rákollóval, denevérszárnnyal, 67 00:03:48,353 --> 00:03:51,522 egy bohóclábbal, és mindez egy piros játékkocsiban. 68 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 - A kocsi is a részem? - Igen. 69 00:03:54,901 --> 00:04:00,448 És a feneked egy rinocérosz hátsó fele kaja-erőtérrel, és a lábai kakiban állnak. 70 00:04:04,369 --> 00:04:06,788 Ezt le kéne egyszerűsíteni egy kicsit. 71 00:04:06,871 --> 00:04:07,914 Jó, rendben. 72 00:04:07,997 --> 00:04:11,251 Hagyjuk el a közepét és az undi, fogantyúkezű fiút! 73 00:04:11,334 --> 00:04:12,502 Őt nem kértem. 74 00:04:16,631 --> 00:04:19,050 Rakjuk vissza a rákollót, de kisebben. 75 00:04:19,133 --> 00:04:21,261 Most húzhatod magad a földön. 76 00:04:21,344 --> 00:04:22,762 Ez nem túl praktikus. 77 00:04:22,845 --> 00:04:24,639 Mit szólnál egy jetpackhez? 78 00:04:26,224 --> 00:04:28,685 Már nem vagyok az ijesztő Halál, csak... 79 00:04:28,768 --> 00:04:31,646 Oké, mit szólnál, ha egy normál Kaszás lennél, 80 00:04:31,729 --> 00:04:33,773 de a vicces szemgolyó megmaradna? 81 00:04:34,732 --> 00:04:35,733 Menőn nézel ki. 82 00:04:35,817 --> 00:04:37,694 Elkezdhetjük az interjút? 83 00:04:37,777 --> 00:04:38,653 Oké, igen! 84 00:04:38,736 --> 00:04:40,238 Elindítom a felvételt. 85 00:04:40,321 --> 00:04:41,489 Hé, ott a slagom! 86 00:04:47,745 --> 00:04:50,331 Bazmeg! A kis tortasütő elvitte a slagot! 87 00:04:50,415 --> 00:04:53,293 Dumálunk útközben, hogy visszaszerezzem a slagot 88 00:04:53,376 --> 00:04:55,044 - a csúszdámhoz? - Persze. 89 00:04:55,545 --> 00:04:59,132 Szóval te vagy a Halál. Fáj, amikor elviszed az embereket. 90 00:04:59,215 --> 00:05:00,049 Igen. 91 00:05:00,133 --> 00:05:03,845 Van tanácsod azoknak, akik a halállal néznek szembe? 92 00:05:03,928 --> 00:05:10,143 Szerintem a legjobb, amit egész életedben tehetsz, 93 00:05:10,226 --> 00:05:13,855 hogy teljesen ott légy ezekben a pillanatokban, 94 00:05:13,938 --> 00:05:16,816 száz százalékosan, ülj ott a holttesttel, 95 00:05:16,899 --> 00:05:22,488 vagy a méhlepénnyel és az ordító, dzsuvás újszülöttel. 96 00:05:22,572 --> 00:05:23,740 Igen. 97 00:05:23,823 --> 00:05:29,287 Ezek az ősi valóság pillanatai, amikhez nem jutunk hozzá mindennap. 98 00:05:30,580 --> 00:05:36,669 - Amiktől aktívan elvágnak minket. - Egy bonyolult rendszerrel. 99 00:05:36,753 --> 00:05:38,755 Milyen rendszer? 100 00:05:38,838 --> 00:05:43,343 Ez szinte egy összeesküvés, amiről senki nem beszél. 101 00:05:43,426 --> 00:05:47,180 Az egyik kedvenc összeesküvésem, a halál-ipari komplexum. 102 00:05:47,263 --> 00:05:48,181 Az mi? 103 00:05:48,264 --> 00:05:49,682 Beszélhetünk erről? 104 00:05:49,766 --> 00:05:53,936 Elmondhatom az elméleteimet. 105 00:05:54,020 --> 00:05:56,356 De lehet, hogy inkább tények. 106 00:05:56,439 --> 00:05:58,066 - Tényként mesélem. - Oké. 107 00:05:58,149 --> 00:06:02,945 Szóval az egész a 20. század fordulója környékén történt. 108 00:06:03,029 --> 00:06:03,863 Szóval volt... 109 00:06:03,946 --> 00:06:05,073 És ne feledd... 110 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 ez első... 111 00:06:07,200 --> 00:06:10,828 Ilyen szinten ez csak Amerikában szokás. 112 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 - Az Egyesült Államokban szokás. - Aha. 113 00:06:13,748 --> 00:06:19,754 Valamilyen szinten máshol is történik, de az Államok viszik a prímet. 114 00:06:19,837 --> 00:06:23,132 Az USA a halál eltitkolásának a maffiafőnöke. 115 00:06:23,216 --> 00:06:27,470 Bocs, nem akarok közbevágni, de tudod, mik ezek a tortasütő tükrök? 116 00:06:27,553 --> 00:06:28,471 Persze. 117 00:06:28,554 --> 00:06:30,473 Ez az ítélkezés próbája. 118 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 Mindegyik tükör olyan részedet tükrözi, amit szégyellsz, 119 00:06:33,976 --> 00:06:38,106 amit elrejtesz magad elől. Meg kell bocsátanod nekik. 120 00:06:38,189 --> 00:06:40,817 - Megbocsátani? - Az segít megismerkedni. 121 00:06:44,529 --> 00:06:48,032 A polgárháború során lett hangsúlyosabb a balzsamozás, 122 00:06:48,116 --> 00:06:50,368 a holttest vegyi kezelése, 123 00:06:50,451 --> 00:06:54,747 amitől tovább marad ép, kicsit később indul oszlásnak. 124 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 Azért volt, mert az emberek az otthonuktól távol haltak meg, 125 00:06:58,584 --> 00:07:00,002 - és... - Pontosan. 126 00:07:00,086 --> 00:07:05,758 A sok északi katona lement délre, és meghalt a csatamezőn. 127 00:07:05,842 --> 00:07:09,262 Nagyon fontos volt a korabeli protestáns felfogás szerint, 128 00:07:09,345 --> 00:07:11,013 hogy lásd a holttestet. 129 00:07:11,097 --> 00:07:16,227 Aztán a vonatokon a kalauzoknak elege lett az oszladozó testekből, 130 00:07:16,310 --> 00:07:19,188 és azt mondták: „Dobjuk le őket! Elég volt ebből. 131 00:07:19,272 --> 00:07:22,442 Nem lehet rothadó hullákat tornyozni a vonatra.” 132 00:07:24,110 --> 00:07:26,028 Szent faszom, egy szaxofonos! 133 00:07:26,112 --> 00:07:27,280 Ő az Ítélet. 134 00:07:27,363 --> 00:07:29,907 Pont gondoltam, hogy jó lenne egy szaxis. 135 00:07:29,991 --> 00:07:34,579 És ott voltak ezek a vállalkozó kedvű balzsamozók, 136 00:07:34,662 --> 00:07:38,541 akik követték a csatákat, csatamezőről csatamezőre, 137 00:07:38,624 --> 00:07:39,959 mint a dögkeselyűk. 138 00:07:40,042 --> 00:07:42,628 A csatamezők mellett vertek sátrat. 139 00:07:42,712 --> 00:07:48,176 Kitettek pár elhagyatott testet, amiket a csatamezőn balzsamoztak be, 140 00:07:48,259 --> 00:07:53,306 kis hirdetőoszlopként, kirakatként, hogy megmutassák a munkájukat. 141 00:07:53,389 --> 00:07:55,099 - Hűha! - És pénzért cserébe 142 00:07:55,183 --> 00:07:58,102 akkoriban kibelezték a testet 143 00:07:58,186 --> 00:08:02,523 és arzént tettek bele, hogy tartósítsák. 144 00:08:02,607 --> 00:08:05,026 - Az arzén tartósítószer? - Igen, az. 145 00:08:05,109 --> 00:08:07,236 Már nem használják, mert rémes... 146 00:08:07,320 --> 00:08:10,406 Ma formaldehidet használnak. De akkoriban arzént. 147 00:08:17,038 --> 00:08:18,998 Hé, ott a slagom! Kell! 148 00:08:19,540 --> 00:08:20,374 Nőj fel! 149 00:08:20,458 --> 00:08:24,587 Szóval veszélyes munka volt, és visszaküldték a testet északra, 150 00:08:24,670 --> 00:08:30,301 tartósítva az út időtartamára, ami érdekes találmány volt. 151 00:08:30,384 --> 00:08:31,969 Várj, bocsi, bocsi. 152 00:08:32,053 --> 00:08:34,931 Ez nagyon sok infó, és nagyon... 153 00:08:35,014 --> 00:08:38,351 Ez csak a bevezető. Még nem is tartunk a magyarázatnál. 154 00:08:38,434 --> 00:08:39,352 Add azt ide! 155 00:08:39,852 --> 00:08:42,438 Egy ping-pong labdára lépve fogsz meghalni. 156 00:08:47,026 --> 00:08:49,070 Oké, szóval volt... 157 00:08:49,153 --> 00:08:51,822 - Jött a nagybácsi a vonaton... - Igen. 158 00:08:51,906 --> 00:08:53,491 ...arzénnal kitömve? 159 00:08:53,574 --> 00:08:57,787 Nem, fűrészporral volt igazából kitömve. Akkoriban a balzsamozás... 160 00:08:57,870 --> 00:09:03,167 Kibeleztek és kivették a belső szerveket, mert igazából ott történik a bomlás, 161 00:09:03,251 --> 00:09:05,753 a test dzsuvás középső részében. 162 00:09:05,836 --> 00:09:10,591 Kivették a belső szerveket, és fűrészport vagy valamit tettek bele, hogy... 163 00:09:11,467 --> 00:09:13,386 Tudod, kidomborodjon a has, 164 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 aztán megtöltötték a testet, a keringési rendszert 165 00:09:17,848 --> 00:09:19,642 valamilyen tartósítószerrel. 166 00:09:32,196 --> 00:09:35,533 Ez akkoriban egy ötletes találmány volt. 167 00:09:35,616 --> 00:09:40,705 Az emberek a halott fiaikat akarták, és így viszontláthatták őket. 168 00:09:40,788 --> 00:09:41,914 - Igen. - De mi van, 169 00:09:41,998 --> 00:09:45,751 amikor ezek az emberek látják, hogy „A háborúnak vége, 170 00:09:45,835 --> 00:09:48,087 de ez az üzletem. Ezzel foglalkozom. 171 00:09:48,170 --> 00:09:51,799 Meg kell győzni az országot, hogy a balzsamozás fontos.” 172 00:09:53,342 --> 00:09:57,805 Szóval mennek keresztül az országon, árulják a portékájukat. 173 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Először csak direkt marketingesek. 174 00:09:59,932 --> 00:10:03,477 Városról városra járnak háromnapos balzsamozó-tanfolyamokkal, 175 00:10:03,561 --> 00:10:06,731 amiken a mesterséget oktatják. 176 00:10:09,650 --> 00:10:11,819 - Ez érthető, ugye? - Szimpi arc. 177 00:10:13,029 --> 00:10:17,575 Az igazi trükk, ami igazán bejött nekik, az volt, hogy a 20. század fordulóján 178 00:10:17,658 --> 00:10:22,747 elkezdték terjeszteni azt a mára tudománytalan elképzelést... 179 00:10:22,830 --> 00:10:25,541 Bár igazából akkoriban is tudománytalan volt, 180 00:10:25,958 --> 00:10:29,170 hogy a halott test valamilyen veszélyt hordoz. 181 00:10:29,253 --> 00:10:30,129 Így gondoltam. 182 00:10:30,212 --> 00:10:36,135 Ha valaki nem ebolában, madárinfluenzában, 183 00:10:36,218 --> 00:10:40,723 vagy valami rendkívül ritka, nagyon fertőző betegségben halt meg... 184 00:10:40,806 --> 00:10:42,183 - Pestisben. - És akkor 185 00:10:42,266 --> 00:10:45,770 a népegészségügy azonnal begyűjtené és elhamvasztaná őket. 186 00:10:45,853 --> 00:10:48,397 - Nincs rendes temetés. - Tiszta spórolás. 187 00:10:48,481 --> 00:10:50,983 „Apád ebolában halt meg? 188 00:10:51,067 --> 00:10:54,403 Szar ügy, de a jó hír, hogy a kormány elintézi!” 189 00:10:55,071 --> 00:10:56,656 Ha nem ez a helyzet, 190 00:10:56,739 --> 00:11:00,242 a test szinte azonnal sokkal biztonságosabb lesz... 191 00:11:00,326 --> 00:11:01,160 Tessék! 192 00:11:01,952 --> 00:11:03,162 ...amint meghal, 193 00:11:03,245 --> 00:11:07,500 mert nem csak a vírusok és baktériumok kezdenek gyorsan meghalni... 194 00:11:07,583 --> 00:11:09,669 Nem élnek sokáig a testben. 195 00:11:09,752 --> 00:11:14,840 És tudod, mik fertőznek egy beteg vagy haldokló emberben? 196 00:11:14,924 --> 00:11:17,468 A köhögés, a tüsszentés, a széklet, a vér. 197 00:11:17,551 --> 00:11:22,848 Mindent, amivel megfertőzhetnek, abbahagynak a halál pillanatában. 198 00:11:23,265 --> 00:11:27,937 Szóval ez pozitív, már a biztonságod szempontjából. 199 00:11:28,020 --> 00:11:30,606 - Hű. - De ha sikerül, mondjuk... 200 00:11:31,232 --> 00:11:35,611 apádat egy hospice-be juttatni, ahol mosdatják, öltöztetik, meg minden, 201 00:11:36,028 --> 00:11:38,614 akkor teljes biztonságban van. 202 00:11:38,698 --> 00:11:41,951 - Értem. - És a halálakor semmi nem változik. 203 00:11:42,034 --> 00:11:45,955 - Ugyanaz. - Ugyanaz, vagy még biztonságosabb. 204 00:11:46,038 --> 00:11:49,458 Szóval... Istenem, ez nagyon para! 205 00:11:49,542 --> 00:11:53,671 És ne feledd, hogy az emberek így ápolták a halottaikat 206 00:11:53,754 --> 00:11:56,382 a történelem több tízezer évén keresztül. 207 00:11:56,465 --> 00:11:57,633 Ez a norma. 208 00:11:57,717 --> 00:12:01,345 Csak az utóbbi száz, százhúsz évben sikerült 209 00:12:01,429 --> 00:12:06,183 ezeknek a balzsamozóknak, akikről már beszéltünk, 210 00:12:06,267 --> 00:12:11,564 elhitetni azt, hogy a test bebalzsamozásával 211 00:12:11,647 --> 00:12:14,066 - a családnak teszik biztonságossá. - Hű! 212 00:12:14,150 --> 00:12:19,822 Fertőtlenítik, hogy elfogadható és biztonságos legyen a megtekintése. 213 00:12:19,905 --> 00:12:23,159 - Értem. - Szóval miközben régen főleg a nők... 214 00:12:23,743 --> 00:12:28,038 akik otthon voltak, mosták meg a testet, virrasztottak vele, kiterítették, 215 00:12:28,122 --> 00:12:32,126 innentől hirtelen férfiak jönnek, akik nem családtagok, 216 00:12:32,209 --> 00:12:36,589 akiknek ez a munkája, és azt mondják, hogy ez nem biztonságos. 217 00:12:36,672 --> 00:12:40,885 Hogy el kell vinniük a testet, a balzsamozással előkészíteni, 218 00:12:40,968 --> 00:12:41,886 persze pénzért. 219 00:12:41,969 --> 00:12:44,722 Basszameg, azt mondtad, hogy vele virrasztanak? 220 00:12:44,805 --> 00:12:47,349 Vele, tehát fölötte: nézik, elrendezik, 221 00:12:47,433 --> 00:12:51,103 hogy a család odajöhessen és időt tölthessen vele. 222 00:12:51,187 --> 00:12:57,276 És akkor a kora 20. században az egészből egy ilyen... 223 00:12:57,818 --> 00:12:59,570 pénzügyi modell lett. 224 00:13:01,572 --> 00:13:02,656 Jaj! 225 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Hol tartottam? 226 00:13:08,162 --> 00:13:08,996 Ja, megvan. 227 00:13:09,079 --> 00:13:11,373 A halál kapitalista modellje, 228 00:13:12,249 --> 00:13:17,379 ahol a testet át kell adni egy temetkezési vállalkozónak, aki... 229 00:13:17,963 --> 00:13:19,965 lecsapolja, vegyszert tölt bele... 230 00:13:21,342 --> 00:13:25,554 ...kisminkeli, felöltözteti, gyakorlatilag eladja neked a saját apád. 231 00:13:25,638 --> 00:13:27,181 Azta! 232 00:13:28,474 --> 00:13:32,478 És nem akarják, hogy az emberek megtudják... 233 00:13:32,561 --> 00:13:39,276 Én az otthoni temetéseket támogatom, ami nem egy bonyolult dolog. 234 00:13:39,360 --> 00:13:43,781 A lényege a nagyobb beleszólás a halálba. 235 00:13:44,281 --> 00:13:47,117 Mész valahova? Veled tarthatok? 236 00:13:47,201 --> 00:13:49,245 - A pokolba, igen! - Igen, persze. 237 00:13:50,204 --> 00:13:51,580 Imádom az ilyesmit! 238 00:13:52,206 --> 00:13:55,042 Szóval apa meghal otthon, vagy a hospice-ben. 239 00:13:55,125 --> 00:13:57,837 Nem kell senkit azonnal hívni. Nem vészhelyzet. 240 00:13:57,920 --> 00:14:00,339 Nem kezd azonnal bomlani. 241 00:14:00,422 --> 00:14:01,924 Nem lesz veszélyes. 242 00:14:02,007 --> 00:14:03,133 - Pillanat! - A slag! 243 00:14:03,217 --> 00:14:05,469 Halott. Két óra múlva is halott lesz. 244 00:14:05,553 --> 00:14:08,180 - A csúszdához. - Minden rendben. Nem vészhelyzet. 245 00:14:08,264 --> 00:14:11,225 És addig, amíg nem válik kellemetlenné, 246 00:14:11,308 --> 00:14:15,020 ott lehetsz az ősi valóságban, ahogy mondtam, a pillanatban. 247 00:14:15,104 --> 00:14:17,481 - Hű. - Átérezheted, amit érzel, 248 00:14:17,565 --> 00:14:21,318 és csak akkor hívod a temetkezési céget, ha készen állsz. 249 00:14:21,819 --> 00:14:23,112 Számomra már késő. 250 00:14:23,195 --> 00:14:25,906 Mindkét szülőm a barátod, mondhatni. 251 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 Gyere! 252 00:14:32,746 --> 00:14:34,665 Gyere vissza, te kis slagtolvaj! 253 00:14:35,124 --> 00:14:37,459 Mindkét alkalommal... Mindkét szülőm... 254 00:14:37,835 --> 00:14:40,212 Mindkét szülőm meghalt, és az... 255 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 nagyon... 256 00:14:42,256 --> 00:14:43,465 Nem ilyen volt. 257 00:14:44,633 --> 00:14:45,759 Senki nem ült... 258 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 Senki nem mondta el nekünk, hogy... 259 00:14:48,345 --> 00:14:49,221 Gyertek be! 260 00:14:49,805 --> 00:14:51,515 ...a test nem beteg. 261 00:14:51,599 --> 00:14:55,060 Nem. Senki nem mondja ezt el az embernek. Senki. 262 00:15:00,357 --> 00:15:04,778 Hogy lehet időt tölteni a testtel. Hogy érdemes vele lenni. 263 00:15:04,862 --> 00:15:07,907 Hogy rendben van csak ott ülni. Senki nem mondja el. 264 00:15:08,365 --> 00:15:13,746 Meg az emberek sem vágynak igazán arra, 265 00:15:13,829 --> 00:15:15,748 hogy egy holttesttel legyenek. 266 00:15:15,831 --> 00:15:18,334 Tudod, ez bonyolult. 267 00:15:19,001 --> 00:15:22,296 Ezen sokat gondolkodom és vitatkozom. 268 00:15:22,379 --> 00:15:24,214 Mert azok, akik csinálják, 269 00:15:24,298 --> 00:15:28,469 akik sejtik, hogy ezt akarhatják, de nem biztosak benne, 270 00:15:28,552 --> 00:15:30,512 és engedélyt kapnak rá, 271 00:15:30,596 --> 00:15:34,892 ők mágikus, átformáló erejű élményt élhetnek át. 272 00:15:34,975 --> 00:15:39,229 Olyan, mint a csoki és a kiskutyák. Ezt mondják róla. 273 00:15:39,313 --> 00:15:40,940 - Aha. - Imádják az emberek. 274 00:15:44,902 --> 00:15:46,570 Ugyanaz történik... 275 00:15:47,613 --> 00:15:48,864 nagyon sok emberrel. 276 00:15:50,532 --> 00:15:51,533 Mire... 277 00:15:52,451 --> 00:15:55,329 a haldokló készen áll, hogy beszéljen róla, 278 00:15:56,038 --> 00:15:57,665 már szétesik az elméjük. 279 00:15:57,748 --> 00:16:00,167 - Aha. - Ezért nem tudnak beszélni róla. 280 00:16:00,668 --> 00:16:04,213 Nem tudják pontosan elmondani, amit gondolnak. 281 00:16:05,255 --> 00:16:08,759 Az elméjük teljesen elmegy. Kész, vége. 282 00:16:08,842 --> 00:16:11,220 Ugrál a múlt és a jelen közt. 283 00:16:11,303 --> 00:16:16,308 - Vissza a múltba... - És a húsz éve halott férjedhez beszélsz. 284 00:16:16,392 --> 00:16:19,561 Teljesen más, mint a filmekben. 285 00:16:19,645 --> 00:16:23,524 A filmekben, ha valaki haldoklik, azt mondja: „Haldoklom!” 286 00:16:23,649 --> 00:16:25,985 Aztán csak úgy meghal. Jól fest közben. 287 00:16:26,485 --> 00:16:28,320 Mint egy arcpakolás után. 288 00:16:28,904 --> 00:16:31,115 Aztán: „Oké, sziasztok!” 289 00:16:31,198 --> 00:16:32,241 Oldalra néz... 290 00:16:32,324 --> 00:16:34,618 „Sajnálom, hogy nem jöhetek a bálba!” 291 00:16:35,619 --> 00:16:38,163 Aztán kész, eltűnik az univerzumból. Nincs... 292 00:16:38,998 --> 00:16:40,374 Csak... 293 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 Eltűnik. 294 00:16:42,251 --> 00:16:43,752 Őrületes. 295 00:16:46,588 --> 00:16:49,591 Az emberek ezt a faszságot látják, és feltételezik, 296 00:16:49,675 --> 00:16:52,177 hogy elég akkor elkezdeni tervezni... 297 00:16:52,261 --> 00:16:54,763 Amikor megbetegszenek. 298 00:16:54,847 --> 00:17:00,269 Hisz a halál statisztikai valószínűsége alapján még van idejük. 299 00:17:00,352 --> 00:17:01,562 Ez abszurd. 300 00:17:01,645 --> 00:17:05,733 És lehetnek tiszta pillanataid, de a tiszta pillanatokban 301 00:17:05,816 --> 00:17:09,028 a család beszélgetni akar arról, hogy vagy, meg a múltról. 302 00:17:09,111 --> 00:17:13,240 Nem a halálról szőtt tervedről, meg hogy hamvasztást akarsz-e. 303 00:17:13,824 --> 00:17:17,453 Ez volt a menő apámban, mert amikor haldoklott... 304 00:17:17,536 --> 00:17:19,747 Haver, őrület volt. Néha... 305 00:17:19,830 --> 00:17:23,709 Bocs, miben is halt meg apád? Másodpercenként trilliókat ölök meg. 306 00:17:23,792 --> 00:17:24,793 Lassú múlásban. 307 00:17:25,294 --> 00:17:28,338 A szektorháborúk során egy hordaárnyék alá állt. 308 00:17:28,422 --> 00:17:32,342 Egy kis árnyék beleszivárgott. Élete végéig küzdött ellene. 309 00:17:33,052 --> 00:17:38,140 Végül a tüdejére ment. Hős volt. A halála után találtuk meg a medáljait. 310 00:17:38,223 --> 00:17:39,391 Ja, megvan! 311 00:17:39,475 --> 00:17:42,311 Szóval, amikor haldoklott, néha felismert. 312 00:17:42,394 --> 00:17:46,523 Néha azt hitte, egy katona vagyok a szektorháborúból. 313 00:17:46,607 --> 00:17:47,775 Talán a kopasz. 314 00:17:48,233 --> 00:17:50,819 Ez gyakori az élet végén. 315 00:17:50,903 --> 00:17:53,363 Megkérdezte, hogy ki a parancsnokom. 316 00:17:53,447 --> 00:17:56,450 Ilyeneket mondott. Érdekes volt, de... 317 00:17:56,533 --> 00:17:59,661 Azt gondoltam, hogy nem látom többet. 318 00:17:59,745 --> 00:18:03,332 Csak ezt az alvajárót. 319 00:18:03,415 --> 00:18:05,501 De az apámat nem. 320 00:18:06,543 --> 00:18:08,337 - Aztán... - Újra fölbukkant. 321 00:18:08,420 --> 00:18:09,880 Kijött belőle. 322 00:18:10,464 --> 00:18:11,298 Ott volt. 323 00:18:11,799 --> 00:18:13,717 És... 324 00:18:14,218 --> 00:18:18,430 Azt tanították, hogy legyek őszinte a haldoklókkal... 325 00:18:19,181 --> 00:18:20,307 Hála Istennek! 326 00:18:20,724 --> 00:18:24,853 Amikor megkérdezte, hogy mi történik, megmondtam, hogy haldoklik. 327 00:18:24,937 --> 00:18:30,359 Azt mondta: „Oké. Hozz papírt és tollat!” 328 00:18:30,442 --> 00:18:33,320 És aztán elkezdte elmondani, hogy mit... 329 00:18:33,821 --> 00:18:37,825 hogy mit mondjak az embereknek. Gyönyörű és csodás volt. 330 00:18:37,908 --> 00:18:41,411 Van, amit még nem is tettem meg. Meg kell még tennem. 331 00:18:41,495 --> 00:18:44,206 Vacsoraválogatást küldeni a hospice-ba. 332 00:18:44,623 --> 00:18:47,960 Gyönyörű instrukciók. Szerencse, hogy megtette. 333 00:18:48,043 --> 00:18:50,045 Igen. Küldd el azt a vacsorát! 334 00:18:50,129 --> 00:18:52,005 - El fogom. - Értékelni fogják! 335 00:18:52,381 --> 00:18:53,382 Meg fogom tenni! 336 00:18:53,465 --> 00:18:58,262 Apa, akárhol is vagy a múltban, jelenben vagy jövőben, elintézem, bocsi! 337 00:18:58,345 --> 00:19:00,430 Elkalandoztam. Rossz kifogás. 338 00:19:00,514 --> 00:19:01,974 Ételt küldeni könnyű. 339 00:19:04,226 --> 00:19:07,312 Halál, nagyon örülök, hogy megismerhettelek! 340 00:19:07,396 --> 00:19:10,274 Szintúgy. Köszönöm, hogy mesélhettem a melóról. 341 00:19:19,283 --> 00:19:21,285 Hé, kell a slag! 342 00:19:21,368 --> 00:19:24,163 Elnézést, szabad lesz? Az az én slagom! 343 00:19:24,246 --> 00:19:25,080 Kell! 344 00:19:25,164 --> 00:19:26,206 Hé, kell... 345 00:19:26,915 --> 00:19:28,584 Hé, haver! 346 00:19:28,667 --> 00:19:30,252 Hé, haver! 347 00:19:34,756 --> 00:19:37,718 Ki merészeli felébreszteni az öreg Liftcsászárt? 348 00:19:44,975 --> 00:19:48,437 Van kedvetek kosarazni? Nem. 349 00:19:48,520 --> 00:19:50,230 Baseballozni? Nem. 350 00:19:50,856 --> 00:19:52,941 - Ping-pongozni? - Ne! 351 00:20:26,391 --> 00:20:27,392 Ne küzdj ellene! 352 00:20:28,060 --> 00:20:30,979 Minden rendben lesz. Nézz szembe az ürességgel! 353 00:20:31,063 --> 00:20:33,523 Úgysem halsz még meg. 354 00:20:33,607 --> 00:20:35,234 Egy gurulós széken fogsz. 355 00:20:35,317 --> 00:20:36,235 Gurulós széken? 356 00:20:37,527 --> 00:20:40,322 Faszom! Igen! 357 00:21:00,384 --> 00:21:01,426 Helló, fiú! 358 00:21:01,510 --> 00:21:03,428 Hű, ez a slagom! 359 00:21:06,431 --> 00:21:07,266 Te mi vagy? 360 00:21:07,891 --> 00:21:08,934 Egy metafora? 361 00:21:17,734 --> 00:21:18,568 Csúszdázunk? 362 00:21:20,529 --> 00:21:23,156 Igen! 363 00:21:32,124 --> 00:21:35,752 Ez a legjobb csúszda, amit valaha próbáltam! És az jó sok! 364 00:21:36,628 --> 00:21:38,797 Újra zsákként kellesz. 365 00:21:41,300 --> 00:21:43,552 Kösz! Zsák mód aktiválása! 366 00:21:46,346 --> 00:21:47,306 Zsákoljunk haza! 367 00:22:02,821 --> 00:22:05,115 Viszlát, Üres Golyó! Szar vagy! 368 00:22:06,658 --> 00:22:07,993 Azt mondta, egy... 369 00:22:08,535 --> 00:22:10,620 Egy gurulós széken halok meg! 370 00:22:14,458 --> 00:22:16,084 A picsába! 371 00:22:22,758 --> 00:22:25,260 Köszönöm, Clancy! 372 00:22:25,344 --> 00:22:26,595 Szívesen. 373 00:22:31,516 --> 00:22:34,102 Most mihez kezd? Meditálni fog? 374 00:22:34,186 --> 00:22:38,148 Jaj, nem. Tök ciki volt. Elmúlt a megvilágosodásom. 375 00:22:38,231 --> 00:22:40,817 Nem voltam megvilágosodva. Nem is jelent semmit. 376 00:22:40,901 --> 00:22:43,028 Szia, Charlotte! Te is hiányoztál! 377 00:22:45,822 --> 00:22:49,034 Bár az életed nincs hangnemben 378 00:22:49,534 --> 00:22:52,037 Még énekelhetsz rá 379 00:22:52,120 --> 00:22:53,372 VACSORATÁL RENDELÉS 380 00:22:53,455 --> 00:22:56,917 Inkább légy hamisan önmagad 381 00:22:57,501 --> 00:23:01,254 Mint valaki más Aki megvilágosodást talált 382 00:23:32,077 --> 00:23:34,496 A feliratot fordította: Kalmár Dávid