1
00:00:06,006 --> 00:00:07,090
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:07,173 --> 00:00:08,633
Cậu có thể học cách làm vậy.
3
00:00:11,720 --> 00:00:15,974
Nhét nút kích thích... nút kích thích
vào lỗ hậu... lỗ hậu trong tâm trí cậu.
4
00:00:16,641 --> 00:00:17,809
Giờ tôi đã được khai sáng.
5
00:00:18,476 --> 00:00:20,979
NGƯỜI BIÊN TẬP
6
00:00:21,479 --> 00:00:22,605
Nút kích thích
7
00:00:23,982 --> 00:00:24,899
Nút kích thích
8
00:00:26,151 --> 00:00:27,152
Nút kích thích
9
00:00:27,652 --> 00:00:28,820
Giờ tôi đã được khai sáng.
10
00:00:28,903 --> 00:00:30,113
Trong lỗ hậu tâm trí cậu
11
00:00:30,196 --> 00:00:32,198
Nút, nút, nút kích thích
12
00:00:33,575 --> 00:00:34,534
Nút kích thích...
13
00:00:34,617 --> 00:00:35,618
Mình không cần đèn.
14
00:00:36,453 --> 00:00:37,287
Hay cây cối.
15
00:00:37,662 --> 00:00:40,331
Phải không, tục tưng của tao?
16
00:00:40,415 --> 00:00:41,583
Giường à? Không.
17
00:00:41,666 --> 00:00:43,918
Clancy, tôi tìm ra hành tinh
cậu có thể thích.
18
00:00:44,002 --> 00:00:44,919
Để xem sao nhé.
19
00:00:45,754 --> 00:00:49,716
Norval Tám. Hành tinh này
có sông rượu vang và quả thức thần.
20
00:00:49,799 --> 00:00:51,384
Con vẹt đó
sẽ cho cuộc phỏng vấn tuyệt vời.
21
00:00:51,468 --> 00:00:53,762
Tôi xin lỗi.
Chắc anh không nghe bài hát, nhưng...
22
00:00:53,845 --> 00:00:55,388
- Nút kích thích
- Đã được khai sáng...
23
00:00:55,472 --> 00:00:56,514
...đã được khai sáng.
24
00:00:57,474 --> 00:00:58,641
Tôi đã được khai sáng.
25
00:00:59,100 --> 00:01:00,602
Thế còn Lensor-Didor?
26
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
Hành tinh công viên trượt nước
và bạt lò xo...
27
00:01:03,438 --> 00:01:04,856
Giờ tôi đã được khai sáng!
28
00:01:04,981 --> 00:01:07,776
- Rồi, vậy còn hành tinh Bóng Trắng?
- Hoàn hảo.
29
00:01:07,859 --> 00:01:10,236
Tôi đã tạo vài nhân vật tẻ nhạt cho cậu,
Kẻ Giác Ngộ.
30
00:01:10,695 --> 00:01:11,529
Cảm ơn.
31
00:01:13,114 --> 00:01:14,074
Cậu thích không?
32
00:01:14,157 --> 00:01:15,825
CHỌN NHÂN VẬT
33
00:01:15,909 --> 00:01:17,285
Ừ...
34
00:01:17,994 --> 00:01:21,331
Tôi tạo cái đó giống hệt cậu,
ngoại trừ nó làm từ kem.
35
00:01:21,414 --> 00:01:22,248
Hay không?
36
00:01:23,750 --> 00:01:24,834
Ừ.
37
00:01:24,918 --> 00:01:27,754
Đưa tôi tới hành tinh Bóng Trắng, anh bạn!
38
00:01:27,837 --> 00:01:28,838
Tuân lệnh.
39
00:01:28,922 --> 00:01:31,883
Hợp nhất với Mô phỏng trong...
Cậu đang nhai kẹo cao su à?
40
00:01:33,843 --> 00:01:34,928
Cảm ơn, Cậu chủ.
41
00:01:35,011 --> 00:01:36,638
- Yêu anh, anh bạn.
- Hai...
42
00:01:37,138 --> 00:01:38,223
một...
43
00:01:46,397 --> 00:01:49,442
Nó quả thực chỉ là một quả bóng trắng lớn.
44
00:01:57,242 --> 00:02:00,829
Ôi Chúa ơi, kệ đi!
Thêm gia vị cho quả bóng này nào!
45
00:02:07,127 --> 00:02:07,961
Chào, anh bạn.
46
00:02:20,932 --> 00:02:22,851
Này anh bạn,
có vòi nước cho cái này chứ?
47
00:02:22,934 --> 00:02:23,768
Tôi trầy da rồi.
48
00:02:26,020 --> 00:02:26,896
Anh không nói à?
49
00:02:28,148 --> 00:02:29,357
Ừ, không sao.
50
00:02:29,858 --> 00:02:31,025
Chắc có một cái ở đây.
51
00:02:32,068 --> 00:02:33,987
Tôi chỉ cần nhớ đã để nó ở đâu.
52
00:02:49,335 --> 00:02:50,837
Oa!
53
00:02:52,964 --> 00:02:53,840
Chết tiệt.
54
00:02:54,340 --> 00:02:55,592
Nhiều đồ ghê.
55
00:02:58,595 --> 00:03:00,096
Xin chào cưng.
56
00:03:02,140 --> 00:03:02,974
Ai đó?
57
00:03:06,936 --> 00:03:09,105
Phải đặt câu hỏi mới được.
58
00:03:09,772 --> 00:03:12,108
Quá nhiều bí ẩn.
59
00:03:12,192 --> 00:03:15,445
Hoàn hảo cho
chương trình phát thanh vũ trụ.
60
00:03:15,945 --> 00:03:18,823
Tôi là Thần Chết.
61
00:03:18,907 --> 00:03:20,992
Rất vui được gặp cô. Tôi là Clancy.
62
00:03:22,577 --> 00:03:24,078
Xin lỗi, họng tôi có gì đó.
63
00:03:24,162 --> 00:03:28,166
PHÚC ÂM LÚC NỬA ĐÊM
CÙNG CAITLIN DOUGHTY
64
00:03:28,249 --> 00:03:31,169
Muốn được phỏng vấn cho phát thanh vũ trụ
của tôi chứ? Vui lắm.
65
00:03:31,252 --> 00:03:32,295
Nó phát toàn vũ trụ.
66
00:03:32,378 --> 00:03:33,671
Chắc... có.
67
00:03:33,755 --> 00:03:36,591
Nhưng trước khi bắt đầu,
cậu cần mô tả hình thù của tôi
68
00:03:36,674 --> 00:03:38,968
để tôi có thể hiện ra.
69
00:03:39,052 --> 00:03:40,261
- Hả?
- Mô tả tôi.
70
00:03:40,345 --> 00:03:42,388
Cậu thấy Thần Chết trông như nào?
71
00:03:43,181 --> 00:03:45,099
Được rồi, cao hơn bốn mét, tóc đẹp,
72
00:03:45,183 --> 00:03:48,269
một mắt vui vẻ, càng cua, găng tay
đính kim cương sang chảnh, cánh dơi,
73
00:03:48,353 --> 00:03:51,522
một chân hề và tất cả đứng trên
xe kéo đỏ của trẻ con.
74
00:03:52,440 --> 00:03:54,817
- Xe kéo là một phần cơ thể tôi à?
- Ừ.
75
00:03:54,901 --> 00:03:57,654
Và mông của cô là nửa sau của tê giác
với trường bảo vệ bằng thức ăn
76
00:03:57,737 --> 00:04:00,448
và các chân tê giác luôn giẫm vào phân.
77
00:04:04,369 --> 00:04:06,788
Tôi nghĩ ta cần đơn giản hóa cái này lại.
78
00:04:06,871 --> 00:04:07,914
Ồ, được rồi.
79
00:04:07,997 --> 00:04:11,251
Bỏ phần giữa với thằng bé gớm ghiếc
với cái tay kéo xe.
80
00:04:11,334 --> 00:04:12,502
Tôi không cần cái đó.
81
00:04:16,631 --> 00:04:19,050
Thử lấy lại cái càng cua nhưng nhỏ hơn.
82
00:04:19,133 --> 00:04:21,261
Giờ cô có thể đẩy xe trên mặt đất.
83
00:04:21,344 --> 00:04:22,762
Thế này không thực tế lắm.
84
00:04:22,845 --> 00:04:24,639
Vậy thêm phản lực nhé?
85
00:04:26,224 --> 00:04:28,685
Tôi không là Thần Chết
kiểu đáng sợ nữa. Tôi giống...
86
00:04:28,768 --> 00:04:31,646
Ừ, vậy cô thấy sao
nếu làm Thần Chết bình thường,
87
00:04:31,729 --> 00:04:33,564
nhưng giữ nhãn cầu vui nhộn đó?
88
00:04:34,732 --> 00:04:35,733
Trông cô hay đấy.
89
00:04:35,817 --> 00:04:37,694
Chúng ta bắt đầu phỏng vấn nhé?
90
00:04:37,777 --> 00:04:38,653
À, được.
91
00:04:38,736 --> 00:04:41,489
Tôi sẽ bắt đầu ghi hình.
Này, đó là vòi nước của tôi!
92
00:04:47,745 --> 00:04:50,331
Chết tiệt! Tên khốn đó lấy vòi nước rồi.
93
00:04:50,415 --> 00:04:53,293
Chúng ta vừa đi vừa nói
để tôi lấy lại vòi nước
94
00:04:53,376 --> 00:04:55,044
- cho máng trượt của tôi nhé?
- Ừ.
95
00:04:55,545 --> 00:04:56,713
Vậy cô là Thần Chết.
96
00:04:57,255 --> 00:04:59,132
Mất người thân vào tay cô thật đau đớn.
97
00:04:59,215 --> 00:05:00,049
Đúng thế.
98
00:05:00,133 --> 00:05:01,009
Cô có lời khuyên gì
99
00:05:01,092 --> 00:05:03,845
cho những người phải đương đầu
với cái chết trong đời không?
100
00:05:03,928 --> 00:05:10,143
Có. Điều tốt nhất họ có thể làm
cho bản thân suốt cuộc đời họ,
101
00:05:10,226 --> 00:05:13,855
tôi nghĩ là có mặt ở những khoảnh khắc đó,
102
00:05:13,938 --> 00:05:15,189
kiểu nhập tâm 100%,
103
00:05:15,273 --> 00:05:16,816
ngồi cạnh thi hài
104
00:05:16,899 --> 00:05:19,235
hoặc 100% khi ngồi cạnh nhau thai
105
00:05:19,319 --> 00:05:22,488
và đứa bé sơ sinh
phủ đầy chất nhầy khóc oe oe.
106
00:05:22,572 --> 00:05:23,740
Vâng.
107
00:05:23,823 --> 00:05:29,287
Đây là những khoảnh khắc thực tế ban sơ
mà ta không gặp hàng ngày.
108
00:05:30,580 --> 00:05:35,543
Và chúng bị ngăn chặn khỏi chúng ta.
109
00:05:35,626 --> 00:05:36,669
Bởi hệ thống phức tạp.
110
00:05:36,753 --> 00:05:38,755
Hệ thống đó là gì?
111
00:05:38,838 --> 00:05:43,343
Đây có vẻ thực sự giống âm mưu
mà không ai nói đến.
112
00:05:43,426 --> 00:05:47,180
Đó là âm mưu ưa thích của tôi,
kiểu tổ hợp cái chết - công nghiệp.
113
00:05:47,263 --> 00:05:48,181
Đây là gì?
114
00:05:48,264 --> 00:05:49,682
Ta có thể nói về việc này chứ?
115
00:05:49,766 --> 00:05:53,936
Tôi có thể kể cho cậu về cái chết
và nói giả thuyết của tôi.
116
00:05:54,020 --> 00:05:56,356
Không rõ có phải giả thuyết không.
Tôi nghĩ là sự thật.
117
00:05:56,439 --> 00:05:58,066
- Tôi sẽ gọi đó là sự thật.
- Hay.
118
00:05:58,149 --> 00:06:02,945
Vậy, chuyện thực sự xảy ra
vào khoảng đầu thế kỷ 20.
119
00:06:03,029 --> 00:06:03,863
Vậy cậu có...
120
00:06:03,946 --> 00:06:05,073
Và hãy nhớ...
121
00:06:05,782 --> 00:06:07,116
đây là thời sơ khai...
122
00:06:07,200 --> 00:06:10,828
Kết quả của việc này
là tạo ra một tục lệ ở Hoa Kỳ.
123
00:06:11,371 --> 00:06:13,664
- Đó là một tục lệ ở Hoa Kỳ.
- Vâng.
124
00:06:13,748 --> 00:06:16,876
Nó xảy ra tới một mức độ nào đó
ở nhiều nơi khác trên thế giới,
125
00:06:16,959 --> 00:06:19,754
nhưng Hoa Kỳ thực sự là vua.
126
00:06:19,837 --> 00:06:23,132
Nó là ông trùm
về kiểu che đậy cái chết này.
127
00:06:23,216 --> 00:06:25,051
Xin lỗi. Tôi không có ý cắt ngang.
128
00:06:25,134 --> 00:06:27,470
Cô có thể cho biết
mấy cái gương chết tiệt này là gì không?
129
00:06:27,553 --> 00:06:28,471
Ừ.
130
00:06:28,554 --> 00:06:30,473
Đây là phiên tòa xét xử.
131
00:06:30,556 --> 00:06:33,893
Các gương này phản chiếu
những phần trong cậu mà cậu thấy xấu hổ,
132
00:06:33,976 --> 00:06:38,106
những việc cố giấu khỏi bản thân.
Cậu phải tha thứ chúng.
133
00:06:38,189 --> 00:06:40,775
- Tha thứ chúng?
- Ừ. Đây là khởi đầu tốt.
134
00:06:44,529 --> 00:06:48,032
Trong Nội chiến Mỹ,
cậu thấy việc ướp xác nổi lên,
135
00:06:48,116 --> 00:06:50,368
tức là xử lý một thi hài với hóa chất,
136
00:06:50,451 --> 00:06:54,747
giữ nó tươi tắn lâu hơn một chút,
khiến việc phân hủy chậm hơn.
137
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
Có phải vì người ta chết ở xa nhà
138
00:06:58,584 --> 00:07:00,002
- và họ muốn...
- Phải.
139
00:07:00,086 --> 00:07:04,257
Theo lịch sử, các quân nhân phía Bắc
đi xuống phía Nam,
140
00:07:04,340 --> 00:07:05,758
chết trên chiến trường.
141
00:07:05,842 --> 00:07:09,262
Trong đặc trưng đạo Tin Lành hồi đó,
thấy xác người chết
142
00:07:09,345 --> 00:07:11,013
là việc rất quan trọng.
143
00:07:11,097 --> 00:07:16,227
Vậy là các nhân viên xe lửa
đưa tất cả thi hài đang phân hủy lên tàu
144
00:07:16,310 --> 00:07:19,188
và họ nói: "Không, vứt ra ngoài.
Chúng tôi không làm nữa đâu.
145
00:07:19,272 --> 00:07:22,442
Các vị không thể xếp đống
thi hài đang phân hủy vào tàu của tôi".
146
00:07:24,110 --> 00:07:26,028
Ôi trời, một người thổi kèn saxophone.
147
00:07:26,112 --> 00:07:27,280
Đó là Lương Tri.
148
00:07:27,363 --> 00:07:29,907
Tôi đã nghĩ: "Ước gì
có người thổi kèn saxophone ở đây".
149
00:07:29,991 --> 00:07:34,579
Vậy, cậu có các chàng trai tháo vát này,
họ là thợ ướp xác,
150
00:07:34,662 --> 00:07:38,541
họ sẽ theo các trận chiến,
chiến trường này tới chiến trường khác,
151
00:07:38,624 --> 00:07:39,959
như luật sư chạy theo tai nạn làm tiền.
152
00:07:40,042 --> 00:07:41,335
- Chà.
- Tới các trận chiến
153
00:07:41,419 --> 00:07:42,628
và dựng lều của họ.
154
00:07:42,712 --> 00:07:45,631
Họ sẽ trưng các thi hài bị bỏ rơi
155
00:07:45,715 --> 00:07:48,176
mà họ đã ướp từ chiến trường
156
00:07:48,259 --> 00:07:50,761
để phô bày thành quả của họ,
như quảng cáo nhỏ,
157
00:07:50,845 --> 00:07:53,306
như bày trước cửa kính kỹ năng của họ.
158
00:07:53,389 --> 00:07:55,099
- Chà.
- Và ở thời đó,
159
00:07:55,183 --> 00:07:58,102
về cơ bản,
cậu trả tiền để họ mổ bụng thi hài,
160
00:07:58,186 --> 00:08:02,523
cho asen vào cơ thể để bảo quản nó.
161
00:08:02,607 --> 00:08:03,733
Asen là chất bảo quản à?
162
00:08:03,816 --> 00:08:05,026
Ừ, nó là chất bảo quản.
163
00:08:05,109 --> 00:08:07,236
Họ không dùng chất đó nữa
vì quá tệ, nhưng...
164
00:08:07,320 --> 00:08:10,406
Giờ họ dùng fomanđêhít.
Nhưng thời đó, họ dùng asen.
165
00:08:17,038 --> 00:08:18,998
Này, đó là vòi nước của tôi. Tôi cần nó.
166
00:08:19,540 --> 00:08:20,374
Trưởng thành đi.
167
00:08:20,458 --> 00:08:24,587
Ý tôi nói đó là việc nguy hiểm,
và họ sẽ gửi thi hài lại về phía Bắc
168
00:08:24,670 --> 00:08:27,715
và việc này bảo quản thi hài
trong thời gian di chuyển,
169
00:08:27,798 --> 00:08:30,301
đó là một sáng kiến thú vị.
170
00:08:30,384 --> 00:08:34,931
Vậy, khoan đã, tôi xin lỗi. Rất xin lỗi.
Nhiều thông tin quá và nó thật sự...
171
00:08:35,014 --> 00:08:38,351
Đó là... Đó là giới thiệu thôi.
Ta chưa tới đoạn giải thích.
172
00:08:38,434 --> 00:08:39,352
Đưa ta cái đó!
173
00:08:39,852 --> 00:08:42,438
Ngươi sẽ chết
sau khi giẫm lên quả bóng bàn.
174
00:08:47,026 --> 00:08:49,070
Được rồi, vậy cô sẽ có...
175
00:08:49,153 --> 00:08:51,822
- Chú của cô sẽ lên tàu...
- Ừ.
176
00:08:51,906 --> 00:08:53,491
...bị nhồi asen à?
177
00:08:53,574 --> 00:08:57,787
Không. Thật ra là bị nhồi mùn cưa.
Thời đó, ướp xác là...
178
00:08:57,870 --> 00:09:00,498
Họ sẽ mổ bụng cậu,
tức là loại bỏ nội tạng,
179
00:09:00,581 --> 00:09:03,167
vì đó là nơi sự phân hủy xảy ra,
180
00:09:03,251 --> 00:09:05,711
nó ở phần giữa bầy nhầy của cơ thể.
181
00:09:05,795 --> 00:09:07,588
Vậy là họ sẽ moi hết nội tạng,
182
00:09:07,672 --> 00:09:10,591
họ sẽ nhồi cậu bằng mùn cưa
hay gì đó giữ cậu...
183
00:09:11,467 --> 00:09:13,386
Cậu biết đấy, bụng cậu phình ra,
184
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
và rồi họ sẽ lấp cơ thể cậu,
hệ tuần hoàn của cậu,
185
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
bằng chất bảo quản nào đó.
186
00:09:32,196 --> 00:09:35,533
Họ đã làm vậy và đó thực ra
là sáng kiến hợp lý thời đó.
187
00:09:35,616 --> 00:09:37,702
Mọi người muốn
con trai đã mất của họ trở về
188
00:09:37,785 --> 00:09:40,705
và những đứa con về được
nhờ quá trình này.
189
00:09:40,788 --> 00:09:41,914
- Vâng.
- Nhưng việc xảy ra
190
00:09:41,998 --> 00:09:45,751
là những người thợ nói:
"Khoan đã. Chiến tranh kết thúc rồi,
191
00:09:45,835 --> 00:09:48,087
nhưng đây là việc của tôi.
Giờ tôi làm nghề này.
192
00:09:48,170 --> 00:09:51,799
Vì thế ta phải thuyết phục cả nước
rằng ướp xác là cách tốt nhất".
193
00:09:51,882 --> 00:09:53,259
Chà.
194
00:09:53,342 --> 00:09:56,512
Và những người này lên đường,
họ đi dọc đất nước,
195
00:09:56,596 --> 00:09:57,805
họ đang bán hàng của mình.
196
00:09:57,888 --> 00:09:59,849
Lúc đầu họ kiểu như tiếp thị Amway.
197
00:09:59,932 --> 00:10:03,477
Họ đi từng thị trấn,
mở khóa dạy ướp xác ba ngày,
198
00:10:03,561 --> 00:10:06,731
nói: "Nhanh lên, học cách ướp xác nào".
199
00:10:09,650 --> 00:10:10,901
Hợp lý đấy nhỉ?
200
00:10:10,985 --> 00:10:11,819
Tôi thích gã này.
201
00:10:13,029 --> 00:10:15,990
Bí quyết thực sự của việc đó,
thứ duy nhất có hiệu quả,
202
00:10:16,073 --> 00:10:17,575
là ở đầu thế kỷ 20,
203
00:10:17,658 --> 00:10:22,747
họ thực sự tuyên truyền ý tưởng, dựa trên
thứ ngày nay xem là phản khoa học...
204
00:10:22,830 --> 00:10:25,541
Và, thú thực,
hồi đó đã là phản khoa học rồi.
205
00:10:25,958 --> 00:10:29,170
Đó là thi hài nguy hiểm theo cách nào đó.
206
00:10:29,253 --> 00:10:30,129
Đúng như tôi nghĩ.
207
00:10:30,212 --> 00:10:36,135
Trừ khi người chết mắc Ebola hay cúm gà
208
00:10:36,218 --> 00:10:40,723
hoặc bệnh truyền nhiễm mạnh, cực hiếm...
209
00:10:40,806 --> 00:10:42,183
- Dịch hạch.
- Khi đó,
210
00:10:42,266 --> 00:10:45,770
CDC sẽ tới lấy xác ngay
và đưa họ đi hỏa thiêu.
211
00:10:45,853 --> 00:10:48,397
- Sẽ không tới nhà tang lễ bình thường.
- Vậy đỡ tốn tiền.
212
00:10:48,481 --> 00:10:50,983
Ừ, cậu biết đấy: "Bố cậu bị Ebola à?
213
00:10:51,067 --> 00:10:54,403
Tệ thật, nhưng tin tốt là
nhà nước sẽ lo liệu việc đó".
214
00:10:55,071 --> 00:10:56,656
Vậy nên trừ khi là vậy,
215
00:10:56,739 --> 00:11:00,242
cơ thể cậu sẽ gần như lập tức
trở nên an toàn hơn...
216
00:11:00,326 --> 00:11:01,160
Được rồi.
217
00:11:01,952 --> 00:11:03,162
...ngay khi chết đi,
218
00:11:03,245 --> 00:11:07,500
bởi không chỉ các vi-rút
và vi khuẩn chết nhanh chóng...
219
00:11:07,583 --> 00:11:09,669
Chúng không sống trong thi hài
lâu tới vậy.
220
00:11:09,752 --> 00:11:14,840
Mà những kiểu truyền nhiễm
của người ốm hay người sắp chết là gì?
221
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
Ho, hắt hơi, đại tiện, chảy máu.
222
00:11:17,551 --> 00:11:20,221
Tất cả những việc truyền nhiễm vào cậu,
223
00:11:20,304 --> 00:11:22,848
họ ngừng làm việc đó khi đã chết.
224
00:11:23,265 --> 00:11:27,937
Vậy nên đó là điều tích cực.
Ở khía cạnh đảm bảo an toàn của cậu.
225
00:11:28,020 --> 00:11:30,606
- Chà.
- Nhưng nếu cậu có thể...
226
00:11:31,232 --> 00:11:34,151
chăm sóc bố cậu lúc cuối đời
và tắm rồi mặc đồ cho ông ấy
227
00:11:34,235 --> 00:11:35,611
và làm mọi việc này...
228
00:11:35,695 --> 00:11:38,614
ông ấy... Cậu biết rằng
ông ấy thực sự an toàn.
229
00:11:38,698 --> 00:11:41,951
- Vâng.
- Và không gì thay đổi khi ông ấy chết.
230
00:11:42,034 --> 00:11:45,955
- Vẫn y nguyên.
- Vẫn y nguyên, hay có khi an toàn hơn.
231
00:11:46,038 --> 00:11:49,458
Vậy nó kiểu như... Ôi Chúa ơi.
Điều đó thật kinh dị.
232
00:11:49,542 --> 00:11:51,252
Và hãy nhớ, con người làm việc này,
233
00:11:51,335 --> 00:11:53,671
chăm sóc người chết của họ kiểu này,
234
00:11:53,754 --> 00:11:56,382
suốt hàng vạn năm trong lịch sử nhân loại.
235
00:11:56,465 --> 00:11:57,633
Đây là lẽ thường.
236
00:11:57,717 --> 00:12:01,345
Thực tình, mới chỉ 100, 120 năm trước
237
00:12:01,429 --> 00:12:06,183
sự việc xảy ra là các thợ ướp xác này,
vẫn là những người ta đã nói tới,
238
00:12:06,267 --> 00:12:11,564
có thể tuyên truyền ý tưởng
rằng ướp thi hài
239
00:12:11,647 --> 00:12:14,066
- khiến nó an toàn cho gia đình.
- Chết tiệt.
240
00:12:14,150 --> 00:12:19,822
Khử trùng nó. Khiến nó chấp nhận được
và an toàn cho gia đình thấy.
241
00:12:19,905 --> 00:12:23,159
- Phải.
- Trong khi trước kia hầu hết phụ nữ...
242
00:12:23,743 --> 00:12:25,911
những người ở trong nhà,
chỉ tắm cho thi hài
243
00:12:25,995 --> 00:12:28,038
và thức canh rồi chuẩn bị chôn,
244
00:12:28,122 --> 00:12:32,126
giờ đột nhiên, cậu có người dưng đi vào,
245
00:12:32,209 --> 00:12:36,589
họ là các dân chuyên khác,
nói: "Cậu làm vậy không an toàn".
246
00:12:36,672 --> 00:12:38,674
Chúng tôi sẽ cần tới lấy thi hài,
247
00:12:38,758 --> 00:12:40,885
chuẩn bị nó qua quá trình ướp xác
248
00:12:40,968 --> 00:12:44,638
- và thu tiền từ việc đó".
- Chết tiệt. Cô vừa nói đánh thức à?
249
00:12:44,722 --> 00:12:47,349
Thức canh tức là
nhìn thi hài, chuẩn bị chôn,
250
00:12:47,433 --> 00:12:51,103
về cơ bản là để người thân thăm viếng
và ở bên thi hài.
251
00:12:51,187 --> 00:12:55,232
Vậy là, đột nhiên, ở đầu thế kỷ 20,
nó bắt đầu...
252
00:12:55,316 --> 00:12:57,276
chuyển sang...
253
00:12:57,818 --> 00:12:59,570
mô hình tài chính này.
254
00:13:01,572 --> 00:13:02,656
Ôi không.
255
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Tôi nói tới đâu nhỉ?
256
00:13:08,162 --> 00:13:08,996
À phải rồi.
257
00:13:09,079 --> 00:13:11,373
Ở mô hình cái chết tư bản này...
258
00:13:12,249 --> 00:13:17,379
cậu phải đưa thi hài của cậu
cho nhà tang lễ nhận...
259
00:13:18,047 --> 00:13:19,965
rút hết máu, cho hóa chất vào...
260
00:13:20,049 --> 00:13:21,258
Chà.
261
00:13:21,342 --> 00:13:25,554
...trang điểm, mặc vest và về bản chất
là bán bố cậu lại cho cậu.
262
00:13:25,638 --> 00:13:27,181
Chà.
263
00:13:28,474 --> 00:13:32,478
Họ không thể để người khác biết...
264
00:13:32,561 --> 00:13:37,858
Và việc tôi làm chủ yếu là tôi ủng hộ
một thứ gọi là nhà tang lễ,
265
00:13:37,942 --> 00:13:39,276
mà không phức tạp lắm.
266
00:13:39,360 --> 00:13:43,781
Chỉ là các cậu khởi xướng nhiều việc hơn
với người chết.
267
00:13:44,281 --> 00:13:47,117
Này, đi đâu à? Tôi đi cùng được không?
268
00:13:47,201 --> 00:13:48,285
Chắc rồi.
269
00:13:48,369 --> 00:13:49,203
Ừ, được.
270
00:13:50,204 --> 00:13:51,580
Tôi thích thể loại này.
271
00:13:52,081 --> 00:13:55,042
Ừ. Vậy cho là bố cậu
mất ở nhà khi được chăm sóc.
272
00:13:55,125 --> 00:13:57,837
Cậu không phải gọi ai ngay.
Đó không phải việc khẩn cấp.
273
00:13:57,920 --> 00:14:00,339
Ông ấy sẽ không phân hủy ngay lập tức.
274
00:14:00,422 --> 00:14:01,924
Ông ấy không trở nên nguy hiểm.
275
00:14:02,007 --> 00:14:03,133
- Khoan.
- Tôi cần vòi nước.
276
00:14:03,217 --> 00:14:05,469
Giờ ông ấy đã chết.
Hai tiếng nữa vẫn chết thôi.
277
00:14:05,553 --> 00:14:08,138
- Cho cầu trượt của tôi.
- Mọi thứ vẫn ổn, không khẩn cấp.
278
00:14:08,222 --> 00:14:11,225
Và chỉ tới mức độ
mà cậu cảm thấy thoải mái,
279
00:14:11,308 --> 00:14:13,769
khi ngồi cùng thực tại căn bản đó,
như ta đã nói,
280
00:14:13,853 --> 00:14:15,020
ngồi trong khoảnh khắc đó.
281
00:14:15,104 --> 00:14:17,481
- Chà.
- Thấu cảm giác bộc phát ra
282
00:14:17,565 --> 00:14:21,318
và chỉ gọi nhà tang lễ
khi cậu cảm thấy sẵn sàng.
283
00:14:21,819 --> 00:14:23,112
Khá muộn với tôi rồi.
284
00:14:23,195 --> 00:14:25,906
Chắc cô có thể nói,
cả bố mẹ tôi đã làm bạn với cô rồi.
285
00:14:31,161 --> 00:14:31,996
Thôi nào!
286
00:14:32,746 --> 00:14:34,623
Quay lại đây, tên trộm vòi nước!
287
00:14:35,124 --> 00:14:37,251
Cô biết đấy, cả hai lần...
Cả bố mẹ tôi... Chà.
288
00:14:37,835 --> 00:14:40,212
Bố mẹ tôi đều qua đời, chỉ là...
289
00:14:41,171 --> 00:14:42,172
rất...
290
00:14:42,256 --> 00:14:43,465
Nó không như này.
291
00:14:44,633 --> 00:14:45,759
Không ai ngồi lại...
292
00:14:45,843 --> 00:14:48,262
Thú vị là không ai ngồi với chúng tôi
và nói: "Nghe này..."
293
00:14:48,345 --> 00:14:49,221
Vào.
294
00:14:49,805 --> 00:14:51,515
"...thi hài này không có dịch bệnh".
295
00:14:51,599 --> 00:14:55,060
Không. Không ai sẽ ngồi với...
Không ai sẽ nói cậu điều này. Không ai cả.
296
00:15:00,357 --> 00:15:01,942
"Thi hài này, cậu có thể ở bên...
297
00:15:02,026 --> 00:15:06,363
Có lẽ cậu nên ở bên người đó một lúc.
Chỉ ngồi cạnh thôi. Không sao đâu".
298
00:15:07,031 --> 00:15:07,907
Không ai nói cả.
299
00:15:08,365 --> 00:15:14,121
Và với cả, người ta
cũng đâu có mong muốn lắm
300
00:15:14,204 --> 00:15:15,748
được ở cạnh người chết.
301
00:15:15,831 --> 00:15:18,334
Cậu biết đấy, việc đó phức tạp lắm.
302
00:15:19,001 --> 00:15:22,296
Và đó là thứ mà tôi luôn nghĩ đến
và bàn luận.
303
00:15:22,379 --> 00:15:24,214
Bởi những người làm vậy,
304
00:15:24,298 --> 00:15:28,469
những người có ý niệm mơ hồ
rằng họ muốn làm nhưng không chắc
305
00:15:28,552 --> 00:15:30,512
và rồi họ được cho phép,
306
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
cuối cùng họ có
trải nghiệm kỳ diệu, thay đổi họ.
307
00:15:34,975 --> 00:15:36,977
Nó giống như sô-cô-la và chó con.
308
00:15:37,061 --> 00:15:39,229
Đó là phản hồi mà cậu có.
309
00:15:39,313 --> 00:15:40,773
- Phải.
- Mọi người mê việc đó.
310
00:15:44,902 --> 00:15:46,570
Và đây là chuyện xảy ra...
311
00:15:47,613 --> 00:15:48,822
với rất nhiều người.
312
00:15:50,532 --> 00:15:51,533
Vào lúc...
313
00:15:52,451 --> 00:15:55,412
người đang hấp hối
đã sẵn sàng bắt đầu nói về nó...
314
00:15:56,038 --> 00:15:57,665
tâm trí của họ bị tan rã.
315
00:15:57,748 --> 00:16:00,167
- Ừ.
- Vậy nên họ không thể nói về nó.
316
00:16:00,668 --> 00:16:04,213
Họ không thể nói rõ ràng
chính xác thứ họ muốn là gì.
317
00:16:05,214 --> 00:16:08,759
Tâm trí cô đi ngay lập tức.
Kiểu, tâm trí cô ra khỏi đây rồi.
318
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
Cô dao động giữa quá khứ và hiện tại.
319
00:16:11,303 --> 00:16:12,680
Cô tự dưng đi vào quá khứ...
320
00:16:12,763 --> 00:16:16,308
Cậu nói chuyện với người chồng
đã mất 20 năm trước.
321
00:16:16,392 --> 00:16:19,561
Đúng rồi. Nó hoàn toàn khác với phim.
322
00:16:19,645 --> 00:16:23,524
Trong phim, một gã nằm đó,
rồi đột nhiên, anh ta nói: "Tôi sắp chết!"
323
00:16:23,649 --> 00:16:26,026
Rồi cứ thế chết. Trông anh ta tuyệt lắm.
324
00:16:26,360 --> 00:16:28,320
Kiểu anh ta vừa được xoa bóp mặt.
325
00:16:28,904 --> 00:16:32,241
Và sau đó nói: "Rồi, hẹn gặp lại cậu".
Anh ta nhìn qua...
326
00:16:32,324 --> 00:16:34,618
"Tôi xin lỗi, không tới vũ hội được".
327
00:16:35,536 --> 00:16:38,163
Ra khỏi... "Tôi ra khỏi vũ trụ rồi".
Không hề...
328
00:16:38,998 --> 00:16:40,374
Đúng nghĩa kiểu...
329
00:16:41,166 --> 00:16:42,167
Biến mất.
330
00:16:42,251 --> 00:16:43,752
Kiểu, thật điên rồ.
331
00:16:46,588 --> 00:16:49,591
Vậy mọi người thấy việc đó
và họ chỉ cho rằng,
332
00:16:49,675 --> 00:16:52,177
"Ồ, mình sẽ bắt đầu
lên kế hoạch cho việc này...
333
00:16:52,261 --> 00:16:54,763
Khi mình bắt đầu ốm, mình sẽ lên kế hoạch.
334
00:16:54,847 --> 00:16:57,349
Dựa trên xác suất thống kê
về cái chết của mình,
335
00:16:57,433 --> 00:17:00,269
mình còn chút thời gian
để lên kế hoạch cho việc này".
336
00:17:00,352 --> 00:17:01,562
Thật vô lý.
337
00:17:01,645 --> 00:17:03,772
Và cậu có thể có vài khoảnh khắc sáng tỏ,
338
00:17:03,856 --> 00:17:05,733
nhưng khi cậu có khoảnh khắc sáng tỏ,
339
00:17:05,816 --> 00:17:09,028
gia đình cậu muốn nói với cậu
rằng cậu là người như nào và quá khứ.
340
00:17:09,111 --> 00:17:11,572
Họ không muốn nói
về kế hoạch chết của cậu là gì
341
00:17:11,655 --> 00:17:13,240
và cậu có muốn hỏa táng không.
342
00:17:13,824 --> 00:17:17,453
Đây từng là điều tuyệt vời về bố tôi,
vì khi hấp hối, ông ấy...
343
00:17:17,536 --> 00:17:19,747
Trời, việc này điên rồ thật.
Đôi khi ông ấy sẽ...
344
00:17:19,830 --> 00:17:21,540
Nhắc lại cho tôi. Sao bố cậu mất?
345
00:17:21,623 --> 00:17:23,709
Tôi giết hàng ngàn tỷ sinh vật mỗi giây.
346
00:17:23,792 --> 00:17:24,793
Hoại tử chậm.
347
00:17:25,294 --> 00:17:28,338
Ông ấy đứng dưới bóng một bầy đoàn
trong Chiến tranh Khu vực.
348
00:17:28,422 --> 00:17:32,342
Một phần bóng tí hon thấm vào ông ấy.
Ông ấy vật lộn với nó cả đời.
349
00:17:33,052 --> 00:17:35,596
Cuối cùng, nó vào đến phổi.
Ông ấy là một anh hùng.
350
00:17:36,305 --> 00:17:38,140
Tìm ra tất cả huy chương ấy
sau khi ông mất.
351
00:17:38,223 --> 00:17:39,391
À phải.
352
00:17:39,475 --> 00:17:40,893
Nên khi hấp hối, ông ấy...
353
00:17:40,976 --> 00:17:42,311
Đôi khi, ông ấy nhận ra tôi.
354
00:17:42,394 --> 00:17:46,523
Đôi khi, ông ấy nhầm tôi với ai đó
từng là lính ở Chiến tranh Khu vực.
355
00:17:46,607 --> 00:17:47,816
Có lẽ là gã hói đầu.
356
00:17:48,192 --> 00:17:50,819
Đó là điều bình thường
với người sắp qua đời.
357
00:17:50,903 --> 00:17:53,363
Ông ấy sẽ nói: "Tư lệnh của cậu là ai?"
358
00:17:53,447 --> 00:17:56,408
Ông ấy sẽ nói điều như vậy.
Nó rất thú vị, nhưng...
359
00:17:56,492 --> 00:17:59,661
Và rồi tôi nghĩ:
"Chà, mình sẽ không gặp lại bố nữa".
360
00:17:59,745 --> 00:18:03,332
Kiểu: "Lúc này, cái tôi đang thấy
là một người mộng du.
361
00:18:03,415 --> 00:18:05,501
Tôi không biết là tôi sẽ gặp lại bố mình".
362
00:18:06,543 --> 00:18:08,337
- Và rồi...
- Ông ấy xuất hiện lại.
363
00:18:08,420 --> 00:18:09,880
Ông ấy đột nhiên xuất hiện.
364
00:18:10,464 --> 00:18:11,298
Ông ấy ở đó.
365
00:18:11,799 --> 00:18:13,717
Và ông... Và ông ấy...
366
00:18:14,218 --> 00:18:18,430
Bởi tôi được dạy
là thành thật với người sắp chết...
367
00:18:19,181 --> 00:18:20,307
Tạ ơn Chúa.
368
00:18:20,724 --> 00:18:23,185
Khi ông ấy...
Ông ấy đã nói: "Có chuyện gì thế?"
369
00:18:23,268 --> 00:18:24,853
Và tôi nói: "Bố sắp chết".
370
00:18:24,937 --> 00:18:27,981
Và ông ấy nói: "Ồ, được rồi.
371
00:18:28,065 --> 00:18:30,359
Con nên đi lấy một cây bút
và một tờ giấy".
372
00:18:30,442 --> 00:18:33,320
Và rồi ông ấy bắt đầu bảo tôi,
điều phải...
373
00:18:33,821 --> 00:18:35,572
Điều phải nói với mọi người.
374
00:18:35,656 --> 00:18:37,825
Nó thật đẹp. Nó thật tuyệt vời.
375
00:18:37,908 --> 00:18:41,411
Bao gồm cả những việc
tôi vẫn chưa làm. Tôi phải làm việc này.
376
00:18:41,495 --> 00:18:44,206
Cô biết đấy, như là gửi một mâm bữa trưa
tới nhà an dưỡng.
377
00:18:44,623 --> 00:18:47,960
Những chỉ dẫn đẹp đẽ này.
Nó... Tôi thật may vì ông ấy làm vậy.
378
00:18:48,043 --> 00:18:50,045
Ừ. Cậu nên gửi mâm bữa trưa
tới nhà an dưỡng.
379
00:18:50,129 --> 00:18:52,005
- Tôi sắp gửi.
- Họ sẽ thích lắm.
380
00:18:52,381 --> 00:18:53,382
Tôi sắp làm việc đó.
381
00:18:53,465 --> 00:18:56,552
Bố, dù bố ở quá khứ, hiện tại
hay tương lai.
382
00:18:56,635 --> 00:19:00,430
Con sẽ làm, con xin lỗi. Con hơi phân tâm.
Đó không phải lý do chính đáng.
383
00:19:00,514 --> 00:19:01,974
Gửi một mâm bữa trưa dễ mà.
384
00:19:04,226 --> 00:19:07,312
Chà, Thần Chết,
thật tuyệt khi được làm quen với cô.
385
00:19:07,396 --> 00:19:10,274
Tôi cũng thế. Cảm ơn
đã cho tôi trò chuyện về việc của mình.
386
00:19:19,116 --> 00:19:21,285
Này. Tôi cần vòi nước.
387
00:19:21,368 --> 00:19:24,163
Xin lỗi. Thứ lỗi.
Ông có thể... Đó là vòi của tôi.
388
00:19:24,246 --> 00:19:25,080
Tôi cần nó.
389
00:19:25,164 --> 00:19:26,206
Này, tôi cần...
390
00:19:26,915 --> 00:19:28,584
Này! Này, ông bạn!
391
00:19:28,667 --> 00:19:30,252
Này, ông bạn!
392
00:19:34,756 --> 00:19:37,718
Ai dám đánh thức Hoàng đế Thang máy già?
393
00:19:44,975 --> 00:19:48,437
Ai muốn chơi bóng rổ không? Không.
394
00:19:48,520 --> 00:19:50,230
Bóng chày? Không.
395
00:19:50,856 --> 00:19:52,941
- Bóng bàn?
- Không!
396
00:20:26,391 --> 00:20:27,309
Đừng chống cự nó.
397
00:20:28,060 --> 00:20:30,437
Cậu sẽ ổn thôi. Đối diện với hư vô.
398
00:20:31,063 --> 00:20:33,523
Hơn nữa, cậu vẫn chưa chết đâu.
399
00:20:33,607 --> 00:20:35,234
Cậu sẽ chết trên ghế xoay.
400
00:20:35,317 --> 00:20:36,235
Ghế xoay?
401
00:20:37,527 --> 00:20:40,322
Chết tiệt! Tuyệt!
402
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
Xin chào nhóc.
403
00:21:01,510 --> 00:21:03,428
Ồ, đó là vòi nước của tao.
404
00:21:06,431 --> 00:21:07,266
Mày là gì?
405
00:21:07,891 --> 00:21:08,934
Mày là phép ẩn dụ à?
406
00:21:17,734 --> 00:21:18,568
Trượt không?
407
00:21:20,529 --> 00:21:23,156
Tuyệt!
408
00:21:32,124 --> 00:21:33,917
Đây là máng trượt tuyệt nhất. Thật đấy.
409
00:21:34,001 --> 00:21:35,752
Tao đã trượt nhiều máng nước rồi.
410
00:21:36,628 --> 00:21:38,797
Tao cần mày trở lại làm túi.
411
00:21:41,300 --> 00:21:43,552
Cảm ơn. Chế độ túi, kích hoạt.
412
00:21:46,346 --> 00:21:47,306
Về nhà thôi.
413
00:22:02,821 --> 00:22:03,989
Tạm biệt, Bóng Trắng!
414
00:22:04,072 --> 00:22:05,115
Mày tệ lắm!
415
00:22:06,658 --> 00:22:07,993
Cô ấy nói mình sẽ chết trên...
416
00:22:08,535 --> 00:22:10,620
Mình sẽ chết trên ghế xoay!
417
00:22:14,458 --> 00:22:16,084
Chết tiệt!
418
00:22:22,758 --> 00:22:25,260
Này, cảm ơn Clancy!
419
00:22:25,344 --> 00:22:26,595
Không có gì.
420
00:22:31,516 --> 00:22:34,102
Vậy giờ cậu sẽ làm gì? Thiền hay gì đó à?
421
00:22:34,186 --> 00:22:36,271
Ôi Chúa ạ, không.
Việc đó thật đáng xấu hổ.
422
00:22:36,772 --> 00:22:38,148
Không được khai sáng nữa.
423
00:22:38,231 --> 00:22:40,567
Chưa từng được khai sáng.
Việc đó chẳng có nghĩa gì.
424
00:22:40,901 --> 00:22:42,861
Này, Charlotte. Tao cũng nhớ mày.
425
00:22:45,822 --> 00:22:49,034
Dù cuộc đời bạn lạc tông
426
00:22:49,534 --> 00:22:52,037
Bạn vẫn có thể hát cùng nó
427
00:22:52,120 --> 00:22:53,372
MÂM BỮA TRƯA
ĐẶT
428
00:22:53,455 --> 00:22:56,917
Và thà cứ làm chính mình và bị lạc tông
429
00:22:57,501 --> 00:23:01,254
Thay vì cư xử như một người khác
Đã tìm thấy sự khai sáng
430
00:23:32,077 --> 00:23:33,995
Biên dịch: Whitelighter