1
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:07,257 --> 00:00:08,633
Tanulható.
3
00:00:11,720 --> 00:00:15,974
Dugót az elméd segglyukába!
4
00:00:16,641 --> 00:00:17,809
Megvilágosodtam.
5
00:00:18,476 --> 00:00:20,979
SZERKESZTŐ SRÁC
6
00:00:21,479 --> 00:00:22,605
Seggdugó
7
00:00:23,982 --> 00:00:24,899
Seggdugó
8
00:00:26,151 --> 00:00:27,152
Seggdugó
9
00:00:27,652 --> 00:00:28,820
Megvilágosodtam
10
00:00:28,903 --> 00:00:30,113
Elméd segglyukába
11
00:00:30,196 --> 00:00:32,198
Segg, segg, seggdugó
12
00:00:33,575 --> 00:00:34,534
Seggdugó
13
00:00:34,617 --> 00:00:35,618
Nem kell fény.
14
00:00:36,453 --> 00:00:37,287
Se növények.
15
00:00:37,662 --> 00:00:40,248
Ugye, koncsicsikém?
16
00:00:40,331 --> 00:00:41,583
Ágy? Nem.
17
00:00:41,666 --> 00:00:44,919
- Clancy, van itt egy szimpatikus bolygó.
- Meglátjuk.
18
00:00:45,754 --> 00:00:49,716
Norval 8. Ezen a bolygón borfolyók
és meszkalinfák vannak.
19
00:00:49,799 --> 00:00:53,762
- A papagáj jó interjúalany lehet.
- Bocs, ha nem hallottad, de...
20
00:00:53,845 --> 00:00:56,890
- Seggdugó, megvilágosodtam...
- ...megvilágosodtam!
21
00:00:57,474 --> 00:00:58,641
Megvilágosodtam.
22
00:00:59,100 --> 00:01:00,602
És a Lensor-Didor?
23
00:01:00,685 --> 00:01:04,272
- A vízicsúszda-parkok és trambulinok...
- Megvilágosodtam!
24
00:01:05,023 --> 00:01:07,776
- Akkor az Üres Golyó Bolygó?
- Tökéletes!
25
00:01:07,859 --> 00:01:10,236
Csináltam uncsi avatárokat,
Megvilágosodott.
26
00:01:10,695 --> 00:01:11,529
Köszönöm!
27
00:01:13,198 --> 00:01:14,074
Tetszenek?
28
00:01:14,157 --> 00:01:15,825
AVATÁRVÁLASZTÁS
29
00:01:15,909 --> 00:01:17,285
Igen...
30
00:01:17,994 --> 00:01:21,331
Van egy, ami olyan, mint ön,
csak tejszínből van.
31
00:01:21,414 --> 00:01:22,248
Az menő?
32
00:01:23,750 --> 00:01:24,834
Igen!
33
00:01:24,918 --> 00:01:27,754
Küldj le az Üres Golyó Bolygóra, haver!
34
00:01:27,837 --> 00:01:28,838
Ahogy kívánja.
35
00:01:28,922 --> 00:01:31,716
Összeolvadás a Szimulátorral. Rágózik?
36
00:01:33,843 --> 00:01:34,928
Köszönöm, Gazdám!
37
00:01:35,011 --> 00:01:36,721
- Szeretlek, haver!
- Kettő...
38
00:01:37,138 --> 00:01:38,223
Egy...
39
00:01:46,397 --> 00:01:49,442
Ez tényleg csak egy nagy, üres golyó.
40
00:01:57,242 --> 00:02:00,829
Istenem, bassza meg!
Pörgessük föl a golyót!
41
00:02:07,127 --> 00:02:07,961
Szia, haver!
42
00:02:20,932 --> 00:02:22,851
Haver, van egy slagod ehhez?
43
00:02:22,934 --> 00:02:23,852
Kidörzsölődtem.
44
00:02:26,020 --> 00:02:26,896
Nem beszélsz?
45
00:02:28,148 --> 00:02:29,357
Oké, frankó.
46
00:02:29,774 --> 00:02:31,025
Volt egy itt valahol.
47
00:02:32,068 --> 00:02:33,987
Csak meg kell találnom.
48
00:02:52,964 --> 00:02:53,840
Basszus!
49
00:02:54,340 --> 00:02:55,592
Ez ám a sok cucc!
50
00:02:58,595 --> 00:03:00,096
Mi a helyzet, bébi?
51
00:03:02,140 --> 00:03:02,974
Ki van ott?
52
00:03:06,936 --> 00:03:09,105
Kérdeznem kell.
53
00:03:09,772 --> 00:03:12,108
Milyen titokzatos!
54
00:03:12,192 --> 00:03:15,445
Tökéletes az űradáshoz.
55
00:03:15,945 --> 00:03:18,823
A Halál vagyok.
56
00:03:18,907 --> 00:03:20,909
Örvendek! Én Clancy.
57
00:03:22,577 --> 00:03:24,078
Bocs, félrenyeltem.
58
00:03:24,162 --> 00:03:28,166
ÉJFÉLI GOSPEL
CAITLIN DOUGHTYVAL
59
00:03:28,249 --> 00:03:31,169
Adnál interjút az űradásomhoz? Űrmenő!
60
00:03:31,252 --> 00:03:32,295
Az űrbe sugárzom.
61
00:03:32,378 --> 00:03:33,671
Hát... jó.
62
00:03:33,755 --> 00:03:38,968
De először írd le az alakom,
hogy manifesztálódhassak.
63
00:03:39,052 --> 00:03:40,261
- Mi?
- Írj le!
64
00:03:40,345 --> 00:03:42,388
Számodra hogy néz ki a Halál?
65
00:03:43,181 --> 00:03:45,099
Oké, hétméteres, szép hajjal,
66
00:03:45,183 --> 00:03:48,269
egy vicces szemgolyóval,
rákollóval, denevérszárnnyal,
67
00:03:48,353 --> 00:03:51,522
egy bohóclábbal,
és mindez egy piros játékkocsiban.
68
00:03:52,440 --> 00:03:54,817
- A kocsi is a részem?
- Igen.
69
00:03:54,901 --> 00:04:00,448
És a feneked egy rinocérosz hátsó fele
kaja-erőtérrel, és a lábai kakiban állnak.
70
00:04:04,369 --> 00:04:06,788
Ezt le kéne egyszerűsíteni egy kicsit.
71
00:04:06,871 --> 00:04:07,914
Jó, rendben.
72
00:04:07,997 --> 00:04:11,251
Hagyjuk el a közepét
és az undi, fogantyúkezű fiút!
73
00:04:11,334 --> 00:04:12,502
Őt nem kértem.
74
00:04:16,631 --> 00:04:19,050
Rakjuk vissza a rákollót, de kisebben.
75
00:04:19,133 --> 00:04:21,261
Most húzhatod magad a földön.
76
00:04:21,344 --> 00:04:22,762
Ez nem túl praktikus.
77
00:04:22,845 --> 00:04:24,639
Mit szólnál egy jetpackhez?
78
00:04:26,224 --> 00:04:28,685
Már nem vagyok az ijesztő Halál, csak...
79
00:04:28,768 --> 00:04:31,646
Oké, mit szólnál,
ha egy normál Kaszás lennél,
80
00:04:31,729 --> 00:04:33,773
de a vicces szemgolyó megmaradna?
81
00:04:34,732 --> 00:04:35,733
Menőn nézel ki.
82
00:04:35,817 --> 00:04:37,694
Elkezdhetjük az interjút?
83
00:04:37,777 --> 00:04:38,653
Oké, igen!
84
00:04:38,736 --> 00:04:40,238
Elindítom a felvételt.
85
00:04:40,321 --> 00:04:41,489
Hé, ott a slagom!
86
00:04:47,745 --> 00:04:50,331
Bazmeg! A kis tortasütő elvitte a slagot!
87
00:04:50,415 --> 00:04:53,293
Dumálunk útközben,
hogy visszaszerezzem a slagot
88
00:04:53,376 --> 00:04:55,044
- a csúszdámhoz?
- Persze.
89
00:04:55,545 --> 00:04:59,132
Szóval te vagy a Halál.
Fáj, amikor elviszed az embereket.
90
00:04:59,215 --> 00:05:00,049
Igen.
91
00:05:00,133 --> 00:05:03,845
Van tanácsod azoknak,
akik a halállal néznek szembe?
92
00:05:03,928 --> 00:05:10,143
Szerintem a legjobb,
amit egész életedben tehetsz,
93
00:05:10,226 --> 00:05:13,855
hogy teljesen ott légy
ezekben a pillanatokban,
94
00:05:13,938 --> 00:05:16,816
száz százalékosan, ülj ott a holttesttel,
95
00:05:16,899 --> 00:05:22,488
vagy a méhlepénnyel
és az ordító, dzsuvás újszülöttel.
96
00:05:22,572 --> 00:05:23,740
Igen.
97
00:05:23,823 --> 00:05:29,287
Ezek az ősi valóság pillanatai,
amikhez nem jutunk hozzá mindennap.
98
00:05:30,580 --> 00:05:36,669
- Amiktől aktívan elvágnak minket.
- Egy bonyolult rendszerrel.
99
00:05:36,753 --> 00:05:38,755
Milyen rendszer?
100
00:05:38,838 --> 00:05:43,343
Ez szinte egy összeesküvés,
amiről senki nem beszél.
101
00:05:43,426 --> 00:05:47,180
Az egyik kedvenc összeesküvésem,
a halál-ipari komplexum.
102
00:05:47,263 --> 00:05:48,181
Az mi?
103
00:05:48,264 --> 00:05:49,682
Beszélhetünk erről?
104
00:05:49,766 --> 00:05:53,936
Elmondhatom az elméleteimet.
105
00:05:54,020 --> 00:05:56,356
De lehet, hogy inkább tények.
106
00:05:56,439 --> 00:05:58,066
- Tényként mesélem.
- Oké.
107
00:05:58,149 --> 00:06:02,945
Szóval az egész
a 20. század fordulója környékén történt.
108
00:06:03,029 --> 00:06:03,863
Szóval volt...
109
00:06:03,946 --> 00:06:05,073
És ne feledd...
110
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
ez első...
111
00:06:07,200 --> 00:06:10,828
Ilyen szinten ez csak Amerikában szokás.
112
00:06:11,287 --> 00:06:13,664
- Az Egyesült Államokban szokás.
- Aha.
113
00:06:13,748 --> 00:06:19,754
Valamilyen szinten máshol is történik,
de az Államok viszik a prímet.
114
00:06:19,837 --> 00:06:23,132
Az USA
a halál eltitkolásának a maffiafőnöke.
115
00:06:23,216 --> 00:06:27,470
Bocs, nem akarok közbevágni,
de tudod, mik ezek a tortasütő tükrök?
116
00:06:27,553 --> 00:06:28,471
Persze.
117
00:06:28,554 --> 00:06:30,473
Ez az ítélkezés próbája.
118
00:06:30,556 --> 00:06:33,893
Mindegyik tükör olyan részedet tükrözi,
amit szégyellsz,
119
00:06:33,976 --> 00:06:38,106
amit elrejtesz magad elől.
Meg kell bocsátanod nekik.
120
00:06:38,189 --> 00:06:40,817
- Megbocsátani?
- Az segít megismerkedni.
121
00:06:44,529 --> 00:06:48,032
A polgárháború során
lett hangsúlyosabb a balzsamozás,
122
00:06:48,116 --> 00:06:50,368
a holttest vegyi kezelése,
123
00:06:50,451 --> 00:06:54,747
amitől tovább marad ép,
kicsit később indul oszlásnak.
124
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
Azért volt, mert az emberek
az otthonuktól távol haltak meg,
125
00:06:58,584 --> 00:07:00,002
- és...
- Pontosan.
126
00:07:00,086 --> 00:07:05,758
A sok északi katona lement délre,
és meghalt a csatamezőn.
127
00:07:05,842 --> 00:07:09,262
Nagyon fontos volt
a korabeli protestáns felfogás szerint,
128
00:07:09,345 --> 00:07:11,013
hogy lásd a holttestet.
129
00:07:11,097 --> 00:07:16,227
Aztán a vonatokon a kalauzoknak
elege lett az oszladozó testekből,
130
00:07:16,310 --> 00:07:19,188
és azt mondták:
„Dobjuk le őket! Elég volt ebből.
131
00:07:19,272 --> 00:07:22,442
Nem lehet rothadó hullákat
tornyozni a vonatra.”
132
00:07:24,110 --> 00:07:26,028
Szent faszom, egy szaxofonos!
133
00:07:26,112 --> 00:07:27,280
Ő az Ítélet.
134
00:07:27,363 --> 00:07:29,907
Pont gondoltam, hogy jó lenne egy szaxis.
135
00:07:29,991 --> 00:07:34,579
És ott voltak
ezek a vállalkozó kedvű balzsamozók,
136
00:07:34,662 --> 00:07:38,541
akik követték a csatákat,
csatamezőről csatamezőre,
137
00:07:38,624 --> 00:07:39,959
mint a dögkeselyűk.
138
00:07:40,042 --> 00:07:42,628
A csatamezők mellett vertek sátrat.
139
00:07:42,712 --> 00:07:48,176
Kitettek pár elhagyatott testet,
amiket a csatamezőn balzsamoztak be,
140
00:07:48,259 --> 00:07:53,306
kis hirdetőoszlopként, kirakatként,
hogy megmutassák a munkájukat.
141
00:07:53,389 --> 00:07:55,099
- Hűha!
- És pénzért cserébe
142
00:07:55,183 --> 00:07:58,102
akkoriban kibelezték a testet
143
00:07:58,186 --> 00:08:02,523
és arzént tettek bele, hogy tartósítsák.
144
00:08:02,607 --> 00:08:05,026
- Az arzén tartósítószer?
- Igen, az.
145
00:08:05,109 --> 00:08:07,236
Már nem használják, mert rémes...
146
00:08:07,320 --> 00:08:10,406
Ma formaldehidet használnak.
De akkoriban arzént.
147
00:08:17,038 --> 00:08:18,998
Hé, ott a slagom! Kell!
148
00:08:19,540 --> 00:08:20,374
Nőj fel!
149
00:08:20,458 --> 00:08:24,587
Szóval veszélyes munka volt,
és visszaküldték a testet északra,
150
00:08:24,670 --> 00:08:30,301
tartósítva az út időtartamára,
ami érdekes találmány volt.
151
00:08:30,384 --> 00:08:31,969
Várj, bocsi, bocsi.
152
00:08:32,053 --> 00:08:34,931
Ez nagyon sok infó, és nagyon...
153
00:08:35,014 --> 00:08:38,351
Ez csak a bevezető.
Még nem is tartunk a magyarázatnál.
154
00:08:38,434 --> 00:08:39,352
Add azt ide!
155
00:08:39,852 --> 00:08:42,438
Egy ping-pong labdára lépve
fogsz meghalni.
156
00:08:47,026 --> 00:08:49,070
Oké, szóval volt...
157
00:08:49,153 --> 00:08:51,822
- Jött a nagybácsi a vonaton...
- Igen.
158
00:08:51,906 --> 00:08:53,491
...arzénnal kitömve?
159
00:08:53,574 --> 00:08:57,787
Nem, fűrészporral volt igazából kitömve.
Akkoriban a balzsamozás...
160
00:08:57,870 --> 00:09:03,167
Kibeleztek és kivették a belső szerveket,
mert igazából ott történik a bomlás,
161
00:09:03,251 --> 00:09:05,753
a test dzsuvás középső részében.
162
00:09:05,836 --> 00:09:10,591
Kivették a belső szerveket, és fűrészport
vagy valamit tettek bele, hogy...
163
00:09:11,467 --> 00:09:13,386
Tudod, kidomborodjon a has,
164
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
aztán megtöltötték
a testet, a keringési rendszert
165
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
valamilyen tartósítószerrel.
166
00:09:32,196 --> 00:09:35,533
Ez akkoriban egy ötletes találmány volt.
167
00:09:35,616 --> 00:09:40,705
Az emberek a halott fiaikat akarták,
és így viszontláthatták őket.
168
00:09:40,788 --> 00:09:41,914
- Igen.
- De mi van,
169
00:09:41,998 --> 00:09:45,751
amikor ezek az emberek látják, hogy
„A háborúnak vége,
170
00:09:45,835 --> 00:09:48,087
de ez az üzletem. Ezzel foglalkozom.
171
00:09:48,170 --> 00:09:51,799
Meg kell győzni az országot,
hogy a balzsamozás fontos.”
172
00:09:53,342 --> 00:09:57,805
Szóval mennek keresztül az országon,
árulják a portékájukat.
173
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Először csak direkt marketingesek.
174
00:09:59,932 --> 00:10:03,477
Városról városra járnak
háromnapos balzsamozó-tanfolyamokkal,
175
00:10:03,561 --> 00:10:06,731
amiken a mesterséget oktatják.
176
00:10:09,650 --> 00:10:11,819
- Ez érthető, ugye?
- Szimpi arc.
177
00:10:13,029 --> 00:10:17,575
Az igazi trükk, ami igazán bejött nekik,
az volt, hogy a 20. század fordulóján
178
00:10:17,658 --> 00:10:22,747
elkezdték terjeszteni azt
a mára tudománytalan elképzelést...
179
00:10:22,830 --> 00:10:25,541
Bár igazából akkoriban is
tudománytalan volt,
180
00:10:25,958 --> 00:10:29,170
hogy a halott test
valamilyen veszélyt hordoz.
181
00:10:29,253 --> 00:10:30,129
Így gondoltam.
182
00:10:30,212 --> 00:10:36,135
Ha valaki nem ebolában,
madárinfluenzában,
183
00:10:36,218 --> 00:10:40,723
vagy valami rendkívül ritka,
nagyon fertőző betegségben halt meg...
184
00:10:40,806 --> 00:10:42,183
- Pestisben.
- És akkor
185
00:10:42,266 --> 00:10:45,770
a népegészségügy azonnal begyűjtené
és elhamvasztaná őket.
186
00:10:45,853 --> 00:10:48,397
- Nincs rendes temetés.
- Tiszta spórolás.
187
00:10:48,481 --> 00:10:50,983
„Apád ebolában halt meg?
188
00:10:51,067 --> 00:10:54,403
Szar ügy, de a jó hír,
hogy a kormány elintézi!”
189
00:10:55,071 --> 00:10:56,656
Ha nem ez a helyzet,
190
00:10:56,739 --> 00:11:00,242
a test szinte azonnal
sokkal biztonságosabb lesz...
191
00:11:00,326 --> 00:11:01,160
Tessék!
192
00:11:01,952 --> 00:11:03,162
...amint meghal,
193
00:11:03,245 --> 00:11:07,500
mert nem csak a vírusok és baktériumok
kezdenek gyorsan meghalni...
194
00:11:07,583 --> 00:11:09,669
Nem élnek sokáig a testben.
195
00:11:09,752 --> 00:11:14,840
És tudod, mik fertőznek
egy beteg vagy haldokló emberben?
196
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
A köhögés, a tüsszentés, a széklet, a vér.
197
00:11:17,551 --> 00:11:22,848
Mindent, amivel megfertőzhetnek,
abbahagynak a halál pillanatában.
198
00:11:23,265 --> 00:11:27,937
Szóval ez pozitív,
már a biztonságod szempontjából.
199
00:11:28,020 --> 00:11:30,606
- Hű.
- De ha sikerül, mondjuk...
200
00:11:31,232 --> 00:11:35,611
apádat egy hospice-be juttatni,
ahol mosdatják, öltöztetik, meg minden,
201
00:11:36,028 --> 00:11:38,614
akkor teljes biztonságban van.
202
00:11:38,698 --> 00:11:41,951
- Értem.
- És a halálakor semmi nem változik.
203
00:11:42,034 --> 00:11:45,955
- Ugyanaz.
- Ugyanaz, vagy még biztonságosabb.
204
00:11:46,038 --> 00:11:49,458
Szóval... Istenem, ez nagyon para!
205
00:11:49,542 --> 00:11:53,671
És ne feledd, hogy az emberek
így ápolták a halottaikat
206
00:11:53,754 --> 00:11:56,382
a történelem több tízezer évén keresztül.
207
00:11:56,465 --> 00:11:57,633
Ez a norma.
208
00:11:57,717 --> 00:12:01,345
Csak az utóbbi száz, százhúsz évben
sikerült
209
00:12:01,429 --> 00:12:06,183
ezeknek a balzsamozóknak,
akikről már beszéltünk,
210
00:12:06,267 --> 00:12:11,564
elhitetni azt,
hogy a test bebalzsamozásával
211
00:12:11,647 --> 00:12:14,066
- a családnak teszik biztonságossá.
- Hű!
212
00:12:14,150 --> 00:12:19,822
Fertőtlenítik, hogy elfogadható
és biztonságos legyen a megtekintése.
213
00:12:19,905 --> 00:12:23,159
- Értem.
- Szóval miközben régen főleg a nők...
214
00:12:23,743 --> 00:12:28,038
akik otthon voltak, mosták meg a testet,
virrasztottak vele, kiterítették,
215
00:12:28,122 --> 00:12:32,126
innentől hirtelen férfiak jönnek,
akik nem családtagok,
216
00:12:32,209 --> 00:12:36,589
akiknek ez a munkája, és azt mondják,
hogy ez nem biztonságos.
217
00:12:36,672 --> 00:12:40,885
Hogy el kell vinniük a testet,
a balzsamozással előkészíteni,
218
00:12:40,968 --> 00:12:41,886
persze pénzért.
219
00:12:41,969 --> 00:12:44,722
Basszameg, azt mondtad,
hogy vele virrasztanak?
220
00:12:44,805 --> 00:12:47,349
Vele, tehát fölötte: nézik, elrendezik,
221
00:12:47,433 --> 00:12:51,103
hogy a család odajöhessen
és időt tölthessen vele.
222
00:12:51,187 --> 00:12:57,276
És akkor a kora 20. században
az egészből egy ilyen...
223
00:12:57,818 --> 00:12:59,570
pénzügyi modell lett.
224
00:13:01,572 --> 00:13:02,656
Jaj!
225
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Hol tartottam?
226
00:13:08,162 --> 00:13:08,996
Ja, megvan.
227
00:13:09,079 --> 00:13:11,373
A halál kapitalista modellje,
228
00:13:12,249 --> 00:13:17,379
ahol a testet át kell adni
egy temetkezési vállalkozónak, aki...
229
00:13:17,963 --> 00:13:19,965
lecsapolja, vegyszert tölt bele...
230
00:13:21,342 --> 00:13:25,554
...kisminkeli, felöltözteti,
gyakorlatilag eladja neked a saját apád.
231
00:13:25,638 --> 00:13:27,181
Azta!
232
00:13:28,474 --> 00:13:32,478
És nem akarják,
hogy az emberek megtudják...
233
00:13:32,561 --> 00:13:39,276
Én az otthoni temetéseket támogatom,
ami nem egy bonyolult dolog.
234
00:13:39,360 --> 00:13:43,781
A lényege a nagyobb beleszólás a halálba.
235
00:13:44,281 --> 00:13:47,117
Mész valahova? Veled tarthatok?
236
00:13:47,201 --> 00:13:49,245
- A pokolba, igen!
- Igen, persze.
237
00:13:50,204 --> 00:13:51,580
Imádom az ilyesmit!
238
00:13:52,206 --> 00:13:55,042
Szóval apa meghal otthon,
vagy a hospice-ben.
239
00:13:55,125 --> 00:13:57,837
Nem kell senkit azonnal hívni.
Nem vészhelyzet.
240
00:13:57,920 --> 00:14:00,339
Nem kezd azonnal bomlani.
241
00:14:00,422 --> 00:14:01,924
Nem lesz veszélyes.
242
00:14:02,007 --> 00:14:03,133
- Pillanat!
- A slag!
243
00:14:03,217 --> 00:14:05,469
Halott. Két óra múlva is halott lesz.
244
00:14:05,553 --> 00:14:08,180
- A csúszdához.
- Minden rendben. Nem vészhelyzet.
245
00:14:08,264 --> 00:14:11,225
És addig, amíg nem válik kellemetlenné,
246
00:14:11,308 --> 00:14:15,020
ott lehetsz az ősi valóságban,
ahogy mondtam, a pillanatban.
247
00:14:15,104 --> 00:14:17,481
- Hű.
- Átérezheted, amit érzel,
248
00:14:17,565 --> 00:14:21,318
és csak akkor hívod
a temetkezési céget, ha készen állsz.
249
00:14:21,819 --> 00:14:23,112
Számomra már késő.
250
00:14:23,195 --> 00:14:25,906
Mindkét szülőm a barátod, mondhatni.
251
00:14:31,161 --> 00:14:31,996
Gyere!
252
00:14:32,746 --> 00:14:34,665
Gyere vissza, te kis slagtolvaj!
253
00:14:35,124 --> 00:14:37,459
Mindkét alkalommal... Mindkét szülőm...
254
00:14:37,835 --> 00:14:40,212
Mindkét szülőm meghalt, és az...
255
00:14:41,171 --> 00:14:42,172
nagyon...
256
00:14:42,256 --> 00:14:43,465
Nem ilyen volt.
257
00:14:44,633 --> 00:14:45,759
Senki nem ült...
258
00:14:45,843 --> 00:14:48,262
Senki nem mondta el nekünk, hogy...
259
00:14:48,345 --> 00:14:49,221
Gyertek be!
260
00:14:49,805 --> 00:14:51,515
...a test nem beteg.
261
00:14:51,599 --> 00:14:55,060
Nem. Senki nem mondja ezt el az embernek.
Senki.
262
00:15:00,357 --> 00:15:04,778
Hogy lehet időt tölteni a testtel.
Hogy érdemes vele lenni.
263
00:15:04,862 --> 00:15:07,907
Hogy rendben van csak ott ülni.
Senki nem mondja el.
264
00:15:08,365 --> 00:15:13,746
Meg az emberek sem vágynak igazán arra,
265
00:15:13,829 --> 00:15:15,748
hogy egy holttesttel legyenek.
266
00:15:15,831 --> 00:15:18,334
Tudod, ez bonyolult.
267
00:15:19,001 --> 00:15:22,296
Ezen sokat gondolkodom és vitatkozom.
268
00:15:22,379 --> 00:15:24,214
Mert azok, akik csinálják,
269
00:15:24,298 --> 00:15:28,469
akik sejtik, hogy ezt akarhatják,
de nem biztosak benne,
270
00:15:28,552 --> 00:15:30,512
és engedélyt kapnak rá,
271
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
ők mágikus, átformáló erejű élményt
élhetnek át.
272
00:15:34,975 --> 00:15:39,229
Olyan, mint a csoki és a kiskutyák.
Ezt mondják róla.
273
00:15:39,313 --> 00:15:40,940
- Aha.
- Imádják az emberek.
274
00:15:44,902 --> 00:15:46,570
Ugyanaz történik...
275
00:15:47,613 --> 00:15:48,864
nagyon sok emberrel.
276
00:15:50,532 --> 00:15:51,533
Mire...
277
00:15:52,451 --> 00:15:55,329
a haldokló készen áll,
hogy beszéljen róla,
278
00:15:56,038 --> 00:15:57,665
már szétesik az elméjük.
279
00:15:57,748 --> 00:16:00,167
- Aha.
- Ezért nem tudnak beszélni róla.
280
00:16:00,668 --> 00:16:04,213
Nem tudják pontosan elmondani,
amit gondolnak.
281
00:16:05,255 --> 00:16:08,759
Az elméjük teljesen elmegy. Kész, vége.
282
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
Ugrál a múlt és a jelen közt.
283
00:16:11,303 --> 00:16:16,308
- Vissza a múltba...
- És a húsz éve halott férjedhez beszélsz.
284
00:16:16,392 --> 00:16:19,561
Teljesen más, mint a filmekben.
285
00:16:19,645 --> 00:16:23,524
A filmekben, ha valaki haldoklik,
azt mondja: „Haldoklom!”
286
00:16:23,649 --> 00:16:25,985
Aztán csak úgy meghal. Jól fest közben.
287
00:16:26,485 --> 00:16:28,320
Mint egy arcpakolás után.
288
00:16:28,904 --> 00:16:31,115
Aztán: „Oké, sziasztok!”
289
00:16:31,198 --> 00:16:32,241
Oldalra néz...
290
00:16:32,324 --> 00:16:34,618
„Sajnálom, hogy nem jöhetek a bálba!”
291
00:16:35,619 --> 00:16:38,163
Aztán kész, eltűnik az univerzumból.
Nincs...
292
00:16:38,998 --> 00:16:40,374
Csak...
293
00:16:41,166 --> 00:16:42,167
Eltűnik.
294
00:16:42,251 --> 00:16:43,752
Őrületes.
295
00:16:46,588 --> 00:16:49,591
Az emberek ezt a faszságot látják,
és feltételezik,
296
00:16:49,675 --> 00:16:52,177
hogy elég akkor elkezdeni tervezni...
297
00:16:52,261 --> 00:16:54,763
Amikor megbetegszenek.
298
00:16:54,847 --> 00:17:00,269
Hisz a halál statisztikai valószínűsége
alapján még van idejük.
299
00:17:00,352 --> 00:17:01,562
Ez abszurd.
300
00:17:01,645 --> 00:17:05,733
És lehetnek tiszta pillanataid,
de a tiszta pillanatokban
301
00:17:05,816 --> 00:17:09,028
a család beszélgetni akar arról,
hogy vagy, meg a múltról.
302
00:17:09,111 --> 00:17:13,240
Nem a halálról szőtt tervedről,
meg hogy hamvasztást akarsz-e.
303
00:17:13,824 --> 00:17:17,453
Ez volt a menő apámban,
mert amikor haldoklott...
304
00:17:17,536 --> 00:17:19,747
Haver, őrület volt. Néha...
305
00:17:19,830 --> 00:17:23,709
Bocs, miben is halt meg apád?
Másodpercenként trilliókat ölök meg.
306
00:17:23,792 --> 00:17:24,793
Lassú múlásban.
307
00:17:25,294 --> 00:17:28,338
A szektorháborúk során
egy hordaárnyék alá állt.
308
00:17:28,422 --> 00:17:32,342
Egy kis árnyék beleszivárgott.
Élete végéig küzdött ellene.
309
00:17:33,052 --> 00:17:38,140
Végül a tüdejére ment. Hős volt.
A halála után találtuk meg a medáljait.
310
00:17:38,223 --> 00:17:39,391
Ja, megvan!
311
00:17:39,475 --> 00:17:42,311
Szóval, amikor haldoklott, néha felismert.
312
00:17:42,394 --> 00:17:46,523
Néha azt hitte, egy katona vagyok
a szektorháborúból.
313
00:17:46,607 --> 00:17:47,775
Talán a kopasz.
314
00:17:48,233 --> 00:17:50,819
Ez gyakori az élet végén.
315
00:17:50,903 --> 00:17:53,363
Megkérdezte, hogy ki a parancsnokom.
316
00:17:53,447 --> 00:17:56,450
Ilyeneket mondott. Érdekes volt, de...
317
00:17:56,533 --> 00:17:59,661
Azt gondoltam, hogy nem látom többet.
318
00:17:59,745 --> 00:18:03,332
Csak ezt az alvajárót.
319
00:18:03,415 --> 00:18:05,501
De az apámat nem.
320
00:18:06,543 --> 00:18:08,337
- Aztán...
- Újra fölbukkant.
321
00:18:08,420 --> 00:18:09,880
Kijött belőle.
322
00:18:10,464 --> 00:18:11,298
Ott volt.
323
00:18:11,799 --> 00:18:13,717
És...
324
00:18:14,218 --> 00:18:18,430
Azt tanították, hogy legyek őszinte
a haldoklókkal...
325
00:18:19,181 --> 00:18:20,307
Hála Istennek!
326
00:18:20,724 --> 00:18:24,853
Amikor megkérdezte, hogy mi történik,
megmondtam, hogy haldoklik.
327
00:18:24,937 --> 00:18:30,359
Azt mondta: „Oké. Hozz papírt és tollat!”
328
00:18:30,442 --> 00:18:33,320
És aztán elkezdte elmondani, hogy mit...
329
00:18:33,821 --> 00:18:37,825
hogy mit mondjak az embereknek.
Gyönyörű és csodás volt.
330
00:18:37,908 --> 00:18:41,411
Van, amit még nem is tettem meg.
Meg kell még tennem.
331
00:18:41,495 --> 00:18:44,206
Vacsoraválogatást küldeni a hospice-ba.
332
00:18:44,623 --> 00:18:47,960
Gyönyörű instrukciók.
Szerencse, hogy megtette.
333
00:18:48,043 --> 00:18:50,045
Igen. Küldd el azt a vacsorát!
334
00:18:50,129 --> 00:18:52,005
- El fogom.
- Értékelni fogják!
335
00:18:52,381 --> 00:18:53,382
Meg fogom tenni!
336
00:18:53,465 --> 00:18:58,262
Apa, akárhol is vagy a múltban,
jelenben vagy jövőben, elintézem, bocsi!
337
00:18:58,345 --> 00:19:00,430
Elkalandoztam. Rossz kifogás.
338
00:19:00,514 --> 00:19:01,974
Ételt küldeni könnyű.
339
00:19:04,226 --> 00:19:07,312
Halál, nagyon örülök,
hogy megismerhettelek!
340
00:19:07,396 --> 00:19:10,274
Szintúgy.
Köszönöm, hogy mesélhettem a melóról.
341
00:19:19,283 --> 00:19:21,285
Hé, kell a slag!
342
00:19:21,368 --> 00:19:24,163
Elnézést, szabad lesz? Az az én slagom!
343
00:19:24,246 --> 00:19:25,080
Kell!
344
00:19:25,164 --> 00:19:26,206
Hé, kell...
345
00:19:26,915 --> 00:19:28,584
Hé, haver!
346
00:19:28,667 --> 00:19:30,252
Hé, haver!
347
00:19:34,756 --> 00:19:37,718
Ki merészeli felébreszteni
az öreg Liftcsászárt?
348
00:19:44,975 --> 00:19:48,437
Van kedvetek kosarazni? Nem.
349
00:19:48,520 --> 00:19:50,230
Baseballozni? Nem.
350
00:19:50,856 --> 00:19:52,941
- Ping-pongozni?
- Ne!
351
00:20:26,391 --> 00:20:27,392
Ne küzdj ellene!
352
00:20:28,060 --> 00:20:30,979
Minden rendben lesz.
Nézz szembe az ürességgel!
353
00:20:31,063 --> 00:20:33,523
Úgysem halsz még meg.
354
00:20:33,607 --> 00:20:35,234
Egy gurulós széken fogsz.
355
00:20:35,317 --> 00:20:36,235
Gurulós széken?
356
00:20:37,527 --> 00:20:40,322
Faszom! Igen!
357
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
Helló, fiú!
358
00:21:01,510 --> 00:21:03,428
Hű, ez a slagom!
359
00:21:06,431 --> 00:21:07,266
Te mi vagy?
360
00:21:07,891 --> 00:21:08,934
Egy metafora?
361
00:21:17,734 --> 00:21:18,568
Csúszdázunk?
362
00:21:20,529 --> 00:21:23,156
Igen!
363
00:21:32,124 --> 00:21:35,752
Ez a legjobb csúszda,
amit valaha próbáltam! És az jó sok!
364
00:21:36,628 --> 00:21:38,797
Újra zsákként kellesz.
365
00:21:41,300 --> 00:21:43,552
Kösz! Zsák mód aktiválása!
366
00:21:46,346 --> 00:21:47,306
Zsákoljunk haza!
367
00:22:02,821 --> 00:22:05,115
Viszlát, Üres Golyó! Szar vagy!
368
00:22:06,658 --> 00:22:07,993
Azt mondta, egy...
369
00:22:08,535 --> 00:22:10,620
Egy gurulós széken halok meg!
370
00:22:14,458 --> 00:22:16,084
A picsába!
371
00:22:22,758 --> 00:22:25,260
Köszönöm, Clancy!
372
00:22:25,344 --> 00:22:26,595
Szívesen.
373
00:22:31,516 --> 00:22:34,102
Most mihez kezd? Meditálni fog?
374
00:22:34,186 --> 00:22:38,148
Jaj, nem. Tök ciki volt.
Elmúlt a megvilágosodásom.
375
00:22:38,231 --> 00:22:40,817
Nem voltam megvilágosodva.
Nem is jelent semmit.
376
00:22:40,901 --> 00:22:43,028
Szia, Charlotte! Te is hiányoztál!
377
00:22:45,822 --> 00:22:49,034
Bár az életed nincs hangnemben
378
00:22:49,534 --> 00:22:52,037
Még énekelhetsz rá
379
00:22:52,120 --> 00:22:53,372
VACSORATÁL
RENDELÉS
380
00:22:53,455 --> 00:22:56,917
Inkább légy hamisan önmagad
381
00:22:57,501 --> 00:23:01,254
Mint valaki más
Aki megvilágosodást talált
382
00:23:32,077 --> 00:23:34,496
A feliratot fordította: Kalmár Dávid