1 00:00:06,006 --> 00:00:07,090 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:07,173 --> 00:00:08,633 ‎Cậu có thể học cách làm vậy. 3 00:00:11,720 --> 00:00:15,974 ‎Nhét nút kích thích... nút kích thích ‎vào lỗ hậu... lỗ hậu trong tâm trí cậu. 4 00:00:16,641 --> 00:00:17,809 ‎Giờ tôi đã được khai sáng. 5 00:00:18,476 --> 00:00:20,979 ‎NGƯỜI BIÊN TẬP 6 00:00:21,479 --> 00:00:22,605 ‎Nút kích thích 7 00:00:23,982 --> 00:00:24,899 ‎Nút kích thích 8 00:00:26,151 --> 00:00:27,152 ‎Nút kích thích 9 00:00:27,652 --> 00:00:28,820 ‎Giờ tôi đã được khai sáng. 10 00:00:28,903 --> 00:00:30,113 ‎Trong lỗ hậu tâm trí cậu 11 00:00:30,196 --> 00:00:32,198 ‎Nút, nút, nút kích thích 12 00:00:33,575 --> 00:00:34,534 ‎Nút kích thích... 13 00:00:34,617 --> 00:00:35,618 ‎Mình không cần đèn. 14 00:00:36,453 --> 00:00:37,287 ‎Hay cây cối. 15 00:00:37,662 --> 00:00:40,331 ‎Phải không, tục tưng của tao? 16 00:00:40,415 --> 00:00:41,583 ‎Giường à? Không. 17 00:00:41,666 --> 00:00:43,918 ‎Clancy, tôi tìm ra hành tinh ‎cậu có thể thích. 18 00:00:44,002 --> 00:00:44,919 ‎Để xem sao nhé. 19 00:00:45,754 --> 00:00:49,716 ‎Norval Tám. Hành tinh này ‎có sông rượu vang và quả thức thần. 20 00:00:49,799 --> 00:00:51,384 ‎Con vẹt đó ‎sẽ cho cuộc phỏng vấn tuyệt vời. 21 00:00:51,468 --> 00:00:53,762 ‎Tôi xin lỗi. ‎Chắc anh không nghe bài hát, nhưng... 22 00:00:53,845 --> 00:00:55,388 ‎- Nút kích thíc‎h ‎- Đã được khai sáng... 23 00:00:55,472 --> 00:00:56,514 ‎...đã được khai sáng. 24 00:00:57,474 --> 00:00:58,641 ‎Tôi đã được khai sáng. 25 00:00:59,100 --> 00:01:00,602 ‎Thế còn Lensor-Didor? 26 00:01:00,685 --> 00:01:03,354 ‎Hành tinh công viên trượt nước ‎và bạt lò xo... 27 00:01:03,438 --> 00:01:04,856 ‎Giờ tôi đã được khai sáng! 28 00:01:04,981 --> 00:01:07,776 ‎- Rồi, vậy còn hành tinh Bóng Trắng? ‎- Hoàn hảo. 29 00:01:07,859 --> 00:01:10,236 ‎Tôi đã tạo vài nhân vật tẻ nhạt cho cậu, ‎Kẻ Giác Ngộ. 30 00:01:10,695 --> 00:01:11,529 ‎Cảm ơn. 31 00:01:13,114 --> 00:01:14,074 ‎Cậu thích không? 32 00:01:14,157 --> 00:01:15,825 ‎CHỌN NHÂN VẬT 33 00:01:15,909 --> 00:01:17,285 ‎Ừ... 34 00:01:17,994 --> 00:01:21,331 ‎Tôi tạo cái đó giống hệt cậu, ‎ngoại trừ nó làm từ kem. 35 00:01:21,414 --> 00:01:22,248 ‎Hay không? 36 00:01:23,750 --> 00:01:24,834 ‎Ừ. 37 00:01:24,918 --> 00:01:27,754 ‎Đưa tôi tới hành tinh Bóng Trắng, anh bạn! 38 00:01:27,837 --> 00:01:28,838 ‎Tuân lệnh. 39 00:01:28,922 --> 00:01:31,883 ‎Hợp nhất với Mô phỏng trong... ‎Cậu đang nhai kẹo cao su à? 40 00:01:33,843 --> 00:01:34,928 ‎Cảm ơn, Cậu chủ. 41 00:01:35,011 --> 00:01:36,638 ‎- Yêu anh, anh bạn. ‎- Hai... 42 00:01:37,138 --> 00:01:38,223 ‎một... 43 00:01:46,397 --> 00:01:49,442 ‎Nó quả thực chỉ là một quả bóng trắng lớn. 44 00:01:57,242 --> 00:02:00,829 ‎Ôi Chúa ơi, kệ đi! ‎Thêm gia vị cho quả bóng này nào! 45 00:02:07,127 --> 00:02:07,961 ‎Chào, anh bạn. 46 00:02:20,932 --> 00:02:22,851 ‎Này anh bạn, ‎có vòi nước cho cái này chứ? 47 00:02:22,934 --> 00:02:23,768 ‎Tôi trầy da rồi. 48 00:02:26,020 --> 00:02:26,896 ‎Anh không nói à? 49 00:02:28,148 --> 00:02:29,357 ‎Ừ, không sao. 50 00:02:29,858 --> 00:02:31,025 ‎Chắc có một cái ở đây. 51 00:02:32,068 --> 00:02:33,987 ‎Tôi chỉ cần nhớ đã để nó ở đâu. 52 00:02:49,335 --> 00:02:50,837 ‎Oa! 53 00:02:52,964 --> 00:02:53,840 ‎Chết tiệt. 54 00:02:54,340 --> 00:02:55,592 ‎Nhiều đồ ghê. 55 00:02:58,595 --> 00:03:00,096 ‎Xin chào cưng. 56 00:03:02,140 --> 00:03:02,974 ‎Ai đó? 57 00:03:06,936 --> 00:03:09,105 ‎Phải đặt câu hỏi mới được. 58 00:03:09,772 --> 00:03:12,108 ‎Quá nhiều bí ẩn. 59 00:03:12,192 --> 00:03:15,445 ‎Hoàn hảo cho ‎chương trình phát thanh vũ trụ. 60 00:03:15,945 --> 00:03:18,823 ‎Tôi là Thần Chết. 61 00:03:18,907 --> 00:03:20,992 ‎Rất vui được gặp cô. Tôi là Clancy. 62 00:03:22,577 --> 00:03:24,078 ‎Xin lỗi, họng tôi có gì đó. 63 00:03:24,162 --> 00:03:28,166 ‎PHÚC ÂM LÚC NỬA ĐÊM ‎CÙNG CAITLIN DOUGHTY 64 00:03:28,249 --> 00:03:31,169 ‎Muốn được phỏng vấn cho phát thanh vũ trụ ‎của tôi chứ? Vui lắm. 65 00:03:31,252 --> 00:03:32,295 ‎Nó phát toàn vũ trụ. 66 00:03:32,378 --> 00:03:33,671 ‎Chắc... có. 67 00:03:33,755 --> 00:03:36,591 ‎Nhưng trước khi bắt đầu, ‎cậu cần mô tả hình thù của tôi 68 00:03:36,674 --> 00:03:38,968 ‎để tôi có thể hiện ra. 69 00:03:39,052 --> 00:03:40,261 ‎- Hả? ‎- Mô tả tôi. 70 00:03:40,345 --> 00:03:42,388 ‎Cậu thấy Thần Chết trông như nào? 71 00:03:43,181 --> 00:03:45,099 ‎Được rồi, cao hơn bốn mét, tóc đẹp, 72 00:03:45,183 --> 00:03:48,269 ‎một mắt vui vẻ, càng cua, găng tay ‎đính kim cương sang chảnh, cánh dơi, 73 00:03:48,353 --> 00:03:51,522 ‎một chân hề và tất cả đứng trên ‎xe kéo đỏ của trẻ con. 74 00:03:52,440 --> 00:03:54,817 ‎- Xe kéo là một phần cơ thể tôi à? ‎- Ừ. 75 00:03:54,901 --> 00:03:57,654 ‎Và mông của cô là nửa sau của tê giác ‎với trường bảo vệ bằng thức ăn 76 00:03:57,737 --> 00:04:00,448 ‎và các chân tê giác luôn giẫm vào phân. 77 00:04:04,369 --> 00:04:06,788 ‎Tôi nghĩ ta cần đơn giản hóa cái này lại. 78 00:04:06,871 --> 00:04:07,914 ‎Ồ, được rồi. 79 00:04:07,997 --> 00:04:11,251 ‎Bỏ phần giữa với thằng bé gớm ghiếc ‎với cái tay kéo xe. 80 00:04:11,334 --> 00:04:12,502 ‎Tôi không cần cái đó. 81 00:04:16,631 --> 00:04:19,050 ‎Thử lấy lại cái càng cua nhưng nhỏ hơn. 82 00:04:19,133 --> 00:04:21,261 ‎Giờ cô có thể đẩy xe trên mặt đất. 83 00:04:21,344 --> 00:04:22,762 ‎Thế này không thực tế lắm. 84 00:04:22,845 --> 00:04:24,639 ‎Vậy thêm phản lực nhé? 85 00:04:26,224 --> 00:04:28,685 ‎Tôi không là Thần Chết ‎kiểu đáng sợ nữa. Tôi giống... 86 00:04:28,768 --> 00:04:31,646 ‎Ừ, vậy cô thấy sao ‎nếu làm Thần Chết bình thường, 87 00:04:31,729 --> 00:04:33,564 ‎nhưng giữ nhãn cầu vui nhộn đó? 88 00:04:34,732 --> 00:04:35,733 ‎Trông cô hay đấy. 89 00:04:35,817 --> 00:04:37,694 ‎Chúng ta bắt đầu phỏng vấn nhé? 90 00:04:37,777 --> 00:04:38,653 ‎À, được. 91 00:04:38,736 --> 00:04:41,489 ‎Tôi sẽ bắt đầu ghi hình. ‎Này, đó là vòi nước của tôi! 92 00:04:47,745 --> 00:04:50,331 ‎Chết tiệt! Tên khốn đó lấy vòi nước rồi. 93 00:04:50,415 --> 00:04:53,293 ‎Chúng ta vừa đi vừa nói ‎để tôi lấy lại vòi nước 94 00:04:53,376 --> 00:04:55,044 ‎- cho máng trượt của tôi nhé? ‎- Ừ. 95 00:04:55,545 --> 00:04:56,713 ‎Vậy cô là Thần Chết. 96 00:04:57,255 --> 00:04:59,132 ‎Mất người thân vào tay cô thật đau đớn. 97 00:04:59,215 --> 00:05:00,049 ‎Đúng thế. 98 00:05:00,133 --> 00:05:01,009 ‎Cô có lời khuyên gì 99 00:05:01,092 --> 00:05:03,845 ‎cho những người phải đương đầu ‎với cái chết trong đời không? 100 00:05:03,928 --> 00:05:10,143 ‎Có. Điều tốt nhất họ có thể làm ‎cho bản thân suốt cuộc đời họ, 101 00:05:10,226 --> 00:05:13,855 ‎tôi nghĩ là có mặt ở những khoảnh khắc đó, 102 00:05:13,938 --> 00:05:15,189 ‎kiểu nhập tâm 100%, 103 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 ‎ngồi cạnh thi hài 104 00:05:16,899 --> 00:05:19,235 ‎hoặc 100% khi ngồi cạnh nhau thai 105 00:05:19,319 --> 00:05:22,488 ‎và đứa bé sơ sinh ‎phủ đầy chất nhầy khóc oe oe. 106 00:05:22,572 --> 00:05:23,740 ‎Vâng. 107 00:05:23,823 --> 00:05:29,287 ‎Đây là những khoảnh khắc thực tế ban sơ ‎mà ta không gặp hàng ngày. 108 00:05:30,580 --> 00:05:35,543 ‎Và chúng bị ngăn chặn khỏi chúng ta. 109 00:05:35,626 --> 00:05:36,669 ‎Bởi hệ thống phức tạp. 110 00:05:36,753 --> 00:05:38,755 ‎Hệ thống đó là gì? 111 00:05:38,838 --> 00:05:43,343 ‎Đây có vẻ thực sự giống âm mưu ‎mà không ai nói đến. 112 00:05:43,426 --> 00:05:47,180 ‎Đó là âm mưu ưa thích của tôi, ‎kiểu tổ hợp cái chết - công nghiệp. 113 00:05:47,263 --> 00:05:48,181 ‎Đây là gì? 114 00:05:48,264 --> 00:05:49,682 ‎Ta có thể nói về việc này chứ? 115 00:05:49,766 --> 00:05:53,936 ‎Tôi có thể kể cho cậu về cái chết ‎và nói giả thuyết của tôi. 116 00:05:54,020 --> 00:05:56,356 ‎Không rõ có phải giả thuyết không. ‎Tôi nghĩ là sự thật. 117 00:05:56,439 --> 00:05:58,066 ‎- Tôi sẽ gọi đó là sự thật. ‎- Hay. 118 00:05:58,149 --> 00:06:02,945 ‎Vậy, chuyện thực sự xảy ra ‎vào khoảng đầu thế kỷ 20. 119 00:06:03,029 --> 00:06:03,863 ‎Vậy cậu có... 120 00:06:03,946 --> 00:06:05,073 ‎Và hãy nhớ... 121 00:06:05,782 --> 00:06:07,116 ‎đây là thời sơ khai... 122 00:06:07,200 --> 00:06:10,828 ‎Kết quả của việc này ‎là tạo ra một tục lệ ở Hoa Kỳ. 123 00:06:11,371 --> 00:06:13,664 ‎- Đó là một tục lệ ở Hoa Kỳ. ‎- Vâng. 124 00:06:13,748 --> 00:06:16,876 ‎Nó xảy ra tới một mức độ nào đó ‎ở nhiều nơi khác trên thế giới, 125 00:06:16,959 --> 00:06:19,754 ‎nhưng Hoa Kỳ thực sự là vua. 126 00:06:19,837 --> 00:06:23,132 ‎Nó là ông trùm ‎về kiểu che đậy cái chết này. 127 00:06:23,216 --> 00:06:25,051 ‎Xin lỗi. Tôi không có ý cắt ngang. 128 00:06:25,134 --> 00:06:27,470 ‎Cô có thể cho biết ‎mấy cái gương chết tiệt này là gì không? 129 00:06:27,553 --> 00:06:28,471 ‎Ừ. 130 00:06:28,554 --> 00:06:30,473 ‎Đây là phiên tòa xét xử. 131 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 ‎Các gương này phản chiếu ‎những phần trong cậu mà cậu thấy xấu hổ, 132 00:06:33,976 --> 00:06:38,106 ‎những việc cố giấu khỏi bản thân. ‎Cậu phải tha thứ chúng. 133 00:06:38,189 --> 00:06:40,775 ‎- Tha thứ chúng? ‎- Ừ. Đây là khởi đầu tốt. 134 00:06:44,529 --> 00:06:48,032 ‎Trong Nội chiến Mỹ, ‎cậu thấy việc ướp xác nổi lên, 135 00:06:48,116 --> 00:06:50,368 ‎tức là xử lý một thi hài với hóa chất, 136 00:06:50,451 --> 00:06:54,747 ‎giữ nó tươi tắn lâu hơn một chút, ‎khiến việc phân hủy chậm hơn. 137 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 ‎Có phải vì người ta chết ở xa nhà 138 00:06:58,584 --> 00:07:00,002 ‎- và họ muốn... ‎- Phải. 139 00:07:00,086 --> 00:07:04,257 ‎Theo lịch sử, các quân nhân phía Bắc ‎đi xuống phía Nam, 140 00:07:04,340 --> 00:07:05,758 ‎chết trên chiến trường. 141 00:07:05,842 --> 00:07:09,262 ‎Trong đặc trưng đạo Tin Lành hồi đó, ‎thấy xác người chết 142 00:07:09,345 --> 00:07:11,013 ‎là việc rất quan trọng. 143 00:07:11,097 --> 00:07:16,227 ‎Vậy là các nhân viên xe lửa ‎đưa tất cả thi hài đang phân hủy lên tàu 144 00:07:16,310 --> 00:07:19,188 ‎và họ nói: "Không, vứt ra ngoài. ‎Chúng tôi không làm nữa đâu. 145 00:07:19,272 --> 00:07:22,442 ‎Các vị không thể xếp đống ‎thi hài đang phân hủy vào tàu của tôi". 146 00:07:24,110 --> 00:07:26,028 ‎Ôi trời, một người thổi kèn saxophone. 147 00:07:26,112 --> 00:07:27,280 ‎Đó là Lương Tri. 148 00:07:27,363 --> 00:07:29,907 ‎Tôi đã nghĩ: "Ước gì ‎có người thổi kèn saxophone ở đây". 149 00:07:29,991 --> 00:07:34,579 ‎Vậy, cậu có các chàng trai tháo vát này, ‎họ là thợ ướp xác, 150 00:07:34,662 --> 00:07:38,541 ‎họ sẽ theo các trận chiến, ‎chiến trường này tới chiến trường khác, 151 00:07:38,624 --> 00:07:39,959 ‎như luật sư chạy theo tai nạn làm tiền. 152 00:07:40,042 --> 00:07:41,335 ‎- Chà. ‎- Tới các trận chiến 153 00:07:41,419 --> 00:07:42,628 ‎và dựng lều của họ. 154 00:07:42,712 --> 00:07:45,631 ‎Họ sẽ trưng các thi hài bị bỏ rơi 155 00:07:45,715 --> 00:07:48,176 ‎mà họ đã ướp từ chiến trường 156 00:07:48,259 --> 00:07:50,761 ‎để phô bày thành quả của họ, ‎như quảng cáo nhỏ, 157 00:07:50,845 --> 00:07:53,306 ‎như bày trước cửa kính kỹ năng của họ. 158 00:07:53,389 --> 00:07:55,099 ‎- Chà. ‎- Và ở thời đó, 159 00:07:55,183 --> 00:07:58,102 ‎về cơ bản, ‎cậu trả tiền để họ mổ bụng thi hài, 160 00:07:58,186 --> 00:08:02,523 ‎cho asen vào cơ thể để bảo quản nó. 161 00:08:02,607 --> 00:08:03,733 ‎Asen là chất bảo quản à? 162 00:08:03,816 --> 00:08:05,026 ‎Ừ, nó là chất bảo quản. 163 00:08:05,109 --> 00:08:07,236 ‎Họ không dùng chất đó nữa ‎vì quá tệ, nhưng... 164 00:08:07,320 --> 00:08:10,406 ‎Giờ họ dùng fomanđêhít. ‎Nhưng thời đó, họ dùng asen. 165 00:08:17,038 --> 00:08:18,998 ‎Này, đó là vòi nước của tôi. Tôi cần nó. 166 00:08:19,540 --> 00:08:20,374 ‎Trưởng thành đi. 167 00:08:20,458 --> 00:08:24,587 ‎Ý tôi nói đó là việc nguy hiểm, ‎và họ sẽ gửi thi hài lại về phía Bắc 168 00:08:24,670 --> 00:08:27,715 ‎và việc này bảo quản thi hài ‎trong thời gian di chuyển, 169 00:08:27,798 --> 00:08:30,301 ‎đó là một sáng kiến thú vị. 170 00:08:30,384 --> 00:08:34,931 ‎Vậy, khoan đã, tôi xin lỗi. Rất xin lỗi. ‎Nhiều thông tin quá và nó thật sự... 171 00:08:35,014 --> 00:08:38,351 ‎Đó là... Đó là giới thiệu thôi. ‎Ta chưa tới đoạn giải thích. 172 00:08:38,434 --> 00:08:39,352 ‎Đưa ta cái đó! 173 00:08:39,852 --> 00:08:42,438 ‎Ngươi sẽ chết ‎sau khi giẫm lên quả bóng bàn. 174 00:08:47,026 --> 00:08:49,070 ‎Được rồi, vậy cô sẽ có... 175 00:08:49,153 --> 00:08:51,822 ‎- Chú của cô sẽ lên tàu... ‎- Ừ. 176 00:08:51,906 --> 00:08:53,491 ‎...bị nhồi asen à? 177 00:08:53,574 --> 00:08:57,787 ‎Không. Thật ra là bị nhồi mùn cưa. ‎Thời đó, ướp xác là... 178 00:08:57,870 --> 00:09:00,498 ‎Họ sẽ mổ bụng cậu, ‎tức là loại bỏ nội tạng, 179 00:09:00,581 --> 00:09:03,167 ‎vì đó là nơi sự phân hủy xảy ra, 180 00:09:03,251 --> 00:09:05,711 ‎nó ở phần giữa bầy nhầy của cơ thể. 181 00:09:05,795 --> 00:09:07,588 ‎Vậy là họ sẽ moi hết nội tạng, 182 00:09:07,672 --> 00:09:10,591 ‎họ sẽ nhồi cậu bằng mùn cưa ‎hay gì đó giữ cậu... 183 00:09:11,467 --> 00:09:13,386 ‎Cậu biết đấy, bụng cậu phình ra, 184 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 ‎và rồi họ sẽ lấp cơ thể cậu, ‎hệ tuần hoàn của cậu, 185 00:09:17,848 --> 00:09:19,642 ‎bằng chất bảo quản nào đó. 186 00:09:32,196 --> 00:09:35,533 ‎Họ đã làm vậy và đó thực ra ‎là sáng kiến hợp lý thời đó. 187 00:09:35,616 --> 00:09:37,702 ‎Mọi người muốn ‎con trai đã mất của họ trở về 188 00:09:37,785 --> 00:09:40,705 ‎và những đứa con về được ‎nhờ quá trình này. 189 00:09:40,788 --> 00:09:41,914 ‎- Vâng. ‎- Nhưng việc xảy ra 190 00:09:41,998 --> 00:09:45,751 ‎là những người thợ nói: ‎"Khoan đã. Chiến tranh kết thúc rồi, 191 00:09:45,835 --> 00:09:48,087 ‎nhưng đây là việc của tôi. ‎Giờ tôi làm nghề này. 192 00:09:48,170 --> 00:09:51,799 ‎Vì thế ta phải thuyết phục cả nước ‎rằng ướp xác là cách tốt nhất". 193 00:09:51,882 --> 00:09:53,259 ‎Chà. 194 00:09:53,342 --> 00:09:56,512 ‎Và những người này lên đường, ‎họ đi dọc đất nước, 195 00:09:56,596 --> 00:09:57,805 ‎họ đang bán hàng của mình. 196 00:09:57,888 --> 00:09:59,849 ‎Lúc đầu họ kiểu như tiếp thị Amway. 197 00:09:59,932 --> 00:10:03,477 ‎Họ đi từng thị trấn, ‎mở khóa dạy ướp xác ba ngày, 198 00:10:03,561 --> 00:10:06,731 ‎nói: "Nhanh lên, học cách ướp xác nào". 199 00:10:09,650 --> 00:10:10,901 ‎Hợp lý đấy nhỉ? 200 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 ‎Tôi thích gã này. 201 00:10:13,029 --> 00:10:15,990 ‎Bí quyết thực sự của việc đó, ‎thứ duy nhất có hiệu quả, 202 00:10:16,073 --> 00:10:17,575 ‎là ở đầu thế kỷ 20, 203 00:10:17,658 --> 00:10:22,747 ‎họ thực sự tuyên truyền ý tưởng, dựa trên ‎thứ ngày nay xem là phản khoa học... 204 00:10:22,830 --> 00:10:25,541 ‎Và, thú thực, ‎hồi đó đã là phản khoa học rồi. 205 00:10:25,958 --> 00:10:29,170 ‎Đó là thi hài nguy hiểm theo cách nào đó. 206 00:10:29,253 --> 00:10:30,129 ‎Đúng như tôi nghĩ. 207 00:10:30,212 --> 00:10:36,135 ‎Trừ khi người chết mắc Ebola hay cúm gà 208 00:10:36,218 --> 00:10:40,723 ‎hoặc bệnh truyền nhiễm mạnh, cực hiếm... 209 00:10:40,806 --> 00:10:42,183 ‎- Dịch hạch. ‎- Khi đó, 210 00:10:42,266 --> 00:10:45,770 ‎CDC sẽ tới lấy xác ngay ‎và đưa họ đi hỏa thiêu. 211 00:10:45,853 --> 00:10:48,397 ‎- Sẽ không tới nhà tang lễ bình thường. ‎- Vậy đỡ tốn tiền. 212 00:10:48,481 --> 00:10:50,983 ‎Ừ, cậu biết đấy: "Bố cậu bị Ebola à? 213 00:10:51,067 --> 00:10:54,403 ‎Tệ thật, nhưng tin tốt là ‎nhà nước sẽ lo liệu việc đó". 214 00:10:55,071 --> 00:10:56,656 ‎Vậy nên trừ khi là vậy, 215 00:10:56,739 --> 00:11:00,242 ‎cơ thể cậu sẽ gần như lập tức ‎trở nên an toàn hơn... 216 00:11:00,326 --> 00:11:01,160 ‎Được rồi. 217 00:11:01,952 --> 00:11:03,162 ‎...ngay khi chết đi, 218 00:11:03,245 --> 00:11:07,500 ‎bởi không chỉ các vi-rút ‎và vi khuẩn chết nhanh chóng... 219 00:11:07,583 --> 00:11:09,669 ‎Chúng không sống trong thi hài ‎lâu tới vậy. 220 00:11:09,752 --> 00:11:14,840 ‎Mà những kiểu truyền nhiễm ‎của người ốm hay người sắp chết là gì? 221 00:11:14,924 --> 00:11:17,468 ‎Ho, hắt hơi, đại tiện, chảy máu. 222 00:11:17,551 --> 00:11:20,221 ‎Tất cả những việc truyền nhiễm vào cậu, 223 00:11:20,304 --> 00:11:22,848 ‎họ ngừng làm việc đó khi đã chết. 224 00:11:23,265 --> 00:11:27,937 ‎Vậy nên đó là điều tích cực. ‎Ở khía cạnh đảm bảo an toàn của cậu. 225 00:11:28,020 --> 00:11:30,606 ‎- Chà. ‎- Nhưng nếu cậu có thể... 226 00:11:31,232 --> 00:11:34,151 ‎chăm sóc bố cậu lúc cuối đời ‎và tắm rồi mặc đồ cho ông ấy 227 00:11:34,235 --> 00:11:35,611 ‎và làm mọi việc này... 228 00:11:35,695 --> 00:11:38,614 ‎ông ấy... Cậu biết rằng ‎ông ấy thực sự an toàn. 229 00:11:38,698 --> 00:11:41,951 ‎- Vâng. ‎- Và không gì thay đổi khi ông ấy chết. 230 00:11:42,034 --> 00:11:45,955 ‎- Vẫn y nguyên. ‎- Vẫn y nguyên, hay có khi an toàn hơn. 231 00:11:46,038 --> 00:11:49,458 ‎Vậy nó kiểu như... Ôi Chúa ơi. ‎Điều đó thật kinh dị. 232 00:11:49,542 --> 00:11:51,252 ‎Và hãy nhớ, con người làm việc này, 233 00:11:51,335 --> 00:11:53,671 ‎chăm sóc người chết của họ kiểu này, 234 00:11:53,754 --> 00:11:56,382 ‎suốt hàng vạn năm trong lịch sử nhân loại. 235 00:11:56,465 --> 00:11:57,633 ‎Đây là lẽ thường. 236 00:11:57,717 --> 00:12:01,345 ‎Thực tình, mới chỉ 100, 120 năm trước 237 00:12:01,429 --> 00:12:06,183 ‎sự việc xảy ra là các thợ ướp xác này, ‎vẫn là những người ta đã nói tới, 238 00:12:06,267 --> 00:12:11,564 ‎có thể tuyên truyền ý tưởng ‎rằng ướp thi hài 239 00:12:11,647 --> 00:12:14,066 ‎- khiến nó an toàn cho gia đình. ‎- Chết tiệt. 240 00:12:14,150 --> 00:12:19,822 ‎Khử trùng nó. Khiến nó chấp nhận được ‎và an toàn cho gia đình thấy. 241 00:12:19,905 --> 00:12:23,159 ‎- Phải. ‎- Trong khi trước kia hầu hết phụ nữ... 242 00:12:23,743 --> 00:12:25,911 ‎những người ở trong nhà, ‎chỉ tắm cho thi hài 243 00:12:25,995 --> 00:12:28,038 ‎và thức canh rồi chuẩn bị chôn, 244 00:12:28,122 --> 00:12:32,126 ‎giờ đột nhiên, cậu có người dưng đi vào, 245 00:12:32,209 --> 00:12:36,589 ‎họ là các dân chuyên khác, ‎nói: "Cậu làm vậy không an toàn". 246 00:12:36,672 --> 00:12:38,674 ‎Chúng tôi sẽ cần tới lấy thi hài, 247 00:12:38,758 --> 00:12:40,885 ‎chuẩn bị nó qua quá trình ướp xác 248 00:12:40,968 --> 00:12:44,638 ‎- và thu tiền từ việc đó". ‎- Chết tiệt. Cô vừa nói đánh thức à? 249 00:12:44,722 --> 00:12:47,349 ‎Thức canh tức là ‎nhìn thi hài, chuẩn bị chôn, 250 00:12:47,433 --> 00:12:51,103 ‎về cơ bản là để người thân thăm viếng ‎và ở bên thi hài. 251 00:12:51,187 --> 00:12:55,232 ‎Vậy là, đột nhiên, ở đầu thế kỷ 20, ‎nó bắt đầu... 252 00:12:55,316 --> 00:12:57,276 ‎chuyển sang... 253 00:12:57,818 --> 00:12:59,570 ‎mô hình tài chính này. 254 00:13:01,572 --> 00:13:02,656 ‎Ôi không. 255 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 ‎Tôi nói tới đâu nhỉ? 256 00:13:08,162 --> 00:13:08,996 ‎À phải rồi. 257 00:13:09,079 --> 00:13:11,373 ‎Ở mô hình cái chết tư bản này... 258 00:13:12,249 --> 00:13:17,379 ‎cậu phải đưa thi hài của cậu ‎cho nhà tang lễ nhận... 259 00:13:18,047 --> 00:13:19,965 ‎rút hết máu, cho hóa chất vào... 260 00:13:20,049 --> 00:13:21,258 ‎Chà. 261 00:13:21,342 --> 00:13:25,554 ‎...trang điểm, mặc vest và về bản chất ‎là bán bố cậu lại cho cậu. 262 00:13:25,638 --> 00:13:27,181 ‎Chà. 263 00:13:28,474 --> 00:13:32,478 ‎Họ không thể để người khác biết... 264 00:13:32,561 --> 00:13:37,858 ‎Và việc tôi làm chủ yếu là tôi ủng hộ ‎một thứ gọi là nhà tang lễ, 265 00:13:37,942 --> 00:13:39,276 ‎mà không phức tạp lắm. 266 00:13:39,360 --> 00:13:43,781 ‎Chỉ là các cậu khởi xướng nhiều việc hơn ‎với người chết. 267 00:13:44,281 --> 00:13:47,117 ‎Này, đi đâu à? Tôi đi cùng được không? 268 00:13:47,201 --> 00:13:48,285 ‎Chắc rồi. 269 00:13:48,369 --> 00:13:49,203 ‎Ừ, được. 270 00:13:50,204 --> 00:13:51,580 ‎Tôi thích thể loại này. 271 00:13:52,081 --> 00:13:55,042 ‎Ừ. Vậy cho là bố cậu ‎mất ở nhà khi được chăm sóc. 272 00:13:55,125 --> 00:13:57,837 ‎Cậu không phải gọi ai ngay. ‎Đó không phải việc khẩn cấp. 273 00:13:57,920 --> 00:14:00,339 ‎Ông ấy sẽ không phân hủy ngay lập tức. 274 00:14:00,422 --> 00:14:01,924 ‎Ông ấy không trở nên nguy hiểm. 275 00:14:02,007 --> 00:14:03,133 ‎- Khoan. ‎- Tôi cần vòi nước. 276 00:14:03,217 --> 00:14:05,469 ‎Giờ ông ấy đã chết. ‎Hai tiếng nữa vẫn chết thôi. 277 00:14:05,553 --> 00:14:08,138 ‎- Cho cầu trượt của tôi. ‎- Mọi thứ vẫn ổn, không khẩn cấp. 278 00:14:08,222 --> 00:14:11,225 ‎Và chỉ tới mức độ ‎mà cậu cảm thấy thoải mái, 279 00:14:11,308 --> 00:14:13,769 ‎khi ngồi cùng thực tại căn bản đó, ‎như ta đã nói, 280 00:14:13,853 --> 00:14:15,020 ‎ngồi trong khoảnh khắc đó. 281 00:14:15,104 --> 00:14:17,481 ‎- Chà. ‎- Thấu cảm giác bộc phát ra 282 00:14:17,565 --> 00:14:21,318 ‎và chỉ gọi nhà tang lễ ‎khi cậu cảm thấy sẵn sàng. 283 00:14:21,819 --> 00:14:23,112 ‎Khá muộn với tôi rồi. 284 00:14:23,195 --> 00:14:25,906 ‎Chắc cô có thể nói, ‎cả bố mẹ tôi đã làm bạn với cô rồi. 285 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 ‎Thôi nào! 286 00:14:32,746 --> 00:14:34,623 ‎Quay lại đây, tên trộm vòi nước! 287 00:14:35,124 --> 00:14:37,251 ‎Cô biết đấy, cả hai lần... ‎Cả bố mẹ tôi... Chà. 288 00:14:37,835 --> 00:14:40,212 ‎Bố mẹ tôi đều qua đời, chỉ là... 289 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 ‎rất... 290 00:14:42,256 --> 00:14:43,465 ‎Nó không như này. 291 00:14:44,633 --> 00:14:45,759 ‎Không ai ngồi lại... 292 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 ‎Thú vị là không ai ngồi với chúng tôi ‎và nói: "Nghe này..." 293 00:14:48,345 --> 00:14:49,221 ‎Vào. 294 00:14:49,805 --> 00:14:51,515 ‎"...thi hài này không có dịch bệnh". 295 00:14:51,599 --> 00:14:55,060 ‎Không. Không ai sẽ ngồi với... ‎Không ai sẽ nói cậu điều này. Không ai cả. 296 00:15:00,357 --> 00:15:01,942 ‎"Thi hài này, cậu có thể ở bên... 297 00:15:02,026 --> 00:15:06,363 ‎Có lẽ cậu nên ở bên người đó một lúc. ‎Chỉ ngồi cạnh thôi. Không sao đâu". 298 00:15:07,031 --> 00:15:07,907 ‎Không ai nói cả. 299 00:15:08,365 --> 00:15:14,121 ‎Và với cả, người ta ‎cũng đâu có mong muốn lắm 300 00:15:14,204 --> 00:15:15,748 ‎được ở cạnh người chết. 301 00:15:15,831 --> 00:15:18,334 ‎Cậu biết đấy, việc đó phức tạp lắm. 302 00:15:19,001 --> 00:15:22,296 ‎Và đó là thứ mà tôi luôn nghĩ đến ‎và bàn luận. 303 00:15:22,379 --> 00:15:24,214 ‎Bởi những người làm vậy, 304 00:15:24,298 --> 00:15:28,469 ‎những người có ý niệm mơ hồ ‎rằng họ muốn làm nhưng không chắc 305 00:15:28,552 --> 00:15:30,512 ‎và rồi họ được cho phép, 306 00:15:30,596 --> 00:15:34,892 ‎cuối cùng họ có ‎trải nghiệm kỳ diệu, thay đổi họ. 307 00:15:34,975 --> 00:15:36,977 ‎Nó giống như sô-cô-la và chó con. 308 00:15:37,061 --> 00:15:39,229 ‎Đó là phản hồi mà cậu có. 309 00:15:39,313 --> 00:15:40,773 ‎- Phải. ‎- Mọi người mê việc đó. 310 00:15:44,902 --> 00:15:46,570 ‎Và đây là chuyện xảy ra... 311 00:15:47,613 --> 00:15:48,822 ‎với rất nhiều người. 312 00:15:50,532 --> 00:15:51,533 ‎Vào lúc... 313 00:15:52,451 --> 00:15:55,412 ‎người đang hấp hối ‎đã sẵn sàng bắt đầu nói về nó... 314 00:15:56,038 --> 00:15:57,665 ‎tâm trí của họ bị tan rã. 315 00:15:57,748 --> 00:16:00,167 ‎- Ừ. ‎- Vậy nên họ không thể nói về nó. 316 00:16:00,668 --> 00:16:04,213 ‎Họ không thể nói rõ ràng ‎chính xác thứ họ muốn là gì. 317 00:16:05,214 --> 00:16:08,759 ‎Tâm trí cô đi ngay lập tức. ‎Kiểu, tâm trí cô ra khỏi đây rồi. 318 00:16:08,842 --> 00:16:11,220 ‎Cô dao động giữa quá khứ và hiện tại. 319 00:16:11,303 --> 00:16:12,680 ‎Cô tự dưng đi vào quá khứ... 320 00:16:12,763 --> 00:16:16,308 ‎Cậu nói chuyện với người chồng ‎đã mất 20 năm trước. 321 00:16:16,392 --> 00:16:19,561 ‎Đúng rồi. Nó hoàn toàn khác với phim. 322 00:16:19,645 --> 00:16:23,524 ‎Trong phim, một gã nằm đó, ‎rồi đột nhiên, anh ta nói: "Tôi sắp chết!" 323 00:16:23,649 --> 00:16:26,026 ‎Rồi cứ thế chết. Trông anh ta tuyệt lắm. 324 00:16:26,360 --> 00:16:28,320 ‎Kiểu anh ta vừa được xoa bóp mặt. 325 00:16:28,904 --> 00:16:32,241 ‎Và sau đó nói: "Rồi, hẹn gặp lại cậu". ‎Anh ta nhìn qua... 326 00:16:32,324 --> 00:16:34,618 ‎"Tôi xin lỗi, không tới vũ hội được". 327 00:16:35,536 --> 00:16:38,163 ‎Ra khỏi... "Tôi ra khỏi vũ trụ rồi". ‎Không hề... 328 00:16:38,998 --> 00:16:40,374 ‎Đúng nghĩa kiểu... 329 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 ‎Biến mất. 330 00:16:42,251 --> 00:16:43,752 ‎Kiểu, thật điên rồ. 331 00:16:46,588 --> 00:16:49,591 ‎Vậy mọi người thấy việc đó ‎và họ chỉ cho rằng, 332 00:16:49,675 --> 00:16:52,177 ‎"Ồ, mình sẽ bắt đầu ‎lên kế hoạch cho việc này... 333 00:16:52,261 --> 00:16:54,763 ‎Khi mình bắt đầu ốm, mình sẽ lên kế hoạch. 334 00:16:54,847 --> 00:16:57,349 ‎Dựa trên xác suất thống kê ‎về cái chết của mình, 335 00:16:57,433 --> 00:17:00,269 ‎mình còn chút thời gian ‎để lên kế hoạch cho việc này". 336 00:17:00,352 --> 00:17:01,562 ‎Thật vô lý. 337 00:17:01,645 --> 00:17:03,772 ‎Và cậu có thể có vài khoảnh khắc sáng tỏ, 338 00:17:03,856 --> 00:17:05,733 ‎nhưng khi cậu có khoảnh khắc sáng tỏ, 339 00:17:05,816 --> 00:17:09,028 ‎gia đình cậu muốn nói với cậu ‎rằng cậu là người như nào và quá khứ. 340 00:17:09,111 --> 00:17:11,572 ‎Họ không muốn nói ‎về kế hoạch chết của cậu là gì 341 00:17:11,655 --> 00:17:13,240 ‎và cậu có muốn hỏa táng không. 342 00:17:13,824 --> 00:17:17,453 ‎Đây từng là điều tuyệt vời về bố tôi, ‎vì khi hấp hối, ông ấy... 343 00:17:17,536 --> 00:17:19,747 ‎Trời, việc này điên rồ thật. ‎Đôi khi ông ấy sẽ... 344 00:17:19,830 --> 00:17:21,540 ‎Nhắc lại cho tôi. Sao bố cậu mất? 345 00:17:21,623 --> 00:17:23,709 ‎Tôi giết hàng ngàn tỷ sinh vật mỗi giây. 346 00:17:23,792 --> 00:17:24,793 ‎Hoại tử chậm. 347 00:17:25,294 --> 00:17:28,338 ‎Ông ấy đứng dưới bóng một bầy đoàn ‎trong Chiến tranh Khu vực. 348 00:17:28,422 --> 00:17:32,342 ‎Một phần bóng tí hon thấm vào ông ấy. ‎Ông ấy vật lộn với nó cả đời. 349 00:17:33,052 --> 00:17:35,596 ‎Cuối cùng, nó vào đến phổi. ‎Ông ấy là một anh hùng. 350 00:17:36,305 --> 00:17:38,140 ‎Tìm ra tất cả huy chương ấy ‎sau khi ông mất. 351 00:17:38,223 --> 00:17:39,391 ‎À phải. 352 00:17:39,475 --> 00:17:40,893 ‎Nên khi hấp hối, ông ấy... 353 00:17:40,976 --> 00:17:42,311 ‎Đôi khi, ông ấy nhận ra tôi. 354 00:17:42,394 --> 00:17:46,523 ‎Đôi khi, ông ấy nhầm tôi với ai đó ‎từng là lính ở Chiến tranh Khu vực. 355 00:17:46,607 --> 00:17:47,816 ‎Có lẽ là gã hói đầu. 356 00:17:48,192 --> 00:17:50,819 ‎Đó là điều bình thường ‎với người sắp qua đời. 357 00:17:50,903 --> 00:17:53,363 ‎Ông ấy sẽ nói: "Tư lệnh của cậu là ai?" 358 00:17:53,447 --> 00:17:56,408 ‎Ông ấy sẽ nói điều như vậy. ‎Nó rất thú vị, nhưng... 359 00:17:56,492 --> 00:17:59,661 ‎Và rồi tôi nghĩ: ‎"Chà, mình sẽ không gặp lại bố nữa". 360 00:17:59,745 --> 00:18:03,332 ‎Kiểu: "Lúc này, cái tôi đang thấy ‎là một người mộng du. 361 00:18:03,415 --> 00:18:05,501 ‎Tôi không biết là tôi sẽ gặp lại bố mình". 362 00:18:06,543 --> 00:18:08,337 ‎- Và rồi... ‎- Ông ấy xuất hiện lại. 363 00:18:08,420 --> 00:18:09,880 ‎Ông ấy đột nhiên xuất hiện. 364 00:18:10,464 --> 00:18:11,298 ‎Ông ấy ở đó. 365 00:18:11,799 --> 00:18:13,717 ‎Và ông... Và ông ấy... 366 00:18:14,218 --> 00:18:18,430 ‎Bởi tôi được dạy ‎là thành thật với người sắp chết... 367 00:18:19,181 --> 00:18:20,307 ‎Tạ ơn Chúa. 368 00:18:20,724 --> 00:18:23,185 ‎Khi ông ấy... ‎Ông ấy đã nói: "Có chuyện gì thế?" 369 00:18:23,268 --> 00:18:24,853 ‎Và tôi nói: "Bố sắp chết". 370 00:18:24,937 --> 00:18:27,981 ‎Và ông ấy nói: "Ồ, được rồi. 371 00:18:28,065 --> 00:18:30,359 ‎Con nên đi lấy một cây bút ‎và một tờ giấy". 372 00:18:30,442 --> 00:18:33,320 ‎Và rồi ông ấy bắt đầu bảo tôi, ‎điều phải... 373 00:18:33,821 --> 00:18:35,572 ‎Điều phải nói với mọi người. 374 00:18:35,656 --> 00:18:37,825 ‎Nó thật đẹp. Nó thật tuyệt vời. 375 00:18:37,908 --> 00:18:41,411 ‎Bao gồm cả những việc ‎tôi vẫn chưa làm. Tôi phải làm việc này. 376 00:18:41,495 --> 00:18:44,206 ‎Cô biết đấy, như là gửi một mâm bữa trưa ‎tới nhà an dưỡng. 377 00:18:44,623 --> 00:18:47,960 ‎Những chỉ dẫn đẹp đẽ này. ‎Nó... Tôi thật may vì ông ấy làm vậy. 378 00:18:48,043 --> 00:18:50,045 ‎Ừ. Cậu nên gửi mâm bữa trưa ‎tới nhà an dưỡng. 379 00:18:50,129 --> 00:18:52,005 ‎- Tôi sắp gửi. ‎- Họ sẽ thích lắm. 380 00:18:52,381 --> 00:18:53,382 ‎Tôi sắp làm việc đó. 381 00:18:53,465 --> 00:18:56,552 ‎Bố, dù bố ở quá khứ, hiện tại ‎hay tương lai. 382 00:18:56,635 --> 00:19:00,430 ‎Con sẽ làm, con xin lỗi. Con hơi phân tâm. ‎Đó không phải lý do chính đáng. 383 00:19:00,514 --> 00:19:01,974 ‎Gửi một mâm bữa trưa dễ mà. 384 00:19:04,226 --> 00:19:07,312 ‎Chà, Thần Chết, ‎thật tuyệt khi được làm quen với cô. 385 00:19:07,396 --> 00:19:10,274 ‎Tôi cũng thế. Cảm ơn ‎đã cho tôi trò chuyện về việc của mình. 386 00:19:19,116 --> 00:19:21,285 ‎Này. Tôi cần vòi nước. 387 00:19:21,368 --> 00:19:24,163 ‎Xin lỗi. Thứ lỗi. ‎Ông có thể... Đó là vòi của tôi. 388 00:19:24,246 --> 00:19:25,080 ‎Tôi cần nó. 389 00:19:25,164 --> 00:19:26,206 ‎Này, tôi cần... 390 00:19:26,915 --> 00:19:28,584 ‎Này! Này, ông bạn! 391 00:19:28,667 --> 00:19:30,252 ‎Này, ông bạn! 392 00:19:34,756 --> 00:19:37,718 ‎Ai dám đánh thức Hoàng đế Thang máy già? 393 00:19:44,975 --> 00:19:48,437 ‎Ai muốn chơi bóng rổ không? Không. 394 00:19:48,520 --> 00:19:50,230 ‎Bóng chày? Không. 395 00:19:50,856 --> 00:19:52,941 ‎- Bóng bàn? ‎- Không! 396 00:20:26,391 --> 00:20:27,309 ‎Đừng chống cự nó. 397 00:20:28,060 --> 00:20:30,437 ‎Cậu sẽ ổn thôi. Đối diện với hư vô. 398 00:20:31,063 --> 00:20:33,523 ‎Hơn nữa, cậu vẫn chưa chết đâu. 399 00:20:33,607 --> 00:20:35,234 ‎Cậu sẽ chết trên ghế xoay. 400 00:20:35,317 --> 00:20:36,235 ‎Ghế xoay? 401 00:20:37,527 --> 00:20:40,322 ‎Chết tiệt! Tuyệt! 402 00:21:00,384 --> 00:21:01,426 ‎Xin chào nhóc. 403 00:21:01,510 --> 00:21:03,428 ‎Ồ, đó là vòi nước của tao. 404 00:21:06,431 --> 00:21:07,266 ‎Mày là gì? 405 00:21:07,891 --> 00:21:08,934 ‎Mày là phép ẩn dụ à? 406 00:21:17,734 --> 00:21:18,568 ‎Trượt không? 407 00:21:20,529 --> 00:21:23,156 ‎Tuyệt! 408 00:21:32,124 --> 00:21:33,917 ‎Đây là máng trượt tuyệt nhất. Thật đấy. 409 00:21:34,001 --> 00:21:35,752 ‎Tao đã trượt nhiều máng nước rồi. 410 00:21:36,628 --> 00:21:38,797 ‎Tao cần mày trở lại làm túi. 411 00:21:41,300 --> 00:21:43,552 ‎Cảm ơn. Chế độ túi, kích hoạt. 412 00:21:46,346 --> 00:21:47,306 ‎Về nhà thôi. 413 00:22:02,821 --> 00:22:03,989 ‎Tạm biệt, Bóng Trắng! 414 00:22:04,072 --> 00:22:05,115 ‎Mày tệ lắm! 415 00:22:06,658 --> 00:22:07,993 ‎Cô ấy nói mình sẽ chết trên... 416 00:22:08,535 --> 00:22:10,620 ‎Mình sẽ chết trên ghế xoay! 417 00:22:14,458 --> 00:22:16,084 ‎Chết tiệt! 418 00:22:22,758 --> 00:22:25,260 ‎Này, cảm ơn Clancy! 419 00:22:25,344 --> 00:22:26,595 ‎Không có gì. 420 00:22:31,516 --> 00:22:34,102 ‎Vậy giờ cậu sẽ làm gì? Thiền hay gì đó à? 421 00:22:34,186 --> 00:22:36,271 ‎Ôi Chúa ạ, không. ‎Việc đó thật đáng xấu hổ. 422 00:22:36,772 --> 00:22:38,148 ‎Không được khai sáng nữa. 423 00:22:38,231 --> 00:22:40,567 ‎Chưa từng được khai sáng. ‎Việc đó chẳng có nghĩa gì. 424 00:22:40,901 --> 00:22:42,861 ‎Này, Charlotte. Tao cũng nhớ mày. 425 00:22:45,822 --> 00:22:49,034 ‎Dù cuộc đời bạn lạc tông 426 00:22:49,534 --> 00:22:52,037 ‎Bạn vẫn có thể hát cùng nó 427 00:22:52,120 --> 00:22:53,372 ‎MÂM BỮA TRƯA ‎ĐẶT 428 00:22:53,455 --> 00:22:56,917 ‎Và thà cứ làm chính mình và bị lạc tông 429 00:22:57,501 --> 00:23:01,254 ‎Thay vì cư xử như một người khác ‎Đã tìm thấy sự khai sáng 430 00:23:32,077 --> 00:23:33,995 ‎Biên dịch: Whitelighter