1
00:00:06,006 --> 00:00:09,217
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:43,043 --> 00:00:46,254
Hợp nhất với Mô phỏng trong ba...
3
00:00:46,755 --> 00:00:47,589
hai...
4
00:00:48,256 --> 00:00:49,716
một...
5
00:00:51,426 --> 00:00:53,094
- Đợi chút.
- Được thôi.
6
00:01:01,853 --> 00:01:02,687
Mẹ à?
7
00:01:07,067 --> 00:01:08,026
Chào mẹ.
8
00:01:08,109 --> 00:01:10,278
- Chào Duncan.
- Mẹ tham gia kênh của con nhé?
9
00:01:10,361 --> 00:01:14,365
PHÚC ÂM LÚC NỬA ĐÊM
VỚI DENEEN FENDIG
10
00:01:15,241 --> 00:01:18,495
Cảm... giác thế nào
khi có đứa con trai như con?
11
00:01:23,958 --> 00:01:26,044
Thật vui khi có con.
12
00:01:29,047 --> 00:01:29,881
Mẹ...
13
00:01:30,590 --> 00:01:33,301
Con được mấy tháng... khi mẹ sinh ra con?
14
00:01:36,513 --> 00:01:38,306
Con được sinh ra sớm năm tuần.
15
00:01:38,389 --> 00:01:39,307
Vâng?
16
00:01:39,390 --> 00:01:40,558
- Phải.
- Đã có chuyện gì?
17
00:01:40,642 --> 00:01:42,102
Mẹ kể chuyện khi sinh con nhé?
18
00:01:42,185 --> 00:01:43,645
- Được chứ.
- Rồi sẽ nói tới mẹ.
19
00:01:43,728 --> 00:01:44,729
Chắc chắn rồi.
20
00:01:45,522 --> 00:01:47,357
Chà, con sinh ra sớm năm tuần.
21
00:01:47,440 --> 00:01:49,150
Đêm đó trăng tròn, dĩ nhiên.
22
00:01:50,151 --> 00:01:52,779
Và vào ngày sinh của con...
23
00:01:53,321 --> 00:01:54,781
Ngày 20... tháng Tư?
24
00:01:55,365 --> 00:01:56,241
Vâng.
25
00:01:56,991 --> 00:02:00,912
Ta đang vùng vẫy trong bể bơi
với anh trai con
26
00:02:00,995 --> 00:02:05,333
và mẹ nhận ra đã tới lúc đi bệnh viện
27
00:02:05,416 --> 00:02:07,752
- thay vì chơi ở bể bơi trẻ con.
- Phải.
28
00:02:07,836 --> 00:02:10,004
Trừ khi mẹ muốn sinh con ở bể bơi.
29
00:02:10,088 --> 00:02:11,631
- Vâng.
- Mà mẹ không muốn.
30
00:02:12,549 --> 00:02:14,092
Nên ta đã đến bệnh viện
31
00:02:14,175 --> 00:02:18,429
và con được chào đời
một cách nhanh nhất có thể.
32
00:02:19,472 --> 00:02:22,475
- Con phải ra ngoài.
- Rõ ràng là vậy.
33
00:02:22,559 --> 00:02:27,480
- Con có việc phải làm.
- Và rồi... con chui ra khỏi mẹ.
34
00:02:27,564 --> 00:02:30,441
- Phải.
- Và chuyện gì đã xảy ra?
35
00:02:30,525 --> 00:02:32,152
Chà, ý mẹ là...
36
00:02:32,235 --> 00:02:35,697
Mẹ đã làm gì? Mẹ có ngắm con không?
Hoặc mọi chuyện thế nào khi có con?
37
00:02:37,699 --> 00:02:40,410
Mẹ không muốn
đi sâu vào chuyện riêng, Duncan.
38
00:02:40,493 --> 00:02:42,996
- Được mà, họ biết mọi thứ về con.
- Họ biết việc này không?
39
00:02:43,079 --> 00:02:45,790
Họ có biết thật ra con đã chào đời...
40
00:02:46,416 --> 00:02:49,669
- và tè vào kính của bác sĩ không?
- Con chưa nhắc đến chuyện đó.
41
00:02:51,129 --> 00:02:52,714
Con không nhớ.
42
00:02:52,797 --> 00:02:54,549
Đó là việc đầu tiên xảy ra.
43
00:02:54,632 --> 00:02:58,887
Con chào đời như thể đã nhịn tè
chín tháng liền, có lẽ vậy.
44
00:02:58,970 --> 00:03:00,638
Con vẫn phải đi tè suốt.
45
00:03:00,722 --> 00:03:03,099
Lần đó là vào kính của bác sĩ.
46
00:03:03,183 --> 00:03:06,144
Vậy con tè vào kính của bác sĩ...
47
00:03:06,227 --> 00:03:07,353
Mẹ đã xem con làm vậy.
48
00:03:07,437 --> 00:03:09,355
Vậy họ cắt khi nào?
49
00:03:09,439 --> 00:03:10,565
Sau đó.
50
00:03:10,648 --> 00:03:12,942
Ngay sau khi con tè vào mặt bác sĩ,
51
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
- ông ấy cắt bao quy đầu của con.
- Ông ấy cắt...
52
00:03:15,403 --> 00:03:16,279
Việc đó...
53
00:03:16,362 --> 00:03:19,032
Mẹ cứ tưởng ý con là cắt dây rốn.
Tiếp theo...
54
00:03:19,115 --> 00:03:21,367
Không, bao quy đầu... Quên dây rốn đi!
55
00:03:21,451 --> 00:03:23,870
Khi nào họ... cắt bao quy đầu?
56
00:03:23,953 --> 00:03:27,790
Sau khoảng hai phút, mẹ rất tiếc
phải kể với con, và con đã khóc.
57
00:03:27,874 --> 00:03:28,958
- Phải.
- Dĩ nhiên!
58
00:03:29,042 --> 00:03:30,126
Con đã hét lên.
59
00:03:30,210 --> 00:03:31,669
- Ai lại không chứ?
- Mẹ thấy rất tệ.
60
00:03:31,753 --> 00:03:32,879
Mẹ cứ nghĩ đó là ý tồi.
61
00:03:32,962 --> 00:03:34,881
Đây là quá trình của một em bé người Mỹ.
62
00:03:34,964 --> 00:03:38,218
Em bé người Mỹ được lấy ra khỏi âm đạo,
63
00:03:38,301 --> 00:03:41,763
tè vào mặt bác sĩ
và rồi bị cắt đầu dương vật.
64
00:03:41,846 --> 00:03:43,264
Và rồi... Rồi...
65
00:03:43,348 --> 00:03:45,099
- Bảo sao ta đều điên cả!
- Ôi không.
66
00:03:45,183 --> 00:03:46,726
Vẫn chưa hết chuyện.
67
00:03:47,227 --> 00:03:49,854
Sau đó, họ quấn con
trong cái chăn màu hồng.
68
00:03:49,938 --> 00:03:51,940
- "Làm nhục nó!"
- Họ không có màu xanh.
69
00:03:52,023 --> 00:03:53,107
"Làm nhục nó!"
70
00:03:53,983 --> 00:03:57,612
"Cắt bao quy đầu của nó
rồi cuốn nó vào cái chăn màu hồng".
71
00:03:58,321 --> 00:04:02,450
Kiểu như một lễ kết nạp kinh khủng
vào một hội anh em tồi tệ.
72
00:04:02,533 --> 00:04:05,870
Thật ra khá hài hước.
Đó là một khởi đầu hài hước.
73
00:04:05,954 --> 00:04:08,456
Tất cả trừ việc cắt bao quy đầu,
mẹ nghĩ đó là ý tồi.
74
00:04:08,539 --> 00:04:10,208
Mẹ sẽ không cắt bao quy đầu
đứa con nào nữa.
75
00:04:10,291 --> 00:04:12,126
Sao lại hết chăn hồng được?
76
00:04:12,669 --> 00:04:14,921
- Ý con là chăn xanh.
- Chăn xanh. Đó là việc của mẹ.
77
00:04:15,004 --> 00:04:16,673
Chắc hôm đó có nhiều bé trai ra đời.
78
00:04:16,756 --> 00:04:18,091
- Con hiểu.
- Mẹ không biết.
79
00:04:18,174 --> 00:04:20,843
Chờ chút. Con phải đảm bảo đã ghi hình.
80
00:04:25,556 --> 00:04:26,391
Vậy là...
81
00:04:27,558 --> 00:04:28,434
Ừ?
82
00:04:28,518 --> 00:04:30,395
Mẹ đã sinh ra con
83
00:04:30,478 --> 00:04:32,063
rồi sau đó có chuyện gì?
84
00:04:32,981 --> 00:04:35,358
- Rồi mẹ cho con bú.
- Phải.
85
00:04:35,858 --> 00:04:38,528
Vì con đói. Con chỉ là cậu nhóc nhỏ xíu.
86
00:04:38,611 --> 00:04:42,490
- Con chỉ nặng 2,8 kg.
- Sinh non.
87
00:04:42,573 --> 00:04:43,866
Sinh non năm tuần.
88
00:04:44,492 --> 00:04:48,079
Nhưng không sao cả.
Không có vấn đề với phổi hay gì cả.
89
00:04:48,162 --> 00:04:50,790
Thường thì nếu đứa trẻ sinh ra sớm thế,
90
00:04:50,873 --> 00:04:53,209
họ sẽ cho nó vào khu sơ sinh
91
00:04:53,293 --> 00:04:55,920
trong buồng chăm sóc đặc biệt và kiểu vậy,
92
00:04:56,004 --> 00:04:57,171
nhưng con vẫn ổn.
93
00:04:57,964 --> 00:05:02,093
Rồi anh trai con bước vào phòng,
thấy mẹ đang cho con bú...
94
00:05:02,719 --> 00:05:06,472
và hét lên với bố con ở cuối hành lang
95
00:05:06,556 --> 00:05:09,350
rằng em bé đang ăn thịt mẹ.
96
00:05:11,644 --> 00:05:13,438
Con quên cả chuyện đó.
97
00:05:16,399 --> 00:05:17,317
Cũng khá đúng.
98
00:05:17,400 --> 00:05:19,485
Phải, Jeff nghĩ vậy đó.
99
00:05:20,695 --> 00:05:25,074
Vậy là Jeff vừa thấy con quỷ gầy gò này
đang bú mẹ anh ấy
100
00:05:25,158 --> 00:05:28,119
và có thể bị tổn thương từ hồi đó.
101
00:05:28,202 --> 00:05:31,789
Có lẽ anh con vẫn bị tổn thương,
suy đi nghĩ lại,
102
00:05:31,873 --> 00:05:34,667
vì đứa bé này đã chuyển vào nhà nó.
103
00:05:34,751 --> 00:05:38,838
Vậy là trước khi nghỉ hưu,
mẹ là nhà tâm lý học trong nhiều năm.
104
00:05:38,921 --> 00:05:41,758
- Phải.
- Mẹ nghĩ một chuyện như vậy
105
00:05:41,841 --> 00:05:44,886
có tác động đến
tính cách của một người thế nào?
106
00:05:45,762 --> 00:05:47,263
Rất lớn.
107
00:05:47,972 --> 00:05:53,436
Chuyện đó luôn làm đứa con đầu lòng
108
00:05:53,519 --> 00:05:56,189
thay đổi mãi mãi.
109
00:05:56,856 --> 00:05:59,233
Vì đột nhiên lại cần chia sẻ nguồn lực.
110
00:05:59,317 --> 00:06:03,863
Rồi bỗng dưng được gọi là anh lớn
khi vẫn còn nhỏ.
111
00:06:04,364 --> 00:06:08,159
Và như vậy, đôi khi chuyện đó
rất khó hiểu.
112
00:06:08,242 --> 00:06:09,077
Phải.
113
00:06:11,412 --> 00:06:14,624
Và chúng phải... Một đứa bé 18 tháng tuổi
không thể coi là lớn được.
114
00:06:14,707 --> 00:06:17,543
Chúng vẫn quấn tã và vẫn là trẻ con.
115
00:06:18,127 --> 00:06:23,007
Và, đột nhiên,
việc buộc phải trở thành người khác
116
00:06:23,091 --> 00:06:24,467
làm chúng thay đổi hẳn.
117
00:06:24,550 --> 00:06:28,221
- "Ra dáng cậu bé lớn đi".
- Cậu bé hay cô bé lớn.
118
00:06:28,721 --> 00:06:32,934
Đừng ích kỷ. Giúp mẹ với em bé.
119
00:06:33,559 --> 00:06:36,813
Đừng đòi hỏi gì. Đừng đánh thức em bé.
120
00:06:37,313 --> 00:06:39,232
Hãy cố làm một người khác.
121
00:06:39,315 --> 00:06:42,193
- Thay đổi hẳn con người ta.
- Vậy việc đó...
122
00:06:42,860 --> 00:06:46,614
Mẹ đồng ý với quan niệm
rằng những năm đầu đời...
123
00:06:47,281 --> 00:06:50,910
bước đầu hình thành khuôn mẫu
trong suốt cuộc đời?
124
00:06:50,993 --> 00:06:55,540
Phải. Mẹ cho rằng năm năm đầu đời
125
00:06:55,623 --> 00:06:58,876
hình thành cấu trúc cá tính theo một cách
126
00:06:58,960 --> 00:07:02,588
mà bất kỳ công việc tâm linh nào
con sẽ làm sau đó...
127
00:07:03,089 --> 00:07:05,466
đều liên quan đến việc xem lại khuôn mẫu
128
00:07:05,550 --> 00:07:09,095
- đã được đặt ra trong gia đình.
- Không thể tránh được điều đó sao?
129
00:07:09,178 --> 00:07:11,013
Không. Bởi vì, nghĩ xem...
130
00:07:11,097 --> 00:07:14,559
Bất cứ điều gì được củng cố
theo một cách tích cực,
131
00:07:14,642 --> 00:07:18,396
sẽ được con giữ lại làm phẩm chất nên có.
132
00:07:18,980 --> 00:07:20,940
Nên nếu mọi người nghĩ con...
133
00:07:21,941 --> 00:07:27,697
cực kì tuyệt vời
nếu mang tã cho em bé mới,
134
00:07:27,780 --> 00:07:31,159
thì điều đó thường sẽ khiến
con có trách nhiệm hơn.
135
00:07:31,909 --> 00:07:35,371
Có lẽ còn có trách nhiệm hơn
từ trước tới giờ.
136
00:07:36,581 --> 00:07:40,418
Có thể cực kỳ trách nhiệm
hoặc buộc phải tỏ ra có trách nhiệm.
137
00:07:40,501 --> 00:07:43,254
- Phải.
- Vậy con bắt đầu từ đầu,
138
00:07:43,337 --> 00:07:47,216
nhưng nếu không nhìn lại
xem cái gì là hư hay là thực,
139
00:07:47,300 --> 00:07:51,971
thì con sẽ bỏ lỡ thực tại,
140
00:07:52,054 --> 00:07:55,099
điều quan trọng nhất trong tâm linh,
theo mẹ biết.
141
00:07:55,183 --> 00:07:57,727
Nó phân biệt thực hư.
142
00:07:57,810 --> 00:07:59,437
Vậy nên cần một giáo viên,
143
00:07:59,520 --> 00:08:02,899
và giáo viên cần phải hết lòng vì sự thật.
144
00:08:09,739 --> 00:08:15,244
Giờ câu hỏi là... Rất nhiều người...
145
00:08:15,912 --> 00:08:19,165
Con nghĩ về khoảng thời gian
con rất bối rối, hỗn loạn
146
00:08:19,248 --> 00:08:23,461
khi con không muốn là chính mình
và trong thâm tâm ghét bản thân...
147
00:08:25,087 --> 00:08:26,923
và dùng nó làm điểm tham chiếu.
148
00:08:28,257 --> 00:08:33,054
Một mớ hỗn độn nghèo đói và nợ nần
149
00:08:33,137 --> 00:08:39,727
và hoang mang và, kiểu như,
những mối quan hệ tiêu cực
150
00:08:39,810 --> 00:08:41,938
và sự hỗn loạn nói chung.
151
00:08:42,021 --> 00:08:45,107
Giống như khi trôi sông
và không biết lái ca-nô
152
00:08:45,191 --> 00:08:48,236
kết cục mắc kẹt bên bờ sông
trong một đống cành cây,
153
00:08:48,402 --> 00:08:49,779
đầy muỗi bâu quanh.
154
00:08:50,238 --> 00:08:52,949
Rất nhiều người đều đang ở trạng thái đó.
155
00:08:53,032 --> 00:08:54,492
- Họ chỉ...
- Đúng.
156
00:08:54,575 --> 00:08:56,452
- Ca-nô...
- Hầu hết mọi người.
157
00:08:56,536 --> 00:08:59,205
Bánh lái mất phương hướng
rồi dạt vào bờ sông,
158
00:08:59,288 --> 00:09:02,542
trách mình vì điều đó
rồi ghét bản thân. Họ đang...
159
00:09:02,625 --> 00:09:05,920
Họ cố tỏ ra rằng
bờ sông đó là nơi mình cần đến.
160
00:09:06,337 --> 00:09:10,800
Rằng có chút lãng mạn
khi bị chồn và ong xâu xé.
161
00:09:10,883 --> 00:09:14,470
Làm sao ta...
Làm sao ta khiến ai đó cạnh bờ sông...
162
00:09:14,554 --> 00:09:16,806
Nếu có người như vậy đang lắng nghe,
163
00:09:16,889 --> 00:09:19,892
và họ nghe mẹ nói
về giáo viên hay chuyện nọ kia,
164
00:09:19,976 --> 00:09:23,896
và họ nói, "Hôm nay tôi không còn đủ tiền
để mua bánh kẹp..."
165
00:09:24,605 --> 00:09:25,690
Họ phải làm gì?
166
00:09:25,773 --> 00:09:31,028
Họ có thể làm những bước gì để bắt đầu
quá trình trở nên chân thật hơn?
167
00:09:31,696 --> 00:09:34,740
Mẹ nghĩ điều dễ nhất họ có thể làm
168
00:09:34,824 --> 00:09:36,200
là sống trong thực tại.
169
00:09:38,578 --> 00:09:43,291
Và điều đó có nghĩa là bỏ qua quá khứ,
bỏ qua tương lai,
170
00:09:43,374 --> 00:09:46,252
và cảm nhận cơ thể họ.
171
00:09:46,335 --> 00:09:48,838
Họ có thể làm thế, cho dù không có xu nào.
172
00:09:51,132 --> 00:09:56,596
Nếu ta có thể học cách nhận thức
và cảm nhận bản thân từ bên trong,
173
00:09:56,679 --> 00:09:58,973
trạng thái ý thức của ta thay đổi.
174
00:09:59,056 --> 00:10:02,351
Liệu có... Mẹ có thể nói qua
về chuyện đó được không?
175
00:10:02,435 --> 00:10:04,895
Con có cảm nhận được bên trong
bàn tay lúc này không?
176
00:10:04,979 --> 00:10:05,813
Chờ chút.
177
00:10:07,565 --> 00:10:08,733
Như dưới da con?
178
00:10:08,816 --> 00:10:10,818
Phải. Như trong bàn tay con.
179
00:10:12,737 --> 00:10:14,614
- Phải.
- Có cảm nhận được từ bên trong không?
180
00:10:14,697 --> 00:10:18,075
Con có thể...
con không biết có phải tưởng tượng ra,
181
00:10:18,159 --> 00:10:20,202
- nhưng có thể cảm thấy...
- Cảm giác thế nào?
182
00:10:20,828 --> 00:10:24,248
Giống như khi đẩy nam châm vào nhau
hoặc cái gì đó.
183
00:10:24,332 --> 00:10:27,501
Kiểu như... có một cái đinh xuyên qua.
184
00:10:28,753 --> 00:10:30,504
- Thật sao?
- Và con ở trên cây thánh giá.
185
00:10:30,588 --> 00:10:31,714
- Được rồi.
- Con là Chúa.
186
00:10:31,797 --> 00:10:33,716
Con chỉ đùa thôi. Con đùa thôi.
187
00:10:35,843 --> 00:10:38,387
Có cảm thấy trong tay không?
Thật đấy... Con chưa từng...
188
00:10:38,471 --> 00:10:39,972
- Cảm nhận tay.
- Con chưa từng...
189
00:10:40,056 --> 00:10:41,182
Con chưa từng thử.
190
00:10:41,265 --> 00:10:42,642
Được rồi. Giờ ta sẽ thử ngay.
191
00:10:42,725 --> 00:10:44,435
Được rồi, cảm nhận tay đi.
192
00:10:44,518 --> 00:10:46,771
Cảm nhận ngón trỏ từ bên trong.
193
00:10:47,313 --> 00:10:48,731
Ngón trỏ. Đó là ngón út.
194
00:10:53,903 --> 00:10:54,737
Được rồi.
195
00:10:55,655 --> 00:10:57,448
- Phải, hơi ấm.
- Ừ.
196
00:10:57,531 --> 00:10:58,532
Ấm và gì nữa?
197
00:11:00,493 --> 00:11:02,703
Tê. Con không rõ. Ấm và tê.
198
00:11:02,787 --> 00:11:04,747
- Tê?
- Con không biết từ đó đúng không.
199
00:11:04,830 --> 00:11:06,374
Cảm giác như năng lượng.
200
00:11:06,457 --> 00:11:09,168
Phải, con nói đúng.
Xem con có thể cảm nhận cả bàn tay
201
00:11:09,251 --> 00:11:11,170
từ bên trong như vậy không.
202
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
Cứ từ từ.
203
00:11:15,549 --> 00:11:17,718
Nếu chưa từng làm việc này, thì rất khó.
204
00:11:21,847 --> 00:11:24,266
Vâng, con có thể cảm thấy gì đó. Kiểu như…
205
00:11:24,350 --> 00:11:25,184
Vậy sao?
206
00:11:25,976 --> 00:11:28,854
Cứ để nó... Từ từ chuyển sự chú ý
lên cánh tay.
207
00:11:31,440 --> 00:11:32,274
Vâng.
208
00:11:33,401 --> 00:11:35,861
Xem con có thể cảm nhận
cả cánh tay từ bên trong.
209
00:11:37,655 --> 00:11:39,907
Phải, cảm giác như
những con sói đang chạy trong tay.
210
00:11:40,908 --> 00:11:41,951
Không phải.
211
00:11:42,702 --> 00:11:46,706
Xem con có thể cảm nhận
cả hai cánh tay cùng lúc từ bên trong.
212
00:11:46,789 --> 00:11:47,915
Vâng, con làm được.
213
00:11:48,416 --> 00:11:51,585
Và nếu làm được, thêm cả chân vào,
để con có thể cảm nhận cánh tay
214
00:11:51,669 --> 00:11:53,629
và chân cùng lúc từ bên trong.
215
00:11:53,713 --> 00:11:56,006
Vâng, lạ thật. Con làm được mà.
216
00:11:56,090 --> 00:11:56,966
Đó là...
217
00:11:57,633 --> 00:11:58,509
hiện hữu.
218
00:11:58,592 --> 00:11:59,427
Lạ thật.
219
00:12:00,386 --> 00:12:02,972
- Con chưa từng làm thế. Lạ thật.
- Đó là hiện hữu.
220
00:12:03,055 --> 00:12:05,349
Việc con đang làm
không phải tập trung vào tâm trí.
221
00:12:05,433 --> 00:12:07,059
Điều đó khiến con quên đi.
222
00:12:07,143 --> 00:12:11,397
Con không cảm nhận về tay và chân
qua tâm trí.
223
00:12:11,480 --> 00:12:13,691
Qua tâm trí. Tinh thần.
224
00:12:13,774 --> 00:12:15,401
Vậy đó là cách để quên đi.
225
00:12:15,484 --> 00:12:18,946
Đó là điều con có thể làm ngay lập tức
khi ở bên bờ sông
226
00:12:19,029 --> 00:12:22,908
bị chồn và ong xâu xé.
227
00:13:10,831 --> 00:13:12,917
CÓ BẦU!?
228
00:13:46,951 --> 00:13:49,578
Và điều tiếp theo con có thể làm,
Duncan...
229
00:13:50,621 --> 00:13:51,455
Vâng?
230
00:13:51,539 --> 00:13:55,751
...là khi con cảm nhận
tay chân cùng lúc...
231
00:13:55,835 --> 00:13:56,794
Vâng.
232
00:13:56,877 --> 00:13:59,755
...thêm hai khía cạnh.
233
00:14:00,256 --> 00:14:02,758
Nhìn kìa. Cảm nhận tay chân và nhìn xem.
234
00:14:03,717 --> 00:14:05,469
- Nhìn gì cơ?
- Bất kể con thấy gì.
235
00:14:05,553 --> 00:14:06,804
Cứ để nó đến với con.
236
00:14:07,179 --> 00:14:09,223
- Đừng tìm kiếm.
- Vâng.
237
00:14:09,723 --> 00:14:11,517
Cứ cảm nhận những gì con thấy.
238
00:14:15,604 --> 00:14:17,606
Một con ong nghìn mắt, nghìn sừng,
239
00:14:17,690 --> 00:14:20,651
- cầm dao găm khắc ngôi sao năm cánh.
- Nếu con ở bên bờ sông,
240
00:14:20,734 --> 00:14:21,944
có thể là gì khác?
241
00:14:23,028 --> 00:14:25,072
- Mẹ biết đấy...
- Đợi chút. Còn nữa.
242
00:14:25,155 --> 00:14:26,031
Mẹ nói đi.
243
00:14:26,115 --> 00:14:27,324
Và lắng nghe.
244
00:14:27,408 --> 00:14:29,660
Con cảm nhận được tay và chân...
245
00:14:30,369 --> 00:14:33,372
con nhìn và lắng nghe, trong cùng một lúc.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,209
Con đang làm ba việc.
247
00:14:38,252 --> 00:14:41,171
Vâng, con hiểu. Nó khai sáng ta.
Kiểu như...
248
00:14:41,255 --> 00:14:42,172
Nó khai sáng ta
249
00:14:42,256 --> 00:14:45,885
và đưa ta vào
chiều không gian hơi khác biệt của ý thức.
250
00:14:56,437 --> 00:14:59,773
Thực ra rất khác biệt. Rất là khác biệt.
251
00:15:00,399 --> 00:15:03,861
Vì có cái micro ngay trước mặt con,
con khó mà có thể...
252
00:15:04,445 --> 00:15:06,322
Như con đang ngồi một mình…
253
00:15:06,405 --> 00:15:09,408
Nhưng con nghĩ công thức này
để tập thiền rất tuyệt.
254
00:15:09,491 --> 00:15:13,746
Nó cho phép con ở trong thực tại
mà không cần giáo viên
255
00:15:13,829 --> 00:15:16,165
và rất nghèo.
256
00:15:16,248 --> 00:15:19,627
- Vâng.
- Và kể cả khi con ở trong đó...
257
00:15:21,253 --> 00:15:22,630
trạng thái hiện hữu...
258
00:15:23,422 --> 00:15:25,758
nếu con ở trong đó, dù chỉ một phút,
259
00:15:25,841 --> 00:15:29,345
nếu có thể ở lại chỉ một phút,
con sẽ bắt đầu cảm nhận dòng chảy...
260
00:15:30,930 --> 00:15:32,014
- Phải.
- ...của năng lượng.
261
00:15:32,097 --> 00:15:34,224
Con sẽ thấy có một con sông,
262
00:15:34,308 --> 00:15:36,226
vì rất nhiều người ở bên bờ sông
263
00:15:36,310 --> 00:15:39,021
- thậm chí không nhận ra có một con sông.
- Phải.
264
00:15:40,105 --> 00:15:41,649
- Vậy...
- Con sông là gì?
265
00:15:42,441 --> 00:15:44,777
Đó là thực tại, với...
266
00:15:45,235 --> 00:15:47,154
dòng chảy động lực.
267
00:15:47,237 --> 00:15:49,531
Ý mẹ là, nếu nhìn ra thế giới,
268
00:15:49,615 --> 00:15:54,495
con sẽ thấy nó liên tục thay đổi
và biến đổi mọi lúc.
269
00:15:54,578 --> 00:15:56,580
- Điều tương tự cũng đúng trong ta.
- Phải.
270
00:15:56,664 --> 00:15:59,667
Và có một dòng chảy.
Có thể cảm nhận được dòng chảy.
271
00:16:00,626 --> 00:16:02,503
Nhưng không thể trừ khi ở trong thực tại.
272
00:16:02,586 --> 00:16:06,131
Vì nếu con ở
trong trạng thái thần kinh suy ngẫm,
273
00:16:06,215 --> 00:16:09,176
đó là tâm trí bình thường
và sẽ không thể làm được.
274
00:16:09,259 --> 00:16:10,094
Phải.
275
00:16:11,136 --> 00:16:13,764
Vậy nên thật ra rất dễ thôi.
276
00:16:14,223 --> 00:16:15,641
Có thể di chuyển qua lại
277
00:16:15,724 --> 00:16:18,727
giữa các chiều không gian
của ý thức thông thường
278
00:16:18,811 --> 00:16:21,855
và thứ gì đó
ngoài không gian và thời gian.
279
00:16:21,939 --> 00:16:25,859
Phải. Và thứ ngoài không gian
và thời gian đó là...
280
00:16:26,527 --> 00:16:29,446
Thực tế hơn là cấu trúc tâm thần.
281
00:16:29,530 --> 00:16:32,157
- Đó là danh tính thật của ta.
- Ta đã bàn về điều đó.
282
00:16:32,241 --> 00:16:34,243
Vì tất cả chỉ là...
283
00:16:34,743 --> 00:16:37,663
những thứ con học được
trong suốt cuộc đời...
284
00:16:38,247 --> 00:16:41,875
vì gia đình và hoàn cảnh của con,
285
00:16:41,959 --> 00:16:46,088
những tình huống gặp phải
và khuynh hướng tự nhiên của con.
286
00:16:47,464 --> 00:16:50,384
Điều thú vị là, từ nơi đó,
287
00:16:50,467 --> 00:16:53,887
nếu học được cách ở lại nơi đó
và duy trì trong một phút...
288
00:16:53,971 --> 00:16:55,389
- Ví dụ một phút.
- Vâng.
289
00:16:55,472 --> 00:16:58,684
Rồi con sẽ thấy nhiều câu hỏi
đột nhiên xuất hiện.
290
00:16:58,767 --> 00:17:02,521
Những câu hỏi tự nảy sinh.
Không phải những câu đọc trong sách.
291
00:17:02,604 --> 00:17:05,107
Chỉ là, "Mình tự hỏi..." gì đó.
292
00:17:05,190 --> 00:17:06,859
"Mình tự hỏi sao lại..."
293
00:17:06,942 --> 00:17:10,863
Và nói chung, điều đầu tiên nảy sinh
294
00:17:10,946 --> 00:17:12,197
là phán xét về nó.
295
00:17:12,281 --> 00:17:15,242
Sẽ có tiếng nói, "Đây là một ý rất tồi.
296
00:17:15,325 --> 00:17:17,494
Trở lại với con người thật của ta".
297
00:17:17,578 --> 00:17:19,121
Đó là bản ngã cũ của ta.
298
00:17:19,204 --> 00:17:20,205
Một thằng khốn.
299
00:17:21,123 --> 00:17:22,916
Con biết đấy, nó...
300
00:17:23,000 --> 00:17:24,168
Có thể là tên khốn,
301
00:17:24,251 --> 00:17:27,629
nhưng, mặt khác, có thể là em bé bú mẹ.
302
00:17:28,130 --> 00:17:31,050
Con không nghĩ vậy. Con nghĩ hầu hết
mọi người, hơn thế... con sẽ...
303
00:17:31,133 --> 00:17:34,428
Em bé bú mẹ rất dễ thương,
nhưng nhiều người thật...
304
00:17:35,429 --> 00:17:37,473
Con thấy kiểu như...
305
00:17:39,516 --> 00:17:42,770
Con đã xem đoạn băng
những chú chó bị đánh đập
306
00:17:42,853 --> 00:17:44,480
và có người cho chúng thịt.
307
00:17:44,563 --> 00:17:46,273
Và khi đưa thức ăn cho chó,
308
00:17:46,356 --> 00:17:48,942
đến tận đó cho nó thức ăn, con chó...
309
00:17:49,777 --> 00:17:53,489
điên lên, gầm gừ. Nhưng có thể thấy
con chó không thể kiểm soát.
310
00:17:53,739 --> 00:17:56,158
Có những người bị thui chột nhân cách
311
00:17:56,241 --> 00:17:57,993
và trở thành con chó gầm gừ, nhe nanh
312
00:17:58,077 --> 00:18:00,996
và bất kể mang gì tới, nó cũng sẽ làm vậy.
313
00:18:01,080 --> 00:18:03,832
- Nên con mới nói đó là tên khốn.
- Được rồi, nhưng mẹ...
314
00:18:03,916 --> 00:18:05,167
Mẹ cho rằng...
315
00:18:05,250 --> 00:18:10,714
Mẹ cho rằng hình ảnh bộ ngực
là ví dụ hoàn hảo cho chuyện này.
316
00:18:10,798 --> 00:18:11,924
Bú sữa.
317
00:18:12,007 --> 00:18:15,010
Vì nếu con ở bên những kẻ bú sữa...
318
00:18:16,428 --> 00:18:17,638
Cả cuộc đời con.
319
00:18:17,721 --> 00:18:21,934
...nếu con ở bên một kẻ bú sữa thật sự,
nghĩa là một đứa bé.
320
00:18:22,017 --> 00:18:24,061
Mẹ đang nói về một đứa bé?
Có thể gọi chúng...
321
00:18:24,144 --> 00:18:27,064
- Hãy gọi chúng là em bé.
- Được rồi, gọi là em bé.
322
00:18:27,147 --> 00:18:28,690
- Vậy...
- Sẽ tuyệt lắm,
323
00:18:28,774 --> 00:18:31,068
nếu mọi người gọi trẻ con là "kẻ bú sữa".
324
00:18:35,155 --> 00:18:39,743
Chà, đứa bé này... Được rồi,
có những em bé rất bực bội
325
00:18:39,827 --> 00:18:42,996
vì mẹ chúng không đến và mang sữa tới...
326
00:18:43,497 --> 00:18:44,957
khi em bé đói
327
00:18:45,040 --> 00:18:47,417
nên nó cứ hét lên mãi.
328
00:18:47,501 --> 00:18:51,839
Đến lúc người mẹ đến,
đứa bé rất bực, nên sẽ cắn ngực cô ấy.
329
00:18:51,922 --> 00:18:53,423
- Thật ư?
- Như con chó và thịt.
330
00:18:53,507 --> 00:18:57,010
Phải. Nó sẽ từ chối, dù đang rất đói.
331
00:18:57,094 --> 00:18:58,595
Vậy ý mẹ là
332
00:18:58,679 --> 00:19:01,265
cách nhiều người phản ứng với thế giới,
333
00:19:01,348 --> 00:19:05,102
họ rất bực bội
khi chưa nhận được thứ mình muốn
334
00:19:05,185 --> 00:19:07,104
và rồi cuối cùng khi nó tới,
335
00:19:07,187 --> 00:19:10,691
họ cố trừng phạt mọi người xung quanh
với thứ họ có.
336
00:19:10,774 --> 00:19:11,942
- Chính xác.
- Phải.
337
00:19:12,025 --> 00:19:13,569
Và khiến điều đó biến mất.
338
00:19:13,652 --> 00:19:17,072
Vì nếu ta đang trong tình trạng nghèo đói,
339
00:19:17,156 --> 00:19:19,158
chỉ có thể kiểm soát
một số việc nhất định.
340
00:19:19,241 --> 00:19:20,951
Một số việc có thể không kiểm soát được.
341
00:19:21,034 --> 00:19:23,328
Khi cơn lốc xoáy cuốn qua khu ta ở
342
00:19:23,412 --> 00:19:27,207
và ngôi nhà bị thổi bay,
lại không có bảo hiểm
343
00:19:27,291 --> 00:19:29,501
và ta mất tất cả,
không thể kiểm soát điều đó.
344
00:19:29,585 --> 00:19:32,963
Nhưng có thể kiểm soát
cách ta phản ứng với tình huống đó.
345
00:19:33,046 --> 00:19:36,049
Nếu có thể nhận thức được
phản ứng của mình,
346
00:19:36,133 --> 00:19:40,929
ta có thể phản ứng với nó dễ dàng hơn
là chỉ lặp lại phản ứng.
347
00:19:41,013 --> 00:19:42,973
Vì đằng nào ngôi nhà cũng sẽ sập.
348
00:19:43,056 --> 00:19:46,435
Đó là một phần cuộc sống.
Ngôi nhà bị đánh sập.
349
00:19:47,019 --> 00:19:50,480
- Không có cách nào thoát khỏi chuyện đó.
- Không có cách nào thoát khỏi.
350
00:19:50,564 --> 00:19:53,025
Nhưng nếu cứ nghĩ về mọi lần
351
00:19:53,108 --> 00:19:55,903
- nhà sập trong cuộc đời...
- Vâng.
352
00:19:55,986 --> 00:19:58,238
...đó thực sự là khoảnh khắc biến đổi.
353
00:19:58,322 --> 00:19:59,156
Phải.
354
00:20:01,909 --> 00:20:03,911
Điều đó đưa ta đến với ý tưởng...
355
00:20:03,994 --> 00:20:07,497
Với điều mẹ đã đối mặt trong bốn năm nay,
356
00:20:08,123 --> 00:20:12,127
ung thư xương giai đoạn bốn.
357
00:20:12,669 --> 00:20:15,631
- Ung thư vú di căn.
- Ung thư vú di căn.
358
00:20:16,757 --> 00:20:19,968
Và đây là phiên bản cực đoan...
359
00:20:20,636 --> 00:20:24,139
của cơn lốc xoáy đánh sập ngôi nhà.
360
00:20:24,223 --> 00:20:28,810
Bởi vì, bốn năm trước,
mẹ đã gọi để nói với bọn con rằng mẹ...
361
00:20:29,811 --> 00:20:31,396
chỉ còn sáu tháng để sống.
362
00:20:31,480 --> 00:20:34,358
Họ đã nói vậy với mẹ ít nhất cả chục lần.
363
00:20:35,150 --> 00:20:37,653
Hàng chục lần là mẹ còn sáu tháng để sống.
364
00:20:37,736 --> 00:20:42,449
Họ còn bảo mẹ gọi tới lò hoả thiêu
để xem hoả táng tốn bao nhiêu...
365
00:20:42,991 --> 00:20:47,162
vì có thể chỉ còn một tháng hoặc sáu tuần,
366
00:20:47,246 --> 00:20:48,622
và mẹ cần biết điều đó,
367
00:20:48,705 --> 00:20:52,668
để có thể trả tiền trước khi chết.
368
00:20:52,751 --> 00:20:55,379
Và mẹ đã gọi cho lò hỏa thiêu
369
00:20:55,462 --> 00:20:59,049
và biết giá là 750 đô-la,
cảm ơn rất nhiều.
370
00:20:59,591 --> 00:21:00,467
Chà.
371
00:21:01,134 --> 00:21:03,303
Chúa ơi, thật là tệ.
372
00:21:04,638 --> 00:21:10,269
Khả năng có một thế lực nào đó...
373
00:21:11,937 --> 00:21:14,523
sẽ đưa ta đi khi tới thời điểm...
374
00:21:15,107 --> 00:21:17,109
ta không thể làm gì về chuyện đó.
375
00:21:18,068 --> 00:21:20,070
- Nên tốt hơn là chấp nhận.
- Phải.
376
00:21:20,153 --> 00:21:24,283
Trôi theo dòng chảy của dòng sông đó
thì dễ hơn
377
00:21:24,366 --> 00:21:26,118
là chống lại nó.
378
00:21:26,201 --> 00:21:29,413
Rằng có khả năng đó.
Tất cả chúng ta sẽ chết.
379
00:21:29,997 --> 00:21:31,039
Con biết.
380
00:21:31,581 --> 00:21:32,582
Và đó...
381
00:21:33,250 --> 00:21:35,502
Có câu nói này,
và con không biết nguồn gốc,
382
00:21:35,585 --> 00:21:37,754
nhưng thiền là để chuẩn bị cho cái chết.
383
00:21:37,838 --> 00:21:38,880
Mẹ nghĩ đúng đó.
384
00:21:38,964 --> 00:21:43,719
Và thiền là nghi thức tâm linh
khiến ta sẵn sàng cho cái chết.
385
00:21:44,303 --> 00:21:47,639
Nhưng nếu con nhìn ra thế giới,
386
00:21:47,723 --> 00:21:50,559
sẽ thấy mọi sự xuất hiện và biến mất,
387
00:21:50,642 --> 00:21:53,395
và con người là một phần tổng thể đó,
388
00:21:53,478 --> 00:21:55,772
và con người xuất hiện và biến mất.
389
00:21:56,565 --> 00:21:58,025
Biến mất khỏi Trái đất.
390
00:21:59,151 --> 00:22:00,319
Chuyện đó cứ thế xảy ra.
391
00:22:00,402 --> 00:22:04,823
Cái tôi của ta cá nhân hoá nó
và tự coi mình là trường hợp đặc biệt.
392
00:22:04,906 --> 00:22:07,617
- Phải.
- Nhưng ta thực sự không phải vậy.
393
00:22:08,243 --> 00:22:11,246
Ta là một phần của tổng thể
394
00:22:11,330 --> 00:22:14,082
và mọi thứ trong tổng thể luôn biến đổi.
395
00:22:15,083 --> 00:22:16,835
Thay đổi hình dạng. Biến đổi.
396
00:22:21,548 --> 00:22:23,175
Mẹ là trường hợp đặc biệt.
397
00:22:25,010 --> 00:22:27,554
- Đó là vì mẹ là mẹ con.
- Không!
398
00:22:28,138 --> 00:22:31,600
Không, con biết có...
Con biết, nhưng thôi nào.
399
00:22:31,683 --> 00:22:34,478
Không có cách nào để ngăn cơn đau.
Làm sao mẹ...
400
00:22:34,728 --> 00:22:37,147
- Phải làm thế nào đây?
- Cứ khóc thôi.
401
00:22:39,441 --> 00:22:40,275
Khóc đi.
402
00:23:01,046 --> 00:23:02,297
Thật sự rất khó khăn.
403
00:23:10,180 --> 00:23:13,433
Nhưng mọi người chắc chắn đều phải
đối mặt với việc này.
404
00:23:13,517 --> 00:23:14,351
Phải.
405
00:23:16,436 --> 00:23:18,188
Và điều đó thật kỳ lạ.
406
00:23:18,271 --> 00:23:20,816
Ý con là, vũ trụ...
407
00:23:20,899 --> 00:23:22,901
Có vẻ rất ổn định...
408
00:23:23,485 --> 00:23:24,903
nếu ta ở...
409
00:23:25,570 --> 00:23:26,738
mẹ biết đó...
410
00:23:27,739 --> 00:23:29,908
trong trạng thái vô ý thức này.
411
00:23:33,203 --> 00:23:36,039
Và khi đối mặt với sự thật,
412
00:23:36,123 --> 00:23:38,792
với con là việc mẹ sắp chết...
Mẹ sắp chết.
413
00:23:38,875 --> 00:23:41,378
Việc này có thể là cuộc chạm trán...
414
00:23:42,421 --> 00:23:44,840
với sự thật vĩ đại nhất
mà con từng có trong đời.
415
00:23:44,923 --> 00:23:46,133
Thực sự không thể...
416
00:23:46,842 --> 00:23:48,218
Không thể diễn tả được.
417
00:23:48,301 --> 00:23:49,136
Phải.
418
00:23:49,970 --> 00:23:52,222
Nhưng nó không khiến ta cảm thấy...
419
00:23:53,223 --> 00:23:55,517
Đây... không phải một cảm xúc...
420
00:23:55,600 --> 00:23:58,228
- Không phải cảm xúc đáng mong đợi.
- Không.
421
00:24:00,355 --> 00:24:03,733
Nhưng đó là cảm giác mỗi con người
đều sẽ trải qua
422
00:24:03,817 --> 00:24:05,944
- cách này hay cách khác.
- Đúng vậy.
423
00:24:09,990 --> 00:24:13,618
Nhưng rất nhiều... người trong chúng ta
dành nhiều thời gian
424
00:24:13,702 --> 00:24:16,705
tham gia vào những hoạt động lố bịch,
425
00:24:16,788 --> 00:24:19,875
có vẻ như chỉ để tránh trải nghiệm này.
426
00:24:19,958 --> 00:24:20,917
Chính xác.
427
00:24:21,001 --> 00:24:25,672
Mọi người thật sự cố tránh
phải cân nhắc đến việc họ sẽ chết
428
00:24:25,755 --> 00:24:27,966
và những người họ yêu thương sẽ chết.
429
00:24:28,592 --> 00:24:31,011
Việc đó làm ta mở lòng.
Làm con tim tan nát.
430
00:24:31,094 --> 00:24:32,471
- Vâng.
- Con biết chứ?
431
00:24:32,554 --> 00:24:36,850
Trái tim ta đã đóng cửa, vì ta đã làm vậy.
432
00:24:36,933 --> 00:24:39,311
Chúng ta bảo vệ mình khỏi nỗi đau.
433
00:24:39,394 --> 00:24:41,271
Và việc này làm nó rộng mở.
434
00:25:00,373 --> 00:25:01,958
Mở lòng thật là tệ.
435
00:25:02,501 --> 00:25:03,376
Vấn đề là thế này.
436
00:25:03,460 --> 00:25:06,338
Ram Dass vẫn bàn về chuyện này suốt...
Đau quá.
437
00:25:06,421 --> 00:25:07,589
Luôn đau vậy sao ạ?
438
00:25:09,633 --> 00:25:13,678
Việc mở lòng luôn làm ta đau đớn?
Ta chỉ luôn trong trạng thái...
439
00:25:13,762 --> 00:25:15,472
Không phải lúc nào cũng vậy.
440
00:25:16,181 --> 00:25:18,558
Nhưng khi thật sự mở lòng sẽ đau.
441
00:25:19,267 --> 00:25:20,685
Con biết chứ? Đúng vậy.
442
00:25:20,977 --> 00:25:26,024
Ngay cả nỗi đau cũng biến đổi,
vì nếu tìm hiểu về nỗi đau,
443
00:25:26,107 --> 00:25:28,443
ta biết điều đang trải qua là tình yêu.
444
00:25:28,860 --> 00:25:30,654
- Phải.
- Thứ thiệt luôn.
445
00:25:44,709 --> 00:25:46,461
Vâng, chuyện đó... Đúng vậy.
446
00:25:46,545 --> 00:25:48,672
Vì ta thấy sự mới mẻ.
447
00:25:48,755 --> 00:25:52,050
Thấy ta coi trọng cuộc sống thế nào.
448
00:25:52,133 --> 00:25:56,555
Phải. Và lý do hiện giờ mẹ trông
tuyệt hơn bao giờ hết
449
00:25:56,638 --> 00:25:59,933
- là do mẹ sống hết mình hơn.
- Phải.
450
00:26:00,016 --> 00:26:02,644
Vì mẹ nhận thức được sống và chết.
451
00:26:03,687 --> 00:26:05,939
Đồng thời, mẹ nắm giữ cả hai.
452
00:26:22,872 --> 00:26:26,585
Mẹ có lời khuyên nào cho khán giả
đang đối mặt với chuyện này?
453
00:26:31,006 --> 00:26:34,634
Mẹ sẽ khuyên họ khóc khi cần khóc.
454
00:26:35,218 --> 00:26:40,765
Và hướng tới thứ gọi là cái chết.
Hướng tới nó.
455
00:26:41,308 --> 00:26:44,894
Và kể cả nếu sợ hướng tới nó, hãy làm vậy.
456
00:26:45,478 --> 00:26:46,730
Sẽ không hại gì đâu.
457
00:26:49,691 --> 00:26:52,527
Và xem điều đó dạy được gì cho con.
458
00:26:52,611 --> 00:26:55,697
Nó là một giáo viên tuyệt vời, miễn phí.
459
00:26:55,780 --> 00:26:59,868
Con không nghĩ nó sẽ bán được nhiều vé
kể cả có cố gắng.
460
00:27:01,911 --> 00:27:05,040
Đó là chương trình con sẽ bỏ qua
nếu có thể.
461
00:27:08,251 --> 00:27:09,085
Chà.
462
00:27:09,169 --> 00:27:11,463
Nó là một giáo viên.
Ta đang nói về giáo viên.
463
00:27:11,546 --> 00:27:14,132
- Nó là thật... Thứ thiệt đấy.
- Vâng.
464
00:27:14,215 --> 00:27:17,844
Và con biết đấy, điều mẹ nhận thấy là...
465
00:27:19,095 --> 00:27:23,433
càng đến gần cái chết về mặt thể xác...
466
00:27:23,933 --> 00:27:25,852
mẹ càng cảm thấy đầy sức sống,
467
00:27:25,935 --> 00:27:28,813
cảm nhận thực tại nhiều hơn và...
468
00:27:29,314 --> 00:27:30,774
thấy mình chân thực hơn.
469
00:27:30,940 --> 00:27:33,526
Và mẹ nhận ra rằng...
470
00:27:34,611 --> 00:27:38,948
Mẹ không biết có gì ở phía bên kia...
471
00:27:39,574 --> 00:27:44,204
của cái chết thể xác, nhưng có rất nhiều
sự sống đang hình thành trong mẹ...
472
00:27:44,746 --> 00:27:48,375
khiến mẹ không thể ngưng suy nghĩ
có sự liên hệ nào đó giữa nó
473
00:27:48,458 --> 00:27:51,419
và sự di chuyển hướng tới
cái chết thể xác.
474
00:27:53,380 --> 00:27:55,048
- Vâng...
- Mẹ không giải thích được.
475
00:27:55,131 --> 00:27:57,300
Không có lời giải thích cho việc đó.
476
00:27:57,509 --> 00:28:01,012
Nhưng mẹ nghĩ ta sẽ phải
chịu đựng nhiều hơn
477
00:28:01,096 --> 00:28:04,599
nếu chống lại dòng chảy của dòng sông.
478
00:28:04,683 --> 00:28:06,643
- Vâng.
- Và nó luôn chảy.
479
00:28:06,726 --> 00:28:09,729
Nếu chúng ta... cố sang bờ bên kia,
480
00:28:09,813 --> 00:28:13,149
để có thể lên bờ và thoát khỏi dòng chảy,
481
00:28:13,233 --> 00:28:16,569
đó là nơi ta bắt đầu chịu đựng
còn nhiều hơn.
482
00:28:17,404 --> 00:28:19,781
- Vậy là cứ buông xuôi theo nó.
- Đúng.
483
00:28:21,074 --> 00:28:24,119
Và điều tuyệt vời khi buông xuôi theo nó
484
00:28:24,202 --> 00:28:28,123
là ta sẽ thấy thứ gọi là tình yêu này...
485
00:28:28,665 --> 00:28:31,334
rất có ích, giúp ta cân bằng.
486
00:28:31,418 --> 00:28:35,505
Nó có phẩm chất nhân từ
mà ta chưa bao giờ để ý.
487
00:28:37,048 --> 00:28:39,092
Và ta tự hỏi, "Đó là gì?"
488
00:28:39,175 --> 00:28:41,594
Thứ gì có phẩm chất nhân từ?
489
00:28:41,678 --> 00:28:45,140
Và từ duy nhất
mẹ có thể nghĩ ra là thực tế.
490
00:28:45,223 --> 00:28:48,268
Thật ra, thực tế có phẩm chất nhân từ.
491
00:28:48,351 --> 00:28:49,853
Vâng. Phải rồi.
492
00:28:50,729 --> 00:28:52,897
Và kể cả lòng nhân từ cũng không...
493
00:28:52,981 --> 00:28:55,066
là một từ quá hẹp để mô tả, phải không?
494
00:28:55,150 --> 00:28:58,361
- Phải.
- Giống như... Nó thật dữ dội.
495
00:28:58,445 --> 00:29:02,157
Trải nghiệm
về năng lượng tình yêu này rất mạnh
496
00:29:02,240 --> 00:29:06,453
nên để chống lại nó,
ta dựng lên cả cuộc đời, cái tôi,
497
00:29:06,536 --> 00:29:07,662
cố không cảm nhận nó.
498
00:29:07,746 --> 00:29:10,331
- Phải.
- Tất cả thật choáng ngợp.
499
00:29:10,415 --> 00:29:12,041
Đúng vậy. Cực khó chống đỡ.
500
00:29:12,125 --> 00:29:13,918
- Cái chết của cái tôi.
- Phải.
501
00:29:14,878 --> 00:29:16,254
Không đáng mong đợi.
502
00:29:16,337 --> 00:29:19,883
Rất đáng mong đợi, vậy nên mới đau.
Cái chết của cái tôi.
503
00:29:20,049 --> 00:29:23,094
Trái tim ta mở rộng
và cái tôi đang chết dần.
504
00:29:23,178 --> 00:29:24,012
Phải.
505
00:29:24,554 --> 00:29:28,558
Nhưng con thấy rằng cái chết của cái tôi
là sự biến đổi.
506
00:29:29,058 --> 00:29:31,102
Một sự biến hình chuyển hóa.
507
00:29:32,687 --> 00:29:36,608
Phải. Vì ai muốn mang theo
gánh nặng chết tiệt này chứ?
508
00:29:37,233 --> 00:29:38,151
Không phải con.
509
00:29:39,527 --> 00:29:40,361
Mẹ cũng thế.
510
00:29:54,000 --> 00:29:56,211
Con yêu mẹ rất nhiều, rõ ràng là vậy.
511
00:29:57,420 --> 00:29:58,671
Mẹ cũng yêu con.
512
00:30:01,758 --> 00:30:05,553
Và, Duncan, tình yêu như thế
chẳng mất đi đâu cả.
513
00:30:08,556 --> 00:30:10,266
Một điều khác con sẽ nhận ra.
514
00:30:11,559 --> 00:30:17,065
Rằng sớm hay muộn mẹ sẽ rời khỏi
cõi giới này...
515
00:30:17,732 --> 00:30:19,984
nhưng tình yêu không mất đi đâu cả.
516
00:30:21,653 --> 00:30:23,780
Mẹ chắc chắn về điều đó.
517
00:30:35,750 --> 00:30:36,584
Phải.
518
00:30:37,752 --> 00:30:38,670
Con tin mẹ.
519
00:30:46,219 --> 00:30:47,637
Hãy chuyển sang quảng cáo.
520
00:30:51,766 --> 00:30:52,809
Bao vây hắn!
521
00:30:52,892 --> 00:30:53,893
Ôi, bố, thôi nào!
522
00:30:55,186 --> 00:30:57,105
Người dùng mô phỏng không giấy phép,
523
00:30:57,188 --> 00:31:01,609
anh đã bị Chánh án Hoops kết tội
thu hoạch trái phép.
524
00:31:01,693 --> 00:31:04,529
Hãy nằm xuống sàn và bò ra ngoài!
525
00:31:05,196 --> 00:31:06,656
Đứng yên. Nghe đây!
526
00:31:06,739 --> 00:31:08,366
Liệt kê tội ác của hắn.
527
00:31:08,449 --> 00:31:12,996
Tôi sẽ liệt kê mọi tội ác của anh.
Tội thứ nhất, kẻ trộm dầu xanh.
528
00:31:13,079 --> 00:31:14,247
Tội thứ hai...
529
00:31:14,330 --> 00:31:16,082
Cớm!
530
00:31:16,165 --> 00:31:18,626
Ối! Bố, đừng!
531
00:31:18,710 --> 00:31:20,670
- Mở mắt ra, Daniel.
- Không. Thôi nào bố.
532
00:31:20,753 --> 00:31:22,964
- Daniel, mở mắt ra!
- Bố, không!
533
00:31:25,133 --> 00:31:26,384
Tội thứ tư,
534
00:31:26,467 --> 00:31:27,635
ngu ngốc.
535
00:31:27,719 --> 00:31:29,137
Ta là ông bố tốt.
536
00:31:29,220 --> 00:31:30,597
Tội thứ năm...
537
00:31:31,431 --> 00:31:32,599
Ôi, cảnh sát liên bang.
538
00:31:35,977 --> 00:31:38,146
- Đốt hết đi, các chàng trai!
- Vâng, thưa Chánh án.
539
00:31:38,229 --> 00:31:40,064
Cớm!
540
00:31:40,982 --> 00:31:42,108
Cớm!
541
00:31:45,570 --> 00:31:46,988
Sao không lên thế, Jim?
542
00:31:47,071 --> 00:31:50,158
Nếu gió... Gió chuyển hướng.
Đi qua đây. Không, lại chuyển rồi.
543
00:31:50,241 --> 00:31:51,951
- Jim!
- Vẫn không được.
544
00:31:52,076 --> 00:31:53,161
Cớm!
545
00:31:54,537 --> 00:31:56,456
- Ta là cớm!
- Tôi là một tên cớm!
546
00:32:00,126 --> 00:32:01,085
Tội phạm!
547
00:32:01,169 --> 00:32:04,797
Ra khỏi Mô phỏng hoặc tôi sẽ bắn
548
00:32:04,881 --> 00:32:06,007
trong năm...
549
00:32:06,716 --> 00:32:08,760
bốn... ba...
550
00:32:09,344 --> 00:32:11,137
hai... một...
551
00:32:17,226 --> 00:32:18,770
Ôi, chết tiệt!
552
00:32:26,527 --> 00:32:29,238
Thạch kìa! Từ bỏ thân xác đi, các con.
553
00:32:29,322 --> 00:32:31,950
Ta sẽ sống trong ánh sáng điện!
554
00:33:03,147 --> 00:33:04,023
Vào đi.
555
00:33:36,139 --> 00:33:38,808
Ông có phiền nếu tôi phỏng vấn cho...
556
00:33:39,600 --> 00:33:40,685
Tôi chết rồi sao?
557
00:33:41,436 --> 00:33:43,813
Hãy ở đây thôi.
558
00:33:45,231 --> 00:33:47,442
Hãy ở đây thôi.
559
00:34:20,516 --> 00:34:22,435
Biên dịch: Whitelighter
560
00:34:30,526 --> 00:34:34,405
Nên dù sao, cứ gọi lại cho mẹ.
Mẹ biết con bận với phát thanh vũ trụ.
561
00:34:34,489 --> 00:34:37,492
Nhưng những điều con nói rất đúng,
về tâm hồn.
562
00:34:37,575 --> 00:34:40,912
Điều đó thật thú vị
và mẹ muốn bàn thêm với con,
563
00:34:40,995 --> 00:34:47,460
vì chỉ ngay sáng nay,
mẹ nhận thức được hiện tượng trong mình
564
00:34:47,543 --> 00:34:50,880
rằng tâm trí mẹ có thể tự đảo ngược
và nói chuyện với chính nó.
565
00:34:51,464 --> 00:34:53,007
Nhưng kiểu như mẹ...
566
00:34:53,091 --> 00:34:57,345
Mẹ và tâm hồn mình không còn xa lạ nữa.
567
00:34:57,428 --> 00:34:58,596
Khá thú vị.
568
00:34:58,679 --> 00:35:01,766
Nói chuyện sau nhé. Tạm biệt.
569
00:35:01,849 --> 00:35:03,059
Chà.