1 00:00:06,006 --> 00:00:09,217 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,254 ‎Hợp nhất với Mô phỏng trong ba... 3 00:00:46,755 --> 00:00:47,589 ‎hai... 4 00:00:48,256 --> 00:00:49,716 ‎một... 5 00:00:51,426 --> 00:00:53,094 ‎- Đợi chút. ‎- Được thôi. 6 00:01:01,853 --> 00:01:02,687 ‎Mẹ à? 7 00:01:07,067 --> 00:01:08,026 ‎Chào mẹ. 8 00:01:08,109 --> 00:01:10,278 ‎- Chào Duncan. ‎- Mẹ tham gia kênh của con nhé? 9 00:01:10,361 --> 00:01:14,365 ‎PHÚC ÂM LÚC NỬA ĐÊM ‎VỚI DENEEN FENDIG 10 00:01:15,241 --> 00:01:18,495 ‎Cảm... giác thế nào ‎khi có đứa con trai như con? 11 00:01:23,958 --> 00:01:26,044 ‎Thật vui khi có con. 12 00:01:29,047 --> 00:01:29,881 ‎Mẹ... 13 00:01:30,590 --> 00:01:33,301 ‎Con được mấy tháng... khi mẹ sinh ra con? 14 00:01:36,513 --> 00:01:38,306 ‎Con được sinh ra sớm năm tuần. 15 00:01:38,389 --> 00:01:39,307 ‎Vâng? 16 00:01:39,390 --> 00:01:40,558 ‎- Phải. ‎- Đã có chuyện gì? 17 00:01:40,642 --> 00:01:42,102 ‎Mẹ kể chuyện khi sinh con nhé? 18 00:01:42,185 --> 00:01:43,645 ‎- Được chứ. ‎- Rồi sẽ nói tới mẹ. 19 00:01:43,728 --> 00:01:44,729 ‎Chắc chắn rồi. 20 00:01:45,522 --> 00:01:47,357 ‎Chà, con sinh ra sớm năm tuần. 21 00:01:47,440 --> 00:01:49,150 ‎Đêm đó trăng tròn, dĩ nhiên. 22 00:01:50,151 --> 00:01:52,779 ‎Và vào ngày sinh của con... 23 00:01:53,321 --> 00:01:54,781 ‎Ngày 20... tháng Tư? 24 00:01:55,365 --> 00:01:56,241 ‎Vâng. 25 00:01:56,991 --> 00:02:00,912 ‎Ta đang vùng vẫy trong bể bơi ‎với anh trai con 26 00:02:00,995 --> 00:02:05,333 ‎và mẹ nhận ra đã tới lúc đi bệnh viện 27 00:02:05,416 --> 00:02:07,752 ‎- thay vì chơi ở bể bơi trẻ con. ‎- Phải. 28 00:02:07,836 --> 00:02:10,004 ‎Trừ khi mẹ muốn sinh con ở bể bơi. 29 00:02:10,088 --> 00:02:11,631 ‎- Vâng. ‎- Mà mẹ không muốn. 30 00:02:12,549 --> 00:02:14,092 ‎Nên ta đã đến bệnh viện 31 00:02:14,175 --> 00:02:18,429 ‎và con được chào đời ‎một cách nhanh nhất có thể. 32 00:02:19,472 --> 00:02:22,475 ‎- Con phải ra ngoài. ‎- Rõ ràng là vậy. 33 00:02:22,559 --> 00:02:27,480 ‎- Con có việc phải làm. ‎- Và rồi... con chui ra khỏi mẹ. 34 00:02:27,564 --> 00:02:30,441 ‎- Phải. ‎- Và chuyện gì đã xảy ra? 35 00:02:30,525 --> 00:02:32,152 ‎Chà, ý mẹ là... 36 00:02:32,235 --> 00:02:35,697 ‎Mẹ đã làm gì? Mẹ có ngắm con không? ‎Hoặc mọi chuyện thế nào khi có con? 37 00:02:37,699 --> 00:02:40,410 ‎Mẹ không muốn ‎đi sâu vào chuyện riêng, Duncan. 38 00:02:40,493 --> 00:02:42,996 ‎- Được mà, họ biết mọi thứ về con. ‎- Họ biết việc này không? 39 00:02:43,079 --> 00:02:45,790 ‎Họ có biết thật ra con đã chào đời... 40 00:02:46,416 --> 00:02:49,669 ‎- và tè vào kính của bác sĩ không? ‎- Con chưa nhắc đến chuyện đó. 41 00:02:51,129 --> 00:02:52,714 ‎Con không nhớ. 42 00:02:52,797 --> 00:02:54,549 ‎Đó là việc đầu tiên xảy ra. 43 00:02:54,632 --> 00:02:58,887 ‎Con chào đời như thể đã nhịn tè ‎chín tháng liền, có lẽ vậy. 44 00:02:58,970 --> 00:03:00,638 ‎Con vẫn phải đi tè suốt. 45 00:03:00,722 --> 00:03:03,099 ‎Lần đó là vào kính của bác sĩ. 46 00:03:03,183 --> 00:03:06,144 ‎Vậy con tè vào kính của bác sĩ... 47 00:03:06,227 --> 00:03:07,353 ‎Mẹ đã xem con làm vậy. 48 00:03:07,437 --> 00:03:09,355 ‎Vậy họ cắt khi nào? 49 00:03:09,439 --> 00:03:10,565 ‎Sau đó. 50 00:03:10,648 --> 00:03:12,942 ‎Ngay sau khi con tè vào mặt bác sĩ, 51 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 ‎- ông ấy cắt bao quy đầu của con. ‎- Ông ấy cắt... 52 00:03:15,403 --> 00:03:16,279 ‎Việc đó... 53 00:03:16,362 --> 00:03:19,032 ‎Mẹ cứ tưởng ý con là cắt dây rốn. ‎Tiếp theo... 54 00:03:19,115 --> 00:03:21,367 ‎Không, bao quy đầu... Quên dây rốn đi! 55 00:03:21,451 --> 00:03:23,870 ‎Khi nào họ... cắt bao quy đầu? 56 00:03:23,953 --> 00:03:27,790 ‎Sau khoảng hai phút, mẹ rất tiếc ‎phải kể với con, và con đã khóc. 57 00:03:27,874 --> 00:03:28,958 ‎- Phải. ‎- Dĩ nhiên! 58 00:03:29,042 --> 00:03:30,126 ‎Con đã hét lên. 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,669 ‎- Ai lại không chứ? ‎- Mẹ thấy rất tệ. 60 00:03:31,753 --> 00:03:32,879 ‎Mẹ cứ nghĩ đó là ý tồi. 61 00:03:32,962 --> 00:03:34,881 ‎Đây là quá trình của một em bé người Mỹ. 62 00:03:34,964 --> 00:03:38,218 ‎Em bé người Mỹ được lấy ra khỏi âm đạo, 63 00:03:38,301 --> 00:03:41,763 ‎tè vào mặt bác sĩ ‎và rồi bị cắt đầu dương vật. 64 00:03:41,846 --> 00:03:43,264 ‎Và rồi... Rồi... 65 00:03:43,348 --> 00:03:45,099 ‎- Bảo sao ta đều điên cả! ‎- Ôi không. 66 00:03:45,183 --> 00:03:46,726 ‎Vẫn chưa hết chuyện. 67 00:03:47,227 --> 00:03:49,854 ‎Sau đó, họ quấn con ‎trong cái chăn màu hồng. 68 00:03:49,938 --> 00:03:51,940 ‎- "Làm nhục nó!" ‎- Họ không có màu xanh. 69 00:03:52,023 --> 00:03:53,107 ‎"Làm nhục nó!" 70 00:03:53,983 --> 00:03:57,612 ‎"Cắt bao quy đầu của nó ‎rồi cuốn nó vào cái chăn màu hồng". 71 00:03:58,321 --> 00:04:02,450 ‎Kiểu như một lễ kết nạp kinh khủng ‎vào một hội anh em tồi tệ. 72 00:04:02,533 --> 00:04:05,870 ‎Thật ra khá hài hước. ‎Đó là một khởi đầu hài hước. 73 00:04:05,954 --> 00:04:08,456 ‎Tất cả trừ việc cắt bao quy đầu, ‎mẹ nghĩ đó là ý tồi. 74 00:04:08,539 --> 00:04:10,208 ‎Mẹ sẽ không cắt bao quy đầu ‎đứa con nào nữa. 75 00:04:10,291 --> 00:04:12,126 ‎Sao lại hết chăn hồng được? 76 00:04:12,669 --> 00:04:14,921 ‎- Ý con là chăn xanh. ‎- Chăn xanh. Đó là việc của mẹ. 77 00:04:15,004 --> 00:04:16,673 ‎Chắc hôm đó có nhiều bé trai ra đời. 78 00:04:16,756 --> 00:04:18,091 ‎- Con hiểu. ‎- Mẹ không biết. 79 00:04:18,174 --> 00:04:20,843 ‎Chờ chút. Con phải đảm bảo đã ghi hình. 80 00:04:25,556 --> 00:04:26,391 ‎Vậy là... 81 00:04:27,558 --> 00:04:28,434 ‎Ừ? 82 00:04:28,518 --> 00:04:30,395 ‎Mẹ đã sinh ra con 83 00:04:30,478 --> 00:04:32,063 ‎rồi sau đó có chuyện gì? 84 00:04:32,981 --> 00:04:35,358 ‎- Rồi mẹ cho con bú. ‎- Phải. 85 00:04:35,858 --> 00:04:38,528 ‎Vì con đói. Con chỉ là cậu nhóc nhỏ xíu. 86 00:04:38,611 --> 00:04:42,490 ‎- Con chỉ nặng 2,8 kg. ‎- Sinh non. 87 00:04:42,573 --> 00:04:43,866 ‎Sinh non năm tuần. 88 00:04:44,492 --> 00:04:48,079 ‎Nhưng không sao cả. ‎Không có vấn đề với phổi hay gì cả. 89 00:04:48,162 --> 00:04:50,790 ‎Thường thì nếu đứa trẻ sinh ra sớm thế, 90 00:04:50,873 --> 00:04:53,209 ‎họ sẽ cho nó vào khu sơ sinh 91 00:04:53,293 --> 00:04:55,920 ‎trong buồng chăm sóc đặc biệt và kiểu vậy, 92 00:04:56,004 --> 00:04:57,171 ‎nhưng con vẫn ổn. 93 00:04:57,964 --> 00:05:02,093 ‎Rồi anh trai con bước vào phòng, ‎thấy mẹ đang cho con bú... 94 00:05:02,719 --> 00:05:06,472 ‎và hét lên với bố con ở cuối hành lang 95 00:05:06,556 --> 00:05:09,350 ‎rằng em bé đang ăn thịt mẹ. 96 00:05:11,644 --> 00:05:13,438 ‎Con quên cả chuyện đó. 97 00:05:16,399 --> 00:05:17,317 ‎Cũng khá đúng. 98 00:05:17,400 --> 00:05:19,485 ‎Phải, Jeff nghĩ vậy đó. 99 00:05:20,695 --> 00:05:25,074 ‎Vậy là Jeff vừa thấy con quỷ gầy gò này ‎đang bú mẹ anh ấy 100 00:05:25,158 --> 00:05:28,119 ‎và có thể bị tổn thương từ hồi đó. 101 00:05:28,202 --> 00:05:31,789 ‎Có lẽ anh con vẫn bị tổn thương, ‎suy đi nghĩ lại, 102 00:05:31,873 --> 00:05:34,667 ‎vì đứa bé này đã chuyển vào nhà nó. 103 00:05:34,751 --> 00:05:38,838 ‎Vậy là trước khi nghỉ hưu, ‎mẹ là nhà tâm lý học trong nhiều năm. 104 00:05:38,921 --> 00:05:41,758 ‎- Phải. ‎- Mẹ nghĩ một chuyện như vậy 105 00:05:41,841 --> 00:05:44,886 ‎có tác động đến ‎tính cách của một người thế nào? 106 00:05:45,762 --> 00:05:47,263 ‎Rất lớn. 107 00:05:47,972 --> 00:05:53,436 ‎Chuyện đó luôn làm đứa con đầu lòng 108 00:05:53,519 --> 00:05:56,189 ‎thay đổi mãi mãi. 109 00:05:56,856 --> 00:05:59,233 ‎Vì đột nhiên lại cần chia sẻ nguồn lực. 110 00:05:59,317 --> 00:06:03,863 ‎Rồi bỗng dưng được gọi là anh lớn ‎khi vẫn còn nhỏ. 111 00:06:04,364 --> 00:06:08,159 ‎Và như vậy, đôi khi chuyện đó ‎rất khó hiểu. 112 00:06:08,242 --> 00:06:09,077 ‎Phải. 113 00:06:11,412 --> 00:06:14,624 ‎Và chúng phải... Một đứa bé 18 tháng tuổi ‎không thể coi là lớn được. 114 00:06:14,707 --> 00:06:17,543 ‎Chúng vẫn quấn tã và vẫn là trẻ con. 115 00:06:18,127 --> 00:06:23,007 ‎Và, đột nhiên, ‎việc buộc phải trở thành người khác 116 00:06:23,091 --> 00:06:24,467 ‎làm chúng thay đổi hẳn. 117 00:06:24,550 --> 00:06:28,221 ‎- "Ra dáng cậu bé lớn đi". ‎- Cậu bé hay cô bé lớn. 118 00:06:28,721 --> 00:06:32,934 ‎Đừng ích kỷ. Giúp mẹ với em bé. 119 00:06:33,559 --> 00:06:36,813 ‎Đừng đòi hỏi gì. Đừng đánh thức em bé. 120 00:06:37,313 --> 00:06:39,232 ‎Hãy cố làm một người khác. 121 00:06:39,315 --> 00:06:42,193 ‎- Thay đổi hẳn con người ta. ‎- Vậy việc đó... 122 00:06:42,860 --> 00:06:46,614 ‎Mẹ đồng ý với quan niệm ‎rằng những năm đầu đời... 123 00:06:47,281 --> 00:06:50,910 ‎bước đầu hình thành khuôn mẫu ‎trong suốt cuộc đời? 124 00:06:50,993 --> 00:06:55,540 ‎Phải. Mẹ cho rằng năm năm đầu đời 125 00:06:55,623 --> 00:06:58,876 ‎hình thành cấu trúc cá tính theo một cách 126 00:06:58,960 --> 00:07:02,588 ‎mà bất kỳ công việc tâm linh nào ‎con sẽ làm sau đó... 127 00:07:03,089 --> 00:07:05,466 ‎đều liên quan đến việc xem lại khuôn mẫu 128 00:07:05,550 --> 00:07:09,095 ‎- đã được đặt ra trong gia đình. ‎- Không thể tránh được điều đó sao? 129 00:07:09,178 --> 00:07:11,013 ‎Không. Bởi vì, nghĩ xem... 130 00:07:11,097 --> 00:07:14,559 ‎Bất cứ điều gì được củng cố ‎theo một cách tích cực, 131 00:07:14,642 --> 00:07:18,396 ‎sẽ được con giữ lại làm phẩm chất nên có. 132 00:07:18,980 --> 00:07:20,940 ‎Nên nếu mọi người nghĩ con... 133 00:07:21,941 --> 00:07:27,697 ‎cực kì tuyệt vời ‎nếu mang tã cho em bé mới, 134 00:07:27,780 --> 00:07:31,159 ‎thì điều đó thường sẽ khiến ‎con có trách nhiệm hơn. 135 00:07:31,909 --> 00:07:35,371 ‎Có lẽ còn có trách nhiệm hơn ‎từ trước tới giờ. 136 00:07:36,581 --> 00:07:40,418 ‎Có thể cực kỳ trách nhiệm ‎hoặc buộc phải tỏ ra có trách nhiệm. 137 00:07:40,501 --> 00:07:43,254 ‎- Phải. ‎- Vậy con bắt đầu từ đầu, 138 00:07:43,337 --> 00:07:47,216 ‎nhưng nếu không nhìn lại ‎xem cái gì là hư hay là thực, 139 00:07:47,300 --> 00:07:51,971 ‎thì con sẽ bỏ lỡ thực tại, 140 00:07:52,054 --> 00:07:55,099 ‎điều quan trọng nhất trong tâm linh, ‎theo mẹ biết. 141 00:07:55,183 --> 00:07:57,727 ‎Nó phân biệt thực hư. 142 00:07:57,810 --> 00:07:59,437 ‎Vậy nên cần một giáo viên, 143 00:07:59,520 --> 00:08:02,899 ‎và giáo viên cần phải hết lòng vì sự thật. 144 00:08:09,739 --> 00:08:15,244 ‎Giờ câu hỏi là... Rất nhiều người... 145 00:08:15,912 --> 00:08:19,165 ‎Con nghĩ về khoảng thời gian ‎con rất bối rối, hỗn loạn 146 00:08:19,248 --> 00:08:23,461 ‎khi con không muốn là chính mình ‎và trong thâm tâm ghét bản thân... 147 00:08:25,087 --> 00:08:26,923 ‎và dùng nó làm điểm tham chiếu. 148 00:08:28,257 --> 00:08:33,054 ‎Một mớ hỗn độn nghèo đói và nợ nần 149 00:08:33,137 --> 00:08:39,727 ‎và hoang mang và, kiểu như, ‎những mối quan hệ tiêu cực 150 00:08:39,810 --> 00:08:41,938 ‎và sự hỗn loạn nói chung. 151 00:08:42,021 --> 00:08:45,107 ‎Giống như khi trôi sông ‎và không biết lái ca-nô 152 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 ‎kết cục mắc kẹt bên bờ sông ‎trong một đống cành cây, 153 00:08:48,402 --> 00:08:49,779 ‎đầy muỗi bâu quanh. 154 00:08:50,238 --> 00:08:52,949 ‎Rất nhiều người đều đang ở trạng thái đó. 155 00:08:53,032 --> 00:08:54,492 ‎- Họ chỉ... ‎- Đúng. 156 00:08:54,575 --> 00:08:56,452 ‎- Ca-nô... ‎- Hầu hết mọi người. 157 00:08:56,536 --> 00:08:59,205 ‎Bánh lái mất phương hướng ‎rồi dạt vào bờ sông, 158 00:08:59,288 --> 00:09:02,542 ‎trách mình vì điều đó ‎rồi ghét bản thân. Họ đang... 159 00:09:02,625 --> 00:09:05,920 ‎Họ cố tỏ ra rằng ‎bờ sông đó là nơi mình cần đến. 160 00:09:06,337 --> 00:09:10,800 ‎Rằng có chút lãng mạn ‎khi bị chồn và ong xâu xé. 161 00:09:10,883 --> 00:09:14,470 ‎Làm sao ta... ‎Làm sao ta khiến ai đó cạnh bờ sông... 162 00:09:14,554 --> 00:09:16,806 ‎Nếu có người như vậy đang lắng nghe, 163 00:09:16,889 --> 00:09:19,892 ‎và họ nghe mẹ nói ‎về giáo viên hay chuyện nọ kia, 164 00:09:19,976 --> 00:09:23,896 ‎và họ nói, "Hôm nay tôi không còn đủ tiền ‎để mua bánh kẹp..." 165 00:09:24,605 --> 00:09:25,690 ‎Họ phải làm gì? 166 00:09:25,773 --> 00:09:31,028 ‎Họ có thể làm những bước gì để bắt đầu ‎quá trình trở nên chân thật hơn? 167 00:09:31,696 --> 00:09:34,740 ‎Mẹ nghĩ điều dễ nhất họ có thể làm 168 00:09:34,824 --> 00:09:36,200 ‎là sống trong thực tại. 169 00:09:38,578 --> 00:09:43,291 ‎Và điều đó có nghĩa là bỏ qua quá khứ, ‎bỏ qua tương lai, 170 00:09:43,374 --> 00:09:46,252 ‎và cảm nhận cơ thể họ. 171 00:09:46,335 --> 00:09:48,838 ‎Họ có thể làm thế, cho dù không có xu nào. 172 00:09:51,132 --> 00:09:56,596 ‎Nếu ta có thể học cách nhận thức ‎và cảm nhận bản thân từ bên trong, 173 00:09:56,679 --> 00:09:58,973 ‎trạng thái ý thức của ta thay đổi. 174 00:09:59,056 --> 00:10:02,351 ‎Liệu có... Mẹ có thể nói qua ‎về chuyện đó được không? 175 00:10:02,435 --> 00:10:04,895 ‎Con có cảm nhận được bên trong ‎bàn tay lúc này không? 176 00:10:04,979 --> 00:10:05,813 ‎Chờ chút. 177 00:10:07,565 --> 00:10:08,733 ‎Như dưới da con? 178 00:10:08,816 --> 00:10:10,818 ‎Phải. Như trong bàn tay con. 179 00:10:12,737 --> 00:10:14,614 ‎- Phải. ‎- Có cảm nhận được từ bên trong không? 180 00:10:14,697 --> 00:10:18,075 ‎Con có thể... ‎con không biết có phải tưởng tượng ra, 181 00:10:18,159 --> 00:10:20,202 ‎- nhưng có thể cảm thấy... ‎- Cảm giác thế nào? 182 00:10:20,828 --> 00:10:24,248 ‎Giống như khi đẩy nam châm vào nhau ‎hoặc cái gì đó. 183 00:10:24,332 --> 00:10:27,501 ‎Kiểu như... có một cái đinh xuyên qua. 184 00:10:28,753 --> 00:10:30,504 ‎- Thật sao? ‎- Và con ở trên cây thánh giá. 185 00:10:30,588 --> 00:10:31,714 ‎- Được rồi. ‎- Con là Chúa. 186 00:10:31,797 --> 00:10:33,716 ‎Con chỉ đùa thôi. Con đùa thôi. 187 00:10:35,843 --> 00:10:38,387 ‎Có cảm thấy trong tay không? ‎Thật đấy... Con chưa từng... 188 00:10:38,471 --> 00:10:39,972 ‎- Cảm nhận tay. ‎- Con chưa từng... 189 00:10:40,056 --> 00:10:41,182 ‎Con chưa từng thử. 190 00:10:41,265 --> 00:10:42,642 ‎Được rồi. Giờ ta sẽ thử ngay. 191 00:10:42,725 --> 00:10:44,435 ‎Được rồi, cảm nhận tay đi. 192 00:10:44,518 --> 00:10:46,771 ‎Cảm nhận ngón trỏ từ bên trong. 193 00:10:47,313 --> 00:10:48,731 ‎Ngón trỏ. Đó là ngón út. 194 00:10:53,903 --> 00:10:54,737 ‎Được rồi. 195 00:10:55,655 --> 00:10:57,448 ‎- Phải, hơi ấm. ‎- Ừ. 196 00:10:57,531 --> 00:10:58,532 ‎Ấm và gì nữa? 197 00:11:00,493 --> 00:11:02,703 ‎Tê. Con không rõ. Ấm và tê. 198 00:11:02,787 --> 00:11:04,747 ‎- Tê? ‎- Con không biết từ đó đúng không. 199 00:11:04,830 --> 00:11:06,374 ‎Cảm giác như năng lượng. 200 00:11:06,457 --> 00:11:09,168 ‎Phải, con nói đúng. ‎Xem con có thể cảm nhận cả bàn tay 201 00:11:09,251 --> 00:11:11,170 ‎từ bên trong như vậy không. 202 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 ‎Cứ từ từ. 203 00:11:15,549 --> 00:11:17,718 ‎Nếu chưa từng làm việc này, thì rất khó. 204 00:11:21,847 --> 00:11:24,266 ‎Vâng, con có thể cảm thấy gì đó. Kiểu như… 205 00:11:24,350 --> 00:11:25,184 ‎Vậy sao? 206 00:11:25,976 --> 00:11:28,854 ‎Cứ để nó... Từ từ chuyển sự chú ý ‎lên cánh tay. 207 00:11:31,440 --> 00:11:32,274 ‎Vâng. 208 00:11:33,401 --> 00:11:35,861 ‎Xem con có thể cảm nhận ‎cả cánh tay từ bên trong. 209 00:11:37,655 --> 00:11:39,907 ‎Phải, cảm giác như ‎những con sói đang chạy trong tay. 210 00:11:40,908 --> 00:11:41,951 ‎Không phải. 211 00:11:42,702 --> 00:11:46,706 ‎Xem con có thể cảm nhận ‎cả hai cánh tay cùng lúc từ bên trong. 212 00:11:46,789 --> 00:11:47,915 ‎Vâng, con làm được. 213 00:11:48,416 --> 00:11:51,585 ‎Và nếu làm được, thêm cả chân vào, ‎để con có thể cảm nhận cánh tay 214 00:11:51,669 --> 00:11:53,629 ‎và chân cùng lúc từ bên trong. 215 00:11:53,713 --> 00:11:56,006 ‎Vâng, lạ thật. Con làm được mà. 216 00:11:56,090 --> 00:11:56,966 ‎Đó là... 217 00:11:57,633 --> 00:11:58,509 ‎hiện hữu. 218 00:11:58,592 --> 00:11:59,427 ‎Lạ thật. 219 00:12:00,386 --> 00:12:02,972 ‎- Con chưa từng làm thế. Lạ thật. ‎- Đó là hiện hữu. 220 00:12:03,055 --> 00:12:05,349 ‎Việc con đang làm ‎không phải tập trung vào tâm trí. 221 00:12:05,433 --> 00:12:07,059 ‎Điều đó khiến con quên đi. 222 00:12:07,143 --> 00:12:11,397 ‎Con không cảm nhận về tay và chân ‎qua tâm trí. 223 00:12:11,480 --> 00:12:13,691 ‎Qua tâm trí. Tinh thần. 224 00:12:13,774 --> 00:12:15,401 ‎Vậy đó là cách để quên đi. 225 00:12:15,484 --> 00:12:18,946 ‎Đó là điều con có thể làm ngay lập tức ‎khi ở bên bờ sông 226 00:12:19,029 --> 00:12:22,908 ‎bị chồn và ong xâu xé. 227 00:13:10,831 --> 00:13:12,917 ‎CÓ BẦU!? 228 00:13:46,951 --> 00:13:49,578 ‎Và điều tiếp theo con có thể làm, ‎Duncan... 229 00:13:50,621 --> 00:13:51,455 ‎Vâng? 230 00:13:51,539 --> 00:13:55,751 ‎...là khi con cảm nhận ‎tay chân cùng lúc... 231 00:13:55,835 --> 00:13:56,794 ‎Vâng. 232 00:13:56,877 --> 00:13:59,755 ‎...thêm hai khía cạnh. 233 00:14:00,256 --> 00:14:02,758 ‎Nhìn kìa. Cảm nhận tay chân và nhìn xem. 234 00:14:03,717 --> 00:14:05,469 ‎- Nhìn gì cơ? ‎- Bất kể con thấy gì. 235 00:14:05,553 --> 00:14:06,804 ‎Cứ để nó đến với con. 236 00:14:07,179 --> 00:14:09,223 ‎- Đừng tìm kiếm. ‎- Vâng. 237 00:14:09,723 --> 00:14:11,517 ‎Cứ cảm nhận những gì con thấy. 238 00:14:15,604 --> 00:14:17,606 ‎Một con ong nghìn mắt, nghìn sừng, 239 00:14:17,690 --> 00:14:20,651 ‎- cầm dao găm khắc ngôi sao năm cánh. ‎- Nếu con ở bên bờ sông, 240 00:14:20,734 --> 00:14:21,944 ‎có thể là gì khác? 241 00:14:23,028 --> 00:14:25,072 ‎- Mẹ biết đấy... ‎- Đợi chút. Còn nữa. 242 00:14:25,155 --> 00:14:26,031 ‎Mẹ nói đi. 243 00:14:26,115 --> 00:14:27,324 ‎Và lắng nghe. 244 00:14:27,408 --> 00:14:29,660 ‎Con cảm nhận được tay và chân... 245 00:14:30,369 --> 00:14:33,372 ‎con nhìn và lắng nghe, trong cùng một lúc. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,209 ‎Con đang làm ba việc. 247 00:14:38,252 --> 00:14:41,171 ‎Vâng, con hiểu. Nó khai sáng ta. ‎Kiểu như... 248 00:14:41,255 --> 00:14:42,172 ‎Nó khai sáng ta 249 00:14:42,256 --> 00:14:45,885 ‎và đưa ta vào ‎chiều không gian hơi khác biệt của ý thức. 250 00:14:56,437 --> 00:14:59,773 ‎Thực ra rất khác biệt. Rất là khác biệt. 251 00:15:00,399 --> 00:15:03,861 ‎Vì có cái micro ngay trước mặt con, ‎con khó mà có thể... 252 00:15:04,445 --> 00:15:06,322 ‎Như con đang ngồi một mình… 253 00:15:06,405 --> 00:15:09,408 ‎Nhưng con nghĩ công thức này ‎để tập thiền rất tuyệt. 254 00:15:09,491 --> 00:15:13,746 ‎Nó cho phép con ở trong thực tại ‎mà không cần giáo viên 255 00:15:13,829 --> 00:15:16,165 ‎và rất nghèo. 256 00:15:16,248 --> 00:15:19,627 ‎- Vâng. ‎- Và kể cả khi con ở trong đó... 257 00:15:21,253 --> 00:15:22,630 ‎trạng thái hiện hữu... 258 00:15:23,422 --> 00:15:25,758 ‎nếu con ở trong đó, dù chỉ một phút, 259 00:15:25,841 --> 00:15:29,345 ‎nếu có thể ở lại chỉ một phút, ‎con sẽ bắt đầu cảm nhận dòng chảy... 260 00:15:30,930 --> 00:15:32,014 ‎- Phải. ‎- ...của năng lượng. 261 00:15:32,097 --> 00:15:34,224 ‎Con sẽ thấy có một con sông, 262 00:15:34,308 --> 00:15:36,226 ‎vì rất nhiều người ở bên bờ sông 263 00:15:36,310 --> 00:15:39,021 ‎- thậm chí không nhận ra có một con sông. ‎- Phải. 264 00:15:40,105 --> 00:15:41,649 ‎- Vậy... ‎- Con sông là gì? 265 00:15:42,441 --> 00:15:44,777 ‎Đó là thực tại, với... 266 00:15:45,235 --> 00:15:47,154 ‎dòng chảy động lực. 267 00:15:47,237 --> 00:15:49,531 ‎Ý mẹ là, nếu nhìn ra thế giới, 268 00:15:49,615 --> 00:15:54,495 ‎con sẽ thấy nó liên tục thay đổi ‎và biến đổi mọi lúc. 269 00:15:54,578 --> 00:15:56,580 ‎- Điều tương tự cũng đúng trong ta. ‎- Phải. 270 00:15:56,664 --> 00:15:59,667 ‎Và có một dòng chảy. ‎Có thể cảm nhận được dòng chảy. 271 00:16:00,626 --> 00:16:02,503 ‎Nhưng không thể trừ khi ở trong thực tại. 272 00:16:02,586 --> 00:16:06,131 ‎Vì nếu con ở ‎trong trạng thái thần kinh suy ngẫm, 273 00:16:06,215 --> 00:16:09,176 ‎đó là tâm trí bình thường ‎và sẽ không thể làm được. 274 00:16:09,259 --> 00:16:10,094 ‎Phải. 275 00:16:11,136 --> 00:16:13,764 ‎Vậy nên thật ra rất dễ thôi. 276 00:16:14,223 --> 00:16:15,641 ‎Có thể di chuyển qua lại 277 00:16:15,724 --> 00:16:18,727 ‎giữa các chiều không gian ‎của ý thức thông thường 278 00:16:18,811 --> 00:16:21,855 ‎và thứ gì đó ‎ngoài không gian và thời gian. 279 00:16:21,939 --> 00:16:25,859 ‎Phải. Và thứ ngoài không gian ‎và thời gian đó là... 280 00:16:26,527 --> 00:16:29,446 ‎Thực tế hơn là cấu trúc tâm thần. 281 00:16:29,530 --> 00:16:32,157 ‎- Đó là danh tính thật của ta. ‎- Ta đã bàn về điều đó. 282 00:16:32,241 --> 00:16:34,243 ‎Vì tất cả chỉ là... 283 00:16:34,743 --> 00:16:37,663 ‎những thứ con học được ‎trong suốt cuộc đời... 284 00:16:38,247 --> 00:16:41,875 ‎vì gia đình và hoàn cảnh của con, 285 00:16:41,959 --> 00:16:46,088 ‎những tình huống gặp phải ‎và khuynh hướng tự nhiên của con. 286 00:16:47,464 --> 00:16:50,384 ‎Điều thú vị là, từ nơi đó, 287 00:16:50,467 --> 00:16:53,887 ‎nếu học được cách ở lại nơi đó ‎và duy trì trong một phút... 288 00:16:53,971 --> 00:16:55,389 ‎- Ví dụ một phút. ‎- Vâng. 289 00:16:55,472 --> 00:16:58,684 ‎Rồi con sẽ thấy nhiều câu hỏi ‎đột nhiên xuất hiện. 290 00:16:58,767 --> 00:17:02,521 ‎Những câu hỏi tự nảy sinh. ‎Không phải những câu đọc trong sách. 291 00:17:02,604 --> 00:17:05,107 ‎Chỉ là, "Mình tự hỏi..." gì đó. 292 00:17:05,190 --> 00:17:06,859 ‎"Mình tự hỏi sao lại..." 293 00:17:06,942 --> 00:17:10,863 ‎Và nói chung, điều đầu tiên nảy sinh 294 00:17:10,946 --> 00:17:12,197 ‎là phán xét về nó. 295 00:17:12,281 --> 00:17:15,242 ‎Sẽ có tiếng nói, "Đây là một ý rất tồi. 296 00:17:15,325 --> 00:17:17,494 ‎Trở lại với con người thật của ta". 297 00:17:17,578 --> 00:17:19,121 ‎Đó là bản ngã cũ của ta. 298 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 ‎Một thằng khốn. 299 00:17:21,123 --> 00:17:22,916 ‎Con biết đấy, nó... 300 00:17:23,000 --> 00:17:24,168 ‎Có thể là tên khốn, 301 00:17:24,251 --> 00:17:27,629 ‎nhưng, mặt khác, có thể là em bé bú mẹ. 302 00:17:28,130 --> 00:17:31,050 ‎Con không nghĩ vậy. Con nghĩ hầu hết ‎mọi người, hơn thế... con sẽ... 303 00:17:31,133 --> 00:17:34,428 ‎Em bé bú mẹ rất dễ thương, ‎nhưng nhiều người thật... 304 00:17:35,429 --> 00:17:37,473 ‎Con thấy kiểu như... 305 00:17:39,516 --> 00:17:42,770 ‎Con đã xem đoạn băng ‎những chú chó bị đánh đập 306 00:17:42,853 --> 00:17:44,480 ‎và có người cho chúng thịt. 307 00:17:44,563 --> 00:17:46,273 ‎Và khi đưa thức ăn cho chó, 308 00:17:46,356 --> 00:17:48,942 ‎đến tận đó cho nó thức ăn, con chó... 309 00:17:49,777 --> 00:17:53,489 ‎điên lên, gầm gừ. Nhưng có thể thấy ‎con chó không thể kiểm soát. 310 00:17:53,739 --> 00:17:56,158 ‎Có những người bị thui chột nhân cách 311 00:17:56,241 --> 00:17:57,993 ‎và trở thành con chó gầm gừ, nhe nanh 312 00:17:58,077 --> 00:18:00,996 ‎và bất kể mang gì tới, nó cũng sẽ làm vậy. 313 00:18:01,080 --> 00:18:03,832 ‎- Nên con mới nói đó là tên khốn. ‎- Được rồi, nhưng mẹ... 314 00:18:03,916 --> 00:18:05,167 ‎Mẹ cho rằng... 315 00:18:05,250 --> 00:18:10,714 ‎Mẹ cho rằng hình ảnh bộ ngực ‎là ví dụ hoàn hảo cho chuyện này. 316 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 ‎Bú sữa. 317 00:18:12,007 --> 00:18:15,010 ‎Vì nếu con ở bên những kẻ bú sữa... 318 00:18:16,428 --> 00:18:17,638 ‎Cả cuộc đời con. 319 00:18:17,721 --> 00:18:21,934 ‎...nếu con ở bên một kẻ bú sữa thật sự, ‎nghĩa là một đứa bé. 320 00:18:22,017 --> 00:18:24,061 ‎Mẹ đang nói về một đứa bé? ‎Có thể gọi chúng... 321 00:18:24,144 --> 00:18:27,064 ‎- Hãy gọi chúng là em bé. ‎- Được rồi, gọi là em bé. 322 00:18:27,147 --> 00:18:28,690 ‎- Vậy... ‎- Sẽ tuyệt lắm, 323 00:18:28,774 --> 00:18:31,068 ‎nếu mọi người gọi trẻ con là "kẻ bú sữa". 324 00:18:35,155 --> 00:18:39,743 ‎Chà, đứa bé này... Được rồi, ‎có những em bé rất bực bội 325 00:18:39,827 --> 00:18:42,996 ‎vì mẹ chúng không đến và mang sữa tới... 326 00:18:43,497 --> 00:18:44,957 ‎khi em bé đói 327 00:18:45,040 --> 00:18:47,417 ‎nên nó cứ hét lên mãi. 328 00:18:47,501 --> 00:18:51,839 ‎Đến lúc người mẹ đến, ‎đứa bé rất bực, nên sẽ cắn ngực cô ấy. 329 00:18:51,922 --> 00:18:53,423 ‎- Thật ư? ‎- Như con chó và thịt. 330 00:18:53,507 --> 00:18:57,010 ‎Phải. Nó sẽ từ chối, dù đang rất đói. 331 00:18:57,094 --> 00:18:58,595 ‎Vậy ý mẹ là 332 00:18:58,679 --> 00:19:01,265 ‎cách nhiều người phản ứng với thế giới, 333 00:19:01,348 --> 00:19:05,102 ‎họ rất bực bội ‎khi chưa nhận được thứ mình muốn 334 00:19:05,185 --> 00:19:07,104 ‎và rồi cuối cùng khi nó tới, 335 00:19:07,187 --> 00:19:10,691 ‎họ cố trừng phạt mọi người xung quanh ‎với thứ họ có. 336 00:19:10,774 --> 00:19:11,942 ‎- Chính xác. ‎- Phải. 337 00:19:12,025 --> 00:19:13,569 ‎Và khiến điều đó biến mất. 338 00:19:13,652 --> 00:19:17,072 ‎Vì nếu ta đang trong tình trạng nghèo đói, 339 00:19:17,156 --> 00:19:19,158 ‎chỉ có thể kiểm soát ‎một số việc nhất định. 340 00:19:19,241 --> 00:19:20,951 ‎Một số việc có thể không kiểm soát được. 341 00:19:21,034 --> 00:19:23,328 ‎Khi cơn lốc xoáy cuốn qua khu ta ở 342 00:19:23,412 --> 00:19:27,207 ‎và ngôi nhà bị thổi bay, ‎lại không có bảo hiểm 343 00:19:27,291 --> 00:19:29,501 ‎và ta mất tất cả, ‎không thể kiểm soát điều đó. 344 00:19:29,585 --> 00:19:32,963 ‎Nhưng có thể kiểm soát ‎cách ta phản ứng với tình huống đó. 345 00:19:33,046 --> 00:19:36,049 ‎Nếu có thể nhận thức được ‎phản ứng của mình, 346 00:19:36,133 --> 00:19:40,929 ‎ta có thể phản ứng với nó dễ dàng hơn ‎là chỉ lặp lại phản ứng. 347 00:19:41,013 --> 00:19:42,973 ‎Vì đằng nào ngôi nhà cũng sẽ sập. 348 00:19:43,056 --> 00:19:46,435 ‎Đó là một phần cuộc sống. ‎Ngôi nhà bị đánh sập. 349 00:19:47,019 --> 00:19:50,480 ‎- Không có cách nào thoát khỏi chuyện đó. ‎- Không có cách nào thoát khỏi. 350 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 ‎Nhưng nếu cứ nghĩ về mọi lần 351 00:19:53,108 --> 00:19:55,903 ‎- nhà sập trong cuộc đời... ‎- Vâng. 352 00:19:55,986 --> 00:19:58,238 ‎...đó thực sự là khoảnh khắc biến đổi. 353 00:19:58,322 --> 00:19:59,156 ‎Phải. 354 00:20:01,909 --> 00:20:03,911 ‎Điều đó đưa ta đến với ý tưởng... 355 00:20:03,994 --> 00:20:07,497 ‎Với điều mẹ đã đối mặt trong bốn năm nay, 356 00:20:08,123 --> 00:20:12,127 ‎ung thư xương giai đoạn bốn. 357 00:20:12,669 --> 00:20:15,631 ‎- Ung thư vú di căn. ‎- Ung thư vú di căn. 358 00:20:16,757 --> 00:20:19,968 ‎Và đây là phiên bản cực đoan... 359 00:20:20,636 --> 00:20:24,139 ‎của cơn lốc xoáy đánh sập ngôi nhà. 360 00:20:24,223 --> 00:20:28,810 ‎Bởi vì, bốn năm trước, ‎mẹ đã gọi để nói với bọn con rằng mẹ... 361 00:20:29,811 --> 00:20:31,396 ‎chỉ còn sáu tháng để sống. 362 00:20:31,480 --> 00:20:34,358 ‎Họ đã nói vậy với mẹ ít nhất cả chục lần. 363 00:20:35,150 --> 00:20:37,653 ‎Hàng chục lần là mẹ còn sáu tháng để sống. 364 00:20:37,736 --> 00:20:42,449 ‎Họ còn bảo mẹ gọi tới lò hoả thiêu ‎để xem hoả táng tốn bao nhiêu... 365 00:20:42,991 --> 00:20:47,162 ‎vì có thể chỉ còn một tháng hoặc sáu tuần, 366 00:20:47,246 --> 00:20:48,622 ‎và mẹ cần biết điều đó, 367 00:20:48,705 --> 00:20:52,668 ‎để có thể trả tiền trước khi chết. 368 00:20:52,751 --> 00:20:55,379 ‎Và mẹ đã gọi cho lò hỏa thiêu 369 00:20:55,462 --> 00:20:59,049 ‎và biết giá là 750 đô-la, ‎cảm ơn rất nhiều. 370 00:20:59,591 --> 00:21:00,467 ‎Chà. 371 00:21:01,134 --> 00:21:03,303 ‎Chúa ơi, thật là tệ. 372 00:21:04,638 --> 00:21:10,269 ‎Khả năng có một thế lực nào đó... 373 00:21:11,937 --> 00:21:14,523 ‎sẽ đưa ta đi khi tới thời điểm... 374 00:21:15,107 --> 00:21:17,109 ‎ta không thể làm gì về chuyện đó. 375 00:21:18,068 --> 00:21:20,070 ‎- Nên tốt hơn là chấp nhận. ‎- Phải. 376 00:21:20,153 --> 00:21:24,283 ‎Trôi theo dòng chảy của dòng sông đó ‎thì dễ hơn 377 00:21:24,366 --> 00:21:26,118 ‎là chống lại nó. 378 00:21:26,201 --> 00:21:29,413 ‎Rằng có khả năng đó. ‎Tất cả chúng ta sẽ chết. 379 00:21:29,997 --> 00:21:31,039 ‎Con biết. 380 00:21:31,581 --> 00:21:32,582 ‎Và đó... 381 00:21:33,250 --> 00:21:35,502 ‎Có câu nói này, ‎và con không biết nguồn gốc, 382 00:21:35,585 --> 00:21:37,754 ‎nhưng thiền là để chuẩn bị cho cái chết. 383 00:21:37,838 --> 00:21:38,880 ‎Mẹ nghĩ đúng đó. 384 00:21:38,964 --> 00:21:43,719 ‎Và thiền là nghi thức tâm linh ‎khiến ta sẵn sàng cho cái chết. 385 00:21:44,303 --> 00:21:47,639 ‎Nhưng nếu con nhìn ra thế giới, 386 00:21:47,723 --> 00:21:50,559 ‎sẽ thấy mọi sự xuất hiện và biến mất, 387 00:21:50,642 --> 00:21:53,395 ‎và con người là một phần tổng thể đó, 388 00:21:53,478 --> 00:21:55,772 ‎và con người xuất hiện và biến mất. 389 00:21:56,565 --> 00:21:58,025 ‎Biến mất khỏi Trái đất. 390 00:21:59,151 --> 00:22:00,319 ‎Chuyện đó cứ thế xảy ra. 391 00:22:00,402 --> 00:22:04,823 ‎Cái tôi của ta cá nhân hoá nó ‎và tự coi mình là trường hợp đặc biệt. 392 00:22:04,906 --> 00:22:07,617 ‎- Phải. ‎- Nhưng ta thực sự không phải vậy. 393 00:22:08,243 --> 00:22:11,246 ‎Ta là một phần của tổng thể 394 00:22:11,330 --> 00:22:14,082 ‎và mọi thứ trong tổng thể luôn biến đổi. 395 00:22:15,083 --> 00:22:16,835 ‎Thay đổi hình dạng. Biến đổi. 396 00:22:21,548 --> 00:22:23,175 ‎Mẹ là trường hợp đặc biệt. 397 00:22:25,010 --> 00:22:27,554 ‎- Đó là vì mẹ là mẹ con. ‎- Không! 398 00:22:28,138 --> 00:22:31,600 ‎Không, con biết có... ‎Con biết, nhưng thôi nào. 399 00:22:31,683 --> 00:22:34,478 ‎Không có cách nào để ngăn cơn đau. ‎Làm sao mẹ... 400 00:22:34,728 --> 00:22:37,147 ‎- Phải làm thế nào đây? ‎- Cứ khóc thôi. 401 00:22:39,441 --> 00:22:40,275 ‎Khóc đi. 402 00:23:01,046 --> 00:23:02,297 ‎Thật sự rất khó khăn. 403 00:23:10,180 --> 00:23:13,433 ‎Nhưng mọi người chắc chắn đều phải ‎đối mặt với việc này. 404 00:23:13,517 --> 00:23:14,351 ‎Phải. 405 00:23:16,436 --> 00:23:18,188 ‎Và điều đó thật kỳ lạ. 406 00:23:18,271 --> 00:23:20,816 ‎Ý con là, vũ trụ... 407 00:23:20,899 --> 00:23:22,901 ‎Có vẻ rất ổn định... 408 00:23:23,485 --> 00:23:24,903 ‎nếu ta ở... 409 00:23:25,570 --> 00:23:26,738 ‎mẹ biết đó... 410 00:23:27,739 --> 00:23:29,908 ‎trong trạng thái vô ý thức này. 411 00:23:33,203 --> 00:23:36,039 ‎Và khi đối mặt với sự thật, 412 00:23:36,123 --> 00:23:38,792 ‎với con là việc mẹ sắp chết... ‎Mẹ sắp chết. 413 00:23:38,875 --> 00:23:41,378 ‎Việc này có thể là cuộc chạm trán... 414 00:23:42,421 --> 00:23:44,840 ‎với sự thật vĩ đại nhất ‎mà con từng có trong đời. 415 00:23:44,923 --> 00:23:46,133 ‎Thực sự không thể... 416 00:23:46,842 --> 00:23:48,218 ‎Không thể diễn tả được. 417 00:23:48,301 --> 00:23:49,136 ‎Phải. 418 00:23:49,970 --> 00:23:52,222 ‎Nhưng nó không khiến ta cảm thấy... 419 00:23:53,223 --> 00:23:55,517 ‎Đây... không phải một cảm xúc... 420 00:23:55,600 --> 00:23:58,228 ‎- Không phải cảm xúc đáng mong đợi. ‎- Không. 421 00:24:00,355 --> 00:24:03,733 ‎Nhưng đó là cảm giác mỗi con người ‎đều sẽ trải qua 422 00:24:03,817 --> 00:24:05,944 ‎- cách này hay cách khác. ‎- Đúng vậy. 423 00:24:09,990 --> 00:24:13,618 ‎Nhưng rất nhiều... người trong chúng ta ‎dành nhiều thời gian 424 00:24:13,702 --> 00:24:16,705 ‎tham gia vào những hoạt động lố bịch, 425 00:24:16,788 --> 00:24:19,875 ‎có vẻ như chỉ để tránh trải nghiệm này. 426 00:24:19,958 --> 00:24:20,917 ‎Chính xác. 427 00:24:21,001 --> 00:24:25,672 ‎Mọi người thật sự cố tránh ‎phải cân nhắc đến việc họ sẽ chết 428 00:24:25,755 --> 00:24:27,966 ‎và những người họ yêu thương sẽ chết. 429 00:24:28,592 --> 00:24:31,011 ‎Việc đó làm ta mở lòng. ‎Làm con tim tan nát. 430 00:24:31,094 --> 00:24:32,471 ‎- Vâng. ‎- Con biết chứ? 431 00:24:32,554 --> 00:24:36,850 ‎Trái tim ta đã đóng cửa, vì ta đã làm vậy. 432 00:24:36,933 --> 00:24:39,311 ‎Chúng ta bảo vệ mình khỏi nỗi đau. 433 00:24:39,394 --> 00:24:41,271 ‎Và việc này làm nó rộng mở. 434 00:25:00,373 --> 00:25:01,958 ‎Mở lòng thật là tệ. 435 00:25:02,501 --> 00:25:03,376 ‎Vấn đề là thế này. 436 00:25:03,460 --> 00:25:06,338 ‎Ram Dass vẫn bàn về chuyện này suốt... ‎Đau quá. 437 00:25:06,421 --> 00:25:07,589 ‎Luôn đau vậy sao ạ? 438 00:25:09,633 --> 00:25:13,678 ‎Việc mở lòng luôn làm ta đau đớn? ‎Ta chỉ luôn trong trạng thái... 439 00:25:13,762 --> 00:25:15,472 ‎Không phải lúc nào cũng vậy. 440 00:25:16,181 --> 00:25:18,558 ‎Nhưng khi thật sự mở lòng sẽ đau. 441 00:25:19,267 --> 00:25:20,685 ‎Con biết chứ? Đúng vậy. 442 00:25:20,977 --> 00:25:26,024 ‎Ngay cả nỗi đau cũng biến đổi, ‎vì nếu tìm hiểu về nỗi đau, 443 00:25:26,107 --> 00:25:28,443 ‎ta biết điều đang trải qua là tình yêu. 444 00:25:28,860 --> 00:25:30,654 ‎- Phải. ‎- Thứ thiệt luôn. 445 00:25:44,709 --> 00:25:46,461 ‎Vâng, chuyện đó... Đúng vậy. 446 00:25:46,545 --> 00:25:48,672 ‎Vì ta thấy sự mới mẻ. 447 00:25:48,755 --> 00:25:52,050 ‎Thấy ta coi trọng cuộc sống thế nào. 448 00:25:52,133 --> 00:25:56,555 ‎Phải. Và lý do hiện giờ mẹ trông ‎tuyệt hơn bao giờ hết 449 00:25:56,638 --> 00:25:59,933 ‎- là do mẹ sống hết mình hơn. ‎- Phải. 450 00:26:00,016 --> 00:26:02,644 ‎Vì mẹ nhận thức được sống và chết. 451 00:26:03,687 --> 00:26:05,939 ‎Đồng thời, mẹ nắm giữ cả hai. 452 00:26:22,872 --> 00:26:26,585 ‎Mẹ có lời khuyên nào cho khán giả ‎đang đối mặt với chuyện này? 453 00:26:31,006 --> 00:26:34,634 ‎Mẹ sẽ khuyên họ khóc khi cần khóc. 454 00:26:35,218 --> 00:26:40,765 ‎Và hướng tới thứ gọi là cái chết. ‎Hướng tới nó. 455 00:26:41,308 --> 00:26:44,894 ‎Và kể cả nếu sợ hướng tới nó, hãy làm vậy. 456 00:26:45,478 --> 00:26:46,730 ‎Sẽ không hại gì đâu. 457 00:26:49,691 --> 00:26:52,527 ‎Và xem điều đó dạy được gì cho con. 458 00:26:52,611 --> 00:26:55,697 ‎Nó là một giáo viên tuyệt vời, miễn phí. 459 00:26:55,780 --> 00:26:59,868 ‎Con không nghĩ nó sẽ bán được nhiều vé ‎kể cả có cố gắng. 460 00:27:01,911 --> 00:27:05,040 ‎Đó là chương trình con sẽ bỏ qua ‎nếu có thể. 461 00:27:08,251 --> 00:27:09,085 ‎Chà. 462 00:27:09,169 --> 00:27:11,463 ‎Nó là một giáo viên. ‎Ta đang nói về giáo viên. 463 00:27:11,546 --> 00:27:14,132 ‎- Nó là thật... Thứ thiệt đấy. ‎- Vâng. 464 00:27:14,215 --> 00:27:17,844 ‎Và con biết đấy, điều mẹ nhận thấy là... 465 00:27:19,095 --> 00:27:23,433 ‎càng đến gần cái chết về mặt thể xác... 466 00:27:23,933 --> 00:27:25,852 ‎mẹ càng cảm thấy đầy sức sống, 467 00:27:25,935 --> 00:27:28,813 ‎cảm nhận thực tại nhiều hơn và... 468 00:27:29,314 --> 00:27:30,774 ‎thấy mình chân thực hơn. 469 00:27:30,940 --> 00:27:33,526 ‎Và mẹ nhận ra rằng... 470 00:27:34,611 --> 00:27:38,948 ‎Mẹ không biết có gì ở phía bên kia... 471 00:27:39,574 --> 00:27:44,204 ‎của cái chết thể xác, nhưng có rất nhiều ‎sự sống đang hình thành trong mẹ... 472 00:27:44,746 --> 00:27:48,375 ‎khiến mẹ không thể ngưng suy nghĩ ‎có sự liên hệ nào đó giữa nó 473 00:27:48,458 --> 00:27:51,419 ‎và sự di chuyển hướng tới ‎cái chết thể xác. 474 00:27:53,380 --> 00:27:55,048 ‎- Vâng... ‎- Mẹ không giải thích được. 475 00:27:55,131 --> 00:27:57,300 ‎Không có lời giải thích cho việc đó. 476 00:27:57,509 --> 00:28:01,012 ‎Nhưng mẹ nghĩ ta sẽ phải ‎chịu đựng nhiều hơn 477 00:28:01,096 --> 00:28:04,599 ‎nếu chống lại dòng chảy của dòng sông. 478 00:28:04,683 --> 00:28:06,643 ‎- Vâng. ‎- Và nó luôn chảy. 479 00:28:06,726 --> 00:28:09,729 ‎Nếu chúng ta... cố sang bờ bên kia, 480 00:28:09,813 --> 00:28:13,149 ‎để có thể lên bờ và thoát khỏi dòng chảy, 481 00:28:13,233 --> 00:28:16,569 ‎đó là nơi ta bắt đầu chịu đựng ‎còn nhiều hơn. 482 00:28:17,404 --> 00:28:19,781 ‎- Vậy là cứ buông xuôi theo nó. ‎- Đúng. 483 00:28:21,074 --> 00:28:24,119 ‎Và điều tuyệt vời khi buông xuôi theo nó 484 00:28:24,202 --> 00:28:28,123 ‎là ta sẽ thấy thứ gọi là tình yêu này... 485 00:28:28,665 --> 00:28:31,334 ‎rất có ích, giúp ta cân bằng. 486 00:28:31,418 --> 00:28:35,505 ‎Nó có phẩm chất nhân từ ‎mà ta chưa bao giờ để ý. 487 00:28:37,048 --> 00:28:39,092 ‎Và ta tự hỏi, "Đó là gì?" 488 00:28:39,175 --> 00:28:41,594 ‎Thứ gì có phẩm chất nhân từ? 489 00:28:41,678 --> 00:28:45,140 ‎Và từ duy nhất ‎mẹ có thể nghĩ ra là thực tế. 490 00:28:45,223 --> 00:28:48,268 ‎Thật ra, thực tế có phẩm chất nhân từ. 491 00:28:48,351 --> 00:28:49,853 ‎Vâng. Phải rồi. 492 00:28:50,729 --> 00:28:52,897 ‎Và kể cả lòng nhân từ cũng không... 493 00:28:52,981 --> 00:28:55,066 ‎là một từ quá hẹp để mô tả, phải không? 494 00:28:55,150 --> 00:28:58,361 ‎- Phải. ‎- Giống như... Nó thật dữ dội. 495 00:28:58,445 --> 00:29:02,157 ‎Trải nghiệm ‎về năng lượng tình yêu này rất mạnh 496 00:29:02,240 --> 00:29:06,453 ‎nên để chống lại nó, ‎ta dựng lên cả cuộc đời, cái tôi, 497 00:29:06,536 --> 00:29:07,662 ‎cố không cảm nhận nó. 498 00:29:07,746 --> 00:29:10,331 ‎- Phải. ‎- Tất cả thật choáng ngợp. 499 00:29:10,415 --> 00:29:12,041 ‎Đúng vậy. Cực khó chống đỡ. 500 00:29:12,125 --> 00:29:13,918 ‎- Cái chết của cái tôi. ‎- Phải. 501 00:29:14,878 --> 00:29:16,254 ‎Không đáng mong đợi. 502 00:29:16,337 --> 00:29:19,883 ‎Rất đáng mong đợi, vậy nên mới đau. ‎Cái chết của cái tôi. 503 00:29:20,049 --> 00:29:23,094 ‎Trái tim ta mở rộng ‎và cái tôi đang chết dần. 504 00:29:23,178 --> 00:29:24,012 ‎Phải. 505 00:29:24,554 --> 00:29:28,558 ‎Nhưng con thấy rằng cái chết của cái tôi ‎là sự biến đổi. 506 00:29:29,058 --> 00:29:31,102 ‎Một sự biến hình chuyển hóa. 507 00:29:32,687 --> 00:29:36,608 ‎Phải. Vì ai muốn mang theo ‎gánh nặng chết tiệt này chứ? 508 00:29:37,233 --> 00:29:38,151 ‎Không phải con. 509 00:29:39,527 --> 00:29:40,361 ‎Mẹ cũng thế. 510 00:29:54,000 --> 00:29:56,211 ‎Con yêu mẹ rất nhiều, rõ ràng là vậy. 511 00:29:57,420 --> 00:29:58,671 ‎Mẹ cũng yêu con. 512 00:30:01,758 --> 00:30:05,553 ‎Và, Duncan, tình yêu như thế ‎chẳng mất đi đâu cả. 513 00:30:08,556 --> 00:30:10,266 ‎Một điều khác con sẽ nhận ra. 514 00:30:11,559 --> 00:30:17,065 ‎Rằng sớm hay muộn mẹ sẽ rời khỏi ‎cõi giới này... 515 00:30:17,732 --> 00:30:19,984 ‎nhưng tình yêu không mất đi đâu cả. 516 00:30:21,653 --> 00:30:23,780 ‎Mẹ chắc chắn về điều đó. 517 00:30:35,750 --> 00:30:36,584 ‎Phải. 518 00:30:37,752 --> 00:30:38,670 ‎Con tin mẹ. 519 00:30:46,219 --> 00:30:47,637 ‎Hãy chuyển sang quảng cáo. 520 00:30:51,766 --> 00:30:52,809 ‎Bao vây hắn! 521 00:30:52,892 --> 00:30:53,893 ‎Ôi, bố, thôi nào! 522 00:30:55,186 --> 00:30:57,105 ‎Người dùng mô phỏng không giấy phép, 523 00:30:57,188 --> 00:31:01,609 ‎anh đã bị Chánh án Hoops kết tội ‎thu hoạch trái phép. 524 00:31:01,693 --> 00:31:04,529 ‎Hãy nằm xuống sàn và bò ra ngoài! 525 00:31:05,196 --> 00:31:06,656 ‎Đứng yên. Nghe đây! 526 00:31:06,739 --> 00:31:08,366 ‎Liệt kê tội ác của hắn. 527 00:31:08,449 --> 00:31:12,996 ‎Tôi sẽ liệt kê mọi tội ác của anh. ‎Tội thứ nhất, kẻ trộm dầu xanh. 528 00:31:13,079 --> 00:31:14,247 ‎Tội thứ hai... 529 00:31:14,330 --> 00:31:16,082 ‎Cớm! 530 00:31:16,165 --> 00:31:18,626 ‎Ối! Bố, đừng! 531 00:31:18,710 --> 00:31:20,670 ‎- Mở mắt ra, Daniel. ‎- Không. Thôi nào bố. 532 00:31:20,753 --> 00:31:22,964 ‎- Daniel, mở mắt ra! ‎- Bố, không! 533 00:31:25,133 --> 00:31:26,384 ‎Tội thứ tư, 534 00:31:26,467 --> 00:31:27,635 ‎ngu ngốc. 535 00:31:27,719 --> 00:31:29,137 ‎Ta là ông bố tốt. 536 00:31:29,220 --> 00:31:30,597 ‎Tội thứ năm... 537 00:31:31,431 --> 00:31:32,599 ‎Ôi, cảnh sát liên bang. 538 00:31:35,977 --> 00:31:38,146 ‎- Đốt hết đi, các chàng trai! ‎- Vâng, thưa Chánh án. 539 00:31:38,229 --> 00:31:40,064 ‎Cớm! 540 00:31:40,982 --> 00:31:42,108 ‎Cớm! 541 00:31:45,570 --> 00:31:46,988 ‎Sao không lên thế, Jim? 542 00:31:47,071 --> 00:31:50,158 ‎Nếu gió... Gió chuyển hướng. ‎Đi qua đây. Không, lại chuyển rồi. 543 00:31:50,241 --> 00:31:51,951 ‎- Jim! ‎- Vẫn không được. 544 00:31:52,076 --> 00:31:53,161 ‎Cớm! 545 00:31:54,537 --> 00:31:56,456 ‎- Ta là cớm! ‎- Tôi là một tên cớm! 546 00:32:00,126 --> 00:32:01,085 ‎Tội phạm! 547 00:32:01,169 --> 00:32:04,797 ‎Ra khỏi Mô phỏng hoặc tôi sẽ bắn 548 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 ‎trong năm... 549 00:32:06,716 --> 00:32:08,760 ‎bốn... ba... 550 00:32:09,344 --> 00:32:11,137 ‎hai... một... 551 00:32:17,226 --> 00:32:18,770 ‎Ôi, chết tiệt! 552 00:32:26,527 --> 00:32:29,238 ‎Thạch kìa! Từ bỏ thân xác đi, các con. 553 00:32:29,322 --> 00:32:31,950 ‎Ta sẽ sống trong ánh sáng điện! 554 00:33:03,147 --> 00:33:04,023 ‎Vào đi. 555 00:33:36,139 --> 00:33:38,808 ‎Ông có phiền nếu tôi phỏng vấn cho... 556 00:33:39,600 --> 00:33:40,685 ‎Tôi chết rồi sao? 557 00:33:41,436 --> 00:33:43,813 ‎Hãy ở đây thôi. 558 00:33:45,231 --> 00:33:47,442 ‎Hãy ở đây thôi. 559 00:34:20,516 --> 00:34:22,435 ‎Biên dịch: Whitelighter 560 00:34:30,526 --> 00:34:34,405 ‎Nên dù sao, cứ gọi lại cho mẹ. ‎Mẹ biết con bận với phát thanh vũ trụ. 561 00:34:34,489 --> 00:34:37,492 ‎Nhưng những điều con nói rất đúng, ‎về tâm hồn. 562 00:34:37,575 --> 00:34:40,912 ‎Điều đó thật thú vị ‎và mẹ muốn bàn thêm với con, 563 00:34:40,995 --> 00:34:47,460 ‎vì chỉ ngay sáng nay, ‎mẹ nhận thức được hiện tượng trong mình 564 00:34:47,543 --> 00:34:50,880 ‎rằng tâm trí mẹ có thể tự đảo ngược ‎và nói chuyện với chính nó. 565 00:34:51,464 --> 00:34:53,007 ‎Nhưng kiểu như mẹ... 566 00:34:53,091 --> 00:34:57,345 ‎Mẹ và tâm hồn mình không còn xa lạ nữa. 567 00:34:57,428 --> 00:34:58,596 ‎Khá thú vị. 568 00:34:58,679 --> 00:35:01,766 ‎Nói chuyện sau nhé. Tạm biệt. 569 00:35:01,849 --> 00:35:03,059 ‎Chà.