1 00:00:06,006 --> 00:00:07,298 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:07,382 --> 00:00:08,717 Этому можно научиться. 3 00:00:11,720 --> 00:00:15,974 Засовывать анальную пробку… в задницу… своего ума. 4 00:00:16,641 --> 00:00:17,851 Теперь я просветлен. 5 00:00:18,476 --> 00:00:20,979 РЕДАКТОР 6 00:00:21,479 --> 00:00:22,605 Анальную пробку 7 00:00:23,982 --> 00:00:24,899 Анальную пробку 8 00:00:26,151 --> 00:00:27,152 Анальную пробку 9 00:00:27,652 --> 00:00:28,820 Теперь я просветлен 10 00:00:28,903 --> 00:00:30,113 В задницу своего ума 11 00:00:30,196 --> 00:00:32,198 Анал, анал, анальную пробку 12 00:00:33,533 --> 00:00:34,451 Анальную пробку 13 00:00:34,534 --> 00:00:35,618 Мне не нужен свет. 14 00:00:36,453 --> 00:00:37,287 Или растения. 15 00:00:37,662 --> 00:00:40,331 Не так ли, мое чончичи? 16 00:00:40,415 --> 00:00:41,499 Кровать? Нет. 17 00:00:41,583 --> 00:00:43,918 Клэнси, я нашел интересную вам планету. 18 00:00:44,002 --> 00:00:44,919 Еще проверим. 19 00:00:45,754 --> 00:00:47,255 Норвал-8. 20 00:00:47,338 --> 00:00:51,384 На ней реки вина и мескалиновые плоды. Попугай даст чудное интервью. 21 00:00:51,468 --> 00:00:53,762 Извини. Возможно, ты не слышал песню. 22 00:00:53,845 --> 00:00:55,388 Анальную пробку Теперь я просветлен 23 00:00:55,472 --> 00:00:56,681 Теперь я просветлен. 24 00:00:57,474 --> 00:00:58,641 Я просветился. 25 00:00:59,100 --> 00:01:00,602 А как насчет Линзодидора? 26 00:01:00,685 --> 00:01:03,354 Планета парков с водными горками и батутами. 27 00:01:03,438 --> 00:01:04,272 Я просвещен! 28 00:01:05,023 --> 00:01:07,776 - Может, тогда планета Пустой Шар? - Отлично. 29 00:01:07,859 --> 00:01:10,236 Я создал скучные аватары, о, просвещенный. 30 00:01:10,695 --> 00:01:11,529 Спасибо. 31 00:01:13,198 --> 00:01:14,074 Нравится? 32 00:01:14,157 --> 00:01:15,825 ВЫБОР АВАТАРА 33 00:01:15,909 --> 00:01:17,285 М-да… 34 00:01:17,994 --> 00:01:21,331 Я сделал одного в точности, как вы, только из сливок. 35 00:01:21,414 --> 00:01:22,248 Круто ведь? 36 00:01:23,750 --> 00:01:24,584 Ага. 37 00:01:24,918 --> 00:01:27,754 Отправь меня на планету Пустой Шар! 38 00:01:27,837 --> 00:01:28,838 Как скажете. 39 00:01:28,922 --> 00:01:31,716 Слияние с симулятором через… Вы жуете жвачку? 40 00:01:33,843 --> 00:01:34,928 Спасибо, мастер. 41 00:01:35,011 --> 00:01:36,596 - Обожаю тебя, друг. - Две… 42 00:01:37,138 --> 00:01:38,223 …одну… 43 00:01:46,397 --> 00:01:49,442 Это действительно большой пустой шар. 44 00:01:57,242 --> 00:02:00,829 Боже, к чертям. Давайте оживленно поиграем! 45 00:02:07,127 --> 00:02:07,961 Приветствую. 46 00:02:20,932 --> 00:02:22,851 Слушайте, есть шланг? 47 00:02:22,934 --> 00:02:23,768 Я весь стерся. 48 00:02:26,020 --> 00:02:26,896 Не общаетесь? 49 00:02:28,148 --> 00:02:29,357 Ладно, всё путем. 50 00:02:29,858 --> 00:02:31,025 Там должен быть. 51 00:02:32,068 --> 00:02:33,987 Нужно вспомнить, куда положил. 52 00:02:49,335 --> 00:02:50,837 Ого. 53 00:02:52,964 --> 00:02:53,840 Черт. 54 00:02:54,340 --> 00:02:55,592 Сколько вещей. 55 00:02:58,595 --> 00:03:00,096 Как дела, детка? 56 00:03:02,140 --> 00:03:02,974 Кто там? 57 00:03:06,936 --> 00:03:09,105 Нужно задать вопросы. 58 00:03:09,772 --> 00:03:12,108 Ну очень загадочно. 59 00:03:12,192 --> 00:03:15,445 Идеально для космокаста. 60 00:03:15,945 --> 00:03:18,823 Я есть Смерть. 61 00:03:18,907 --> 00:03:20,909 Приятно познакомиться. Я Клэнси. 62 00:03:22,577 --> 00:03:24,078 Простите, запершило. 63 00:03:24,162 --> 00:03:28,166 ПОЛНОЧНЫЕ ОТКРОВЕНИЯ С КЕЙТЛИН ДАУТИ 64 00:03:28,249 --> 00:03:31,169 Дадите интервью для моего космокаста? Он рвет космос. 65 00:03:31,252 --> 00:03:32,295 Он идет в космос. 66 00:03:32,378 --> 00:03:33,671 Ну… ладно. 67 00:03:33,755 --> 00:03:36,591 Но перед этим опишите мою форму, 68 00:03:36,674 --> 00:03:38,968 чтобы я проявилась. 69 00:03:39,052 --> 00:03:40,261 - А? - Опишите меня. 70 00:03:40,345 --> 00:03:42,388 Как для вас выглядит Смерть? 71 00:03:43,181 --> 00:03:45,099 Четыре метра, красивые волосы, 72 00:03:45,183 --> 00:03:48,269 смешной глаз, клешня с камнями на перчатке, крыло летучей мыши, 73 00:03:48,353 --> 00:03:51,522 нога клоуна — и все это на красной детской коляске. 74 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 - Коляска — часть меня? - Да. 75 00:03:54,901 --> 00:03:57,654 Задница — полспины носорога с полем силы пищи, 76 00:03:57,737 --> 00:04:00,448 а конечности всегда стоят в какашках. 77 00:04:04,369 --> 00:04:06,788 Думаю, нужно упростить. 78 00:04:06,871 --> 00:04:07,914 Ну ладно. 79 00:04:07,997 --> 00:04:11,251 Уберите середину и мерзкого чувака с рукоятками. 80 00:04:11,334 --> 00:04:12,502 Я так не говорил. 81 00:04:16,547 --> 00:04:19,050 Попробуйте вернуть клешню краба, но меньше. 82 00:04:19,133 --> 00:04:21,261 Теперь можете отталкиваться ею. 83 00:04:21,344 --> 00:04:22,762 Это не очень практично. 84 00:04:22,845 --> 00:04:24,639 Может, еще реактивный ранец? 85 00:04:26,224 --> 00:04:28,685 Я уже не Жуткая Смерть, а какая-то… 86 00:04:28,768 --> 00:04:31,646 Ладно, хотите быть обычной Смертью с косой, 87 00:04:31,729 --> 00:04:33,564 но также со смешным глазом? 88 00:04:34,732 --> 00:04:35,733 Выглядите круто. 89 00:04:35,817 --> 00:04:37,694 Не против начать интервью? 90 00:04:37,777 --> 00:04:38,653 Ах да. 91 00:04:38,736 --> 00:04:39,862 Я включу запись. 92 00:04:40,321 --> 00:04:41,489 Эй, это мой шланг! 93 00:04:47,745 --> 00:04:50,331 Черт! Тот пацан со шлангом уже не торт. 94 00:04:50,415 --> 00:04:53,251 Не против общаться на ходу, чтобы я забрал шланг 95 00:04:53,334 --> 00:04:55,044 - для водной горки? - Конечно. 96 00:04:55,545 --> 00:04:56,713 Итак, вы Смерть. 97 00:04:57,255 --> 00:04:59,132 Провожать к вам людей больно. 98 00:04:59,215 --> 00:05:00,049 Да. 99 00:05:00,133 --> 00:05:01,009 Есть совет 100 00:05:01,092 --> 00:05:03,845 для тех, кто столкнулся со смертью? 101 00:05:03,928 --> 00:05:10,143 Да. Лучшее, что можно сделать для себя во всей жизни, — 102 00:05:10,226 --> 00:05:13,855 это быть всецело присутствующим в те моменты, 103 00:05:13,938 --> 00:05:15,189 на сто процентов, 104 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 скажем, сидеть с усопшим 105 00:05:16,899 --> 00:05:19,235 или на сто процентов сидеть с плацентой 106 00:05:19,319 --> 00:05:22,488 у плачущего склизкого новорожденного. 107 00:05:22,572 --> 00:05:23,740 М-да. 108 00:05:23,823 --> 00:05:29,287 Это моменты первичной реальности, которых нет в повседневной жизни. 109 00:05:30,580 --> 00:05:35,543 И их активно прячут от нас. 110 00:05:35,626 --> 00:05:36,669 В хитрой системе. 111 00:05:36,753 --> 00:05:38,755 Какой еще системе? 112 00:05:38,838 --> 00:05:43,343 Это похоже на заговор, о котором никто не говорит. 113 00:05:43,426 --> 00:05:47,180 Это один из моих любимых заговоров, индустрия смерти. 114 00:05:47,263 --> 00:05:48,181 Что это? 115 00:05:48,264 --> 00:05:49,682 Можно об этом? 116 00:05:49,766 --> 00:05:53,895 Я могу сказать за смерть и о своих теориях. 117 00:05:53,978 --> 00:05:56,356 Не знаю, теории ли это. Думаю, это факты. 118 00:05:56,439 --> 00:05:58,066 - Пусть будут факты. - Круто. 119 00:05:58,149 --> 00:06:02,945 Итак, кое-что действительно случилось на рубеже XX века. 120 00:06:03,029 --> 00:06:03,863 Было… 121 00:06:03,946 --> 00:06:05,073 Но помните… 122 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Это в основн… 123 00:06:07,200 --> 00:06:10,828 Это происходит в большей степени в американской традиции. 124 00:06:11,371 --> 00:06:13,664 - В традиции США. - Ага. 125 00:06:13,748 --> 00:06:16,876 И в какой-то степени во многих других местах мира, 126 00:06:16,959 --> 00:06:19,754 но США поистине короли. 127 00:06:19,837 --> 00:06:23,132 Мафиози в сокрытии смерти. 128 00:06:23,216 --> 00:06:25,051 Извините, не хотел перебивать. 129 00:06:25,134 --> 00:06:27,470 Скажете, почему эти зеркала уже не торт? 130 00:06:27,553 --> 00:06:28,471 Конечно. 131 00:06:28,554 --> 00:06:30,473 Это судебный процесс. 132 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 Все эти зеркала отражают части вас, которых вы стыдитесь 133 00:06:33,976 --> 00:06:38,106 и которые пытаетесь скрыть от себя. Вы должны простить их. 134 00:06:38,189 --> 00:06:40,775 - Простить? - Конечно. Чтобы разбить лед. 135 00:06:44,529 --> 00:06:48,032 Итак, во время Гражданской войны в США стали бальзамировать, 136 00:06:48,116 --> 00:06:50,368 то есть химически обрабатывать тела, 137 00:06:50,451 --> 00:06:54,747 чтобы сохранить их дольше, отложив ненадолго разложение. 138 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 Поскольку люди умирали вдали от дома 139 00:06:58,584 --> 00:07:00,002 - и хотели… - Именно. 140 00:07:00,086 --> 00:07:04,257 История в том, что солдаты-северяне отправлялись на юг 141 00:07:04,340 --> 00:07:05,758 и погибали на поле боя. 142 00:07:05,842 --> 00:07:09,262 А в протестантском этосе того времени 143 00:07:09,345 --> 00:07:11,013 важно было видеть тело. 144 00:07:11,097 --> 00:07:16,227 И проводники поездов, ездящие с разлагающимися трупами, 145 00:07:16,310 --> 00:07:19,188 выступили: «Нет, нахрен их. Больше не потерпим. 146 00:07:19,272 --> 00:07:22,442 Нельзя нагромождать разлагающиеся трупы в поездах». 147 00:07:24,110 --> 00:07:26,028 Черт возьми, саксофонист. 148 00:07:26,112 --> 00:07:26,988 Это Суд Божий. 149 00:07:27,363 --> 00:07:29,907 Я как раз подумал: «Вот был бы саксофонист». 150 00:07:29,991 --> 00:07:34,579 А предприимчивые молодые люди, бальзамировщики, 151 00:07:34,662 --> 00:07:38,541 следовали за битвами, от одного поля боя к другому, 152 00:07:38,624 --> 00:07:40,126 как адвокаты-стервятники. 153 00:07:40,209 --> 00:07:41,335 - Ух ты. - На месте 154 00:07:41,419 --> 00:07:42,628 они ставили палатки. 155 00:07:42,712 --> 00:07:45,631 Там они выставляли брошенных погибших, 156 00:07:45,715 --> 00:07:48,176 забальзамированных после сражения, 157 00:07:48,259 --> 00:07:50,761 чтобы продемонстрировать свою работу 158 00:07:50,845 --> 00:07:53,306 словно в рекламной витрине. 159 00:07:53,389 --> 00:07:55,099 - Ух ты. - И им платили, 160 00:07:55,183 --> 00:07:58,102 чтобы они эвисцерировали тело, 161 00:07:58,186 --> 00:08:02,523 ввели в него мышьяк для консервации. 162 00:08:02,607 --> 00:08:05,026 - Мышьяк — консервант? - Да, консервант. 163 00:08:05,109 --> 00:08:07,236 Его уже не используют, это же жутко. 164 00:08:07,320 --> 00:08:10,406 Теперь используют формальдегид. А раньше был мышьяк. 165 00:08:17,038 --> 00:08:18,998 Эй, это мой шланг. Он мне нужен. 166 00:08:19,540 --> 00:08:20,374 Повзрослей. 167 00:08:20,458 --> 00:08:22,251 Я говорила, работа опасная, 168 00:08:22,335 --> 00:08:24,587 но они отправляли тела на Север, 169 00:08:24,670 --> 00:08:27,715 которые сохранялись в течение всего пути, 170 00:08:27,798 --> 00:08:30,301 что было интересным новшеством. 171 00:08:30,384 --> 00:08:31,969 Подождите. Простите. 172 00:08:32,053 --> 00:08:34,931 Это много информации, что очень… 173 00:08:35,014 --> 00:08:38,351 Это немного. Это вступление, еще даже не объяснение. 174 00:08:38,434 --> 00:08:39,352 Отдай! 175 00:08:39,852 --> 00:08:42,271 Ты умрешь, ступив на мячик для пинг-понга. 176 00:08:47,026 --> 00:08:49,070 Таким образом… 177 00:08:49,153 --> 00:08:51,822 - …дядю привезут на поезде… - Да. 178 00:08:51,906 --> 00:08:53,491 …с мышьяком внутри? 179 00:08:53,574 --> 00:08:57,787 Нет, на самом деле с опилками. В то время бальзамировщики 180 00:08:57,870 --> 00:09:00,498 эвисцерировали, то есть удаляли внутренние органы, 181 00:09:00,581 --> 00:09:03,167 так как разложение происходит именно там, 182 00:09:03,251 --> 00:09:05,711 в вязкой середине тела. 183 00:09:05,795 --> 00:09:07,588 Они эвисцерировали все органы, 184 00:09:07,672 --> 00:09:10,591 набивали пространство опилками или чем-то похожим. 185 00:09:11,467 --> 00:09:13,386 Ну, чтобы желудок не провалился. 186 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 А затем заполняли систему кровообращения 187 00:09:17,848 --> 00:09:19,642 каким-то консервантом. 188 00:09:32,196 --> 00:09:35,533 И это действительно разумное новшество на то время. 189 00:09:35,616 --> 00:09:37,702 Люди хотят вернуть павших сыновей, 190 00:09:37,785 --> 00:09:40,705 и они получают их благодаря этому процессу. 191 00:09:40,788 --> 00:09:41,914 - Да. - Но потом 192 00:09:41,998 --> 00:09:45,751 те же самые люди поняли: «Стойте, война окончена, 193 00:09:45,835 --> 00:09:48,087 а это мой бизнес, я занимаюсь этим. 194 00:09:48,170 --> 00:09:51,799 Нужно убедить всю страну продолжать бальзамировать тела». 195 00:09:51,882 --> 00:09:53,259 Ого. 196 00:09:53,342 --> 00:09:56,512 Они идут по всей стране 197 00:09:56,596 --> 00:09:57,805 и продают товары. 198 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 Наподобие распространителей. 199 00:09:59,932 --> 00:10:03,477 Они едут из города в город, проводят курсы бальзамирования, 200 00:10:03,561 --> 00:10:06,731 говорят: «Приходите, научитесь бальзамировать». 201 00:10:09,650 --> 00:10:11,819 - Логично, да? - Он мне нравится. 202 00:10:13,029 --> 00:10:15,990 Но на самом деле все получилось, 203 00:10:16,073 --> 00:10:17,575 так как на рубеже XX века 204 00:10:17,658 --> 00:10:22,747 они начали продвигать идею, основанную на лженауке того времени. 205 00:10:22,830 --> 00:10:25,541 Точнее, она уже существовала к тому времени. 206 00:10:25,958 --> 00:10:29,170 Речь о том, что труп чем-то опасен. 207 00:10:29,253 --> 00:10:30,129 Я так и думал. 208 00:10:30,212 --> 00:10:36,135 Только если человек умер от вируса Эбола, птичьего гриппа 209 00:10:36,218 --> 00:10:40,723 или одной из крайне редких, но невероятно заразных болезней… 210 00:10:40,806 --> 00:10:42,183 - От чумы. - …вот когда 211 00:10:42,266 --> 00:10:45,770 Центр по контролю заболеваний сразу заберет их на кремацию. 212 00:10:45,853 --> 00:10:48,397 - Их не отвезут на панихиду. - Это экономно. 213 00:10:48,481 --> 00:10:50,983 Понимаете? «У отца был вирус Эбола? 214 00:10:51,067 --> 00:10:54,403 Хорошая новость в том, что правительство позаботится». 215 00:10:55,071 --> 00:10:56,656 В противном же случае 216 00:10:56,739 --> 00:11:00,242 тело почти мгновенно становится намного безопаснее… 217 00:11:00,326 --> 00:11:01,160 Вот. 218 00:11:01,952 --> 00:11:03,162 …сразу после смерти, 219 00:11:03,245 --> 00:11:07,500 так как вирусы и бактерии умирают довольно быстро. 220 00:11:07,583 --> 00:11:09,669 Они не живут в теле долго. 221 00:11:09,752 --> 00:11:14,840 Что вообще заразное у больного или умирающего человека? 222 00:11:14,924 --> 00:11:17,468 Кашель, чиханье, стул, кровотечение. 223 00:11:17,551 --> 00:11:20,221 Все эти способы распространения 224 00:11:20,304 --> 00:11:22,848 исчезли после смерти. 225 00:11:23,265 --> 00:11:27,937 Это положительный момент. Если говорить о безопасности. 226 00:11:28,020 --> 00:11:30,606 - Ого. - Если вы могли, скажем, 227 00:11:31,232 --> 00:11:34,151 содержать отца в хосписе, мыть и одевать его, 228 00:11:34,235 --> 00:11:35,611 делать остальное… 229 00:11:36,028 --> 00:11:38,614 …вы знаете, что он полностью безопасен. 230 00:11:38,698 --> 00:11:41,951 - Точно. - Ничего не изменится, когда он умрет. 231 00:11:42,034 --> 00:11:45,955 - Это то же самое. - Это то же самое, если не безопаснее. 232 00:11:46,038 --> 00:11:49,458 Значит… О боже. Это очень жутко. 233 00:11:49,542 --> 00:11:51,252 Вспомните, что так уже было. 234 00:11:51,335 --> 00:11:53,671 Люди заботились так об усопших 235 00:11:53,754 --> 00:11:56,382 десятки тысяч лет за историю человечества. 236 00:11:56,465 --> 00:11:57,633 Это норма. 237 00:11:57,717 --> 00:12:01,345 Лишь в прошлые 100, 120 лет 238 00:12:01,429 --> 00:12:04,640 случилось так, что бальзамировщики, 239 00:12:04,724 --> 00:12:06,183 о которых мы говорили, 240 00:12:06,267 --> 00:12:11,564 смогли продвинуть идею о том, что бальзамирование тела 241 00:12:11,647 --> 00:12:14,066 - обезопасит его. - Охренеть. 242 00:12:14,150 --> 00:12:19,822 Дезинфицирует. Сделает пригодным и безопасным для семьи. 243 00:12:19,905 --> 00:12:23,159 - Точно. - А раньше чаще всего женщины… 244 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 …которые были дома, просто омывали тело, 245 00:12:26,120 --> 00:12:28,038 поднимали его и укладывали. 246 00:12:28,122 --> 00:12:32,126 А теперь вдруг приходят люди, не входящие в семью, 247 00:12:32,209 --> 00:12:36,589 разные профессионалы, и говорят: «Это небезопасно. 248 00:12:36,672 --> 00:12:38,674 Мы придем и заберем тело, 249 00:12:38,758 --> 00:12:40,885 подготовим его бальзамированием, 250 00:12:40,968 --> 00:12:41,886 а вы платите». 251 00:12:41,969 --> 00:12:44,722 Черт. Вы сказали о поднятии мертвого? 252 00:12:44,805 --> 00:12:47,349 Я о том, чтобы придать телу положение, 253 00:12:47,433 --> 00:12:51,103 когда семья, в принципе, будет рядом. 254 00:12:51,187 --> 00:12:55,232 И вот, внезапно в начале XX века 255 00:12:55,316 --> 00:12:57,276 все движется… 256 00:12:57,818 --> 00:12:59,570 …к финансовой модели. 257 00:13:01,572 --> 00:13:02,656 Безумие. 258 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 О чем я? 259 00:13:08,162 --> 00:13:08,996 Ах да. 260 00:13:09,079 --> 00:13:11,373 По капиталистической модели смерти, 261 00:13:12,249 --> 00:13:17,379 вы должны сдать тело в похоронное бюро, где… 262 00:13:17,880 --> 00:13:19,965 …выкачивают кровь, добавляют химикаты… 263 00:13:20,049 --> 00:13:21,258 Ого. 264 00:13:21,342 --> 00:13:25,554 …наносят макияж, надевают костюм и в сущности продают тело вам обратно. 265 00:13:25,638 --> 00:13:27,181 Ого. 266 00:13:28,474 --> 00:13:32,478 Там не считают нужным говорить людям… 267 00:13:32,561 --> 00:13:37,858 Я в основном выступаю за так называемые домашние похороны, 268 00:13:37,942 --> 00:13:39,276 что не так уж сложно. 269 00:13:39,360 --> 00:13:43,781 Просто вы берете больше инициативы при смерти. 270 00:13:44,281 --> 00:13:47,117 Эй, вы куда-то идете? Можно с вами? 271 00:13:47,201 --> 00:13:48,285 Черт, да. 272 00:13:48,369 --> 00:13:49,203 Да, конечно. 273 00:13:50,204 --> 00:13:51,580 Обожаю такую хренотень. 274 00:13:52,206 --> 00:13:55,042 Да. Скажем, ваш отец умирает в хосписе. 275 00:13:55,125 --> 00:13:57,837 Никого не зовите. Это не экстренный случай. 276 00:13:57,920 --> 00:14:00,339 Он не сразу разлагается. 277 00:14:00,422 --> 00:14:01,924 Он не становится опасен. 278 00:14:02,007 --> 00:14:03,133 - Стойте. - Нужен шланг. 279 00:14:03,217 --> 00:14:05,469 Он мертв и будет мертв через два часа. 280 00:14:05,553 --> 00:14:08,138 - Для горки. - Все хорошо, это не срочно. 281 00:14:08,222 --> 00:14:11,225 И до той степени, пока вам удобно, 282 00:14:11,308 --> 00:14:13,769 сидите с этой первичной реальностью, 283 00:14:13,853 --> 00:14:15,020 в тот момент. 284 00:14:15,104 --> 00:14:17,481 - Ого. - Чувствуйте испытываемые чувства 285 00:14:17,565 --> 00:14:21,318 и звоните в бюро, только когда готовы. 286 00:14:21,819 --> 00:14:23,112 Мне уже поздно. 287 00:14:23,195 --> 00:14:25,698 Оба моих родителя уже на вашей стороне. 288 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 Ну же! 289 00:14:32,746 --> 00:14:34,623 Вернись, шланговый воришка! 290 00:14:35,124 --> 00:14:37,251 Знаете, оба раза оба родителя… Ого. 291 00:14:37,835 --> 00:14:40,212 Оба родителя умерли… 292 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 …совсем… 293 00:14:42,256 --> 00:14:43,465 Не так. 294 00:14:44,633 --> 00:14:45,759 Никто не сел. 295 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 Интересно, что никто не сел и не сказал… 296 00:14:48,345 --> 00:14:49,221 Войдите! 297 00:14:49,805 --> 00:14:51,515 …«Тело не больное». 298 00:14:51,599 --> 00:14:55,060 Нет, никто не сядет и не скажет так. 299 00:15:00,357 --> 00:15:01,901 «С телом можно побыть… 300 00:15:01,984 --> 00:15:04,778 Вам стоит побыть с ней или с ним какое-то время. 301 00:15:04,862 --> 00:15:06,572 Просто посидите. Всё хорошо». 302 00:15:07,031 --> 00:15:07,990 Никто не сказал. 303 00:15:08,365 --> 00:15:14,121 Правда, у людей нет особого желания 304 00:15:14,204 --> 00:15:15,748 побыть с трупом. 305 00:15:15,831 --> 00:15:18,334 Знаете, это сложно. 306 00:15:19,001 --> 00:15:22,296 Я всегда об этом думаю и обсуждаю. 307 00:15:22,379 --> 00:15:24,214 Если таким людям, 308 00:15:24,298 --> 00:15:28,469 которые подозревают, что хотят, но не уверены, 309 00:15:28,552 --> 00:15:30,512 разрешить так сделать, 310 00:15:30,596 --> 00:15:34,892 то в итоге они переживают магический, трансформирующий опыт. 311 00:15:34,975 --> 00:15:36,977 Прямо как шоколад и щенки. 312 00:15:37,061 --> 00:15:39,229 Вот какие отзывы получаете. 313 00:15:39,313 --> 00:15:40,773 - Ясно. - Людям нравится. 314 00:15:44,902 --> 00:15:46,570 Вот что еще происходит… 315 00:15:47,613 --> 00:15:48,739 …со многими людьми. 316 00:15:50,532 --> 00:15:51,533 К тому времени… 317 00:15:52,451 --> 00:15:55,329 …когда умирающие готовы начать говорить об этом… 318 00:15:56,038 --> 00:15:57,665 …их разум уже распадается. 319 00:15:57,748 --> 00:16:00,167 - Да. - И они не могут говорить. 320 00:16:00,668 --> 00:16:04,213 Они не способны четко выразить, чего хотят. 321 00:16:05,255 --> 00:16:06,757 Их разум сразу уходит. 322 00:16:06,840 --> 00:16:08,759 Он как будто не здесь. 323 00:16:08,842 --> 00:16:11,220 Будто колеблется сквозь настоящее 324 00:16:11,303 --> 00:16:12,680 и уходит в прошлое… 325 00:16:12,763 --> 00:16:16,308 Говорят с мужем, умершим 20 лет назад. 326 00:16:16,392 --> 00:16:19,561 Верно. Это совсем не так, как в кино. 327 00:16:19,645 --> 00:16:23,524 Там чувак лежит, а потом вдруг такой: «Я умираю!» 328 00:16:23,649 --> 00:16:25,985 И просто умирает. Отлично выглядит. 329 00:16:26,485 --> 00:16:28,320 Будто сделал процедуру. 330 00:16:28,904 --> 00:16:31,115 А потом: «Ладно, увидимся позже». 331 00:16:31,198 --> 00:16:32,241 Он смотрит… 332 00:16:32,324 --> 00:16:34,618 «Прости, что не посещу бал». 333 00:16:35,619 --> 00:16:38,163 Или «Я сойду со вселенной». Даже не… 334 00:16:38,998 --> 00:16:40,374 Просто буквально… 335 00:16:40,958 --> 00:16:42,167 Уходит. 336 00:16:42,251 --> 00:16:43,752 Это безумие. 337 00:16:46,588 --> 00:16:49,591 А люди смотрят всё это дерьмо и полагают: 338 00:16:49,675 --> 00:16:52,177 «Так, начну готовиться к этому… 339 00:16:52,261 --> 00:16:54,763 Когда заболею, тогда и начну готовиться. 340 00:16:54,847 --> 00:16:57,349 По статистической вероятности моей смерти, 341 00:16:57,433 --> 00:17:00,269 у меня еще есть время подготовиться». 342 00:17:00,352 --> 00:17:01,562 Это абсурдность. 343 00:17:01,645 --> 00:17:03,772 Могут случаться моменты ясности, 344 00:17:03,856 --> 00:17:05,733 и когда они случаются у таких, 345 00:17:05,816 --> 00:17:09,028 семья хочет поговорить о них, людях и прошлом. 346 00:17:09,111 --> 00:17:11,572 Не о приготовлениях к смерти или о том, 347 00:17:11,655 --> 00:17:13,240 кремировать ли их. 348 00:17:13,824 --> 00:17:17,453 Было круто, когда мой отец умирал… 349 00:17:17,536 --> 00:17:19,747 Это было потрясающе. Иногда он… 350 00:17:19,830 --> 00:17:21,540 Простите, от чего он умер? 351 00:17:21,623 --> 00:17:23,709 Я убиваю триллионы в секунду. 352 00:17:23,792 --> 00:17:24,918 Медленное угасание. 353 00:17:25,294 --> 00:17:28,338 Он стоял под тенью орды во время Секторных войн. 354 00:17:28,422 --> 00:17:32,342 Небольшая тень просочилась. Он боролся с ней всю жизнь. 355 00:17:33,052 --> 00:17:35,596 В итоге она попала в легкие. Он был героем. 356 00:17:36,305 --> 00:17:38,140 Узнал обо всех медалях после смерти. 357 00:17:38,223 --> 00:17:39,391 А, точно. 358 00:17:39,475 --> 00:17:40,893 И когда он умирал… 359 00:17:40,976 --> 00:17:42,311 …иногда узнавал меня. 360 00:17:42,394 --> 00:17:46,523 Иногда он думал, что я солдат времен Секторных войн. 361 00:17:46,607 --> 00:17:47,775 Вероятно, лысый. 362 00:17:48,233 --> 00:17:50,819 Это типично для людей в конце жизни. 363 00:17:50,903 --> 00:17:53,363 Он такой: «Кто твой командир?» 364 00:17:53,447 --> 00:17:56,450 Такие вот вещи говорил. Было очень интересно, но… 365 00:17:56,533 --> 00:17:59,661 Понимаете, я думал: «Наверное, я его больше не увижу. 366 00:17:59,745 --> 00:18:03,332 Сейчас я вижу какого-то лунатика. 367 00:18:03,415 --> 00:18:05,501 Я не знаю, увижу ли снова папу». 368 00:18:06,543 --> 00:18:08,337 - А потом… - Он возвращался. 369 00:18:08,420 --> 00:18:09,880 Раз — и вернулся. 370 00:18:10,464 --> 00:18:11,298 Это был он. 371 00:18:11,799 --> 00:18:13,717 И он… он… 372 00:18:14,218 --> 00:18:18,430 Меня учили быть честным с умирающими… 373 00:18:19,181 --> 00:18:20,307 Слава богу. 374 00:18:20,724 --> 00:18:23,185 Он спрашивал: «Что происходит?» 375 00:18:23,268 --> 00:18:24,853 Я отвечал: «Ты умираешь». 376 00:18:24,937 --> 00:18:27,981 А он такой: «Ну, ладно. 377 00:18:28,065 --> 00:18:30,150 Тогда принеси ручку и лист бумаги». 378 00:18:30,442 --> 00:18:33,320 И он начинал говорить мне… 379 00:18:33,821 --> 00:18:35,572 Что сказать людям. 380 00:18:35,656 --> 00:18:37,825 Это было прекрасно, замечательно. 381 00:18:37,908 --> 00:18:41,411 Некоторые вещи я до сих пор не сделал. Нужно доделать. 382 00:18:41,495 --> 00:18:44,206 Например, отправить блюдо в хоспис. 383 00:18:44,623 --> 00:18:47,960 Отличные инструкции. Мне повезло, что он это сделал. 384 00:18:48,043 --> 00:18:50,045 Да. Отправьте блюдо в хоспис. 385 00:18:50,129 --> 00:18:52,005 - Отправлю. - Там обрадуются. 386 00:18:52,381 --> 00:18:53,382 Так и сделаю. 387 00:18:53,465 --> 00:18:56,718 Папа, где бы ты ни был в прошлом, настоящем или будущем, 388 00:18:56,802 --> 00:18:58,262 это случится, прости. 389 00:18:58,345 --> 00:19:00,430 Я отвлекся. Это плохое оправдание. 390 00:19:00,514 --> 00:19:01,974 Блюдо отправить легко. 391 00:19:04,226 --> 00:19:07,312 Что ж, Смерть, было здорово познакомиться с вами. 392 00:19:07,396 --> 00:19:10,274 Взаимно. Спасибо, что дали поболтать о себе. 393 00:19:19,116 --> 00:19:21,285 Эй, мне нужен шланг. 394 00:19:21,368 --> 00:19:24,163 Извините. Прошу прощения. Можете… Это мой шланг. 395 00:19:24,246 --> 00:19:25,080 Он мне нужен. 396 00:19:25,164 --> 00:19:26,206 Эй, мне нужен… 397 00:19:26,915 --> 00:19:28,584 Эй, эй! 398 00:19:28,667 --> 00:19:30,252 Эй, вы! 399 00:19:34,756 --> 00:19:37,718 Кто посмел разбудить старого Лифтового императора? 400 00:19:44,975 --> 00:19:48,437 Кто-то хочет сыграть в баскетбол? Нет. 401 00:19:48,520 --> 00:19:50,230 В бейсбол? Нет. 402 00:19:50,856 --> 00:19:51,857 В пинг-понг? 403 00:19:51,940 --> 00:19:52,941 Нет! 404 00:20:26,391 --> 00:20:27,309 Расслабьтесь. 405 00:20:28,060 --> 00:20:30,437 Все будет хорошо. Узрите пустоту. 406 00:20:31,063 --> 00:20:33,523 К тому же, вы умрете не так, 407 00:20:33,607 --> 00:20:35,234 а на стуле на колесиках. 408 00:20:35,317 --> 00:20:36,235 На колесиках? 409 00:20:37,527 --> 00:20:40,322 Черт! Да! 410 00:21:00,384 --> 00:21:01,426 Привет, малыш. 411 00:21:01,510 --> 00:21:03,428 Это мой шланг. 412 00:21:06,431 --> 00:21:07,266 Что ты такое? 413 00:21:07,891 --> 00:21:08,934 Ты метафора? 414 00:21:17,734 --> 00:21:18,568 Прокатимся? 415 00:21:20,529 --> 00:21:23,156 Да! 416 00:21:32,124 --> 00:21:33,917 Это лучшая горка, честно. 417 00:21:34,001 --> 00:21:35,752 Я катался на многих. 418 00:21:36,628 --> 00:21:38,797 Стань снова мешком. 419 00:21:41,300 --> 00:21:43,552 Спасибо. Активировать режим мешка. 420 00:21:46,305 --> 00:21:47,306 Не будем мешкать. 421 00:22:02,821 --> 00:22:03,989 Прощай, Пустой шар! 422 00:22:04,072 --> 00:22:05,115 Отстой! 423 00:22:06,658 --> 00:22:07,993 Говорит, что я умру… 424 00:22:08,535 --> 00:22:10,620 На стуле на колесиках! 425 00:22:14,458 --> 00:22:16,084 Черт! 426 00:22:22,758 --> 00:22:25,093 О, спасибо, Клэнси! 427 00:22:25,344 --> 00:22:26,595 Не за что. 428 00:22:31,516 --> 00:22:34,102 Что будете делать теперь? Медитировать? 429 00:22:34,186 --> 00:22:36,271 Боже, нет. Какой позор. 430 00:22:36,772 --> 00:22:38,148 Я больше не просветлен. 431 00:22:38,231 --> 00:22:40,650 И не был просветлен. Это ничего не значит. 432 00:22:40,901 --> 00:22:42,861 Шарлотта, я тоже соскучился. 433 00:22:45,822 --> 00:22:49,034 Хоть жизнь и не налажена 434 00:22:49,534 --> 00:22:52,037 Все равно ей можно подпевать 435 00:22:52,120 --> 00:22:53,372 БЛЮДО ЗАКАЗАТЬ 436 00:22:53,455 --> 00:22:56,917 Лучше быть таким не налаженным 437 00:22:57,501 --> 00:23:01,254 Чем вести себя так Будто стал просветленным 438 00:23:32,077 --> 00:23:33,995 Перевод субтитров: Константин Яковлев