1
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:07,382 --> 00:00:08,717
Этому можно научиться.
3
00:00:11,720 --> 00:00:15,974
Засовывать анальную пробку…
в задницу… своего ума.
4
00:00:16,641 --> 00:00:17,851
Теперь я просветлен.
5
00:00:18,476 --> 00:00:20,979
РЕДАКТОР
6
00:00:21,479 --> 00:00:22,605
Анальную пробку
7
00:00:23,982 --> 00:00:24,899
Анальную пробку
8
00:00:26,151 --> 00:00:27,152
Анальную пробку
9
00:00:27,652 --> 00:00:28,820
Теперь я просветлен
10
00:00:28,903 --> 00:00:30,113
В задницу своего ума
11
00:00:30,196 --> 00:00:32,198
Анал, анал, анальную пробку
12
00:00:33,533 --> 00:00:34,451
Анальную пробку
13
00:00:34,534 --> 00:00:35,618
Мне не нужен свет.
14
00:00:36,453 --> 00:00:37,287
Или растения.
15
00:00:37,662 --> 00:00:40,331
Не так ли, мое чончичи?
16
00:00:40,415 --> 00:00:41,499
Кровать? Нет.
17
00:00:41,583 --> 00:00:43,918
Клэнси, я нашел интересную вам планету.
18
00:00:44,002 --> 00:00:44,919
Еще проверим.
19
00:00:45,754 --> 00:00:47,255
Норвал-8.
20
00:00:47,338 --> 00:00:51,384
На ней реки вина и мескалиновые плоды.
Попугай даст чудное интервью.
21
00:00:51,468 --> 00:00:53,762
Извини. Возможно, ты не слышал песню.
22
00:00:53,845 --> 00:00:55,388
Анальную пробку
Теперь я просветлен
23
00:00:55,472 --> 00:00:56,681
Теперь я просветлен.
24
00:00:57,474 --> 00:00:58,641
Я просветился.
25
00:00:59,100 --> 00:01:00,602
А как насчет Линзодидора?
26
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
Планета парков
с водными горками и батутами.
27
00:01:03,438 --> 00:01:04,272
Я просвещен!
28
00:01:05,023 --> 00:01:07,776
- Может, тогда планета Пустой Шар?
- Отлично.
29
00:01:07,859 --> 00:01:10,236
Я создал скучные аватары,
о, просвещенный.
30
00:01:10,695 --> 00:01:11,529
Спасибо.
31
00:01:13,198 --> 00:01:14,074
Нравится?
32
00:01:14,157 --> 00:01:15,825
ВЫБОР АВАТАРА
33
00:01:15,909 --> 00:01:17,285
М-да…
34
00:01:17,994 --> 00:01:21,331
Я сделал одного в точности, как вы,
только из сливок.
35
00:01:21,414 --> 00:01:22,248
Круто ведь?
36
00:01:23,750 --> 00:01:24,584
Ага.
37
00:01:24,918 --> 00:01:27,754
Отправь меня на планету Пустой Шар!
38
00:01:27,837 --> 00:01:28,838
Как скажете.
39
00:01:28,922 --> 00:01:31,716
Слияние с симулятором через…
Вы жуете жвачку?
40
00:01:33,843 --> 00:01:34,928
Спасибо, мастер.
41
00:01:35,011 --> 00:01:36,596
- Обожаю тебя, друг.
- Две…
42
00:01:37,138 --> 00:01:38,223
…одну…
43
00:01:46,397 --> 00:01:49,442
Это действительно большой пустой шар.
44
00:01:57,242 --> 00:02:00,829
Боже, к чертям.
Давайте оживленно поиграем!
45
00:02:07,127 --> 00:02:07,961
Приветствую.
46
00:02:20,932 --> 00:02:22,851
Слушайте, есть шланг?
47
00:02:22,934 --> 00:02:23,768
Я весь стерся.
48
00:02:26,020 --> 00:02:26,896
Не общаетесь?
49
00:02:28,148 --> 00:02:29,357
Ладно, всё путем.
50
00:02:29,858 --> 00:02:31,025
Там должен быть.
51
00:02:32,068 --> 00:02:33,987
Нужно вспомнить, куда положил.
52
00:02:49,335 --> 00:02:50,837
Ого.
53
00:02:52,964 --> 00:02:53,840
Черт.
54
00:02:54,340 --> 00:02:55,592
Сколько вещей.
55
00:02:58,595 --> 00:03:00,096
Как дела, детка?
56
00:03:02,140 --> 00:03:02,974
Кто там?
57
00:03:06,936 --> 00:03:09,105
Нужно задать вопросы.
58
00:03:09,772 --> 00:03:12,108
Ну очень загадочно.
59
00:03:12,192 --> 00:03:15,445
Идеально для космокаста.
60
00:03:15,945 --> 00:03:18,823
Я есть Смерть.
61
00:03:18,907 --> 00:03:20,909
Приятно познакомиться. Я Клэнси.
62
00:03:22,577 --> 00:03:24,078
Простите, запершило.
63
00:03:24,162 --> 00:03:28,166
ПОЛНОЧНЫЕ ОТКРОВЕНИЯ
С КЕЙТЛИН ДАУТИ
64
00:03:28,249 --> 00:03:31,169
Дадите интервью для моего космокаста?
Он рвет космос.
65
00:03:31,252 --> 00:03:32,295
Он идет в космос.
66
00:03:32,378 --> 00:03:33,671
Ну… ладно.
67
00:03:33,755 --> 00:03:36,591
Но перед этим опишите мою форму,
68
00:03:36,674 --> 00:03:38,968
чтобы я проявилась.
69
00:03:39,052 --> 00:03:40,261
- А?
- Опишите меня.
70
00:03:40,345 --> 00:03:42,388
Как для вас выглядит Смерть?
71
00:03:43,181 --> 00:03:45,099
Четыре метра, красивые волосы,
72
00:03:45,183 --> 00:03:48,269
смешной глаз, клешня с камнями
на перчатке, крыло летучей мыши,
73
00:03:48,353 --> 00:03:51,522
нога клоуна — и все это
на красной детской коляске.
74
00:03:52,440 --> 00:03:54,817
- Коляска — часть меня?
- Да.
75
00:03:54,901 --> 00:03:57,654
Задница — полспины носорога
с полем силы пищи,
76
00:03:57,737 --> 00:04:00,448
а конечности всегда стоят в какашках.
77
00:04:04,369 --> 00:04:06,788
Думаю, нужно упростить.
78
00:04:06,871 --> 00:04:07,914
Ну ладно.
79
00:04:07,997 --> 00:04:11,251
Уберите середину
и мерзкого чувака с рукоятками.
80
00:04:11,334 --> 00:04:12,502
Я так не говорил.
81
00:04:16,547 --> 00:04:19,050
Попробуйте вернуть клешню краба,
но меньше.
82
00:04:19,133 --> 00:04:21,261
Теперь можете отталкиваться ею.
83
00:04:21,344 --> 00:04:22,762
Это не очень практично.
84
00:04:22,845 --> 00:04:24,639
Может, еще реактивный ранец?
85
00:04:26,224 --> 00:04:28,685
Я уже не Жуткая Смерть, а какая-то…
86
00:04:28,768 --> 00:04:31,646
Ладно, хотите быть
обычной Смертью с косой,
87
00:04:31,729 --> 00:04:33,564
но также со смешным глазом?
88
00:04:34,732 --> 00:04:35,733
Выглядите круто.
89
00:04:35,817 --> 00:04:37,694
Не против начать интервью?
90
00:04:37,777 --> 00:04:38,653
Ах да.
91
00:04:38,736 --> 00:04:39,862
Я включу запись.
92
00:04:40,321 --> 00:04:41,489
Эй, это мой шланг!
93
00:04:47,745 --> 00:04:50,331
Черт! Тот пацан со шлангом уже не торт.
94
00:04:50,415 --> 00:04:53,251
Не против общаться на ходу,
чтобы я забрал шланг
95
00:04:53,334 --> 00:04:55,044
- для водной горки?
- Конечно.
96
00:04:55,545 --> 00:04:56,713
Итак, вы Смерть.
97
00:04:57,255 --> 00:04:59,132
Провожать к вам людей больно.
98
00:04:59,215 --> 00:05:00,049
Да.
99
00:05:00,133 --> 00:05:01,009
Есть совет
100
00:05:01,092 --> 00:05:03,845
для тех, кто столкнулся со смертью?
101
00:05:03,928 --> 00:05:10,143
Да. Лучшее, что можно сделать
для себя во всей жизни, —
102
00:05:10,226 --> 00:05:13,855
это быть всецело присутствующим
в те моменты,
103
00:05:13,938 --> 00:05:15,189
на сто процентов,
104
00:05:15,273 --> 00:05:16,816
скажем, сидеть с усопшим
105
00:05:16,899 --> 00:05:19,235
или на сто процентов сидеть с плацентой
106
00:05:19,319 --> 00:05:22,488
у плачущего склизкого новорожденного.
107
00:05:22,572 --> 00:05:23,740
М-да.
108
00:05:23,823 --> 00:05:29,287
Это моменты первичной реальности,
которых нет в повседневной жизни.
109
00:05:30,580 --> 00:05:35,543
И их активно прячут от нас.
110
00:05:35,626 --> 00:05:36,669
В хитрой системе.
111
00:05:36,753 --> 00:05:38,755
Какой еще системе?
112
00:05:38,838 --> 00:05:43,343
Это похоже на заговор,
о котором никто не говорит.
113
00:05:43,426 --> 00:05:47,180
Это один из моих любимых заговоров,
индустрия смерти.
114
00:05:47,263 --> 00:05:48,181
Что это?
115
00:05:48,264 --> 00:05:49,682
Можно об этом?
116
00:05:49,766 --> 00:05:53,895
Я могу сказать за смерть
и о своих теориях.
117
00:05:53,978 --> 00:05:56,356
Не знаю, теории ли это.
Думаю, это факты.
118
00:05:56,439 --> 00:05:58,066
- Пусть будут факты.
- Круто.
119
00:05:58,149 --> 00:06:02,945
Итак, кое-что действительно случилось
на рубеже XX века.
120
00:06:03,029 --> 00:06:03,863
Было…
121
00:06:03,946 --> 00:06:05,073
Но помните…
122
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Это в основн…
123
00:06:07,200 --> 00:06:10,828
Это происходит в большей степени
в американской традиции.
124
00:06:11,371 --> 00:06:13,664
- В традиции США.
- Ага.
125
00:06:13,748 --> 00:06:16,876
И в какой-то степени
во многих других местах мира,
126
00:06:16,959 --> 00:06:19,754
но США поистине короли.
127
00:06:19,837 --> 00:06:23,132
Мафиози в сокрытии смерти.
128
00:06:23,216 --> 00:06:25,051
Извините, не хотел перебивать.
129
00:06:25,134 --> 00:06:27,470
Скажете, почему эти зеркала
уже не торт?
130
00:06:27,553 --> 00:06:28,471
Конечно.
131
00:06:28,554 --> 00:06:30,473
Это судебный процесс.
132
00:06:30,556 --> 00:06:33,893
Все эти зеркала отражают части вас,
которых вы стыдитесь
133
00:06:33,976 --> 00:06:38,106
и которые пытаетесь скрыть от себя.
Вы должны простить их.
134
00:06:38,189 --> 00:06:40,775
- Простить?
- Конечно. Чтобы разбить лед.
135
00:06:44,529 --> 00:06:48,032
Итак, во время Гражданской войны
в США стали бальзамировать,
136
00:06:48,116 --> 00:06:50,368
то есть химически обрабатывать тела,
137
00:06:50,451 --> 00:06:54,747
чтобы сохранить их дольше,
отложив ненадолго разложение.
138
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
Поскольку люди умирали вдали от дома
139
00:06:58,584 --> 00:07:00,002
- и хотели…
- Именно.
140
00:07:00,086 --> 00:07:04,257
История в том,
что солдаты-северяне отправлялись на юг
141
00:07:04,340 --> 00:07:05,758
и погибали на поле боя.
142
00:07:05,842 --> 00:07:09,262
А в протестантском этосе того времени
143
00:07:09,345 --> 00:07:11,013
важно было видеть тело.
144
00:07:11,097 --> 00:07:16,227
И проводники поездов,
ездящие с разлагающимися трупами,
145
00:07:16,310 --> 00:07:19,188
выступили: «Нет, нахрен их.
Больше не потерпим.
146
00:07:19,272 --> 00:07:22,442
Нельзя нагромождать
разлагающиеся трупы в поездах».
147
00:07:24,110 --> 00:07:26,028
Черт возьми, саксофонист.
148
00:07:26,112 --> 00:07:26,988
Это Суд Божий.
149
00:07:27,363 --> 00:07:29,907
Я как раз подумал:
«Вот был бы саксофонист».
150
00:07:29,991 --> 00:07:34,579
А предприимчивые молодые люди,
бальзамировщики,
151
00:07:34,662 --> 00:07:38,541
следовали за битвами,
от одного поля боя к другому,
152
00:07:38,624 --> 00:07:40,126
как адвокаты-стервятники.
153
00:07:40,209 --> 00:07:41,335
- Ух ты.
- На месте
154
00:07:41,419 --> 00:07:42,628
они ставили палатки.
155
00:07:42,712 --> 00:07:45,631
Там они выставляли брошенных погибших,
156
00:07:45,715 --> 00:07:48,176
забальзамированных после сражения,
157
00:07:48,259 --> 00:07:50,761
чтобы продемонстрировать свою работу
158
00:07:50,845 --> 00:07:53,306
словно в рекламной витрине.
159
00:07:53,389 --> 00:07:55,099
- Ух ты.
- И им платили,
160
00:07:55,183 --> 00:07:58,102
чтобы они эвисцерировали тело,
161
00:07:58,186 --> 00:08:02,523
ввели в него мышьяк для консервации.
162
00:08:02,607 --> 00:08:05,026
- Мышьяк — консервант?
- Да, консервант.
163
00:08:05,109 --> 00:08:07,236
Его уже не используют, это же жутко.
164
00:08:07,320 --> 00:08:10,406
Теперь используют формальдегид.
А раньше был мышьяк.
165
00:08:17,038 --> 00:08:18,998
Эй, это мой шланг. Он мне нужен.
166
00:08:19,540 --> 00:08:20,374
Повзрослей.
167
00:08:20,458 --> 00:08:22,251
Я говорила, работа опасная,
168
00:08:22,335 --> 00:08:24,587
но они отправляли тела на Север,
169
00:08:24,670 --> 00:08:27,715
которые сохранялись
в течение всего пути,
170
00:08:27,798 --> 00:08:30,301
что было интересным новшеством.
171
00:08:30,384 --> 00:08:31,969
Подождите. Простите.
172
00:08:32,053 --> 00:08:34,931
Это много информации, что очень…
173
00:08:35,014 --> 00:08:38,351
Это немного. Это вступление,
еще даже не объяснение.
174
00:08:38,434 --> 00:08:39,352
Отдай!
175
00:08:39,852 --> 00:08:42,271
Ты умрешь,
ступив на мячик для пинг-понга.
176
00:08:47,026 --> 00:08:49,070
Таким образом…
177
00:08:49,153 --> 00:08:51,822
- …дядю привезут на поезде…
- Да.
178
00:08:51,906 --> 00:08:53,491
…с мышьяком внутри?
179
00:08:53,574 --> 00:08:57,787
Нет, на самом деле с опилками.
В то время бальзамировщики
180
00:08:57,870 --> 00:09:00,498
эвисцерировали,
то есть удаляли внутренние органы,
181
00:09:00,581 --> 00:09:03,167
так как разложение
происходит именно там,
182
00:09:03,251 --> 00:09:05,711
в вязкой середине тела.
183
00:09:05,795 --> 00:09:07,588
Они эвисцерировали все органы,
184
00:09:07,672 --> 00:09:10,591
набивали пространство опилками
или чем-то похожим.
185
00:09:11,467 --> 00:09:13,386
Ну, чтобы желудок не провалился.
186
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
А затем заполняли
систему кровообращения
187
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
каким-то консервантом.
188
00:09:32,196 --> 00:09:35,533
И это действительно разумное новшество
на то время.
189
00:09:35,616 --> 00:09:37,702
Люди хотят вернуть павших сыновей,
190
00:09:37,785 --> 00:09:40,705
и они получают их
благодаря этому процессу.
191
00:09:40,788 --> 00:09:41,914
- Да.
- Но потом
192
00:09:41,998 --> 00:09:45,751
те же самые люди поняли:
«Стойте, война окончена,
193
00:09:45,835 --> 00:09:48,087
а это мой бизнес, я занимаюсь этим.
194
00:09:48,170 --> 00:09:51,799
Нужно убедить всю страну
продолжать бальзамировать тела».
195
00:09:51,882 --> 00:09:53,259
Ого.
196
00:09:53,342 --> 00:09:56,512
Они идут по всей стране
197
00:09:56,596 --> 00:09:57,805
и продают товары.
198
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Наподобие распространителей.
199
00:09:59,932 --> 00:10:03,477
Они едут из города в город,
проводят курсы бальзамирования,
200
00:10:03,561 --> 00:10:06,731
говорят: «Приходите,
научитесь бальзамировать».
201
00:10:09,650 --> 00:10:11,819
- Логично, да?
- Он мне нравится.
202
00:10:13,029 --> 00:10:15,990
Но на самом деле все получилось,
203
00:10:16,073 --> 00:10:17,575
так как на рубеже XX века
204
00:10:17,658 --> 00:10:22,747
они начали продвигать идею,
основанную на лженауке того времени.
205
00:10:22,830 --> 00:10:25,541
Точнее, она уже существовала
к тому времени.
206
00:10:25,958 --> 00:10:29,170
Речь о том, что труп чем-то опасен.
207
00:10:29,253 --> 00:10:30,129
Я так и думал.
208
00:10:30,212 --> 00:10:36,135
Только если человек умер
от вируса Эбола, птичьего гриппа
209
00:10:36,218 --> 00:10:40,723
или одной из крайне редких,
но невероятно заразных болезней…
210
00:10:40,806 --> 00:10:42,183
- От чумы.
- …вот когда
211
00:10:42,266 --> 00:10:45,770
Центр по контролю заболеваний
сразу заберет их на кремацию.
212
00:10:45,853 --> 00:10:48,397
- Их не отвезут на панихиду.
- Это экономно.
213
00:10:48,481 --> 00:10:50,983
Понимаете? «У отца был вирус Эбола?
214
00:10:51,067 --> 00:10:54,403
Хорошая новость в том,
что правительство позаботится».
215
00:10:55,071 --> 00:10:56,656
В противном же случае
216
00:10:56,739 --> 00:11:00,242
тело почти мгновенно становится
намного безопаснее…
217
00:11:00,326 --> 00:11:01,160
Вот.
218
00:11:01,952 --> 00:11:03,162
…сразу после смерти,
219
00:11:03,245 --> 00:11:07,500
так как вирусы и бактерии умирают
довольно быстро.
220
00:11:07,583 --> 00:11:09,669
Они не живут в теле долго.
221
00:11:09,752 --> 00:11:14,840
Что вообще заразное
у больного или умирающего человека?
222
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
Кашель, чиханье, стул, кровотечение.
223
00:11:17,551 --> 00:11:20,221
Все эти способы распространения
224
00:11:20,304 --> 00:11:22,848
исчезли после смерти.
225
00:11:23,265 --> 00:11:27,937
Это положительный момент.
Если говорить о безопасности.
226
00:11:28,020 --> 00:11:30,606
- Ого.
- Если вы могли, скажем,
227
00:11:31,232 --> 00:11:34,151
содержать отца в хосписе,
мыть и одевать его,
228
00:11:34,235 --> 00:11:35,611
делать остальное…
229
00:11:36,028 --> 00:11:38,614
…вы знаете,
что он полностью безопасен.
230
00:11:38,698 --> 00:11:41,951
- Точно.
- Ничего не изменится, когда он умрет.
231
00:11:42,034 --> 00:11:45,955
- Это то же самое.
- Это то же самое, если не безопаснее.
232
00:11:46,038 --> 00:11:49,458
Значит… О боже. Это очень жутко.
233
00:11:49,542 --> 00:11:51,252
Вспомните, что так уже было.
234
00:11:51,335 --> 00:11:53,671
Люди заботились так об усопших
235
00:11:53,754 --> 00:11:56,382
десятки тысяч лет
за историю человечества.
236
00:11:56,465 --> 00:11:57,633
Это норма.
237
00:11:57,717 --> 00:12:01,345
Лишь в прошлые 100, 120 лет
238
00:12:01,429 --> 00:12:04,640
случилось так, что бальзамировщики,
239
00:12:04,724 --> 00:12:06,183
о которых мы говорили,
240
00:12:06,267 --> 00:12:11,564
смогли продвинуть идею о том,
что бальзамирование тела
241
00:12:11,647 --> 00:12:14,066
- обезопасит его.
- Охренеть.
242
00:12:14,150 --> 00:12:19,822
Дезинфицирует. Сделает пригодным
и безопасным для семьи.
243
00:12:19,905 --> 00:12:23,159
- Точно.
- А раньше чаще всего женщины…
244
00:12:23,701 --> 00:12:26,036
…которые были дома,
просто омывали тело,
245
00:12:26,120 --> 00:12:28,038
поднимали его и укладывали.
246
00:12:28,122 --> 00:12:32,126
А теперь вдруг приходят люди,
не входящие в семью,
247
00:12:32,209 --> 00:12:36,589
разные профессионалы, и говорят:
«Это небезопасно.
248
00:12:36,672 --> 00:12:38,674
Мы придем и заберем тело,
249
00:12:38,758 --> 00:12:40,885
подготовим его бальзамированием,
250
00:12:40,968 --> 00:12:41,886
а вы платите».
251
00:12:41,969 --> 00:12:44,722
Черт. Вы сказали о поднятии мертвого?
252
00:12:44,805 --> 00:12:47,349
Я о том, чтобы придать телу положение,
253
00:12:47,433 --> 00:12:51,103
когда семья, в принципе, будет рядом.
254
00:12:51,187 --> 00:12:55,232
И вот, внезапно в начале XX века
255
00:12:55,316 --> 00:12:57,276
все движется…
256
00:12:57,818 --> 00:12:59,570
…к финансовой модели.
257
00:13:01,572 --> 00:13:02,656
Безумие.
258
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
О чем я?
259
00:13:08,162 --> 00:13:08,996
Ах да.
260
00:13:09,079 --> 00:13:11,373
По капиталистической модели смерти,
261
00:13:12,249 --> 00:13:17,379
вы должны сдать тело в похоронное бюро,
где…
262
00:13:17,880 --> 00:13:19,965
…выкачивают кровь, добавляют химикаты…
263
00:13:20,049 --> 00:13:21,258
Ого.
264
00:13:21,342 --> 00:13:25,554
…наносят макияж, надевают костюм
и в сущности продают тело вам обратно.
265
00:13:25,638 --> 00:13:27,181
Ого.
266
00:13:28,474 --> 00:13:32,478
Там не считают нужным говорить людям…
267
00:13:32,561 --> 00:13:37,858
Я в основном выступаю
за так называемые домашние похороны,
268
00:13:37,942 --> 00:13:39,276
что не так уж сложно.
269
00:13:39,360 --> 00:13:43,781
Просто вы берете больше инициативы
при смерти.
270
00:13:44,281 --> 00:13:47,117
Эй, вы куда-то идете? Можно с вами?
271
00:13:47,201 --> 00:13:48,285
Черт, да.
272
00:13:48,369 --> 00:13:49,203
Да, конечно.
273
00:13:50,204 --> 00:13:51,580
Обожаю такую хренотень.
274
00:13:52,206 --> 00:13:55,042
Да. Скажем, ваш отец умирает в хосписе.
275
00:13:55,125 --> 00:13:57,837
Никого не зовите.
Это не экстренный случай.
276
00:13:57,920 --> 00:14:00,339
Он не сразу разлагается.
277
00:14:00,422 --> 00:14:01,924
Он не становится опасен.
278
00:14:02,007 --> 00:14:03,133
- Стойте.
- Нужен шланг.
279
00:14:03,217 --> 00:14:05,469
Он мертв и будет мертв через два часа.
280
00:14:05,553 --> 00:14:08,138
- Для горки.
- Все хорошо, это не срочно.
281
00:14:08,222 --> 00:14:11,225
И до той степени, пока вам удобно,
282
00:14:11,308 --> 00:14:13,769
сидите с этой первичной реальностью,
283
00:14:13,853 --> 00:14:15,020
в тот момент.
284
00:14:15,104 --> 00:14:17,481
- Ого.
- Чувствуйте испытываемые чувства
285
00:14:17,565 --> 00:14:21,318
и звоните в бюро, только когда готовы.
286
00:14:21,819 --> 00:14:23,112
Мне уже поздно.
287
00:14:23,195 --> 00:14:25,698
Оба моих родителя уже на вашей стороне.
288
00:14:31,161 --> 00:14:31,996
Ну же!
289
00:14:32,746 --> 00:14:34,623
Вернись, шланговый воришка!
290
00:14:35,124 --> 00:14:37,251
Знаете, оба раза оба родителя… Ого.
291
00:14:37,835 --> 00:14:40,212
Оба родителя умерли…
292
00:14:41,171 --> 00:14:42,172
…совсем…
293
00:14:42,256 --> 00:14:43,465
Не так.
294
00:14:44,633 --> 00:14:45,759
Никто не сел.
295
00:14:45,843 --> 00:14:48,262
Интересно, что никто не сел
и не сказал…
296
00:14:48,345 --> 00:14:49,221
Войдите!
297
00:14:49,805 --> 00:14:51,515
…«Тело не больное».
298
00:14:51,599 --> 00:14:55,060
Нет, никто не сядет и не скажет так.
299
00:15:00,357 --> 00:15:01,901
«С телом можно побыть…
300
00:15:01,984 --> 00:15:04,778
Вам стоит побыть
с ней или с ним какое-то время.
301
00:15:04,862 --> 00:15:06,572
Просто посидите. Всё хорошо».
302
00:15:07,031 --> 00:15:07,990
Никто не сказал.
303
00:15:08,365 --> 00:15:14,121
Правда, у людей нет особого желания
304
00:15:14,204 --> 00:15:15,748
побыть с трупом.
305
00:15:15,831 --> 00:15:18,334
Знаете, это сложно.
306
00:15:19,001 --> 00:15:22,296
Я всегда об этом думаю и обсуждаю.
307
00:15:22,379 --> 00:15:24,214
Если таким людям,
308
00:15:24,298 --> 00:15:28,469
которые подозревают,
что хотят, но не уверены,
309
00:15:28,552 --> 00:15:30,512
разрешить так сделать,
310
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
то в итоге они переживают
магический, трансформирующий опыт.
311
00:15:34,975 --> 00:15:36,977
Прямо как шоколад и щенки.
312
00:15:37,061 --> 00:15:39,229
Вот какие отзывы получаете.
313
00:15:39,313 --> 00:15:40,773
- Ясно.
- Людям нравится.
314
00:15:44,902 --> 00:15:46,570
Вот что еще происходит…
315
00:15:47,613 --> 00:15:48,739
…со многими людьми.
316
00:15:50,532 --> 00:15:51,533
К тому времени…
317
00:15:52,451 --> 00:15:55,329
…когда умирающие готовы
начать говорить об этом…
318
00:15:56,038 --> 00:15:57,665
…их разум уже распадается.
319
00:15:57,748 --> 00:16:00,167
- Да.
- И они не могут говорить.
320
00:16:00,668 --> 00:16:04,213
Они не способны
четко выразить, чего хотят.
321
00:16:05,255 --> 00:16:06,757
Их разум сразу уходит.
322
00:16:06,840 --> 00:16:08,759
Он как будто не здесь.
323
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
Будто колеблется сквозь настоящее
324
00:16:11,303 --> 00:16:12,680
и уходит в прошлое…
325
00:16:12,763 --> 00:16:16,308
Говорят с мужем, умершим 20 лет назад.
326
00:16:16,392 --> 00:16:19,561
Верно. Это совсем не так, как в кино.
327
00:16:19,645 --> 00:16:23,524
Там чувак лежит,
а потом вдруг такой: «Я умираю!»
328
00:16:23,649 --> 00:16:25,985
И просто умирает. Отлично выглядит.
329
00:16:26,485 --> 00:16:28,320
Будто сделал процедуру.
330
00:16:28,904 --> 00:16:31,115
А потом: «Ладно, увидимся позже».
331
00:16:31,198 --> 00:16:32,241
Он смотрит…
332
00:16:32,324 --> 00:16:34,618
«Прости, что не посещу бал».
333
00:16:35,619 --> 00:16:38,163
Или «Я сойду со вселенной». Даже не…
334
00:16:38,998 --> 00:16:40,374
Просто буквально…
335
00:16:40,958 --> 00:16:42,167
Уходит.
336
00:16:42,251 --> 00:16:43,752
Это безумие.
337
00:16:46,588 --> 00:16:49,591
А люди смотрят всё это дерьмо
и полагают:
338
00:16:49,675 --> 00:16:52,177
«Так, начну готовиться к этому…
339
00:16:52,261 --> 00:16:54,763
Когда заболею,
тогда и начну готовиться.
340
00:16:54,847 --> 00:16:57,349
По статистической вероятности
моей смерти,
341
00:16:57,433 --> 00:17:00,269
у меня еще есть время подготовиться».
342
00:17:00,352 --> 00:17:01,562
Это абсурдность.
343
00:17:01,645 --> 00:17:03,772
Могут случаться моменты ясности,
344
00:17:03,856 --> 00:17:05,733
и когда они случаются у таких,
345
00:17:05,816 --> 00:17:09,028
семья хочет поговорить
о них, людях и прошлом.
346
00:17:09,111 --> 00:17:11,572
Не о приготовлениях к смерти или о том,
347
00:17:11,655 --> 00:17:13,240
кремировать ли их.
348
00:17:13,824 --> 00:17:17,453
Было круто, когда мой отец умирал…
349
00:17:17,536 --> 00:17:19,747
Это было потрясающе. Иногда он…
350
00:17:19,830 --> 00:17:21,540
Простите, от чего он умер?
351
00:17:21,623 --> 00:17:23,709
Я убиваю триллионы в секунду.
352
00:17:23,792 --> 00:17:24,918
Медленное угасание.
353
00:17:25,294 --> 00:17:28,338
Он стоял под тенью орды
во время Секторных войн.
354
00:17:28,422 --> 00:17:32,342
Небольшая тень просочилась.
Он боролся с ней всю жизнь.
355
00:17:33,052 --> 00:17:35,596
В итоге она попала в легкие.
Он был героем.
356
00:17:36,305 --> 00:17:38,140
Узнал обо всех медалях после смерти.
357
00:17:38,223 --> 00:17:39,391
А, точно.
358
00:17:39,475 --> 00:17:40,893
И когда он умирал…
359
00:17:40,976 --> 00:17:42,311
…иногда узнавал меня.
360
00:17:42,394 --> 00:17:46,523
Иногда он думал,
что я солдат времен Секторных войн.
361
00:17:46,607 --> 00:17:47,775
Вероятно, лысый.
362
00:17:48,233 --> 00:17:50,819
Это типично для людей в конце жизни.
363
00:17:50,903 --> 00:17:53,363
Он такой: «Кто твой командир?»
364
00:17:53,447 --> 00:17:56,450
Такие вот вещи говорил.
Было очень интересно, но…
365
00:17:56,533 --> 00:17:59,661
Понимаете, я думал:
«Наверное, я его больше не увижу.
366
00:17:59,745 --> 00:18:03,332
Сейчас я вижу какого-то лунатика.
367
00:18:03,415 --> 00:18:05,501
Я не знаю, увижу ли снова папу».
368
00:18:06,543 --> 00:18:08,337
- А потом…
- Он возвращался.
369
00:18:08,420 --> 00:18:09,880
Раз — и вернулся.
370
00:18:10,464 --> 00:18:11,298
Это был он.
371
00:18:11,799 --> 00:18:13,717
И он… он…
372
00:18:14,218 --> 00:18:18,430
Меня учили быть честным
с умирающими…
373
00:18:19,181 --> 00:18:20,307
Слава богу.
374
00:18:20,724 --> 00:18:23,185
Он спрашивал: «Что происходит?»
375
00:18:23,268 --> 00:18:24,853
Я отвечал: «Ты умираешь».
376
00:18:24,937 --> 00:18:27,981
А он такой: «Ну, ладно.
377
00:18:28,065 --> 00:18:30,150
Тогда принеси ручку и лист бумаги».
378
00:18:30,442 --> 00:18:33,320
И он начинал говорить мне…
379
00:18:33,821 --> 00:18:35,572
Что сказать людям.
380
00:18:35,656 --> 00:18:37,825
Это было прекрасно, замечательно.
381
00:18:37,908 --> 00:18:41,411
Некоторые вещи я до сих пор не сделал.
Нужно доделать.
382
00:18:41,495 --> 00:18:44,206
Например, отправить блюдо в хоспис.
383
00:18:44,623 --> 00:18:47,960
Отличные инструкции.
Мне повезло, что он это сделал.
384
00:18:48,043 --> 00:18:50,045
Да. Отправьте блюдо в хоспис.
385
00:18:50,129 --> 00:18:52,005
- Отправлю.
- Там обрадуются.
386
00:18:52,381 --> 00:18:53,382
Так и сделаю.
387
00:18:53,465 --> 00:18:56,718
Папа, где бы ты ни был
в прошлом, настоящем или будущем,
388
00:18:56,802 --> 00:18:58,262
это случится, прости.
389
00:18:58,345 --> 00:19:00,430
Я отвлекся. Это плохое оправдание.
390
00:19:00,514 --> 00:19:01,974
Блюдо отправить легко.
391
00:19:04,226 --> 00:19:07,312
Что ж, Смерть, было здорово
познакомиться с вами.
392
00:19:07,396 --> 00:19:10,274
Взаимно. Спасибо,
что дали поболтать о себе.
393
00:19:19,116 --> 00:19:21,285
Эй, мне нужен шланг.
394
00:19:21,368 --> 00:19:24,163
Извините. Прошу прощения.
Можете… Это мой шланг.
395
00:19:24,246 --> 00:19:25,080
Он мне нужен.
396
00:19:25,164 --> 00:19:26,206
Эй, мне нужен…
397
00:19:26,915 --> 00:19:28,584
Эй, эй!
398
00:19:28,667 --> 00:19:30,252
Эй, вы!
399
00:19:34,756 --> 00:19:37,718
Кто посмел разбудить
старого Лифтового императора?
400
00:19:44,975 --> 00:19:48,437
Кто-то хочет сыграть в баскетбол? Нет.
401
00:19:48,520 --> 00:19:50,230
В бейсбол? Нет.
402
00:19:50,856 --> 00:19:51,857
В пинг-понг?
403
00:19:51,940 --> 00:19:52,941
Нет!
404
00:20:26,391 --> 00:20:27,309
Расслабьтесь.
405
00:20:28,060 --> 00:20:30,437
Все будет хорошо. Узрите пустоту.
406
00:20:31,063 --> 00:20:33,523
К тому же, вы умрете не так,
407
00:20:33,607 --> 00:20:35,234
а на стуле на колесиках.
408
00:20:35,317 --> 00:20:36,235
На колесиках?
409
00:20:37,527 --> 00:20:40,322
Черт! Да!
410
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
Привет, малыш.
411
00:21:01,510 --> 00:21:03,428
Это мой шланг.
412
00:21:06,431 --> 00:21:07,266
Что ты такое?
413
00:21:07,891 --> 00:21:08,934
Ты метафора?
414
00:21:17,734 --> 00:21:18,568
Прокатимся?
415
00:21:20,529 --> 00:21:23,156
Да!
416
00:21:32,124 --> 00:21:33,917
Это лучшая горка, честно.
417
00:21:34,001 --> 00:21:35,752
Я катался на многих.
418
00:21:36,628 --> 00:21:38,797
Стань снова мешком.
419
00:21:41,300 --> 00:21:43,552
Спасибо. Активировать режим мешка.
420
00:21:46,305 --> 00:21:47,306
Не будем мешкать.
421
00:22:02,821 --> 00:22:03,989
Прощай, Пустой шар!
422
00:22:04,072 --> 00:22:05,115
Отстой!
423
00:22:06,658 --> 00:22:07,993
Говорит, что я умру…
424
00:22:08,535 --> 00:22:10,620
На стуле на колесиках!
425
00:22:14,458 --> 00:22:16,084
Черт!
426
00:22:22,758 --> 00:22:25,093
О, спасибо, Клэнси!
427
00:22:25,344 --> 00:22:26,595
Не за что.
428
00:22:31,516 --> 00:22:34,102
Что будете делать теперь? Медитировать?
429
00:22:34,186 --> 00:22:36,271
Боже, нет. Какой позор.
430
00:22:36,772 --> 00:22:38,148
Я больше не просветлен.
431
00:22:38,231 --> 00:22:40,650
И не был просветлен.
Это ничего не значит.
432
00:22:40,901 --> 00:22:42,861
Шарлотта, я тоже соскучился.
433
00:22:45,822 --> 00:22:49,034
Хоть жизнь и не налажена
434
00:22:49,534 --> 00:22:52,037
Все равно ей можно подпевать
435
00:22:52,120 --> 00:22:53,372
БЛЮДО
ЗАКАЗАТЬ
436
00:22:53,455 --> 00:22:56,917
Лучше быть таким не налаженным
437
00:22:57,501 --> 00:23:01,254
Чем вести себя так
Будто стал просветленным
438
00:23:32,077 --> 00:23:33,995
Перевод субтитров: Константин Яковлев